==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་ཧ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་ཏ་ཏཏྟྭ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀཱ་རི་ནཱ་མ་བྱཱ་ཁྱཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ཆེ། །བསྡུས་པ་རྟོགས་པ་དགེ་བ་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། འདིའི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླིང་གཞིའི་མདོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཐབས་དང་དེའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ནི་དངོས་ས

【汉语翻译】
名为《一切如来真实摄大乘现证经》之续释，名为《真实显现》。 根嘎酿波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།）。
名为《一切如来真实摄大乘现证经》之续释，名为《真实显现》。
根嘎酿波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།）。
印度语：Sarvatathāgatatattvasaṃgrahamahāyāna Abhisamayanāmatantra Tatattvālokakārīnāmavyākhyā。
藏语：名为《一切如来真实摄大乘现证经》之续释，名为《真实显现》。 向薄伽梵吉祥遍照顶礼！向薄伽梵妙吉祥童子顶礼！向薄伽梵金刚萨埵顶礼！ 顶礼如来后， 诸佛之真实大， 摄略证悟之善， 尽己所能而分别。 如此我闻，等等，此之所言与关联为何？ 同样，需要与需要的需要又是什么呢？ 需述说之。 此《一切如来真实摄大乘现证经》乃续部。 此之“如此我闻”等等，乃是遍照与大遍照之自性，为了生起调伏者对自身与他者圆满利益之显现，故宣说了作为基础之经，即遍照与大遍照之体性，自身与他者圆满利益之自性。 为了使调伏者对遍照与大遍照之自性得以现前，从“一切如来之佛土”开始，至“薄伽梵如是宣说”之间，阐述了方便及其自性之显现。 其中，当阐述方便之差别时，其中三摩地本身即是真实。

【英语翻译】
A commentary on the Tantra called "The Compendium of the Reality of All Tathagatas, the Great Vehicle of Manifest Enlightenment," called "Illuminating the Reality." Kunga Nyingpo.
A commentary on the Tantra called "The Compendium of the Reality of All Tathagatas, the Great Vehicle of Manifest Enlightenment," called "Illuminating the Reality."
Kunga Nyingpo.
In Indian language: Sarvatathāgatatattvasaṃgrahamahāyāna Abhisamayanāmatantra Tatattvālokakārīnāmavyākhyā.
In Tibetan: A commentary on the Tantra called "The Compendium of the Reality of All Tathagatas, the Great Vehicle of Manifest Enlightenment," called "Illuminating the Reality." Homage to the Bhagavan, glorious Vairocana! Homage to the Bhagavan, Manjushri become youth! Homage to the Bhagavan, Vajrasattva! Having paid homage to the Tathagatas, The great reality of all Buddhas, The goodness of the collected realization, I will differentiate as much as I can.
What is the subject matter and connection of this, beginning with "Thus have I heard"? Similarly, what is the need and the need of the need? It should be stated. This "Compendium of the Reality of All Tathagatas, the Great Vehicle of Manifest Enlightenment" is the Tantra. The "Thus have I heard" etc. of this, is the nature of Vairocana and Great Vairocana, the sutra of the foundation, which shows the complete benefit of oneself and others, is spoken for the purpose of generating the desire for the trainees to manifest the nature of Vairocana and Great Vairocana, the nature of the complete benefit of oneself and others. In order to manifest the nature of Vairocana and Great Vairocana to those who desire to be trained, from "This Buddha-field of all Tathagatas" to "The Bhagavan spoke thus," it shows the means and the manifestation of its nature. Among them, when the differences of the means are explained, among them, Samadhi itself is the reality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐབས་ཡིན་པས་ན། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་དེར་ཀྱེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོག་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཅི་ཁྱོད་དོན་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅིངས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་མདུན་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསམས་ལ། དེ་ལས་རང་ག

【汉语翻译】
因此，从“从那以后，所有如来佛的佛土”开始，到“诸佛合一”之间的解释，是首先结合，以及曼荼罗之王和事业之王，这显示了三种三摩地。为了阐释“获得誓言和灌顶的人应该进入这个方法”的意义，从“然后，世尊，所有如来”开始，到“无论念诵谁的名字，都要说‘嘿’”之间的经文，详细地展示了上师的诸种事业，以及进入所有曼荼罗的仪轨。为了阐释上师应该为那些已经获得誓言和灌顶的人讲解如何显现所期望的成就智慧，从“你想要成就智慧和神通成就智慧吗？”开始，到“瓦日ra 阿哈ra”之间，讲述了成就智慧的续。此外，修行者应该通过加持自己等方式，生起自己本尊的瑜伽并进行修持，为了让修行者生起欢喜，应该宣说利益，为了阐释这两个意义，从“然后，给予自己种姓本尊的心髓，并学习四印的智慧”开始，到“摇动金刚铃”之间的经文进行了阐释。为了阐释“应该以誓言、法、业和大手印束缚的仪轨作为先导”的意义，从“然后，详细地宣说了所有手印的共同手印的束缚仪轨”开始，到“然后应该修持。那是修持的详细仪轨”之间的经文进行了阐释。按照仪轨，束缚自己本尊的大手印，并在前方如实地降下金刚，完全观想自己本尊的大手印的慢，并将那个手印观想为自己本尊的身，并从那

【英语翻译】
Therefore, starting from "From then on, the Buddha-field of all Tathagatas," up to the explanation between "The Buddhas become one," it is first the union, as well as the supreme king of the mandala and the king of karma, which shows the three samadhis. In order to explain the meaning of "Those who have received vows and empowerment should enter this method," from "Then, the Bhagavan, all the Tathagatas," to "Wherever whose name is recited, 'Hey' should be said," the scripture elaborately shows the various activities of the master, as well as the ritual for entering all mandalas. In order to explain that the master should explain to those who have already received vows and empowerment how to manifest the wisdom of accomplishment that is desired, from "Do you want the wisdom of accomplishment and the wisdom of magical accomplishment?" to "Vajra Ahara," the tantra of the wisdom of accomplishment is spoken. Furthermore, the practitioner should generate the yoga of his own deity and practice by blessing himself, etc. In order to generate joy for the practitioner, the benefits should be proclaimed. In order to explain these two meanings, from "Then, give the essence of your own lineage deity and learn the wisdom of the four seals" to "Shake the vajra bell," the scripture is explained. In order to explain the meaning of "The ritual bound by vows, Dharma, karma, and Mahamudra should be the precursor," from "Then, the ritual of binding the common mudra of all mudras is explained in detail" to "Then one should practice. That is the detailed ritual of practice," the scripture is explained. According to the ritual, bind the Mahamudra of your own deity, and accurately lower the vajra in front, fully contemplate the pride of the Mahamudra of your own deity, and contemplate that mudra as the body of your own deity, and from that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཛྲ་ནི་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་དང་སྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ཞིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་བྲོད་དང་བསྒོམ་པས་སེམས་དུབ་ན་ཐུན་མཚམས་རེ་རེ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲོལ་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདིར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་འབད་པར་བྱའི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འདིའི་ཅི་འདོད་པའི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོ་ག་དེས་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་ནས་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན། ཡང་གསང་བའི་མཆོད་པ་
ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
生起天慢，如其所是地将智慧萨埵融入自身，极力修持大手印，以及加持自身等，以吉祥之声为先，为了成办义利等，念诵“瓦日札 尼 迪”等，为了显示念诵之义。从“之后广说成就仪轨”开始，到“成就之仪轨广大”之间，已经显示完毕。念诵、禅修极其相应，彻底断除一切障碍，金刚萨埵变得稳固，为了稳固心，从“之后一切手印的总集，身语意化为金刚”开始，到“一切如来之金刚萨埵所说”之间的经文，是仪轨的显示。如果因念诵和禅修而疲惫，每次座间休息时，应行解除手印之仪轨，并祈请诸尊降临，为了显示此义。从“之后宣说一切手印解除之总仪轨”开始，到“薄伽梵普贤所说”之间，是仪轨的显示。此续以禅修为主，因此在此应努力于禅修本身，而非计数念诵，为了显示此义。从“金刚萨埵等诸萨埵”开始，到“获得成就”之间的经文，显示了随欲念诵之仪轨。对于行为、修行及二者之续等仪轨执着者，也应以彼仪轨修持由此所说之大手印等，为了阐述此义。心髓手印咒明等，以随欲之方式等经文显示。先前于修持等之时，以及坛城之时，若因念诵和禅修而疲惫，想要祈请诸尊降临，则应以秘密供养等一切供养来供养诸尊。

【英语翻译】
Generating the pride of the deity and integrating the wisdom being into one's own body as it is, diligently practicing the great mudra, and blessing oneself, etc., proceeding with auspicious sounds, in order to accomplish benefits and so on, one should recite "Vajra Ni Dhi" and so on, in order to show the meaning of recitation. Starting from "Then, the ritual of accomplishment is explained in detail," and ending with "The ritual of accomplishment is extensive," it has been shown. Recitation and meditation are extremely compatible, and all obscurations are completely removed, so that Vajrasattva becomes stable. In order to stabilize the mind, starting from "Then, the general body, speech, and mind of all mudras should be made into vajra," and ending with "spoken by Vajrasattva of all Tathagatas," the text shows the ritual. If the mind is tired from recitation and meditation, each time between sessions, one should practice the ritual of releasing the mudras and invite the deities to descend, in order to show this meaning. Starting from "Then, the general ritual of releasing all mudras is explained," and ending with "spoken by the Bhagavan Samantabhadra," the ritual is shown. This tantra is mainly focused on meditation, so one should strive for meditation itself here, not counting recitations, in order to show this meaning. Starting from "Vajrasattva and other beings," and ending with "achieving accomplishment," the text shows the ritual of recitation according to one's wishes. Those who are attached to the rituals of action, practice, and both tantras, etc., should also practice the great mudra, etc., explained from this with that ritual, in order to explain this meaning. The essence, mudra, mantra, knowledge, etc., are shown by the text such as "in the way one desires." Previously, during the time of practice, etc., and at the time of the mandala, if one becomes tired from recitation and meditation and wants to invite the deities to descend, then one should offer all offerings, such as secret offerings, to the deities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དངོས་པོ་འདི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་པའི་རོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མནའི་སྙིང་པོ་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་སླར་བཀྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དགྲོལ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་དགོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི

【汉语翻译】
为了教导，从“然后说秘密的供养”开始，到“让他们做供养”之间的经文显示了这一点。为了想要通过完全守护誓言而获得显现的成就，修持这个事物，从“如何进入的人们，随其所有的味道”开始，到“也显示了誓言的精华”之间的经文显示了这一点。在坛城和先前念诵等时候，应该用一切供养真实地供养诸神，然后进行解脱手印的仪式，并祈请降临，为了阐明这个意义，从“然后如何进入的人们再次分散”开始，到“像这样对一切坛城做”之间的经文显示了这一点。世尊毗卢遮那佛到金刚降临之间，解脱自己的四个手印，应该如其所是地以自己的誓言手印来做，为了教导这个意义，世尊说“应该解脱手印”。这是显示了金刚界大坛城的汇集之义。这是要显示以誓言手印为主的陀罗尼坛城的汇集之义。其中，第一个结合的等持，被说是金刚界大坛城。这里是与金刚萨埵一起的。然后，又从“世尊”开始，到“安置在坛城的角落里”之间的经文，是坛城之王至上的等持。然后，从加持开始，到“事业之王至上”之间的第三个等持，应该知道在这里与金刚界大坛城相似。为了成就从陀罗尼坛城所说的伟大手印等，为了教导这个意义，即应该在陀罗尼坛城中获得誓言和灌顶，然后又从“金刚手秘密”开始，到“学习金刚秘密的手印智慧”之间的经文。

【英语翻译】
In order to teach, the scripture from "Then, speaking of secret offerings" to "Let them make offerings" shows this. In order to attain the desired accomplishments by fully guarding the vows, and to practice this thing, the scripture from "How those who have entered, with whatever flavors they have" to "Also shows the essence of the vow" shows this. During the time of the mandala and preliminary recitation, etc., the deities should be truly offered with all offerings, and then the ritual of dissolving the mudras should be performed, and they should be invited to depart. In order to clarify this meaning, the scripture from "Then, how those who have entered are dispersed again" to "Thus, do for all mandalas" shows this. From the Bhagavan Vairochana to the Vajra Descent, dissolving one's own four mudras should be done as it is with one's own samaya mudra. In order to teach this meaning, the Bhagavan said, "The mudras should be dissolved." This shows the meaning of the collection of the great Vajradhatu mandala. This is to show the meaning of the collection of the dharani mandala, which is mainly the samaya mudra. Among them, the first samadhi of union is said to be the great Vajradhatu mandala. Here, it is with Vajrasattva. Then, again, from "Bhagavan" to "Place in the corners of the mandala," the scripture is the supreme samadhi of the king of the mandala. Then, from the blessing to "Supreme King of Karma," the third samadhi should be known to be similar to the great Vajradhatu mandala here. In order to accomplish the great mudra, etc., which are spoken of from the dharani mandala, in order to teach the meaning that one should obtain vows and initiation in the dharani mandala, then again from "Vajrapani Secret" to "Learn the wisdom of the Vajra Secret mudra," the scripture...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོག་རྒྱས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཛྲ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །གཉིས་སུ་ཕྲལ་ནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅིང་བར་བྱའི། དུས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདི་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟག་པའི་བདག་པོས་གཏང་ང་རེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི། བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་
བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙདྷྲི་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏ་ལ་ས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བཅིང་པ་ལ་སྒས་པའི་ལས་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏ་ལ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་པས་དེ་

【汉语翻译】
此乃导师之事业，以及开示进入明咒坛城之广轨。为了开示已得誓言与灌顶者，导师应如何显现欲求之明咒坛城之成就。为此，首先从“当学金刚秘密身之手印智慧”开始，到“班杂 咕哈 萨玛雅 吽 (བཛྲ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་，vajra guhya samaya hum，金刚 秘密 誓言 吽)”之间的经文进行阐述。明咒坛城中所述之成就，亦如金刚界大坛城中所说之四手印，如实修持自生本尊之瑜伽，并如仪轨般结此中所说之大手印等，修行者应如法修持。为了开示此理，接着从“当学结金刚秘密大手印”开始，到“誓言殊胜有几许，一分为二亦如是”之间的经文进行阐述。从秘密誓言所生的事业手印，应念诵“萨玛雅 萨埵(ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་，samaya sattvam，誓言 萨埵)”并结于修行者所修之坛城中，其他时间则不可，以此意义进行阐述。接着从“当说修持此等”开始，到“常有主宰施予也”之间的经文进行阐述。明咒坛城中所说的所有誓言、法、事业及大手印，都应以“班杂 吽 班达(བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་，vajra hum bandha，金刚 吽  बंध)”来束缚，并以自生本尊之誓言手印，确定解脱于自生之位，应以“班杂 穆(བཛྲ་མུཿ་，vajra muh，金刚 मु)”来做。所有这些手印，都应如前以金刚宝灌顶，即以“嗡 哲哲 班杂 嘎瓦 匝哲嘎(ཨོཾ་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙདྷྲི་ཀ་，om dri dhri vajra kava tsadhrika，嗡 哲哲 金刚 甲胄 匝哲嘎)”来做。同样，束缚彼等之盔甲，并以“嗡 班杂 咕哈 萨玛雅 达拉 萨(ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏ་ལ་ས་，om vajra guhya samaya tala sa，嗡 金刚 秘密 誓言 达拉 萨)”以三个合掌来令彼等欢喜，为了开示此意义。接着从“结此等手印乃增上之事业”开始，到“嗡 咕哈 萨玛雅 达拉 萨(ཨོཾ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏ་ལ་ས་，om guhya samaya tala sa，嗡 秘密 誓言 达拉 萨)”之间的经文进行阐述。若有人因大手印等而感到恐惧害怕，则

【英语翻译】
This is the master's activities, and the extensive ritual for entering the mantra mandala is shown. In order to show those who have received vows and initiations how the master should manifest the desired accomplishment of the mantra mandala, first, starting from "One should learn the wisdom of the vajra secret body mudra," the text up to "Vajra Guhya Samaya Hum (བཛྲ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་，vajra guhya samaya hum，Diamond Secret Vow Hum)" is explained. The accomplishments described in the mantra mandala should also be done by doing the yoga of one's own deity as it is, with the four mudras spoken of in the great vajradhatu mandala, and the practitioner should practice as prescribed, binding the great mudra and so on described in this. In order to show this, then starting from "One should learn to bind the great vajra secret mudra," the text up to "However many supreme vows there are, dividing them in two is also like that" is explained. The activity mudras arising from the secret vow should be recited as "Samaya Sattvam (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་，samaya sattvam，Vow Sattva)" and bound in the mandala practiced by the practitioner, but not at other times, this meaning should be shown. Then, starting from "The practice of these will be explained," the text up to "The eternal master gives" is explained. All the vows, dharmas, activities, and great mudras spoken of in the mantra mandala should be bound by "Vajra Hum Bandha (བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་，vajra hum bandha，Diamond Hum Bandha)," and the certain liberation in one's own place by the vow mudra of one's own deity should be done by "Vajra Muh (བཛྲ་མུཿ་，vajra muh，Diamond मु)." All those mudras should be initiated as before with the vajra jewel, which is done by "Om Dri Dhri Vajra Kava Tsadhrika (ཨོཾ་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙདྷྲི་ཀ་，om dri dhri vajra kava tsadhrika，Om Dri Dhri Vajra Armor Tsadhrika)." Similarly, having bound their armor, and with "Om Vajra Guhya Samaya Tala Sa (ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏ་ལ་ས་，om vajra guhya samaya tala sa，Om Vajra Secret Vow Tala Sa)," one should please them with three joined palms, in order to show this meaning. Then, starting from "Binding these mudras is an increasing activity," the text up to "Om Guhya Samaya Tala Sa (ཨོཾ་གུཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏ་ལ་ས་，om guhya samaya tala sa，Om Secret Vow Tala Sa)" is explained. If someone becomes frightened and scared by the great mudra and so on, then

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་དགར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཞུང་གི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེས་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
是为了显示束缚等事业是名为金刚萨埵的意义，因此念诵金刚萨埵等。这是总摄真言坛城之义。为了阐述以法手印为主的法坛城之总摄义，此处首先结合之三摩地，正是金刚界坛城中所说的。之后，从世尊一切如来金刚细智等开始，到安住于自心之三摩地之间的经文，显示了名为法坛城之坛城王胜之第二三摩地。之后，从摄受和加持开始，要知道那是同样名为事业王胜之第三三摩地。为了显示修持法坛城中所说的大手印等，必须在法坛城中获得誓言和灌顶。之后，从金刚手为了修持一切如来之三摩地、智慧和神通等开始，到给予智慧之印于手之间的经文之解释，显示了阿阇黎的事业仪轨和进入法坛城之仪轨。为了让获得誓言和灌顶的那些人，领会阿阇黎如何显示所欲求之法坛城中所说的成就，从为了使自心堪能而修习大手印之智慧开始，到一切事业皆由此成就之间的经文来显示。法坛城中所说的成就等，也是以金刚界大坛城中所说的四手印，如实生起自之本尊瑜伽后，之后为了显示必须束缚和修持法坛城中所说的大手印等，如来。

【英语翻译】
It is to show that the activities such as binding are the meaning of Vajrasattva, so recite Vajrasattva and so on. This is the meaning of summarizing the mantra mandala. In order to explain the meaning of summarizing the Dharma mandala, which is mainly the Dharma mudra, here, the first samadhi of union is exactly what is said in the Vajradhatu mandala. After that, from the Blessed One, all Tathagatas, the wisdom of Vajra atoms, etc., to the scripture between dwelling in the samadhi of one's own heart, it shows the second samadhi called the supreme king of mandalas of the Dharma mandala. After that, from acceptance and blessing, it should be known that it is the third samadhi called the supreme king of karma in the same way. In order to show the practice of the great mudra and so on mentioned in the Dharma mandala, one must obtain vows and initiations in the Dharma mandala. After that, from Vajrapani in order to practice the samadhi, wisdom and supernatural powers of all Tathagatas, etc., to the explanation of the scripture between giving the seal of wisdom to the hand, it shows the ritual of the activities of the Acharya and the ritual of entering the Dharma mandala. In order to let those who have obtained vows and initiations understand how the Acharya shows the accomplishments mentioned in the Dharma mandala that one desires, from practicing the wisdom of the great mudra in order to make one's own mind capable, to the scripture between all activities are accomplished by this to show. The accomplishments and so on mentioned in the Dharma mandala are also based on the four mudras mentioned in the Vajradhatu great mandala, after truly generating one's own deity yoga, in order to show that the great mudra and so on mentioned in the Dharma mandala must be bound and practiced, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཉིས་སུ་བྱས་ནས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཞུང་གི་བཤད་པས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལས་ཀི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཤིང་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀརྨ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་

【汉语翻译】
从名为“加持一切处之智慧金刚”之三摩地手印智慧学处开始，到“二者合一”之间的经文所示。是法之坛城的摄略义。现在要讲述以事业手印为主的事业坛城的摄略义，此处首先结合的三摩地，就是从金刚界大坛城中所说。然后，世尊从名为“一切如来之无上供养广大仪轨”开始，到“一切如来之事业的事业供养”之间，经文的解说就是事业坛城之坛城王胜三摩地。然后，从摄集和加持开始，到名为“事业王胜”之第三三摩地，应当如金刚界大坛城中所说的那样观待。为了开示从事业坛城中所说之修法，即在事业坛城中获得誓言和灌顶之仪轨。然后，为了开示此处对一切如来无余且无垢者作供养的事业坛城金刚，从名为“金刚”开始，到“何况他人观待”之间的经文，是导师的事业仪轨以及进入事业坛城的仪轨。为了开示已获得誓言和灌顶的那些人，导师应如何讲述从事业坛城中所说之成就，如其所愿。然后，从名为“修持大菩提心之供养手印智慧学处”开始，到“羯磨金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间的经文所示。事业坛城中所说的成就，也应如从金刚界大坛城中所说的四手印，生起自己的本尊瑜伽，如彼中所说的那样，然后系缚修持从事业坛城中所说的大手印等。

【英语翻译】
Beginning with the Samadhi Mudra Wisdom Study called "Blessing All Places with Wisdom Vajra," the scripture shows up to "combining the two." It is the condensed meaning of the Dharma Mandala. Now, the condensed meaning of the Karma Mandala, which is primarily the Karma Mudra, is to be explained. Here, the first Samadhi to be combined is what is said in the Great Vajradhatu Mandala. Then, the Blessed One, beginning with the "Extensive Ritual of Supreme Offering to All Tathagatas," up to "the Karma Offering of the Karma of All Tathagatas," the explanation of the scripture is the Supreme Samadhi of the Mandala King of the Karma Mandala. Then, beginning with gathering and blessing, the third Samadhi called "Supreme Karma King" should be viewed as it is said in the Great Vajradhatu Mandala. In order to show the practice spoken of in the Karma Mandala, that is, the ritual of obtaining vows and empowerment in the Karma Mandala. Then, in order to show here the Karma Mandala Vajra for offering to all Tathagatas, without exception and without impurity, beginning with "Vajra," up to "What need is there to mention others?" is the Karma Ritual of the Teacher and the ritual of entering the Karma Mandala. In order to show those who have obtained vows and empowerment, how the Teacher should explain the accomplishments spoken of in the Karma Mandala, as they wish. Then, beginning with the "Wisdom Study of the Mudra of Offering for Cultivating the Great Bodhicitta," up to "Karma Vajra (藏文：ཀརྨ་བཛྲ་，梵文天城体：कर्म वज्र，梵文罗马拟音：karma vajra，汉语字面意思：业金刚)," the scripture shows. The accomplishments spoken of in the Karma Mandala should also arise from the four mudras spoken of in the Great Vajradhatu Mandala, the yoga of one's own deity, as it is said therein, and then bind and practice the Great Mudra and so on spoken of in the Karma Mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུས་ནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་བར་མ་ལ་མངོན་པར་སྲེད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་མུཥྟི་ཧཾ་ཤེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་པ་དེ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དགོས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་གས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
为了阐明“做”这个词的含义，从“所有如来的供养事业的智慧手印”开始，到“事业手印简而言之，事业手印分为二”之间的经文都阐述了这个道理。这是事业坛城简要归纳的意义。金刚界品中所说的金刚萨埵等所有坛城中所说的意义，归纳起来就是为了阐述四手印坛城的意义，即对于中阴众生显现贪执并随之摄受。这里首先要说的是，结合的等持是从金刚界大坛城中所说的。然后，从“薄伽梵毗卢遮那如来”开始，到“嗡 班杂 噶玛 目什智 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma muṣṭi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，拳，吽)”之间的阐述，所说的是名为坛城之王的五种等持。如前一样，从摄集和加持开始，所说的是事业之最上的五种等持。为了阐明金刚界坛城中所说的所有成就，也要通过在四手印坛城中获得誓言和灌顶来成办这个道理。然后，从“菩萨金刚手”开始，到“示坛城”之间的经文，详细地阐述了阿阇黎的事业仪轨，以及进入四手印坛城的仪轨。对于在四手印坛城中获得誓言和灌顶，阿阇黎应当宣说金刚界品中所说的任何成就，为了理解这个道理。然后，从“请说所有如来的手印誓言”开始，到“金刚胜妙坛城”之间的仪轨阐述了这个道理。金刚界中所说的所有成就，也要像金刚界大坛城中所说的，通过四手印如其所说的那样生起并修持自己的本尊瑜伽。

【英语翻译】
In order to explain the meaning of the word "to do," the scriptures from "the wisdom mudra of the offering activity of all Tathagatas" to "the activity mudra is summarized, the activity mudra is divided into two" explain this principle. This is the meaning of the condensed essence of the activity mandala. The meaning spoken in all the mandalas such as Vajrasattva spoken in the Vajradhatu section is summarized to explain the meaning of the four mudra mandala, which manifests attachment to intermediate beings and then accepts them. Here, first of all, the samadhi of union is spoken from the great mandala of the Vajradhatu. Then, starting from "Bhagavan Vairochana Tathagata," up to the explanation of "Om Vajra Karma Mushti Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma muṣṭi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，拳，吽)," the five samadhis called the supreme king of the mandala are spoken. As before, starting from gathering and blessing, the five supreme samadhis of activity are spoken. In order to explain that all the accomplishments spoken in the Vajradhatu mandala should also be accomplished by obtaining vows and initiations in the four mudra mandala. Then, from "Bodhisattva Vajrapani" to "show the mandala," the scriptures elaborate on the activity rituals of the Acharya and the rituals for entering the four mudra mandala in detail. For obtaining vows and initiations in the four mudra mandala, the Acharya should explain any accomplishment spoken in the Vajradhatu section, in order to understand this principle. Then, from "Please speak the mudra vows of all Tathagatas" to "Vajra Supreme Mandala," the ritual explains this principle. All the accomplishments spoken in the Vajradhatu should also be generated and practiced as spoken in the great mandala of the Vajradhatu, through the four mudras, in accordance with the yoga of one's own deity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ལ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རས་དང་རྩིག་པ་དང་ནམ་མཁའ་དང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྲིས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
དག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལོ་གཅིག་གིས་མཆོག་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
为了阐释这个道理，于是宣说了从“学习金刚萨埵等四手印”等开始的内容。正如毗卢遮那佛的四手印坛城中汇集了一切成就，同样，如来不动佛等四如来的坛城也与之相同，为了阐释这个道理，从“金刚成就”开始，到“一切成就都能实现”之间的经文进行了阐释。为了阐释这些坛城即使没有外在的供品，也应以心来观想，是瑜伽的主要部分，因此宣说了如果在画布、墙壁、天空和一切处所绘制，一切成就都能实现。为了使修持此续的人们生起欢喜心，从“进入坛城”开始，到“一年即可成就殊胜成就”之间的经文展示了其利益。这是四手印坛城的汇集之义。为了摄受那些喜欢简略的众生，宣说了从金刚界坛城中所说的坛城的一切成就都汇集于此。现在要讲述单手印坛城的汇集之义，这里首先结合的等持，就是金刚界的大坛城中所说的。然后，从“世尊毗卢遮那佛”开始，到“班杂萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间的经文，阐释了单手印坛城的至高无上之王的等持。如同先前一样，从汇集和加持开始，要知道有三个等持，即事业之王至尊。为了阐释金刚界品中所说的一切成就，也应在单手印坛城中通过获得誓言和灌顶来修持的道理，因此从“此后，世尊大菩萨金刚手”开始，到“告诫说会非时而死”为止。

【英语翻译】
In order to explain this reason, it then expounds the content starting from "learning the four mudras such as Vajrasattva." Just as all accomplishments are gathered in the four-mudra mandala of Vairochana, similarly, the mandalas of the four Tathagatas, such as the Tathagata Akshobhya, are also the same as it. In order to explain this reason, the scripture from "Vajra accomplishment" to "all accomplishments can be achieved" is explained. In order to explain that these mandalas, even without external offerings, should be contemplated with the mind, and that it is the main part of yoga, it is therefore declared that if drawn on canvas, walls, the sky, and all places, all accomplishments can be achieved. In order to generate joy for those who practice this tantra, the benefits are shown from "entering the mandala" to "supreme accomplishment can be achieved in one year." This is the meaning of the collection of the four-mudra mandala. In order to gather those beings who like brevity, it is declared that all the accomplishments of the mandalas spoken of in the Vajradhatu mandala are gathered here. Now, the meaning of the collection of the single-mudra mandala is to be spoken. Here, the samadhi of the first union is what is spoken of in the great mandala of the Vajradhatu. Then, from "Bhagavan Vairochana" to "Vajrasattva," the scripture explains the samadhi of the supreme king of the single-mudra mandala. As before, starting from gathering and blessing, know that there are three samadhis, namely the supreme king of karma. In order to explain the reason that all the accomplishments spoken of in the Vajradhatu section should also be practiced in the single-mudra mandala by obtaining vows and initiations, therefore, from "Thereafter, Bhagavan Mahabodhisattva Vajrapani" to "admonishing that one will die untimely."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་
བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྡོམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅིང་བ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅིང། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ནི་སྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། དེ

【汉语翻译】
行为之论讲述的是阿阇黎的事业仪轨，以及进入手印一体坛城的仪轨。为了阐释“对于那些在手印一体坛城中获得誓言和灌顶的人，应当传授成就智慧”这一内容，接下来讲述了关于所有坛城的金刚萨埵殊胜成就的成就智慧等内容。为了阐释“所有续部中所说的成就，唯有完全守护誓言才能成就”，接下来从“所有坛城的秘密誓言”开始，到“应当给予誓言的律仪”为止的论述。为了阐释“金刚界大坛城中所说的一切成就，也应当通过修持具有自身本尊四种手印的本尊瑜伽来成就”，接下来讲述了关于结金刚萨埵大印等四种手印的修习。关于“成就也是如此”等论述的内容，应当像之前一样理解。这是手印一体坛城的概括意义。所有这些金刚界的部分，都是如来部，因为它们是从如来中产生的，并且是从菩提心产生的，所以被称为大手印。为了阐释以贪欲来舍弃贪欲的行为，所以这样宣说。为了阐述随顺一切如来的教敕的特征，即誓言手印的自性，金刚部的概括意义，现在开始讲述。其中，首先，结合的等持，应当理解为金刚界大坛城中所说的金刚萨埵化身等。然后，世尊一切如来再次聚集在一起，为了转一切如来的大法轮，从以一百零八名号祈请开始，到“请您增长自己的种姓”为止的论述是：

【英语翻译】
The treatise on actions explains the ritual of the teacher's activities and the ritual of entering the one-mudra mandala. In order to explain that "for those who have received vows and initiations in the one-mudra mandala, the wisdom of accomplishment should be taught," it then teaches about the wisdom of accomplishment of the supreme accomplishment of Vajrasattva of all mandalas, and so on. In order to explain that "the accomplishments spoken of in all tantras are achieved only by completely protecting the vows," then from "the secret vows of all mandalas" to "the precepts of vows should be given." In order to explain that "all the accomplishments spoken of in the great Vajradhatu mandala should also be achieved by practicing the yoga of the deity with the four mudras of one's own deity," then the treatise teaches about practicing binding the four great mudras of Vajrasattva, and so on. The meaning of the treatise such as "the accomplishment is also the same" should be understood as before. This is the condensed meaning of the one-mudra mandala. All these parts of the Vajradhatu are of the Tathagata family, and because they arise from the Tathagatas and from the Bodhicitta, they are called Mahamudra. In order to explain the practice of abandoning desire with desire, it is so declared. In order to explain the characteristic of following the command of all the Tathagatas, that is, the nature of the vow mudra, the condensed meaning of the Vajra family, now begins to be explained. Among them, first, the samadhi of union should be understood as the Vajrasattva emanation and so on spoken of in the great Vajradhatu mandala. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, gathered together again, in order to turn the great wheel of all the Tathagatas, from praying with the one hundred and eight names to the statement "Please increase your own lineage" is:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བཞི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྤྲུལ་
པའི་ཕྱིར་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲུལ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀའ་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་ཀྱང་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་དགུག་པ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྟ་ཞིང་ལངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཏུལ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་བཏུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྲོག་བྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པའི་མཚན་མ་དང༌། དགུག་པ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཏུལ་ལོ་ཞེས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཚར་གཅད་པ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱ་ངན་ལས་ནི་འདས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་བབས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
显示所有如来都祈请了。此处之善加区分，当说四种随彼之后之体性誓句手印之区分。从彼时起，以名为金刚手，一切如来之主宰开始，直到“成为无垢之忿怒尊”之间的正文，是为了金刚部化身之缘故，显示随顺教敕。从彼时起，以名为薄伽梵毗卢遮那佛开始，直到“又领受教敕而安住”之间的正文，显示金刚部之主宰化身，灌顶，以及如来随顺教敕。从彼时起，以薄伽梵开始，直到“誓句也请赐予”之间的正文，显示勾召三界，教敕，以及随顺彼。从名为金刚手大忿怒尊之王开始，直到“观看而起身”之间的正文，显示调伏三界之轮，教敕，以及调伏三界者。从彼时起，以薄伽梵对大菩萨金刚手下达教令开始，直到“置于足下”之间，显示赐予大自在天生命，教敕，以及随顺彼，以及如实修习之征相，以及勾召等。从彼时起，以菩萨金刚手开始，直到“调伏彼大自体，发出大声”之间，显示为了令大自在天如实修习之义而惩罚，以教敕随顺彼。从彼时起，以薄伽梵大天开始，直到“置于寂灭”之间的正文，显示降临于大自在天，痛苦就近寂灭，以及宣说获得无上菩提。从彼时起，以菩萨大心金刚手开始，直到“所有女性”之间的正文，显示将无余三界之轮纳入坛城，灌顶，以及宣说必定结合于自己之教敕。

【英语翻译】
It shows that all the Tathagatas have prayed. Here, the distinction is well made, and the four distinctions of the nature of the Samaya Mudra that follow it should be stated. From that time on, starting with Vajrapani, the lord of all Tathagatas, until the text between "becoming the immaculate wrathful deity," it is for the sake of the Vajra family incarnation, showing obedience to the command. From that time on, starting with the Bhagavan Vairochana Buddha, until the text between "again receiving the command and abiding," it shows the incarnation of the lord of the Vajra family, the empowerment, and the Tathagata's obedience to the command. From that time on, starting with the Bhagavan, until the text between "please also grant the Samaya," it shows summoning the three realms, commanding, and following him. From the king named Vajrapani, the great wrathful one, until the text between "looking and rising," it shows subduing the wheel of the three realms, commanding, and subduing the three realms. From that time on, starting with the Bhagavan issuing a command to the great Bodhisattva Vajrapani, until "placed at the feet," it shows bestowing life on the great Isvara, commanding, and following him, as well as the signs of true practice, and summoning, etc. From that time on, starting with the Bodhisattva Vajrapani, until "subduing that great self, uttering a great sound," it shows punishing the great Isvara for the sake of true practice, and following him with the command. From that time on, starting with the Bhagavan great god, until the text between "placed in Nirvana," it shows descending upon the great Isvara, the suffering is nearly pacified, and it is declared that unsurpassed Bodhi is attained. From that time on, starting with the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, until the text between "all women," it shows including the wheel of the three realms without remainder in the mandala, empowering, and declaring that it must be combined with one's own command.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། འབྱུང་པོ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་དང༌། འཆིང་བ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངན་སོང་དེ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དགུག་གནས་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་དེ་དགུག་པ་དང༌། རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་དེས་པར་སྦྱར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སླར་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། དགུག་ཅིང་དེ་རྣམས་བསལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངན་སོང་དེ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དགུག་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། བཀུག་ནས་དེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་འདི་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནས་བསྡུས་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། དེ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་

【汉语翻译】
是也。此后，从名为“薄伽梵金刚手”至“堕入大海之中”之间的经文，讲述了勾摄一切生灵和邪魔，下达命令以及勾摄他们，清净束缚。此后，从名为“菩提萨埵金刚手”至“恶趣彼等返回各自之处”之间的经文，讲述了勾摄空行母等一切邪魔，安住，下达命令以及勾摄他们，以及将彼等置于自己的命令之下。此后，从名为“薄伽梵金刚手”至“再次返回”之间的经文，讲述了勾摄瘟疫等一切疾病，下达命令，勾摄并消除他们。再次，从名为“菩提萨埵大萨埵金刚手”至“恶趣彼等抛入大海之中”之间的经文，讲述了勾摄三恶趣，下达命令，勾摄后清净他们。这些经文展示了金刚忿怒大坛城之坛城王殊胜的第二三摩地。之后，通过以摄略和加持为先导，应如前了解名为“事业之王殊胜”的三摩地。在三界胜幢大坛城中，通过获得誓言和灌顶，也应成就从中宣说的悉地。为了展示这个意义，此后，又是薄伽梵金刚手如是请问，至将“嘿”字与之结合。讲述了阿阇梨的事业仪轨，以及进入三界胜幢大坛城的仪轨。为了展示在三界胜幢大坛城中，对于获得誓言和灌顶者，阿阇梨应如何教授其所欲求的成就之智慧，此后，从“生起诸智慧”开始，至“吽 杭”之间的经文进行了阐述。三界胜幢大坛城之大

【英语翻译】
It is so. Then, from the section beginning with "Bhagavan Vajrapani" and ending with "falling into the great ocean," it speaks of summoning all beings and demons, issuing commands, summoning them, and purifying bonds. Then, from the section beginning with "Bodhisattva Vajrapani" and ending with "those evil destinies return to their own places," it speaks of summoning all demons such as dakinis, establishing them, issuing commands, summoning them, and placing them under one's own command. Then, from the section beginning with "Bhagavan Vajrapani" and ending with "return again," it shows summoning all diseases such as plagues, issuing commands, summoning and eliminating them. Again, from the section beginning with "Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" and ending with "those evil destinies are thrown into the great ocean," it speaks of summoning the three evil destinies, issuing commands, and purifying them after summoning them. These texts reveal the second samadhi of the great mandala of Vajrakrodha, the supreme king of mandalas. Then, by preceding with gathering and blessing, the samadhi called "Supreme King of Activities" should be understood as before. In the great mandala of the Three Realms Victorious Banner, by obtaining vows and empowerments, one should also accomplish the siddhis spoken of therein. In order to show this meaning, then again, from "Bhagavan Vajrapani asked thus" to "combine the syllable 'he' with it," it shows the ritual of the Acharya's activities and the ritual of entering the great mandala of the Three Realms Victorious Banner. In order to show how the Acharya should teach the wisdom of the desired accomplishment to those who have obtained vows and empowerments in the great mandala of the Three Realms Victorious Banner, then, from "generating all wisdoms" to the text ending with "Hum Ham" is explained. The great mandala of the Three Realms Victorious Banner

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འདི་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱ་ལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྡིག་དྲལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒོ་དབྱེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྐད་འབྱིན་ཅིང༌། །ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བའི་ལྟ་བས་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་
དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
从……所说的成就，即从三界胜王的广大坛城中所说的成就，应当如其本尊的瑜伽一般，以本尊的四手印生起并修持。为了使修行者生起欢喜，将要解说手印的果报。为了阐明这个意义，从“此乃三界胜王的广大坛城，是词句的真如手印之智慧的修习”开始，到“一切手印的仪轨”为止的经文进行阐述。为了阐明金刚萨埵等乃至金刚降伏者，令忿怒的舞者们作金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽），从而成办一切事业之聚集的意义。从“此处解说三界胜王的广大坛城的共同手印之结缚”开始，到“刹那间即能净除罪障”为止的经文进行阐述。为了考察一切族的坛城，从“共同仪轨即从彼时”开始，到“是开启之殊胜”为止的经文进行阐述。在三界胜王的广大坛城中所说的征相获得之后，应当采取伸展和收缩的方式。忿怒者发出声音，以忿怒而又忿怒的眼神，成办一切事业。这是三界胜王的广大坛城的摄略之义。从三界胜王的章节中，在解说了以大手印为主的三界胜王的广大坛城的摄略之义后，现在将要解说以誓言手印为主的明咒坛城的摄略之义。此处，最初结合之三摩地，正是三界胜王的广大坛城中所说的。从“世尊”开始，到“啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）”为止的经文，阐述了三界胜王的明咒坛城的坛城之王殊胜之第二三摩地。

【英语翻译】
The accomplishments spoken of from... are that the accomplishments spoken of from the great mandala of the Three Realms Victorious should be generated and practiced just as the yoga of one's own deity, with the four mudras of one's own deity. In order to generate joy for the practitioners, the results of the mudras will be explained. In order to elucidate this meaning, the text from "This is the great mandala of the Three Realms Victorious, the wisdom of the Suchness Mudra of words" to "The ritual of all mudras" is explained. In order to elucidate the meaning that Vajrasattva and so on, up to Vajra Subduer, should cause the wrathful dancers to make the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Hum), thereby accomplishing all collections of activities. The text from "Here, the binding of the common mudra of the great mandala of the Three Realms Victorious is explained" to "In an instant, sins are purified" is explained. In order to examine the mandalas of all families, the text from "The common ritual is from then on" to "Is the supreme of opening" is explained. After obtaining the signs spoken of in the great mandala of the Three Realms Victorious, one should act in the manner of stretching and contracting. The wrathful one utters a sound, and with a wrathful and wrathful gaze, accomplishes all activities. This is the condensed meaning of the great mandala of the Three Realms Victorious. From the section of the Three Realms Victorious, after explaining the condensed meaning of the great mandala of the Three Realms Victorious, which is mainly the Great Mudra, now the condensed meaning of the mantra mandala, which is mainly the Samaya Mudra, will be explained. Here, the first Samadhi of union is precisely what is spoken of in the great mandala of the Three Realms Victorious. The text from "Bhagavan" to "Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)" explains the second Samadhi, called the Supreme King of Mandalas, of the mantra mandala of the Three Realms Victorious.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་བསྡུས་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདིར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཧཱུཾ་མ་ནུ་བཛྲ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཁྲོ་བོ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་
པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་སྤྲུལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་སུ་སྨ་བཛྲ་མུཥྚི་ཀྵ་ཏ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ

【汉语翻译】
然后从摄略和加持开始，在此，名为事业之王胜者的三摩地也应如是了知。为了阐释通过修持从陀罗尼坛城中所说的成就，应当在陀罗尼坛城中获得誓言和灌顶之义。然后，又以名为“手金刚”之间的经文，阐述了阿阇梨的事业仪轨，以及进入三界胜者陀罗尼坛城的仪轨。为了阐释对于那些获得誓言和灌顶者，阿阇梨应如其所愿地展示从陀罗尼坛城中所说的成就之义。然后，从“学习忿怒尊秘密金刚手印之智慧”开始，到“吽嘛努班杂尔塔”之间的经文进行阐述。为了阐释修持者也应通过三界胜者大坛城中所说的天神瑜伽来修持，以获得从三界胜者陀罗尼坛城中所说的任何想要的成就之义。然后，从“学习大金刚持种姓秘密手印之智慧”开始，到“以忿怒尊之眼观视，与忿怒尊相应”之间的经文进行阐述。这是三界胜者陀罗尼坛城的摄略之义。为了阐释以法印为主的三界胜者之法坛城的摄略之义，在此，最初的结合三摩地，应知为生起三界胜者大坛城中所说的最初结合，直至幻化为金刚吽事业的究竟。然后，从“薄伽梵”开始，到“嗡 蘇嘛 班雜 穆斯提 薩達 班達 吽 帕特（梵文：Oṃ sumā vajra muṣṭi ṣaṭa bandha hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：Oṃ sumā vajra muṣṭi ṣaṭa bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，善妙，金刚，拳，六，束缚，吽，啪）”之间的经文，阐述了三界胜者之法坛城中名为坛城之王胜者的第二三摩地。然后，从摄略和加持开始，事业之王胜者之三摩地三

【英语翻译】
Then, starting from the abridgement and blessing, here, the samadhi called the Supreme King of Actions should also be understood in the same way. In order to explain that by practicing the accomplishments mentioned in the Dharani Mandala, one should obtain the vows and empowerments in the Dharani Mandala. Then, again, the text in between called "Hand Vajra" explains the ritual of the Acharya's actions and the ritual of entering the Dharani Mandala of the Victorious One of the Three Realms. In order to explain that for those who have obtained vows and empowerments, the Acharya should show them as they wish the accomplishments mentioned in the Dharani Mandala. Then, from "Learning the wisdom of the secret vajra mudra of the Wrathful One" to the text in between "Hūṃ manu vajra thā". In order to explain that the practitioner should also practice the yoga of the deities mentioned in the great mandala of the Victorious One of the Three Realms in order to obtain any desired accomplishment mentioned in the Dharani Mandala of the Victorious One of the Three Realms. Then, from "Learning the wisdom of the great Vajradhara lineage's secret mudra" to the text in between "Seeing with the eyes of the Wrathful One, corresponding to the Wrathful One." This is the meaning of the abridgement of the Dharani Mandala of the Victorious One of the Three Realms. In order to explain the meaning of the abridgement of the Dharma Mandala of the Victorious One of the Three Realms, which is mainly the Dharma Mudra, here, the initial union samadhi should be known as the ultimate in generating the initial union mentioned in the great mandala of the Victorious One of the Three Realms, until it transforms into the Vajra Hūṃ activity. Then, from "Bhagavan" to the text in between "Oṃ sumā vajra muṣṭi ṣaṭa bandha hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སུ་སྨ་བཛྲ་མུཥྚི་ཀྵ་ཏ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुमा वज्र मुष्टि षट बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: Oṃ sumā vajra muṣṭi ṣaṭa bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, vajra, fist, six, bind, hum, phat)", the second samadhi called the Supreme King of Mandalas in the Dharma Mandala of the Victorious One of the Three Realms is explained. Then, starting from the abridgement and blessing, the samadhi three of the Supreme King of Actions

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་བ་དབོན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་རྣམས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཧཱུཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཀཱ་ཡཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཙྪིནྡ་བིནྡྷ་ཀདྡྷ་ཀནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་
ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བ

【汉语翻译】
也应当同样理解。从三界胜幡法的坛城中所说的修法，是为了揭示这个道理：必须在三界胜幡法的坛城中获得誓言和灌顶才能进行修法。然后，从“又，金刚手”到“如是金刚给予双手”之间的经文，说明了这里的阿阇黎的事业仪轨和进入法坛城的仪轨。为了理解这个道理：在这里，阿阇黎应当为那些获得灌顶和誓言的人们，展示从三界胜幡法的坛城中所说的成就。然后，从“学习金刚忿怒尊的细微智慧”到“吽，赫利，达雅，阿卡夏，克罗达，普拉贝夏，卡扬，赫利达雅，切达，宾达，卡达，坎达，吽，帕特”之间的经文进行了解释。从三界胜幡法的坛城中所说的成就，是指从三界胜幡大坛城中所说的四手印，如实生起自己的本尊瑜伽，然后在它的下面，系缚从三界胜幡法的坛城中所说的四手印等进行修持。为了揭示这个道理，从“学习金刚部法的法印智慧”到“仪轨将如实成就”之间的经文进行了解释。这是三界胜幡法的坛城的总摄之义。现在要讲述以事业手印为主的三界胜幡事业坛城的总摄之义。这里，首先结合的等持，是在三界胜幡法的坛城中所说的。然后，从“世尊一切如来金刚事业”到“安住于月轮之中”之间的经文，揭示了三界胜幡事业坛城的坛城之王，也就是第二个等持。然后是摄

【英语翻译】
It should be understood in the same way. The practice spoken of in the mandala of the Dharma of the Three Realms Victorious Banner is to reveal this meaning: practice must be done by those who have received vows and empowerment in the mandala of the Dharma of the Three Realms Victorious Banner. Then, from "Again, Vajrapani" to "Thus the vajra is given into both hands," the text shows the ritual of the activities of the Acharya and the ritual of entering the Dharma mandala here. In order to understand this meaning: here, the Acharya should show to those who have received empowerment and vows the accomplishments spoken of in the mandala of the Dharma of the Three Realms Victorious Banner. Then, from "Learn the subtle wisdom of the Vajra Wrathful One" to "Hūṃ hrīḥ daya ākarṣa kro dha pra be śa kā yaṃ hṛ daya cchinda bindha kadha kandha hūṃ phaṭ," the text explains. The accomplishment spoken of in the mandala of the Dharma of the Three Realms Victorious Banner refers to generating one's own deity yoga as it is, with the four mudras spoken of in the great mandala of the Three Realms Victorious Banner, and then below it, binding and practicing the four mudras and so on spoken of in the mandala of the Dharma of the Three Realms Victorious Banner. In order to reveal this meaning, from "Learn the wisdom of the Dharma mudra of the Vajra family" to "The ritual will be accomplished as it is," the text explains. This is the condensed meaning of the mandala of the Dharma of the Three Realms Victorious Banner. Now, the condensed meaning of the karma mandala of the Three Realms Victorious Banner, which is mainly the karma mudra, will be spoken of. Here, the first samadhi of union is what is spoken of in the mandala of the Dharma of the Three Realms Victorious Banner. Then, from "Bhagavan, the Vajra Activity of all the Tathagatas" to "Abiding and dwelling in the lunar mandala," the text reveals the king of mandalas of the karma mandala of the Three Realms Victorious Banner, which is the second samadhi. Then is the gathering and...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་
རྒྱ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྡུས་པར་གྱུར་བ་སེམས་ཅན་བར་མ་ལ་སྲེད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། 

【汉语翻译】
从加持开始，名为“事业之王殊胜”的第三禅定也应如是知晓。为了阐述从三界胜事业之坛城中所说的修法，必须通过在三界胜事业之坛城中获得誓言和灌顶才能进行之义。从“然后金刚手”开始，到“如法如仪地进行此事业坛城的广大仪轨”的经文，阐述了上师的事业仪轨以及进入三界胜事业坛城的仪轨。对于那些已获得誓言和灌顶者，上师应如其所愿地展示如何显现从三界胜事业坛城中所说的成就。为了阐述这个意义，从“生起金刚部的事业智慧”到“嗡 班杂 达热  ഗുཧྱ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班杂 达热 咕嘿亚 悉地 吽)”之间的经文进行了阐述。从三界胜事业坛城中所说的成就，是通过从三界胜事业大坛城中所说的四手印，如其本尊瑜伽般生起，然后在三界胜事业坛城中所说的摩诃手印等进行束缚和修持来完成的。为了阐述这个意义，从“学习金刚部的事业摩诃手印的智慧”到“金刚事业”之间的经文进行了阐述。这是三界胜事业坛城事业的总结之义。从三界胜事业之部分，对于那些贪恋有情众生的中间者，总结了三界胜坛城等之义，为了接引他们，将要讲述三界胜四手印坛城的总结之义。在此，最初的结合禅定，即是三界胜事业坛城中所述的禅定。然后，世尊一切如来

【英语翻译】
From the blessing onwards, the third samadhi called "Supreme King of Activities" should also be understood in the same way. In order to explain that the practice spoken of from the mandala of the victorious activity of the three realms must be done by obtaining the vows and empowerment in the mandala of the victorious activity of the three realms. From "Then, Vajrapani" onwards, the text that says, "Having performed the extensive ritual of this activity mandala as it is," shows the activity ritual of the teacher and the ritual of entering the mandala of the victorious activity of the three realms. To those who have obtained the vows and empowerment, the teacher should show how to manifest the attainments spoken of from the mandala of the victorious activity of the three realms, according to how they wish. In order to explain this meaning, the text from "Generating the activity wisdoms of the Vajra family" to "Om Vajradhara guhyasiddha hum" is shown. The attainments spoken of from the mandala of the victorious activity of the three realms are accomplished by generating the four mudras spoken of from the great mandala of the victorious activity of the three realms, as is one's own deity yoga, and then binding and practicing with the mahamudra and so on spoken of from the mandala of the victorious activity of the three realms. In order to explain this meaning, the text from "Learning the wisdom of the activity mahamudra of the Vajra family" to "By the Vajra activity" is shown. This is the meaning of the summary of the activity of the mandala of the victorious activity of the three realms. From the section on the victorious activity of the three realms, for those intermediate beings who are attached to sentient beings, the meaning of the victorious mandala of the three realms and so on is summarized, and in order to guide them, the meaning of the summary of the mandala of the four mudras of the victorious activity of the three realms will be spoken. Here, too, the first union samadhi is the very samadhi spoken of in the mandala of the victorious activity of the three realms. Then again, the Bhagavan, all the Tathagatas,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ་གྲཱྀ་ཀི་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་པ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་
བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཧོ་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་གསུངས་པས་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
由“吽 班杂 噶玛 札 噶达”之间的经文讲述了，三界胜幡四印曼荼罗之王五种三摩地。如前一样，从摄集和加持开始，也讲述了三界胜幡手印者的曼荼罗的事业之最胜三摩地。为了阐明三界胜幡品中所说的成就，必须通过在三界胜幡四印曼荼罗中获得誓言和灌顶来成就。然后，从“菩萨金刚手”开始，到“应作广大仪轨”之间的经文，详细地展示了三界胜幡四印曼荼罗中上师的事业仪轨和进入的仪轨。为了阐明，对于在三界胜幡四印曼荼罗中获得誓言和灌顶者，上师应传授三界胜幡品中所说的成就。从“进入后，应传授四印曼荼罗的秘密手印智慧”开始，到“吼 班杂 噶玛”之间的经文进行阐述。为了阐明，三界胜幡品中所说的成就，应通过三界胜幡大曼荼罗中所说的四印，并以各自本尊的瑜伽中所说的方式来完成。然后，从“如是金刚压顶三尖手印等”开始，到“放置指尖”之间的经文进行阐述。这是对三界胜幡四印的总结意义的阐述。为了摄受喜爱简略的众生，将讲述三界胜幡品中所说的所有曼荼罗的总结，即金刚吽印一个曼荼罗的总结意义。此处，最初结合的三摩地是金刚吽印大瑜伽。然后又是菩提心。

【英语翻译】
The text from "Hum Vajra Karma Gri Kita" speaks of the five samadhis of the supreme king of the Three Realms Victorious Banner Four Mudra Mandala. As before, starting from the gathering and blessing, it also speaks of the supreme samadhi of the activity of the mandala of the Three Realms Victorious Banner Mudra Holder. In order to explain that the accomplishments spoken of in the chapter on the Three Realms Victorious Banner should be accomplished by obtaining vows and empowerments in the Three Realms Victorious Banner Four Mudra Mandala, then, from "Bodhisattva Vajrapani" to "The ritual should be performed extensively," the text extensively shows the ritual of the activities of the master and the ritual of entering in the Three Realms Victorious Banner Four Mudra Mandala. In order to explain that the master should teach the accomplishments spoken of in the chapter on the Three Realms Victorious Banner to those who have obtained vows and empowerments in the Three Realms Victorious Banner Four Mudra Mandala, from "Having entered, the wisdom of the secret mudra of the Four Mudra Mandala should be taught" to "Ho Vajra Karma," the text explains. In order to explain that the accomplishments spoken of in the chapter on the Three Realms Victorious Banner should be accomplished by the four mudras spoken of in the great mandala of the Three Realms Victorious Banner, and by doing what is spoken of in the yoga of one's own deity, then, from "As it is, the vajra-pressed three-pointed mudra, etc." to "Placing the tips of the fingers," the text explains. This is an explanation of the condensed meaning of the Three Realms Victorious Banner Four Mudras. In order to guide beings who delight in brevity, the condensed meaning of the mandala of the single Vajra Hum Mudra, which is a condensation of all the mandalas spoken of in the chapter on the Three Realms Victorious Banner, will be spoken of. Here, the first samadhi of union is the great yoga of the Vajra Hum Mudra. Then again, bodhicitta.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་འདི་གསུངས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་
མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པ་དང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དོན་འདི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རིགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བས་ཁྲོ

【汉语翻译】
其大菩萨金刚手如是宣说自己金刚誓言之忿怒尊誓言，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为三界胜金刚吽作手印之唯一坛城之坛城王胜，是说三摩地。从彼汇集与加持开始，三界胜金刚吽
作手印之唯一坛城之事业王胜，当知是说第三三摩地。为示此义故，三界胜之所有品类中所说之成就，当以于金刚吽作手印之唯一坛城中获得誓言与灌顶而修成。从彼“此坛城之解说”至“所有广大仪轨作已”之间的正文，是示现金刚吽作手印之唯一坛城之阿阇黎之事业仪轨，及进入彼坛城之广大仪轨。为示此义故，当为于金刚吽作手印之唯一坛城中获得誓言与灌顶者，示现修持之智慧。从“当学金刚吽作之秘密手印之智慧”至“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之间的正文已示现。三界胜之所有品类中所说之成就，当如实生起并修持三界胜之大坛城中所说之自己本尊的四手印。为示此义故，从彼如实学结四手印，如是示现将成办成就。坛城中如实于布等所绘及模制等所有形象，成就亦是共同，当如前了知此正文之义。是为金刚吽作手印之唯一坛城之摄义之显示。所有这些部类皆以忿怒而忿怒，

【英语翻译】
The great Bodhisattva Vajrapani thus proclaimed the wrathful one's oath of his own Vajra oath, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is called the supreme king of the mandala of the single mandala of the Vajra Hūṃ-maker who is victorious in the three realms, is said to be the samadhi. From the beginning of gathering and blessing, the Vajra Hūṃ who is victorious in the three realms
The supreme king of the karma of the single mandala of the maker is to be known as the third samadhi. For the sake of showing this meaning, the accomplishments spoken of in all the categories of the victory of the three realms are to be accomplished by obtaining vows and initiations in the single mandala of the Vajra Hūṃ-maker. From "The Explanation of This Mandala" to "All Extensive Rituals Have Been Done," the text shows the ritual of the actions of the Acharya of the Single Mandala of the Vajra Hūṃ-maker, and the extensive ritual of entering that mandala. For the sake of showing this meaning, the wisdom of practice should be shown to those who have obtained vows and initiations in the single mandala of the Vajra Hūṃ-maker. From "The Wisdom of the Secret Mudra of the Vajra Hūṃ-maker Should Be Learned" to "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)," the text has shown. The accomplishments spoken of in all the categories of the victory of the three realms are to be generated and practiced as they are, with the four mudras of one's own deity spoken of in the great mandala of the victory of the three realms. For the sake of showing this meaning, from that, learn to bind the four mudras as they are, and thus it shows that accomplishments will be accomplished. In the mandala, as it is, all the images drawn on cloth and molded, etc., the accomplishments are also common, and the meaning of this text should be understood as before. This is the display of the condensed meaning of the single mandala of the Vajra Hūṃ-maker. All these classes are wrathful with wrath,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་
དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲུལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ལ་རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དེར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཉིས་པོ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྲན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་
དོན་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
是为了断除慢心而宣说的。对于特别信奉世间神祇的众生，金刚部将三界轮回安置于不可逆转之境地，现在要讲述三界轮回大坛城的总摄之义。其中，关于“胜于三界的大坛城”的说法，首先应修持结合之三摩地，然后幻化金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ mdzad，梵文罗马拟音：vajra hūṃ mdzad，汉语字面意思：金刚吽造者）和宝生部，以及法和业部的吽（藏文：ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：hūṃ mdzad，梵文罗马拟音：hūṃ mdzad，汉语字面意思：吽造者）造者，从三界轮回中无余地将所有欲界之王勾招，并将其置于自己的敕令之下，这就是此处的第一个结合之三摩地。然后，从“世尊一切如来集聚”开始，到“嗡 班杂 噶玛 萨达亚 哲达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：oṃ vajra karma sādha ya kṛta，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma sādhaya kṛta，汉语字面意思：嗡 金刚 业 成就 作）”之间的经文，阐述了名为“三界轮回大坛城之坛城王殊胜”的第二个三摩地。然后，从摄集和加持开始，关于“事业之殊胜”的三摩地，应如前了解。为了教导说，获得三界轮回大坛城的誓言和灌顶后，应修持从中宣说的成就，因此，从“世尊，持金刚”开始，到“应如金刚誓言大坛城一样”之间的经文，详细阐述了三界轮回大坛城阿阇梨的事业仪轨，以及进入其中的仪轨。为了让那些获得誓言灌顶者能够修持他们所希望的成就，为了展示结手印，为了使修行者生起欢喜，为了宣说手印的利益，为了展示这两个意义，因此，从“应学习结大印”开始，到“奴仆的手印，各种手印”之间的经文进行阐述。这是对三界轮回大坛城总摄之义的阐述。以誓言手印为主的三界轮回。

【英语翻译】
It was spoken to abandon pride. For sentient beings who are particularly devoted to worldly deities, the Vajra family places the wheel of the three realms in an irreversible state. Now, the meaning of the summary of the great mandala of the wheel of the three realms will be explained. Among them, regarding the statement of the "great mandala that is victorious over the three realms," first, one should meditate on the samadhi of union. Then, emanate Vajra Hum Maker (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ mdzad, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ mdzad, Chinese literal meaning: Vajra Hum Maker) and Ratnasambhava, as well as Dharma and Karma Hum Makers, and summon all the kings of the desire realm without exception from the wheel of the three realms, and place them under one's own command. This is the first samadhi of union here. Then, from "Bhagavan, all the Tathagatas gathered together" to the text up to "Om Vajra Karma Sadhaya Krit (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra karma sādha ya kṛta, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma sādhaya kṛta, Chinese literal meaning: Om Vajra Karma Accomplish Make)," it explains the second samadhi called "Supreme King of the Mandala of the Great Mandala of the Wheel of the Three Realms." Then, starting from gathering and blessing, the samadhi of "the supreme of actions" should be understood as before. In order to teach that after obtaining the samaya and empowerment of the great mandala of the wheel of the three realms, one should practice the accomplishments spoken from it, therefore, from "Bhagavan, holding the vajra" to the text up to "it should be done like the great mandala of the vajra samaya," it elaborately explains the karma ritual of the acharya of the great mandala of the wheel of the three realms, and the ritual of entering into it. In order for those who have obtained the samaya empowerment to be able to practice the accomplishments they desire, in order to show the binding of mudras, in order to generate joy in the practitioner, in order to explain the benefits of mudras, in order to show these two meanings, therefore, the text from "one should learn to bind the great mudra" to "the mudras of servants, all the mudras" explains it. This is the explanation of the meaning of the summary of the great mandala of the wheel of the three realms. The wheel of the three realms with the samaya mudra as the main.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱུར་དུ་སྤྲོས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་
སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ

【汉语翻译】
兹当宣说集摄诸部之总持坛城之义，其中最初的结合三摩地，即是所说之三界轮坛城大坛城。此当受持。 之后，从“世尊”至“嗡 班杂 哈日尼 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र हरिनि हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra harini hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈日尼，吽)”之间的经文，所说的是三界轮总持坛城的坛城之王，即第二三摩地。之后，从摄集和加持开始，到“事业之最”为止，可知是第三三摩地，如前所述。 凡是从三界轮中所说的坛城修法，也必须在三界轮总持坛城中获得三昧耶和灌顶之后才能进行，为了阐明这个道理。 之后，从“金刚手”至“依次显示坛城”之间的经文，阐述的是阿阇黎的事业仪轨和进入坛城的仪轨。 从三界轮总持坛城中所说的秘密智慧，必须向在三界轮总持坛城中获得三昧耶和灌顶者展示，为了阐明这个道理。 从“说秘密三昧耶印”至“金刚持所说”之间的经文进行阐述。 三界轮总持坛城的修行者，也应当修习从三界轮大坛城中所说的自生本尊瑜伽，为了阐明这个道理。 之后，从“当学三昧耶印”至“迅速开展亦如是”之间的经文进行阐述。 这是对三界轮总持坛城集摄之义的阐述。 兹当宣说以法印为主的三界轮法之坛城集摄之义，其中最初的结合三摩地，即是所说之三界轮坛城大坛城。 之后，世

【英语翻译】
Now, I shall explain the meaning of the condensed essence of the mandala of the dhāraṇī. In this context, the first samādhi of union is the great mandala of the Wheel of the Three Realms. This should be upheld. Then, from "Bhagavan" to "Oṃ Vajra Harini Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र हरिनि हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra harini hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Harini, Hūṃ)," the text speaks of the king of mandalas, the mandala of the dhāraṇī of the Wheel of the Three Realms, which is the second samādhi. Then, from the beginning of gathering and blessing to "the best of actions," it should be understood that this is the third samādhi, as before. All the mandala practices spoken of in the Wheel of the Three Realms must be performed after receiving samaya and empowerment in the mandala of the dhāraṇī of the Wheel of the Three Realms. In order to explain this meaning, then, from "Vajrapāṇi" to "showing the mandala in order," the text shows the ritual of the actions of the ācārya and the ritual of entering the mandala. The secret wisdom spoken of in the mandala of the dhāraṇī of the Wheel of the Three Realms must be shown to those who have received samaya and empowerment in the mandala of the dhāraṇī of the Wheel of the Three Realms. In order to explain this meaning, the text from "Speak of the secret samaya mudrā" to "spoken by Vajradhara" explains it. The practitioner of the mandala of the dhāraṇī of the Wheel of the Three Realms should also practice the yoga of their own deity as spoken of in the great mandala of the Wheel of the Three Realms. In order to explain this meaning, the text from "The samaya mudrā should be learned" to "Quickly expanding is also the same" explains it. This is the explanation of the condensed meaning of the mandala of the dhāraṇī of the Three Realms. Now, I shall explain the condensed meaning of the dharma mandala of the Wheel of the Three Realms, which is primarily the dharma mudrā. In this context, the first samādhi of union is the great mandala of the Wheel of the Three Realms. Then, the Blessed One

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་པི་པ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དེར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཆུ་ལས་ལྷག་པའི་རོ་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བྲན་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུས་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་

【汉语翻译】
从“具德逝”开始，以“嗡 贝 巴 贝 巴 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པི་པ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पिप पिप हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ pi pa pi pa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，贝，贝，吽，啪)”之文句，是开示三界轮坛城的法坛城之坛城胜王之第二三摩地。之后，先行摄集和加持，是作业殊胜之第三三摩地，应如前知晓。从三界轮法坛城所说的成就，是为了开示此义：必须由已获得三界轮法坛城的誓言和灌顶者来做。之后，又金刚手从“一切金刚部”开始，到“解开面罩而展示坛城”之间的文句，是开示三界轮法坛城的阿阇黎的作业仪轨，以及进入其中的仪轨。从三界轮法坛城所说的成就，是为了开示此义：做了从三界轮大坛城所说的本尊瑜伽之后，接着应结三界轮法坛城所说的手印来修持。从“学习法之誓言手印的智慧”开始，到“没有比水更好的味道”之间的文句，是开示三界轮法坛城的坛城摄集之义。将要讲述以作业手印为主的三界轮作业坛城的摄集之义。此中，最初结合之三摩地，正是三界轮法大坛城中所说的。之后，又从“薄伽梵一切如来之誓言所生”开始，到“金刚婢女们”之间的文句，是宣说三界轮作业坛城的坛城胜王之第二三摩地。之后，摄集和加持

【英语翻译】
Beginning with "Bhagavan Departed," the passage "Oṃ Pipa Pipa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པི་པ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पिप पिप हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ pi pa pi pa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，贝，贝，吽，啪)" reveals the second samādhi, the supreme king of the maṇḍala of the Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms. Then, the preliminary gathering and blessing is the third samādhi, the supreme of actions, which should be understood as before. The accomplishment spoken of in the Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms is to show that this meaning must be done by those who have received the vows and empowerments in the Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms. Then, again, Vajrapāṇi, from "all Vajra families" to "unveiling the mask and showing the maṇḍala," the passage shows the ritual of the actions of the ācārya of the Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms, and the ritual of entering into it. The accomplishment spoken of in the Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms is to show that after doing the deity yoga spoken of in the great maṇḍala of the wheel of the three realms, one should then practice by binding the mudrās spoken of in the Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms. From "learn the wisdom of the Dharma's vow mudrā" to "there is no taste better than water," the passage shows the meaning of the gathering of the maṇḍala of the Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms. The meaning of the gathering of the Karma maṇḍala of the wheel of the three realms, which is mainly the Karma mudrā, will be explained. Here, the first samādhi of union is the same as that spoken of in the great Dharma maṇḍala of the wheel of the three realms. Then, again, from "born from the vows of all the Tathāgatas, the Bhagavan" to "the Vajra servant girls," the passage speaks of the second samādhi, the supreme king of the maṇḍala, of the Karma maṇḍala of the wheel of the three realms. Then, gathering and blessing

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
从那里开始，应当如前一样知晓，这是名为“事业之王胜妙”的第三种三摩地。为了阐释这个道理：从三界轮的事业坛城中所说之修法，是已在三界轮的事业坛城中获得誓言和灌顶者方可修持。然后，从“金刚手复次”到“解开头巾”之间的经文，详细地阐释了上师的事业仪轨和进入的仪轨。为了阐释这个道理：从三界轮的事业坛城中所说的成就，是在三界轮的大坛城中修习本尊瑜伽之后，再以事业坛城中所说的事业手印来修持。从“学习舞蹈供养的手印智慧”开始，到“事业修持也必定成就”之间的经文阐释了这一点。这是对三界轮的事业坛城的简略意义的阐释。现在要讲述作为愚痴之对治的莲花部之般若波罗蜜多之法的手印自性的简略意义。其中，首先要讲述以大手印为主的调伏有情之大坛城的简略意义。在此，首先结合的三摩地，是按照金刚界大坛城中所说的首先进行结合，并且应当知晓，其范围是从金刚萨埵、金刚宝、金刚法到金刚业所化现之间。然后，从“又，一切如来汇聚为一”到“也成为诸天”之间的经文，阐释了调伏有情坛城的名为“坛城之王胜妙”的第二种三摩地。然后，从摄持和加持开始，应当如前一样知晓，这是事业之胜妙三摩地。已在调伏有情之大坛城中获得誓言和灌顶者，应当修持从中宣说的手印。

【英语翻译】
From there onwards, it should be known as before that this is the third samadhi called "Supreme King of Activities." In order to explain this meaning: The practice spoken of in the activity mandala of the three realms should be done by those who have received vows and empowerment in the activity mandala of the three realms. Then, the text from "Vajrapani again" to "unveiling the headdress" explains in detail the activity ritual of the master and the entering ritual. In order to explain this meaning: The accomplishment spoken of in the activity mandala of the three realms is to practice the deity yoga spoken of in the great mandala of the three realms, and then practice with the activity mudras spoken of in the activity mandala. The text from "Learn the wisdom of the mudra of dance offering" to "The accomplishment of activities will also surely occur" explains this. This is an explanation of the condensed meaning of the activity mandala of the three realms. Now, the condensed meaning of the nature of the mudra of the Dharma of the Prajnaparamita of the lotus family, which is the antidote to delusion, will be explained. Among them, first, the condensed meaning of the great mandala of taming beings, which is mainly the great mudra, will be explained. Here, first, the samadhi of union is to first perform the union as spoken of in the great mandala of the Vajra realm, and it should be known that the scope is from Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma to the emanations of Vajrakarma. Then, the text from "Also, all the Tathagatas gather into one" to "also become the gods" explains the second samadhi called "Supreme King of Mandalas" of the mandala of taming beings. Then, starting from gathering and blessing, it should be known as before that this is the supreme samadhi of activity. Those who have received vows and empowerment in the great mandala of taming beings should practice the mudras spoken of therein.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལོ་ཀ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞིས་
རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་

【汉语翻译】
为了阐述进入伟大等成就之修行之意义，从“此后，世尊，菩萨摩诃萨圣观自在”到“其法性即是如此”之间的经文，阐述了调伏众生大坛城之阿阇黎的事业仪轨和进入仪轨。为了阐述在调伏众生坛城中获得誓言和灌顶者，阿阇黎应传授如何如愿获得成就之智慧，从“此后，应传授莲花部之手印智慧”到“ ലോകೇಶ್വര (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之间的经文阐述了这一点。调伏众生坛城中所说的成就，应通过调伏众生大坛城中所说的，以自身本尊之手印，修持自身本尊之瑜伽来成就。为了阐述为了使所化众生生起欢喜心，应宣说手印之利益这两个意义，从“此后，应传授所有大坛城之手印智慧”到“应修持事业手印”之间的经文阐述了这一点。这是对调伏众生大坛城之总义的阐述。应讲述以誓言手印为主的调伏众生陀罗尼坛城之总义，在此，首先结合之三摩地，应知即是调伏众生大坛城中所说。此后，从“世尊”到“ཨོཾ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之间的经文，阐述了名为坛城之王的等持。从摄受和加持开始，应知如前一样，是事业之王等持。为了阐述调伏众生之陀罗尼坛城中所说的成就，应由在该坛城中获得誓言和灌顶者来成就之意义，此后，世尊，菩萨摩诃萨圣者

【英语翻译】
In order to explain the meaning of engaging in the practice of great accomplishments, the text from "Then, the Bhagavan, Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara" to "Its Dharma nature is such" explains the karma ritual and the entry ritual of the master of the great mandala for taming beings. In order to explain that the master should teach the wisdom of how to obtain the desired accomplishments to those who have received vows and initiations in the mandala for taming beings, the text from "Then, the wisdom of the mudra of the lotus family should be taught" to "Lokésvara" explains this. The accomplishments mentioned in the mandala for taming beings should be accomplished by practicing the yoga of one's own deity with the mudra of one's own deity as mentioned in the great mandala for taming beings. In order to explain these two meanings: to generate joy in the beings to be tamed, and to explain the benefits of the mudras, the text from "Then, the wisdom of the mudras of all the great mandalas should be taught" to "The karma mudra should be practiced" explains this. This is an explanation of the condensed meaning of the great mandala for taming beings. The condensed meaning of the Dharani mandala for taming beings, which is mainly the vow mudra, should be explained. Here, it should be known that the first Samadhi of union is the same as what is explained in the great mandala for taming beings. Then, the text from "Bhagavan" to "Om Karma Samaye Hum" explains the Samadhi called the Supreme King of Mandalas. Starting from gathering and blessing, it should be known that, as before, it is the Samadhi of the Supreme King of Karma. In order to explain the meaning that the accomplishments mentioned in the Dharani mandala for taming beings should be accomplished by those who have received vows and initiations in that mandala, then, the Bhagavan, Bodhisattva Mahasattva Arya

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བི་ཤྭ་པདྨ་སན་ཡོ་ག་སའྡྷ་ཡ་སཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ

【汉语翻译】
从名为《观世音自在》至《解开头巾》之间的正文，阐述了阿阇梨的事业仪轨和进入坛城的仪轨。此后，为了阐明对于获得誓言和灌顶者，应修学从调伏有情之明咒坛城中所说的如意悉地之义。从“如器一般生起智慧”至“嗡 毗湿嚩 钵讷摩 桑瑜誐 萨阿 札 雅 萨谛(藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་པདྨ་སན་ཡོ་ག་སའྡྷ་ཡ་སཏཱི་，梵文天城体：ॐ विश्वपद्मसंयोगसःद्यसती，梵文罗马拟音：oṃ viśva padma saṃyoga saḥ dya satī，汉语字面意思：嗡，一切莲花结合，立即真实)”之间的正文进行阐述。调伏有情之明咒坛城中所说的悉地，也应如调伏有情之大坛城中所说的，如其各自本尊瑜伽一般修习。为了通达此义，从名为“莲花坛城部之秘密”至“做了两个秘密拳”之间的正文进行阐述。这是对调伏有情之明咒坛城之总义的阐述。将要讲述成为殊胜法印的调伏有情之法坛城的总义。对此，此处首先结合之三摩地，即是调伏有情之大法坛城中所说的那样。此后，从名为“世尊一切如来之法智慧”至“嗡 噶玛 达 吽(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ कर्मधं हूं，梵文罗马拟音：oṃ karma dhaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，法，吽)”之间的正文，阐述了调伏有情之法坛城之坛城王胜义三摩地。此后，以摄持和加持为先导，应知同样是事业王胜义三摩地。为了阐明从调伏有情之法坛城中所说的悉地，应由在调伏有情之法坛城中获得誓言和灌顶者修习之义。此后，从名为“菩提萨埵摩诃萨埵普贤观世音自在”至“变为痛苦 达热”之间的正文，阐述了阿阇梨的事业仪轨和进入的仪轨。在调伏有情之法坛城中灌顶和

【英语翻译】
From the section beginning with "Named Avalokiteśvara" to "Untying the Head Covering," the text elucidates the ritual procedures for the activities of the master and the ritual for entering the mandala. Thereafter, in order to clarify the meaning that those who have received vows and empowerments should study the desired siddhis as described in the mandala of the dhāraṇī for subduing beings, the text from "Generating wisdom according to the vessel" to "Oṃ viśva padma saṃyoga saḥ dya satī (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་པདྨ་སན་ཡོ་ག་སའྡྷ་ཡ་སཏཱི་，梵文天城体：ॐ विश्वपद्मसंयोगसःद्यसती，梵文罗马拟音：oṃ viśva padma saṃyoga saḥ dya satī，汉语字面意思：Oṃ, all lotus union, immediately true)" elucidates this. The siddhis described in the dhāraṇī mandala for subduing beings should also be practiced as the yoga of one's own deity, as described in the great mandala for subduing beings. In order to comprehend this meaning, the text from "The secret of the lotus mandala family" to "Having made two secret fists" elucidates this. This is an explanation of the condensed meaning of the dhāraṇī mandala for subduing beings. The condensed meaning of the Dharma mandala for subduing beings, which has become the supreme Dharma seal, will be explained. Here, the first samādhi of union is as it is explained in the great Dharma mandala for subduing beings. Thereafter, from the section beginning with "Bhagavan, the Dharma wisdom of all Tathāgatas" to "Oṃ karma dhaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ कर्मधं हूं，梵文罗马拟音：oṃ karma dhaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, karma, dharma, hūṃ)," the text elucidates the supreme samādhi of the king of mandalas of the Dharma mandala for subduing beings. Thereafter, knowing that the samādhi of the supreme king of activities is similarly preceded by gathering and blessing. In order to clarify the meaning that the siddhis described in the Dharma mandala for subduing beings should be practiced by those who have received vows and empowerments in the Dharma mandala for subduing beings, the text from "Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra Avalokiteśvara" to "Turned into suffering, Tāre" elucidates the ritual procedures for the activities of the master and the ritual for entering. In the Dharma mandala for subduing beings, empowerment and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་
བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་པར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ

【汉语翻译】
为了阐释获得词句者，上师应如实传授从调伏有情之法轮中所说的成就之义。因此，从“然后生起智慧”到“嗡 噶玛 贝玛 霍(藏文，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思：嗡，业，莲花，吼)”之间的正文进行阐释。调伏有情之法轮中所说的成就，是指在调伏有情之大坛城中所说的四手印，如实进行自己的本尊瑜伽后，接着系缚从调伏有情之法轮中所说的大手印等，进行修持。为了阐释这个意义，从“然后学习智慧坛城的大手印智慧”到“事业手印分为二”之间的正文进行阐释。这是对调伏有情之法轮的简要意义的阐释。现在要讲述以事业手印为主的调伏有情之事业坛城的简要意义。对此，首先，结合的等持应被理解为在调伏有情之大坛城中所说的那样。然后，从“薄伽梵”到“嗡 毗湿瓦 噶玛 吽(藏文，梵文天城体：ॐ विश्व कर्म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ viśva karma hūṃ，汉语字面意思：嗡，遍作，业，吽)”之间的正文，阐释了调伏有情之事业坛城的坛城国王殊胜之第二等持。然后，要知道，摄收和加持等是如是事业国王殊胜之第三等持。为了阐释从调伏有情之坛城中所说的成就，应通过在调伏有情之事业坛城中获得誓言和灌顶来完成。因此，从“菩萨圣观自在”到“愿有情堕入地狱”之间的正文，阐释了上师的事业仪轨和进入坛城的仪轨。上师应如实传授那些获得誓言和灌顶者，从调伏有情之事业坛城中所说的成就。

【英语翻译】
In order to explain that the teacher should teach the attainments spoken of in the Dharma wheel of taming beings to those who have obtained the words as they desire. Therefore, the text from "Then generate wisdom" to "Om Karma Padma Ho" explains this. The attainments spoken of in the Dharma wheel of taming beings refer to the four mudras spoken of in the great mandala of taming beings. After performing one's own deity yoga as it is, then bind the great mudra and so on spoken of in the Dharma wheel of taming beings and practice. In order to explain this meaning, the text from "Then learn the wisdom of the great mudra of the wisdom mandala" to "The karma mudra is divided into two" explains this. This is an explanation of the condensed meaning of the Dharma wheel of taming beings. Now, the condensed meaning of the karma mandala of taming beings, which is mainly the karma mudra, is to be stated. In this regard, first, the samadhi of union should be understood as being the same as that spoken of in the great mandala of taming beings. Then, the text from "Bhagavan" to "Om Vishva Karma Hum" explains the second samadhi called the supreme king of mandalas of the karma mandala of taming beings. Then, it should be known that gathering and blessing and so on are the third samadhi called the supreme king of karma in the same way. In order to explain that the attainments spoken of in the mandala of taming beings should be accomplished by obtaining vows and initiations in the karma mandala of taming beings. Therefore, the text from "Bodhisattva Arya Avalokiteshvara" to "May sentient beings fall into hell" explains the karma ritual of the teacher and the ritual of entering the mandala. The teacher should teach those who have obtained vows and initiations as they desire, the attainments spoken of in the karma mandala of taming beings.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་
པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་ང་རེ་ཞེས་བསྒོ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི

【汉语翻译】
为了这个目的，从“然后要生起智慧”到“嗡 玛哈 苏卡 帕德玛 哥日达 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ महासुखपद्म कृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukhapadma kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，大乐莲花，作，吽)”之间的正文显示了这一点。从调伏众生的事业坛城中所说的成就，是通过调伏众生的大坛城中所说的四个手印，如其本尊瑜伽一样进行，然后在调伏众生的事业坛城中所说的大手印等进行束缚和修持，为了显示这个意义，从“然后要如实地学习事业大手印”到“事业手印要正确地结合”之间的正文显示了这一点。这是调伏众生的事业坛城的总结意义的显示。为了阐述调伏众生的大坛城等被总结，对于喜欢中间状态的众生进行摄受的调伏众生的四个手印的坛城的总结意义，这里首先结合的等持就是调伏众生的大坛城中所说的。然后，世尊所说的“金刚法誓言手印”到“嗡 萨尔瓦 穆康 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्वमुखं हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarvamukhaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切面，吽)”之间，是调伏众生的四个手印的坛城的坛城之王，是所说的五个等持。然后，如同之前的收摄和加持等一样，要知道这是调伏众生的四个手印的坛城的事业之王的五个等持。为了阐明从调伏众生的部分中所说的成就，是通过在调伏众生的四个手印的坛城中获得誓言和灌顶后进行修持的意义，从“菩提萨埵，大菩萨，圣观世音自在”到“如果不舍弃不适，死亡后会堕入众生地狱，请这样告诫”之间的正文，详细地显示了调伏众生的四个手印的坛城的阿阇黎的事业仪轨和进入的仪轨。调伏众生的四个手印的

【英语翻译】
For this purpose, the text from "Then one should generate wisdom" to "Om Maha Sukha Padma Krita Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ महासुखपद्म कृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukhapadma kṛta hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Bliss Lotus, Made, Hum)" shows this. The accomplishments spoken of from the activity mandala of taming beings are achieved by performing the four mudras spoken of from the great mandala of taming beings, just like one's own deity yoga, and then binding and practicing the great mudra, etc., spoken of from the activity mandala of taming beings. To show this meaning, the text from "Then one should truly learn the great activity mudra" to "The activity mudra should be correctly joined" shows this. This is the display of the summarized meaning of the activity mandala of taming beings. To elucidate the summarized meaning of the mandala of the four mudras of taming beings, which tames beings who are fond of the intermediate state, which is summarized from the great mandala of taming beings, etc., here, the first samadhi of union is just what is spoken of in the great mandala of taming beings. Then, from what the Bhagavan said, "Vajra Dharma Samaya Mudra" to "Om Sarva Mukham Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्वमुखं हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarvamukhaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, All Faces, Hum)", these are the five samadhis spoken of as the supreme king of mandalas of the mandala of the four mudras of taming beings. Then, like the previous gathering and blessing, etc., one should know that these are the five samadhis of the supreme activity of the mandala of the four mudras of taming beings. To clarify the meaning that the accomplishments spoken of from the section of taming beings are achieved by obtaining vows and empowerments in the mandala of the four mudras of taming beings, the text from "Bodhisattva, great being, noble Avalokiteshvara" to "If you do not abandon discomfort and die, you will fall into the hell of sentient beings, please admonish in this way" extensively shows the activity ritual of the teacher and the entering ritual of the mandala of the four mudras of taming beings. The four mudras of taming beings

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་སཱ་དྷ་ཡ་པདྨ་རཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སླ

【汉语翻译】
为了揭示这个意义，即对于那些在坛城中获得誓言和灌顶的人，上师应该传授在调伏众生的四手印坛城中所说的成就。然后，从“应该生起它的智慧”到“嗡 萨达亚 贝玛 惹嘎 萨玛雅 阿（藏文，梵文天城体：ओंसधयपद्मरागसमयआः，梵文罗马拟音：oṃ sādhaya padmarāgasamaya āḥ，汉语字面意思：嗡，成就，莲花，红宝石，誓言，啊）”之间的经文来阐释。调伏众生的部分中所说的成就，应该像调伏众生的大坛城中所说的四手印一样，如实地进行自己本尊的瑜伽来修持。为了揭示这个意义，然后，从“大手印等所有手印都应该束缚并学习”之间的经文来阐释。这是对调伏众生的四手印坛城之汇集意义的阐释。为了接引那些喜欢简略，已经汇集了调伏众生部分中所说的所有成就的有情，现在将要讲述调伏众生的唯一手印坛城之汇集意义。在此，首先结合的等持，是以调伏众生的大坛城中所说的方式，进行调伏众生的大瑜伽。然后，从“菩提萨埵，摩诃萨埵，圣观世音自在”到“舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”之间的经文，揭示了调伏众生的唯一手印坛城的坛城之王，也就是第二个等持。然后，收集和加持等，应该像以前一样，要知道这是调伏众生的唯一手印坛城的业之最胜，也就是第三个等持。为了揭示这个意义，即调伏众生部分中所说的所有成就，都应该通过在调伏众生的唯一手印坛城中获得誓言和灌顶来修持。然后，从“菩提萨埵，摩诃萨埵，圣观世音自在”到“如是吩咐”之间的经文，是调伏众生的唯一手印坛城的

【英语翻译】
In order to reveal this meaning, namely, that for those who have received vows and empowerments in the mandala, the master should teach the accomplishments spoken of in the four mudra mandala for taming beings. Then, the text from "one should generate its wisdom" to "Om Sādhaya Padmarāgasamaya Āḥ (Tibetan, Devanagari: ओंसधयपद्मरागसमयआः, Romanized Sanskrit: oṃ sādhaya padmarāgasamaya āḥ, Literal Chinese meaning: Om, accomplish, lotus, ruby, samaya, Ah)" explains. The accomplishments spoken of in the section on taming beings, one should practice as in the great mandala for taming beings, with the four mudras, doing the yoga of one's own deity as it is. In order to reveal this meaning, then, the text from "the great mudra and all the mudras should be bound and learned" explains. This is an explanation of the collected meaning of the four mudra mandala for taming beings. In order to guide beings who like brevity, who have gathered all the accomplishments spoken of in the section on taming beings, now the collected meaning of the single mudra mandala for taming beings will be spoken. Here, the first samadhi of union is done as the great yoga for taming beings, in the manner spoken of in the great mandala for taming beings. Then, the text from "Bodhisattva, Mahasattva, Holy Avalokiteśvara" to "Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)" reveals the second samadhi, the king of mandalas of the single mudra mandala for taming beings. Then, gathering and blessing, etc., should be known as before, as the best of actions of the single mudra mandala for taming beings, which is the third samadhi. In order to reveal this meaning, namely, that all the accomplishments spoken of in the section on taming beings should be practiced by those who have received vows and empowerments in the single mudra mandala for taming beings. Then, the text from "Bodhisattva, Mahasattva, Holy Avalokiteśvara" to "thus command" is of the single mudra mandala for taming beings,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ།། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རིགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་བའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་སྦྲུལ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ད

【汉语翻译】
阿阇黎的事业仪轨和引入坛城的仪轨开示。对于在调伏有情的手印唯一的坛城中获得誓言和灌顶的人们，阿阇黎应开示修持的智慧。为了开示这个意义，从“修学调伏一切有情的智慧”到“在坛城中也能成就”之间的经文进行阐述。从调伏有情的各部分所说的成就，应如实按照从调伏有情的大坛城中所说的四种手印，如自己的本尊瑜伽一样进行修持。为了开示这个意义，之后应修学大手印等结手印。成就等也是如此，由之间的经文阐述。同样，在布等上也要做，应如五种一样了解。这是调伏有情的手印唯一的坛城的概括意义的开示。所有这些部类都是般若波罗蜜多的自性法手印的体性，因此称为法手印。为了讲述生起作为悭吝的对治，使一切有情的所有想法都圆满成就的事业手印，宝部的概括意义，这里首先结合的等持是在金刚界大坛城中所说的首先结合而做，应知金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业是蛇的终极。之后，从“如来一切”到“为了有情的利益而在此转变”之间的经文，阐述了成就一切义的大坛城的坛城之王殊胜的第二种等持。之后，摄收和加持等如前一样，应知是成就一切义的大坛城的业殊胜的第三种等持。在成就一切义的大坛城中灌顶和

【英语翻译】
The ritual of the Acharya's actions and the ritual of entering the mandala are taught. For those who have received vows and initiations in the mandala that is unique in the mudra of subduing beings, the Acharya should reveal the wisdom of practice. In order to reveal this meaning, the text from "Learning the wisdom of subduing all beings" to "It can also be accomplished in the mandala" is explained. The accomplishments spoken of in all the sections of subduing beings should be practiced as they are, according to the four mudras spoken of in the great mandala of subduing beings, just like one's own deity yoga. In order to reveal this meaning, one should then learn the great mudra and other bound mudras. The accomplishments and so on are also the same, as explained by the intervening text. Similarly, it should also be done on cloth and so on, and should be understood as being like the five. This is the explanation of the condensed meaning of the mandala that is unique in the mudra of subduing beings. All these classes are the nature of the Dharma mudra, which is the nature of the Prajnaparamita, and therefore it is called the Dharma mudra. In order to speak of the condensed meaning of the Jewel family, which generates the Karma mudra that arises as the antidote to stinginess and makes all the thoughts of all beings completely accomplished, here, the first Samadhi of union is done by first uniting as spoken of in the great mandala of the Vajra realm, and it should be known that Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma are the ultimate of the serpent. After that, the text from "All the Tathagatas" to "It transforms here for the benefit of beings" explains the second Samadhi, which is the supreme king of the mandala of the great mandala that accomplishes all meanings. After that, the gathering and blessing and so on are the same as before, and it should be known that it is the third Samadhi, which is the supreme action of the great mandala that accomplishes all meanings. Initiation and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་ཐོབ་པས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་སྥོ་ཊ་ས་ན་ཡོ་ག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཉིས་པ་འདི་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདིས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བ

【汉语翻译】
为了阐释获得誓言后，应当进入修持由此所说的手印等之意义。此后，从名为虚空藏的菩萨摩诃萨开始，到“将要展示大坛城”之间的经文，阐述了阿阇梨的事业仪轨，以及进入一切义成就大坛城的仪轨。为了阐释对于在一切义成就大坛城中获得誓言和灌顶者，阿阇梨应当传授如何如其所愿之成就的智慧之意义。此后，从“以力所能及之物供养后”开始，到“嗡 萨尔瓦 斯佛吒 萨那 瑜伽”之间的经文进行阐述。一切义成就大坛城中所说的成就，应当如其本尊瑜伽一般，以一切义成就大坛城中所说的四手印进行修持。为了使修行者生起欢喜，应当宣说手印之果，为了阐释这第二个意义。此后，从“将要传授大宝手印之智慧”开始，到“做两个珍宝拳，书写事业手印”之间的经文进行阐述。这是对一切义成就大坛城之汇集意义的阐释。将要讲述以誓言手印为主的一切义成就陀罗尼坛城之汇集意义，此处首先结合之三摩地，就是一切义成就大坛城中所说的那样。此后，又从“世尊”开始，到“嗡 萨尔瓦 阿毗षेक 普迦 萨玛耶 吽”之间的经文，阐述了名为胜坛城王的三摩地。此后，应当知晓以摄受和加持为先导的这个是名为事业之王胜者的三摩地。一切义成就陀罗尼坛城中所说的修持，应当由在该坛城中获得誓言和灌顶者进行，为了阐释这个意义。

【英语翻译】
In order to explain the meaning that after obtaining the samaya, one should engage in the practice of the great mudra and so on, as spoken from it. Thereafter, from the Bodhisattva Mahasattva named Akashagarbha, to the text between "the great mandala will be shown," it explains the ritual of the Acharya's actions and the ritual of entering the great mandala of accomplishing all purposes. In order to explain the meaning that for those who have obtained the samaya and empowerment in the great mandala of accomplishing all purposes, the Acharya should teach the wisdom of the desired siddhi. Thereafter, starting from "after making offerings with whatever is available," to the text between "Om Sarva Sphota Sana Yoga," it explains. The siddhis spoken from the great mandala of accomplishing all purposes should be practiced with the four mudras spoken from the great mandala of accomplishing all purposes, just as one's own deity yoga is. In order to generate joy in the practitioner, the fruit of the mudra should be spoken, in order to explain these two meanings. Thereafter, from "the wisdom of the great jewel mudra will be taught," to the text between "make two jewel fists, write the karma mudra," it explains. This is the explanation of the condensed meaning of the great mandala of accomplishing all purposes. The condensed meaning of the Dharani mandala of accomplishing all purposes, which is mainly the samaya mudra, will be spoken. Here, the first samadhi of union is the very one spoken in the great mandala of accomplishing all purposes. Thereafter, again starting from "Bhagavan," to the text between "Om Sarva Abhisheka Puja Samaye Hum," it explains the samadhi called the supreme mandala king. Thereafter, it should be known that this, which is preceded by gathering and blessing, is the samadhi of the supreme king of actions. The practice spoken from the Dharani mandala of accomplishing all purposes should be done by those who have obtained the samaya and empowerment in that mandala, in order to explain this meaning.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱོད་རབ་ཏུ་དབུལ་བ་དང༌། དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་ང་རེ་ཞེས་བསྒོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གསང་བ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་མཆོག །གཉིས་སུ་བྱས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་གསུངས་སོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་མ་བརྗོད་ཅིག །ཁྱོད་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
为了安座之故。之后，从“世尊”开始，到“你极度贫困，死后堕入地狱，我如此告诫”之间的经文，显示了进入上师的事业和一切事业成就之明咒坛城的仪轨。为了显示获得誓言和灌顶的那些人，上师应教授从一切事业成就之明咒坛城中所说的如所愿成就之义，从“应生起自己宝部之誓言智慧”开始，到“嗡 噶玛 悉地（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma siddhi，汉语字面意思：嗡，业，成就）”之间的经文显示了这一点。一切事业成就之明咒坛城中所说的成就，是指从一切事业成就之坛城中所说的四手印，如自己本尊瑜伽一样修持而成就。为了显示这个意义，从“之后，宣说了这个大坛城的大手印结印”开始，到“秘密中的秘密拳，二者合一能成办一切事业”之间的经文宣说了。这是宝部明咒坛城的摄略之义的显示。为了宣说以法手印为主的宝部法坛城的摄略之义，此处首先结合之三摩地，应取一切事业成就之大坛城中所说之义。之后，又从世尊开始，到“嗡 萨瓦 阿毗色嘎 嘉纳 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva abhiṣeka jñāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，灌顶，智慧，吽）”之间的经文，显示了名为宝部坛城之王胜妙的三摩地。之后，以摄受和加持为先导，应如前一样了知是事业之王胜妙的三摩地。为了显示从一切事业成就之法坛城中所说的成就，应由在法坛城中获得誓言和灌顶者来做。之后，从菩萨摩诃萨虚空藏开始，到“你没有见到法坛城就不要说，你成就”，

【英语翻译】
For the purpose of seating. Then, from "Bhagavan" onwards, the text up to "You are extremely poor, and after death you will fall into hell, I admonish you" shows the ritual of entering the mandala of the mantra of accomplishing all activities of the master and all purposes. In order to show that those who have received the vows and empowerments should be taught by the master the desired accomplishments spoken of in the mandala of the mantra of accomplishing all purposes, from "One should generate the wisdom of the vow of one's own jewel family" onwards, the text up to "Om Karma Siddhi (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma siddhi，汉语字面意思：Om, Karma, Accomplishment)" shows this. The accomplishment spoken of in the mandala of the mantra of accomplishing all purposes is to be accomplished by performing the four mudras spoken of in the mandala of accomplishing all purposes, just like one's own deity yoga. In order to show this meaning, from "Then, it is explained that the great mudra of this great mandala is bound" onwards, the text up to "The secret fist of secrets, if made into two, accomplishes all actions" is spoken. This is the display of the condensed meaning of the mantra mandala of the jewel family. In order to explain the condensed meaning of the Dharma mandala of the jewel family, which is mainly the Dharma mudra, here, the samadhi of the first combination should be taken as the meaning spoken of in the great mandala of accomplishing all purposes. Then, again, starting from the Bhagavan, up to "Om Sarva Abhisheka Jñana Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva abhiṣeka jñāna hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Empowerment, Wisdom, Hum)", the text shows the samadhi called the supreme king of the jewel family mandala. Then, it should be known as before that the preliminary of gathering and blessing is the samadhi of the supreme king of actions. In order to show that the accomplishment spoken of in the Dharma mandala of accomplishing all purposes should be done by those who have received vows and empowerments in the Dharma mandala. Then, starting from the Bodhisattva Mahasattva Akashagarbha, up to "Do not speak if you have not seen the Dharma mandala, you accomplishment,"

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐོབ་པར་མྱུར་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བསྒོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་བུའི་
རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སརྦྦ་གུཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བསྒོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱ

【汉语翻译】
从“未获得便迅速死亡，劝诫塔热”之间的经文，阐述了上师的事业仪轨，以及进入一切义成就法之坛城的仪轨。为了阐释在一切义成就法之坛城中获得誓言和灌顶后，上师应如其所愿地传授从中宣说的成就之义，从“应生起宝部之法的智慧”至“萨尔瓦  ഗുཧྱ་ཛྙཱ་ན 萨尔瓦 സിദ്ധിཾ མེ་པྲ་ཡཙྪ་ ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体：सर्वा गुह्यज्ञान सर्वा सिद्धिं मे प्रयच्छ हुं，梵文罗马拟音：sarva guhyajñāna sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ，汉语字面意思：一切秘密智，一切成就，赐予我，吽)”之间的经文进行阐述。为了阐释一切义成就法之坛城中所说的成就，是在一切义成就大坛城中所说的四手印，通过自身本尊瑜伽，然后依循一切义成就法之坛城中所说的大手印等进行系缚和修持之义，从“之后应如实系缚大手印”至“应如实安放处所”之间的经文进行阐述。这是对宝部之法坛城的概括之义的阐释。主要为事业手印的宝部事业坛城的概括之义应作宣说，此处首先结合的等持，即是一切义成就大坛城中所说的那样。之后又从世尊开始，至“ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུཾ(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśva abhiṣeke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宇宙，灌顶，吽)”之间的经文，阐述了宝部事业坛城殊胜王之第二等持。之后从摄持和加持开始，应知这是事业王殊胜之第三等持。宝部事业坛城中所说的修持，是在宝部坛城中获得誓言和灌顶者方可修持之义，为了阐释此义，从菩萨大士虚空藏开始，至“死亡，劝诫塔热”之间的

【英语翻译】
The text from "Admonishing Tare, who dies quickly without obtaining [it]" explains the ritual of the master's actions and the ritual of entering the mandala of the Dharma that accomplishes all purposes. In order to explain that after obtaining the vows and empowerment in the mandala of the Dharma that accomplishes all purposes, the master should teach the actual attainments spoken from it as desired, from "The wisdom of the Dharma of the Jewel Family should be generated" to "sarva guhyajñāna sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ (藏文，梵文天城体：सर्वा गुह्यज्ञान सर्वा सिद्धिं मे प्रयच्छ हुं，梵文罗马拟音：sarva guhyajñāna sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ，汉语字面意思：all secret knowledge, all accomplishments, grant me, hūṃ)" the text explains. In order to explain that the actual attainments spoken from the mandala of the Dharma that accomplishes all purposes are the four mudras spoken from the great mandala that accomplishes all purposes, and after performing the yoga of one's own deity, one should bind and practice the great mudra and so on spoken from the mandala of the Dharma that accomplishes all purposes, from "Then the great mudra should be bound as it is" to "The place should be placed as it is" the text explains. This is an explanation of the condensed meaning of the Dharma mandala of the Jewel Family. The condensed meaning of the Karma mandala of the Jewel Family, which is mainly the Karma mudra, should be stated. Here, the first samadhi of union is the same as that explained in the great mandala that accomplishes all purposes. Then, beginning with "Again, the Blessed One," up to "oṃ vajra viśva abhiṣeke hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśva abhiṣeke hūṃ，汉语字面意思：oṃ vajra viśva abhiṣeke hūṃ)," the text explains the second samadhi called the Supreme King of the Karma Mandala of the Jewel Family. Then, beginning with gathering and blessing, it should be known that this is the third samadhi called the Supreme King of Karma. The practice spoken from the Karma mandala of the Jewel Family should be done by those who have obtained vows and empowerment in the mandala of the Jewel Family. In order to explain this meaning, from the Bodhisattva Mahasattva Akashagarbha to "death, admonishing Tare," the

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེས་མགུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་བའི་རྗེས་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ།། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་དཥྚི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྱོད་
ཀྱིས་སུལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་

【汉语翻译】
此论典阐述了阿阇黎的事业仪轨，以及进入一切义成就事业坛城的仪轨。为了阐明从一切义成就事业坛城中所说的成就之智慧，应当为那些在坛城中获得誓言和灌顶的人宣说，因此，从“应当修学宝生部的事业智慧”到“一切世间皆为之歌颂”之间的论典阐述了这一点。为了阐明从一切义成就事业坛城中所说的成就，是在以一切义成就的四手印如其本尊瑜伽修习之后，应当结持并修习从事业坛城中所说的大手印等，因此，从“之后，大手印成为智慧的殊胜成就”到“修习此事业手印”之间的论典阐述了这一点。这是对宝生部事业坛城要义的阐述。由于宝生部一切义成就坛城的成就，能够摄受那些对中间状态感到欢喜的众生，因此，应当宣说四手印坛城的要义，其中，最初的结合就是所说的一切义成就大坛城。从“此后，薄伽梵”开始，到“嗡，比湿瓦，德什智”之间的论典，阐述了一切义成就四手印坛城的五种三摩地，即坛城之王殊胜。从摄持和加持开始，应当知晓如同先前一样，是事业殊胜的五种三摩地。为了阐明从一切义成就之品中所说的成就，应当由那些在一切义成就四手印坛城中获得誓言和灌顶的人来修习，因此，从“之后，菩萨虚空藏”开始，到“应当告诫你，不要说任何过失”之间的论典，阐述了阿阇黎的

【英语翻译】
This treatise elucidates the activity ritual of the Acharya, and the ritual for entering the all-meaning-accomplishing activity mandala. In order to clarify that the wisdom of accomplishment spoken from the all-meaning-accomplishing activity mandala should be explained to those who have received vows and empowerment in that mandala, therefore, the treatise from "The activity wisdom of the Ratna family should be studied" to "All the worlds sing praises of it" elucidates this point. In order to clarify that the accomplishments spoken from the all-meaning-accomplishing activity mandala are that after practicing the yoga of one's own deity with the four mudras of all-meaning-accomplishment, one should bind and practice the great mudra and so on spoken from the activity mandala, therefore, the treatise from "Then, the great mudra becomes the supreme accomplishment of wisdom" to "Practice this activity mudra" elucidates this point. This is an explanation of the essential meaning of the activity mandala of the Ratna family. Because the accomplishment of the all-meaning-accomplishing mandala of the Ratna family can gather beings who are delighted with the intermediate state, therefore, the essential meaning of the four mudra mandala should be spoken, among which, the initial union is the great all-meaning-accomplishing mandala that is spoken. From "Thereafter, the Bhagavan" to "Om, Vishva, Deshti," the treatise elucidates the five samadhis of the all-meaning-accomplishing four mudra mandala, which is the supreme king of mandalas. From gathering and blessing, it should be known that, as before, these are the five samadhis of supreme activity. In order to clarify that the accomplishments spoken from the section of all-meaning-accomplishment should be practiced by those who have received vows and empowerment in the all-meaning-accomplishing four mudra mandala, therefore, the treatise from "Thereafter, the Bodhisattva Akashagarbha" to "You should be admonished not to speak any fault" elucidates the

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅིང་བ་དང༌། རྣམ་པ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་
ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་བཞིན་པར་ནི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གི

【汉语翻译】
这是关于业的仪轨，以及进入宝部四印曼荼罗的仪轨的阐释。对于那些在成就一切之四印曼荼罗中获得誓言和灌顶的人，为了阐释“导师应当传授从成就一切之品中所说的成就”的意义，从“然后应当生起智慧”到“嘿嘿哈哈哈吒”的咒语之间的正文进行了阐释。为了阐释“从成就一切之品中所说的成就，应当像从成就一切之大曼荼罗中所说的四印一样，如实地进行自己本尊的瑜伽并加以修持”的意义，从“然后如实地结四印，并如是地学习四种姿势。一切成就也是如此”的正文进行了阐释。这是对宝部四印曼荼罗的简要意义的阐释。为了接引那些喜欢简略，将从成就一切之品中所说的一切成就都包含在内，成为简略形式的有情，将要讲述成就一切之单印曼荼罗的简要意义。其中，首先的结合是于圣虚空藏大曼荼罗中所说的伟大瑜伽。然后，从“菩提萨埵，摩诃萨埵，虚空藏”开始，到“班杂ra 惹 纳 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र रत्न हूँ，梵文罗马拟音：vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：金刚 宝 吽)”之间的正文，阐释了圣虚空藏单印曼荼罗之曼荼罗王殊胜的等持。事业之殊胜等持，与之前一样，是收摄和加持在前。为了阐释“从成就一切之品中所说的成就，应当由那些在圣虚空藏单印曼荼罗中获得誓言和灌顶的人来修持”的意义，从“然后，此即是曼荼罗”开始，到“成就的曼荼罗应当如实地描绘”之间的正文

【英语翻译】
This explains the rituals of karma and the rituals for entering the four mudra mandala of the Ratna family. For those who have received vows and initiations in the four mudra mandala that accomplishes everything, in order to explain the meaning of "the master should teach the accomplishments spoken of in the section that accomplishes everything," the text from "then wisdom should be generated" to the mantra "He he ha ha ha ta" is explained. In order to explain the meaning of "the accomplishments spoken of in the section that accomplishes everything, should be practiced by doing the yoga of one's own deity as it is, with the four mudras spoken of in the great mandala that accomplishes everything," the text from "then the four mudras should be bound as they are, and the four postures should be learned in the same way. All accomplishments are also the same" is explained. This is an explanation of the condensed meaning of the four mudra mandala of the Ratna family. In order to guide beings who like brevity, who have condensed all the accomplishments spoken of in the section that accomplishes everything, the condensed meaning of the single mudra mandala that accomplishes everything will be spoken. Among them, the first union here is the great yoga spoken of in the great mandala of the noble Akashagarbha. Then, starting from "Bodhisattva, Mahasattva, Akashagarbha," up to "Vajra Ratna Hum (藏文，梵文天城体：वज्र रत्न हूँ，梵文罗马拟音：vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：Diamond Jewel Hum)," the text explains the samadhi called the supreme mandala king of the single mudra mandala of the noble Akashagarbha. The supreme samadhi of action is the same as before, with gathering and blessing preceding it. In order to explain the meaning of "the accomplishments spoken of in the section that accomplishes everything should be practiced by those who have received vows and initiations in the single mudra mandala of the noble Akashagarbha," the text from "then, this is the mandala" to "the mandala of accomplishment should be drawn as it is"

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུང་གིས་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབར་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདིར་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
此论典阐述了圣虚空藏的独一印契坛城的阿阇黎之事业以及进入坛城的仪轨。为了阐释对于那些在圣虚空藏的独一印契坛城中获得誓言和灌顶者，阿阇黎应当传授修持的智慧之意义。因此，从“此处智慧秘密”至“将获得事业成就”之间的论典部分对此进行阐述。然后，为了阐明所有意义成就之段落中所述的成就，应当如实按照从所有意义成就之大坛城中所述的四印契，进行自身本尊瑜伽的修持。因此，接下来应当传授四印契的智慧。论典还阐述了在布等材料上绘制菩萨和印契坛城并进行修持的方法。这是对所有意义成就之独一印契坛城之汇集意义的阐释。珍宝部的所有誓言都具有圆满一切众生心愿之事业，因此，事业部被称为事业誓言。如是，是对世间和出世间之法的真如自性，成为一切众生共同之根本续的汇集意义的阐释。现在，为了阐述能成办世间和出世间成就，是接纳更上层众生的，无始无终之大誓言的真如自性，是成为获得佛陀和菩萨之因的后续部的汇集意义。其中，首先，为了成就佛陀和菩萨本身，为了阐述如来、金刚、莲花和珍宝部等之大坛城中所述的大印契和誓言，以及法和事业印契等的修习。因此，从“菩萨大菩萨金刚手”开始，直至佛和菩萨的成就

【英语翻译】
This treatise explains the activities of the master of the single mudra mandala of the noble Akashagarbha and the ritual for entering the mandala. In order to explain that the master should teach the wisdom of practice to those who have received vows and initiations in the single mudra mandala of the noble Akashagarbha. Therefore, the text from "Here, the secret of wisdom" to "The accomplishment of action will be obtained" explains this. Then, in order to clarify the meaning that the accomplishments mentioned in the section of accomplishing all meanings should be practiced by doing one's own deity yoga with the four mudras mentioned in the great mandala of accomplishing all meanings. Therefore, the wisdom of the four mudras should be taught next. The text also explains how to draw the mandala of bodhisattvas and mudras on cloth and other materials and practice it. This is an explanation of the collected meaning of the single mudra mandala that accomplishes all meanings. All the vows of the jewel family have the function of fulfilling all the wishes of all sentient beings, therefore, the karma family is called the karma vow. Thus, it is an explanation of the collected meaning of the root tantra that becomes the common nature of reality of the Dharma of the world and beyond, for all sentient beings. Now, in order to explain the collected meaning of the subsequent tantra, which accomplishes worldly and transworldly accomplishments, accepts the higher and higher beings, is the nature of reality of the great vow without beginning or end, and becomes the cause of attaining Buddhas and Bodhisattvas. Among them, first, in order to accomplish the Buddhas and Bodhisattvas themselves, in order to explain the practice of the great mudras and vows mentioned in the great mandalas of the Tathagata, Vajra, Padma, and Jewel families, as well as the Dharma and Karma mudras, etc. Therefore, starting from "Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" up to the accomplishment of Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རབ་ཏུ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱ

【汉语翻译】
由“获得殊胜誓言仪轨广大续”之间的经文来阐释。为了阐释“修持大手印等，需安住于誓言”的意义。从“此后，菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”开始，到“誓言成就仪轨广大续”之间的经文来阐释。为了舍弃对事物的执着，应当修持如影像般的大手印等，为了阐释这个意义。从“此后，菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”开始，到“一切部族之法之坛城成就仪轨广大续”之间的经文来阐释。修持大手印等的人，应尽力进行事业坛城中所说的十六种供养，其特性是为了一切众生的利益，并且修持遍布所有虚空界，具有供养一切如来之特性的事业，为了阐释这个意义。
从“此后，菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”开始，到“一切部族之事业成就仪轨广大续”之间的经文，阐释了如来等一切部族之事业成就续。为了阐释如来等一切部族的大手印，以及誓言、法和事业之手印的共同修持，将以特殊的方式成就。从“此后，菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”开始，到“一切部族之法性了知仪轨广大续”之间，阐释了法性之续。为了修持大手印等一切手印，必须生起定解后再进入，为了阐释这个意义。从“此后，菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”开始，到“一切部族之智慧成就仪轨广大续”之间。

【英语翻译】
It is explained by the scriptures between "The Extensive Tantra of the Ritual for Obtaining Excellent Vows." In order to explain the meaning of "Meditating on Mahamudra and so on should be done while abiding in the vows." Starting from "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," to "The Extensive Tantra of the Ritual for the Accomplishment of Vows" is explained by the scriptures. In order to abandon attachment to objects, one should meditate on Mahamudra and so on as if they were reflections, in order to explain this meaning. Starting from "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," to "The Extensive Tantra of the Ritual for the Accomplishment of the Dharma Mandala of All Families" is explained by the scriptures. Those who practice Mahamudra and so on should diligently perform the sixteen types of offerings spoken of in the Karma Mandala, which are characterized by working for the benefit of all sentient beings, and meditate on the actions that pervade all realms of space and have the characteristic of offering to all Tathagatas, in order to explain this meaning.
Starting from "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," to "The Extensive Tantra of the Ritual for the Accomplishment of the Karma of All Families," the scriptures explain the Tantra of the Accomplishment of the Karma of all families, such as the Tathagatas. In order to explain the meaning that the common practice of the Mahamudra of all families, such as the Tathagatas, and the vows, Dharma, and Karma Mudras will be accomplished in a special way. Starting from "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," to "The Extensive Tantra of the Ritual for Knowing the Dharmata of All Families," the Tantra of Dharmata is explained. In order to accomplish all Mudras, such as Mahamudra, one must generate certainty and then enter, in order to explain this meaning. Starting from "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," to "The Extensive Tantra of the Ritual for the Accomplishment of the Wisdom of All Families."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞུང་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མདུན་མཐོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་དེས་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །མན་འདོར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་བྱུང་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉི་རིམ་དུ་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་

【汉语翻译】
此续部宣说一切如来部的印的智慧的成就之续。为了知晓这个道理：修持大手印等，何时未获得征相，彼时将会成就。此后，从名为菩萨摩诃萨金刚手，到名为“现前得见”之间的续部，宣说一切如来部的成就的智慧的印之续。为了领会这个道理：即使修持大手印等，因为未获得征相，也应当成办现前神通。此后，从名为菩萨摩诃萨金刚手，到名为“由此获得五神通，世尊虚空藏所说”之间的续部，宣说一切如来部的现前神通的修持的智慧之续。为了显示这个道理：随行舍弃食物的苦行，大手印等将会成就。此后，从“此后”到“世尊佛陀供养所说”之间的续部，宣说一切如来部的真实的成就之续。念诵萨玛雅 斯德瓦等，为了显示这个仪轨：应当系缚大手印等的一切手印。此后，从“此后”到“将供养自生者”之间的续部，宣说一切如来部的誓言的真实性之成就的续。做了自神的瑜伽，也在绘画等上迎请自神，作意修持，忆念自神，大手印等四印将会成就，为了显示这个道理。此后，从名为金刚手，到“于日间则将真实转变”之间的续部，宣说一切如来部的印之成就的续。对于大手印等，自己的

【英语翻译】
This tantra teaches the lineage of the wisdom of the mudra of the family of all Tathagatas, in order to understand this meaning: By meditating on the great mudra and so on, when the signs are not obtained, then it will be accomplished. Then, from the section beginning with the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani to the section ending with "seeing in front," it teaches the lineage of the mudra of the wisdom of the accomplishment of the family of all Tathagatas. In order to comprehend this meaning: Even after meditating on the great mudra and so on, since the signs are not obtained, one should accomplish the direct knowledge. Then, from the section beginning with the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani to the section ending with "the five direct knowledges are obtained by him, said by the Bhagavan Akashagarbha," it teaches the lineage of the wisdom of the accomplishment of the direct knowledge of the family of all Tathagatas. In order to show this meaning: By following the ascetic practice of abandoning food, the great mudra and so on will be accomplished. Then, from "then" to "said by the Bhagavan Buddha Puja," the tantra teaches the lineage of the true accomplishment of the family of all Tathagatas. Reciting Samaya Tvam and so on, in order to show this ritual: All the mudras, such as the great mudra, should be bound. Then, from "then" to "one will make offerings to the self-born," the tantra teaches the lineage of the accomplishment of the suchness of the samaya of the family of all Tathagatas. Having done the yoga of one's own deity, and also inviting one's own deity onto painted cloths and so on, meditating and remembering one's own deity, the four mudras, such as the great mudra, will be accomplished, in order to show this meaning. Then, from the section beginning with Vajrapani to the section ending with "in the daytime, it will be truly transformed," the tantra teaches the lineage of the accomplishment of the mudra of the family of all Tathagatas. For the great mudra and so on, one's own

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌།ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་ན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཉིས་པོ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐ

【汉语翻译】
为了要显示诸天之手印四种，即自己本尊之王以心要述说且应修持之决定。从“此后”至“世尊虚空藏所说”之间的经典，是显示宣说一切如来部之所有成就之续部。为了要显示修行者对于大手印等各自本尊之手印四种，首先仅作加持、灌顶、供养，并以三摩地作念诵与禅修之义。从“此后”至“所有成就皆得成”之间的经典，是显示加持一切部、灌顶、三摩地与供养之续部。于何时，若未生起如前所说之方式之神通等，则彼时应以坛城等自己本尊之手印四种，以名句印观修而修持之义。为了要显示此义，从“此后”至“世尊金刚持所说”之间的经典，是显示一切部之神通智慧成就之广大仪轨之续部。先前于近修等之时，亦应修持大菩提智慧之大手印等之义。为了要显示此义，从“此后”至“修持则得成就”之间的经典，是显示一切部之大菩提智慧之广大仪轨之续部。若未获得征相，未生起如前所说之方式之神通，则以三界胜幢续中所说之仪轨，以佛等之装束之行仪，令一切如来等一切部欢喜与摄伏，并修持如来等之二种意义。为了要显示此义，从“此后菩萨摩诃萨金刚手”至“一切佛皆得自在”之间的经典，是

【英语翻译】
In order to show the certainty that the four divine hand seals, that is, the king of one's own deity, should be recited and practiced with the essence. The scriptures from "Then" to "spoken by the Bhagavan Akashagarbha" show the tantra that shows all the accomplishments of the family of all Tathagatas. In order to show the meaning that the practitioner should first bless, empower, and make offerings to the four hand seals of his own deity, such as the great hand seal, and then recite and meditate with samadhi. The scriptures from "Then" to "All accomplishments will be accomplished" show the tantra of blessing all families, empowerment, samadhi, and offering. When, if the supernormal knowledge and so on have not arisen in the manner described above, then at that time, one should practice by meditating on the mandala and so on, the four hand seals of one's own deity, with name and sentence seals. In order to show this meaning, the scriptures from "Then" to "spoken by the Bhagavan Vajradhara" show the tantra of the extensive ritual of the wisdom accomplishment of the supernormal knowledge of all families. Previously, even during the time of close practice and so on, one should also practice the great hand seal of great Bodhi wisdom and so on. In order to show this meaning, the scriptures from "Then" to "If you meditate, you will attain accomplishment" show the tantra of the extensive ritual of the great Bodhi wisdom of all families. If the signs are not obtained and the supernormal knowledge does not arise in the manner described above, then with the ritual described in the Sutra of the Victory Banner of the Three Realms, with the conduct of the attire of the Buddhas and so on, make all the families, such as all the Tathagatas, rejoice and subdue them, and practice the two meanings of the Tathagatas and so on. In order to show this meaning, from "Then Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" to "All Buddhas will be自在", the scriptures are

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ལན་བདུན་བསྒྲུབས་ན་ཡང་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རིགས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ན་དེ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཅིང་བ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཕབ་གང་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཚོགས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་གཟུངས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་
བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་དང་པོས་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ

【汉语翻译】
此乃宣说使一切欢喜及能得自在之成就续。若于何时，如前所说之仪轨修持七次，然仍未得成就，则彼时以理而行之仪轨，行自本尊之现观，则自此以后定能成就。为欲开示此义，故从“此后”起，至“普贤所说”间之经文，乃宣说一切部族秘密成就之广大仪轨续。为欲开示一切如来部族之瑜伽士应守护自身等之义，故从“此后薄伽梵菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”起，至“薄伽梵金刚守护所说”间之经文，乃宣说一切部族守护成就之广大仪轨续。后续中，开示与一切部族之大坛城相关之成就修持的摄略义。观想如来等一切部族之明咒坛城中所说之四印，乃于自部族之大坛城中所说之四印，如实作自本尊之瑜伽后，于明咒坛城中所说之大印等之系缚，于后续中亦应作之，为欲开示此仪轨，故从“此后菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”起，至“刹那顷刻能降伏”间之经文宣说之。此后，就大坛城而言，宣说后续之会供，未得相及获得神通者，应书写所修之坛城而修持明咒，为欲通达此义，故从“此后菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”起，至“金刚萨埵所说”间之经文，乃宣说一切部族坛城清净成就之秘密续。若初次修持未成就，则第二次修持亦应以彼性而劝请。

【英语翻译】
This is the tantra that teaches the accomplishment of making all happy and gaining freedom. If, at any time, one has practiced the ritual as described before seven times, but has not yet attained accomplishment, then at that time, by the ritual of acting according to reason, one should perform the direct perception of one's own deity, and from then on, accomplishment will definitely occur. In order to reveal this meaning, therefore, from "thereafter" to "spoken by Samantabhadra," the text reveals the extensive tantra of the secret accomplishment ritual of all families. In order to reveal the meaning that the yogi of all the Tathagata families should protect themselves and others, therefore, from "thereafter, the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" to "spoken by the Bhagavan Vajra Protector," the text reveals the extensive tantra of the accomplishment ritual of protecting all families. In the subsequent tantra, the condensed meaning of accomplishing the accomplishment related to the great mandala of all families is revealed. Meditating on the four mudras spoken in the mantra mandala of all families, such as the Tathagata, is to perform the yoga of one's own deity as it is with the four mudras spoken in the great mandala of one's own family, and then the binding of the great mudra, etc., spoken in the mantra mandala should also be done in the subsequent tantra. In order to reveal this ritual, therefore, from "thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" to "in an instant, it can subdue," the text teaches. Thereafter, in terms of the great mandala, the subsequent tantra's assembly is spoken of. One who has not attained the signs and has attained clairvoyance should write the mandala to be practiced and practice the mantra. In order to understand this meaning, therefore, from "thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" to "spoken by Vajrasattva," the text reveals the secret tantra of the pure accomplishment of the mandala of all families. If the first practice is not accomplished, then the second practice should also be urged with that very nature.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། གཟུངས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རི་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་རབ་སྦྱངས་པར། །ཤེས་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་མཛད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དབུལ་བའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་གསུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གས

【汉语翻译】
以“以...完全激励”来敦促，为了阐释“应当修持真言”的意义，从“此后”开始，到“世尊虚空藏所说”之间的经文，阐述了所有部族的全部手印的秘密成就的广大续部。即使在先前的亲近等时候，为了利益外道徒，以图绘手印的方式，如果了解佛陀女（明妃）并精通，就能迅速成就。为了阐释“应当观想如是等秘密智慧的真言手印”的意义，从“此后，菩萨摩诃萨金刚手”开始，到“如世尊之教诲般行事”之间的经文，阐述了所有部族的誓言秘密成就的广大续部。为了阐释“应当修持从观想与形相完全结合而生的安乐，并布施”的意义，从“此后”开始，到“世尊金刚宝所说”之间的经文，阐述了所有如来部族的秘密供养成就的续部。仅仅是自身瑜伽成就，就说通过修持，以语金刚坛城中所说的娇女等四种秘密供养来供养。为了阐释“应当如此”的意义，从“此后”开始，到“世尊金刚藏所说”之间的经文，阐述了所有如来部族的秘密供养成就的续部。
讲述真如、显说相、结手印，生起智慧的续部，是为了阐释完全调伏自心的事业。因此宣说了所有部族的大坛城本尊瑜伽。阐释了所有部族的真言坛城中所说的手印的后续修持仪轨的简略意义。阐述了如来等所有部族的坛城中所说的...

【英语翻译】
To urge with "completely inspire with...", in order to explain the meaning of "should practice mantra", from "Then" onwards, the text up to "spoken by the Bhagavan Akashagarbha" explains the extensive tantra of the secret accomplishment of all mudras of all families. Even during the preliminary approach and other times, in order to benefit the heretics, in the manner of drawn mudras, if one understands the Buddha's consort (Vidyadhari) and is well-versed, one will quickly achieve accomplishment. In order to explain the meaning of "one should contemplate the mantra mudra of such secret wisdom", from "Then, Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" onwards, the text up to "acted as instructed by the Bhagavan" explains the extensive tantra of the secret accomplishment of the vows of all families. In order to explain the meaning of "one should practice the union that perfectly bestows the bliss arising from contemplating the perfect union with form", from "Then" onwards, the text up to "spoken by the Bhagavan Vajraratna" explains the tantra of the secret offering accomplishment of all Tathagata families. It is said that merely achieving self-yoga, through practice, one should offer with the four secret offerings such as seductive women spoken of in the speech mandala. In order to explain the meaning of "should be so", from "Then" onwards, the text up to "spoken by the Bhagavan Vajrahṛdaya" explains the tantra of the secret offering accomplishment of all Tathagata families.
The tantra of expressing suchness, explicitly stating characteristics, binding mudras, and generating wisdom is for the purpose of explaining the activity of completely subduing one's own mind. Therefore, the deity yoga of the great mandala of all families is proclaimed. It explains the condensed meaning of the subsequent practice ritual of the mudras spoken of in the mantra mandala of all families. It explains what is spoken of in the mandala of all families, such as the Tathagatas...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་བསྒོམ་པ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕར་མོ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕར་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ན་མཚན་མ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་
བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྒྲུབ་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ

【汉语翻译】
当修习四种手印时，以自部坛城中所说的四种手印，如实地进行自己本尊的瑜伽。之后，为了阐释应该在后续的续部中也结缚从法之坛城中所说的大手印等，因此，从“此后，菩萨大萨埵金刚手”开始，到“世尊宝幢所说”之间的经典，阐释了所有部类的三摩地事业成就的广大仪轨的续部。当修习从法之坛城中所说的大手印等，何时没有获得征相，那时修习金刚母，应当生起五种神通。为了阐释这个意义，从“此后”开始，到“世尊金刚宝所说”之间的经典，阐释了所有部类的金刚母的智慧成就的广大仪轨的续部。如果修习从法之坛城中所说的大手印等，这些征相将会出现，应当修持神通。为了阐明这个意义，从“此后，菩萨大萨埵金刚手”开始，到“世尊金刚心所说”之间的经典，是阐释所有部类的共同智慧成就的仪轨广大的续部。这是阐释所有部类的法之坛城中所说的后续续部修持的总结意义。为了阐释如来等所有部类的业之坛城中所说的大手印等，以自部的法之大坛城中所说的四种手印，如实地进行自己本尊的瑜伽之后，也应该在后续的续部中结缚从业之坛城中所说的大手印等，因此，从“此后，菩萨大萨埵金刚手”开始，到“世尊

【英语翻译】
When meditating on the four mudras, one should perform the yoga of one's own deity as it is, with the four mudras spoken of in the mandala of one's own family. After that, in order to explain that one should also bind the great mudra and so on, which are spoken of in the Dharma mandala, in the subsequent tantras, therefore, beginning with "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," up to "spoken by the Bhagavan Jewel Banner," the scripture explains the tantra of the extensive ritual of the samadhi karma siddhi of all families. When meditating on the great mudra and so on, which are spoken of in the Dharma mandala, when no signs are obtained, then meditating on Vajradhatvishvari, one should generate the five superknowledges. In order to explain this meaning, from "Then" up to "spoken by the Bhagavan Vajra Jewel," the scripture explains the tantra of the extensive ritual of the wisdom siddhi of Vajradhatvishvari of all families. If one meditates on the great mudra and so on, which are spoken of in the Dharma mandala, these signs will appear, and one should practice superknowledge. In order to clarify this meaning, from "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" up to "spoken by the Bhagavan Vajra Heart," the scripture is the extensive tantra that explains the ritual of the common wisdom siddhi of all families. This explains the summarized meaning of practicing the subsequent tantras spoken of in the Dharma mandala of all families. In order to explain the great mudra and so on, which are spoken of in the karma mandala of all families such as the Tathagata, after performing the yoga of one's own deity as it is, with the four mudras spoken of in the great Dharma mandala of one's own family, one should also bind the great mudra and so on, which are spoken of in the karma mandala, in the subsequent tantras, therefore, beginning with "Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani," up to "the Bhagavan

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།བསྒོམས་
པས་འཇིགས་སྐྲག་ཅིང་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཕྱིད་མའི་རྒྱུད་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲ་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། རིག་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་སྔགས་

【汉语翻译】
從「薄伽梵金剛藏所說」之間的經典，闡述了所有部族的事業誓句，以及所有部族的事業誓句、秘密成就、所有部族的事業法性，以及所有部族的事業所需成就的廣大儀軌。此外，對於如來等部族的廣大壇城中所宣說的天人瑜伽，也應以如來等所有部族的加持瑜伽續部來進行，為了闡明這個道理，從「此後薄伽梵金剛手」開始，到「薄伽梵金剛事業所說」之間的經典，闡述了所有部族手印修習的成就續部。闡述了與所有部族事業壇城相關的後續儀軌廣大之精要。所有如來的真如攝略，一切覺悟的秘密後續續部之精要圓滿。通過修習，對於那些恐懼、害怕，並且對事物過度執著的眾生，為了引導他們，將要講述一切分別續部的後續之再後續的精要。在此，在一切分別的後續之再後續續部中，僅僅是見到自己部族的廣大壇城，就能夠修持自己部族所宣說的心要、手印、秘密咒語和明咒，這是為了攝受那些因廣大而恐懼害怕，且福德淺薄的眾生，因此薄伽梵給予了許可。自己部族的廣大壇城中所宣說的一切所要修持之事物和聲音，被稱為心要。自己部族的明咒壇城中所宣說的一切和聲音，被稱為手印。自己部族的事業壇城中所宣說的一切和聲音，被稱為秘密咒語。自己部族的事業壇城中所宣說的一切所要修持之事物，以及具有明咒聲音本性的，薄伽梵將之闡釋為明咒。關於見到廣大壇城之時的決定和咒語

【英语翻译】
The scripture from "spoken by the Bhagavan Vajra Heart" to the end, explains all the vows of action of all families, and the secret accomplishments of the vows of action of all families, the nature of the actions of all families, and the extensive rituals of the necessary accomplishments of the actions of all families. Also, for the yoga of deities spoken in the great mandala of the families such as the Tathagata, it should be done by the tantra of the yoga of blessings of all families such as the Tathagata. In order to explain this meaning, from "Then the Bhagavan Vajrapani" to "spoken by the Bhagavan Vajra Karma," the scripture shows the tantra of the accomplishment of meditating on the mudras of all families. It explains the meaning of the condensed extensive ritual of the later tantra related to the mandala of action of all families. The essence of the later secret tantra of all realizations from the Condensed Reality of all Tathagatas is complete. To guide beings who are frightened and attached to actions through meditation, the essence of the condensed later and further later tantra of all discriminations will be explained. Here, in the later and further later tantra of all discriminations, just seeing the great mandala of one's own family is enough to practice the essence, mudras, secret mantras, and vidyas spoken from one's own family. This is because the Bhagavan has granted permission to guide beings who are frightened by the vastness and have little merit. All things and sounds to be practiced that are spoken in the great mandala of one's own family are called essence. All things and sounds spoken in the mandala of dharanis of one's own family are called mudras. All things and sounds spoken in the mandala of actions of one's own family are called secret mantras. All things to be practiced that are spoken in the mandala of actions of one's own family, and which have the nature of vidya sounds, are shown by the Bhagavan to be called vidya. Regarding the determination of the time of seeing the great mandala and the mantras

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པའི་གྲངས་དང༌། རས་རིས་དང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོག་སྟོན་ཏོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་དེའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའམ། མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཟུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཐམས་མེད་པར་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་མེད་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
为了理解念诵的次数，以及用唐卡和外五供等供品、手印供品，还有跏趺坐等，这些确定的仪轨，应该用那些对资具非常执着的人来做这件事，因此，从“此后，菩萨摩诃萨金刚手”开始，到“金刚持所说”之间的经典阐述了这一点。为了阐述所有种姓的念诵者念诵心咒，以及念诵吉祥的语句，还有心咒、手印、真言和明咒的含义，从“此后”开始，到“金刚持所说”之间的经典，阐述了所有种姓共同修持的资具仪轨。为了阐述念诵“班杂萨埵（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）”等语句，观想其意义的自性为自己的本尊身，或者在面前观想，并念诵心咒、真言、手印和明咒的含义，从“此后”开始，到“薄伽梵金刚萨埵所说”之间的经典，阐述了所有种姓的念诵仪轨。为了让念诵者们生起欢喜心，应该宣说念诵的果报，为了阐述这个意义，从“此后”开始，到“一切如来种姓的宝生所说”之间的经典，阐述了所有种姓共同成就的仪轨。为了阐述如果毫无遗漏地念诵心咒、手印、真言和明咒，就不会成就的意义，从“此后一切分别之方便续”开始，到“获得一切成就之最胜”之间的经典，阐述了一切分别之方便成就的续。为了阐述那些本身并非没有福德的意义，从“此后”开始，到“迅速成就佛陀之身”之间的经典，阐述了一切分别之福德成就的续。那些本身并非没有智慧

【英语翻译】
In order to understand the meaning that the number of recitations, and the offerings such as thankas and the five outer offerings, and the hand seal offerings, and the certainty of the lotus posture, etc., should be done by those who are very attached to the equipment, therefore, from "Thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" to "spoken by Vajradhara," the scriptures explain this point. In order to explain the meaning of reciting the heart mantra by the reciter of all lineages, and reciting auspicious words, as well as the heart mantra, hand seals, mantras, and vidyas, from "Thereafter" to "spoken by Vajradhara," the scriptures explain the ritual of equipment for the common practice of all lineages. In order to explain the meaning of reciting "Vajrasattva (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵)" and other words, contemplating the nature of its meaning as one's own deity body, or contemplating in front, and reciting the meaning of the heart mantra, mantra, hand seal, and vidya, from "Thereafter" to "spoken by Bhagavan Vajrasattva," the scriptures explain the recitation ritual of all lineages. In order to generate joy for the reciters, the result of recitation should be declared, in order to explain this meaning, from "Thereafter" to "spoken by Ratnasambhava of the lineage of all Tathagatas," the scriptures explain the ritual of common accomplishment of all lineages. In order to explain the meaning that if the heart mantra, hand seal, mantra, and vidya are recited without omission, it will not be accomplished, from "Thereafter, the Tantra of the Means of All Distinctions" to "Obtain the Supreme of All Accomplishments," the scriptures explain the Tantra of the Accomplishment of the Means of All Distinctions. In order to explain the meaning that those themselves are not without merit, from "Thereafter" to "Quickly Accomplish Buddhahood," the scriptures explain the Tantra of the Accomplishment of Merit of All Distinctions. Those themselves are not without wisdom

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཚོགས་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པར། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་རང་གི་ཚིག་ལས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་ངན་པ་དང་ཞེན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བ

【汉语翻译】
为了阐述名为“那诺”的意义，从“此后”开始，到“一切如来的智慧和，以智慧宣说”之间的经典，阐述了一切分别的智慧和智慧成就的续部。为了阐述“它们本身不是没有集合的”，从“此后”开始，到“迅速获得成就”之间的经典，阐述了一切分别的集合的成就的续部。为了阐述“它们本身不是没有显现征相的智慧”，从“此后菩提萨埵摩诃萨埵金刚手”开始，到“金刚萨埵所说”之间的经典，阐述了一切如来显现征相的智慧的广大仪轨的续部。为了阐述“它们本身不是没有生起分别的智慧”，从“此后”开始，到“金刚宝所说”之间的经典，阐述了一切部族的生起分别的智慧的续部。为了阐述“没有心髓和，手印和，真言和智慧，就不能成为心髓和，手印和，真言和，明咒的成就”，从“此后”开始，到“金刚持所说”之间的经典，阐述了一切部族的分别的心髓等生起的智慧的续部。为了阐述“一切部族的诵咒者，应当观察自己所诵的词句中，哪些是有缘分的，哪些是没有缘分的，然后才进入”，从“此后”开始，到“以意就能知晓”之间的经典，阐述了一切分别的生起智慧的广大仪轨的续部。因此，为了调伏那些被各种分别所摧毁的，没有脱离恶见和执着的众生，如来等一切部族的诵咒者，以共同和特殊的身体、语言和意金刚的手印...

【英语翻译】
In order to explain the meaning of "Nano," from "Then" onwards, the scripture up to "All Tathagatas' wisdom and, spoken by wisdom" explains the tantra of the wisdom and knowledge accomplishment of all discriminations. In order to explain the meaning of "They themselves are not without assembly," from "Then" onwards, the scripture up to "Quickly attain accomplishment" explains the tantra of the accomplishment of the assembly of all discriminations. In order to explain the meaning of "They themselves are not without the wisdom of arising signs," from "Then Bodhisattva Mahasattva Vajrapani" onwards, the scripture up to "Spoken by Vajrasattva" explains the tantra of the extensive ritual of the wisdom of arising signs of all Tathagatas. In order to explain the meaning of "They themselves are not without the wisdom of arising discriminations," from "Then" onwards, the scripture up to "Spoken by Vajraratna" explains the tantra of the wisdom of arising discriminations of all families. In order to explain the meaning of "Without essence and, mudra and, mantra and wisdom, one cannot become the accomplishment of essence and, mudra and, mantra and, vidya," from "Then" onwards, the scripture up to "Spoken by Vajradhara" explains the tantra of the wisdom of arising essence and so on of the discriminations of all families. In order to explain the meaning of "The reciter of all families should examine which of the words he recites are connected and which are not connected, and then enter," from "Then" onwards, the scripture up to "It will be known by the mind" explains the tantra of the extensive ritual of generating the wisdom of all discriminations. Therefore, in order to subdue those sentient beings who are destroyed by various discriminations and have not separated from wrong views and attachments, the reciter of all families, such as the Tathagatas, with the common and special body, speech, and mind vajra mudra...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ལ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་སུ་བཅུག་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་ཅི་ལྟར་བདེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱའི་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་
རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་ས

【汉语翻译】
为了理解“应当修持”的意义，从“一切种姓共同的”开始，到“金刚萨埵所说”为止，是宣说一切种姓秘密的身、语、意金刚手印续。这是宣说一切分别的后续的后续的汇集之义。如所说，将弟子引入坛城，以一切灌顶进行灌顶后，祈请诸神如其所是地降临，将化身融入自身，为了现证圆满菩提，以百字明赞颂安住于自身心间的金刚萨埵，并以随顺安乐的行持而住，为了宣说此义，从“菩萨摩诃萨金刚手从座上起身”开始，到“一切如来秘密大乘现观”之间的正文进行阐述。如所说，通过宣说一切汇集之义，世尊释迦牟尼佛的毗卢遮那佛和成为大毗卢遮那佛的自性是所说之法，而宣说它的声音集合就是续。续和所说之法二者的所说之法和能说之法的体性之间的关联就是关联。以方便和智慧的毗卢遮那佛和大毗卢遮那佛所说之法进行阐述，生起所化众生的希求就是必要。生起希求的那些众生通过进入坛城等方式使其自性显现就是必要的必要。此续被称为“一切如来真如汇集的大乘现观”。如是说。其中，过去、未来和现在出现的诸佛世尊，与一切世间界的微尘
数量相等的所有佛的无二之心和心所是无二的，即一切如来。他们的真如是十种相

【英语翻译】
In order to understand the meaning of "should be practiced," from "common to all lineages" to "spoken by Vajrasattva," it is the tantra that teaches the secret body, speech, and mind vajra mudras of all lineages. This is the meaning of the compilation of the subsequent subsequent tantras of all discriminations. As it is said, after initiating the disciples into the mandala and bestowing all the empowerments, requesting the deities to descend as they are, merging the emanations into oneself, in order to realize complete enlightenment, praising the Vajrasattva who resides in one's own heart with the hundred-syllable mantra, and abiding in conduct that is conducive to happiness, in order to explain this meaning, starting from "Bodhisattva Mahasattva Vajrapani arose from his seat," the text up to "the great secret vehicle of all Tathagatas, the Abhisamaya" explains it. As it is said, by explaining all the meanings of the compilation, the nature of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, Vairochana Buddha, and becoming the great Vairochana Buddha is the object to be spoken, and the collection of sounds that proclaims it is the tantra. The connection between the object to be spoken and the nature of the speaker of the tantra and the object to be spoken is the connection. By explaining the object to be spoken of Vairochana Buddha and the great Vairochana Buddha of skillful means and wisdom, generating the aspirations of the beings to be tamed is the necessity. Making the nature of those who generate aspirations manifest through entering the mandala and so on is the necessity of necessity. This tantra is called "the great vehicle of Abhisamaya that gathers the Suchness of all Tathagatas." Thus it is said. Among them, the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, the minds and mental factors of all the Buddhas who are equal to the dust particles of all the world realms are non-dual, that is, all the Tathagatas. Their Suchness is the ten aspects

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བདག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང་སྒོམ་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅུའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །པདྨའི་རིགས་དང་ནོར་བུའི་རིགས་གཉིས་ལ་ཡང་གྲངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འདྲའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྔ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །པདྨའི་རིགས་དང་ནོར་བུའི་རིགས་གཉིས་ལ་ཡང་གྲངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདིའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བཅུ་པོར་གྱུར་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཟུང་པས་ན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཉི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི་གླེང་
གཞིའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུམ་བུ་བཞིར་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོ། །ཡང་འདིའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་གི་དངོས་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མདོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
那么，什么是十呢？就像这样：守护坛城、真言、手印、自身和处所等等；迎请诸神的仪轨；念诵和禅修；内外自性的火供和摄集；供养后请诸神返回。其中，要讲述坛城的数量。在金刚界的部分，如来部的坛城有十个。在三界胜的部分，金刚部的坛城有十四个。莲花部和宝生部两个部的坛城数量也和如来部相同。此外，在如来部的后部经典中，成就的坛城有三十七个。金刚部有五十八个。莲花部和宝生部两个部的坛城数量也和如来部相同。关于真言等等的真如，要从这部经典的后部讲述中领会。或者，从因和果以及胜义的真如中变成十个。这十个真如，通过听闻和思惟的智慧波罗蜜多，以及方便的波罗蜜多的区分，这十个真如也被安立为两种。如所说，所有如来的十个真如，通过听闻和思惟的两种智慧如实地把握，所以是总摄。这本身就是大乘。通达它就是现观，也就是现证。据说，宣说它的语词集合被称为二续。此外，开示遍照和伟大的遍照是绪论。从这本身的五种现证开始，分为四个部分来开示的是根本续。此外，这部经典讲述了殊胜成就的差别是后部经典。另外，对于不能进入殊胜成就差别的人，开示了带有对境和分别的后部经典的后部，这就是这样做的原因。所有如来的真如总摄，大乘现观经的总摄义的开示完毕。像这样。

【英语翻译】
So, what are the ten? Like this: protecting the mandala, mantra, mudra, oneself, and place, etc.; the ritual of inviting the deities; recitation and meditation; fire offerings and gathering of inner and outer self-nature; offering and requesting the deities to return. Among these, the number of mandalas is to be told. In the Vajradhatu section, the Tathagata family's mandalas are ten. In the Trailokyavijaya section, the Vajra family's mandalas are fourteen. The number of mandalas for both the Padma family and the Ratna family is the same as that of the Tathagata family. Furthermore, in the later tantra of the Tathagata family, there are thirty-seven accomplishment mandalas. The Vajra family has fifty-eight. The number of mandalas for both the Padma family and the Ratna family is the same as that of the Tathagata family. The suchness of mantra, etc., should be understood from the explanation of the later tantra of this. Alternatively, from the cause, effect, and ultimate suchness, it becomes ten. These ten suchnesses, through the distinction of the Prajnaparamita of hearing and thinking, and the Upayaparamita, these ten suchnesses are also established as two types. As said, all the ten suchnesses of all the Tathagatas are completely grasped by the two wisdoms of hearing and thinking, so it is a summary. This itself is the Mahayana. Understanding it is Abhisamaya, that is, direct realization. It is said that the collection of words that explain it is called the Two Tantras. Furthermore, showing Vairochana and the great Vairochana is the introduction. Starting from the five Abhisamayas of this itself, showing it in four sections is the root tantra. Furthermore, this tantra speaks of the distinction of supreme accomplishments is the later tantra. In addition, for those who cannot enter the distinction of supreme accomplishments, the later tantra's later tantra with objects and distinctions is shown, and that is why it is done. The summary of the suchness of all the Tathagatas, the explanation of the summary meaning of the Mahayana Abhisamaya Sutra is completed. Like this.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མདོ་བློ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གཞུང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དག་ལས་བརྒྱུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དང་མ་ཡེངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་གང་གི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན། དུས་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་གཅིག་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་སྟེ། གཞན་དག་གི་ཚེ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་སོ་སོར་སྣང་བས་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་གང་ལས་གང་དུ་ཐོས་ཞེས་རྟོགས་པ་འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་དེར་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ

【汉语翻译】
如是，为了将所有如来之真如总集之大乘现观经牢记于心，由集结者，于十地自在的具发（Lochang Chian）之宫殿中安住的金刚持，说了如是等语。其中，“如是”是指刚刚所说的真实总集之经的体裁之义。“我”是指显示自己。“我所听闻，不是从其他人处传来”是此之义。“听闻”是指此处以听闻自性之识听闻，而不是证悟之义。这显示了自己亲身听闻且未曾忘失。你于何时听闻？故说“一时”。一时是指一个时候，其他时候和其他（经典）我也是听过的。这也显示了自己听闻甚多。或者，一时是指一个刹那。这也显示了由于获得了不可思议的解脱，仅在一个刹那间，三世之劫也各自显现，从而显示了自己是量士夫。为了消除你从何处听闻的疑惑，故说了“薄伽梵”等语。此处应与“薄伽梵安住在天王之境”相连。因此，显示了这样的意义：薄伽梵安住在色究竟天天王之境，我从那里听闻。由于战胜了烦恼、天子、蕴、死主之相的四魔，故为薄伽梵。你从何处听闻如此殊胜的薄伽梵？故说了“如来”等语。既是如来，又是所有，故为所有如来，即与所有世间界之微尘数相等之诸佛的菩提心和无二自性之心及心所。此即是不能被所取和能取的分别念所动摇的

【英语翻译】
Thus, in order to keep in mind the Mahayana Abhisamaya Sutra, which is the collection of the Suchness of all Tathagatas, the Vajradhara, who dwells in the palace of the Ten Bhumi Lord Lochang Chian, spoke the words such as these. Among them, "Thus" refers to the meaning of the style of the truly collected scripture just spoken. "I" refers to showing oneself. "What I have heard is not transmitted from others" is the meaning of this. "Hearing" means that here it is heard by the knowledge of the nature of hearing, not the meaning of realization. This shows that he himself heard it directly and has not forgotten it. When did you hear it? Therefore, it is said "At one time." One time means one time. I have also heard at other times and other (sutras). This also shows that he himself has heard a lot. Or, one time refers to just one moment. This also shows that because of obtaining inconceivable liberation, in just one moment, the kalpas of the three times also appear separately, thus showing that he himself is a valid person. In order to eliminate the doubt of where you heard it from, the words "Bhagavan" and so on were spoken. Here, it should be connected with "Bhagavan dwells in the realm of the King of Gods." Therefore, it shows this meaning: Bhagavan dwells in the realm of the King of Gods of Akanishta, and I heard it from there. Because he has conquered the four maras, which are the afflictions, the son of the gods, the aggregates, and the characteristics of the Lord of Death, he is the Bhagavan. From where did you hear such a special Bhagavan? Therefore, the words "Tathagata" and so on were spoken. Since he is both Tathagata and all, he is all Tathagatas, that is, the Bodhicitta and the non-dual nature of the mind and mental factors of the Buddhas who are equal to the number of dust particles in all the world realms. This is the one that cannot be moved by the conceptual thoughts of the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་མཐའ་ཡས་ལྷུར་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེར་ངེས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དེས། འདོད་པ་དང་
གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེས་བརྙེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བརྙེས་པར་ཡང་སྟོན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདིར་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྙེན་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་སྟོན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི

【汉语翻译】
是金刚。那些加持是往昔串习的力量。它的誓言是如来种性所生。这从何而来呢？恒时从无垢大悲的力量中产生。愿望成就，是不间断的法性。成办有情义利，无边任运而作。大悲的自性，恒时显现。如是说故。那些誓言的智慧是于彼确定。它的各种形象的差别是于大手印等中确定的自性。与那些完全相应是所制立。此示现了世尊如来种性通达和了知誓言之自性。也示现了想要行持密咒之门的事业者也应当了知誓言。一切如来是布施波罗蜜多，是体性上无二之心所生。从它所生的珍宝头饰，于欲界和色界以及无色界的体性所具有的三界中，作为法王的因由而灌顶。它所获得的是于三界中行持的有情众生，必定安置于出世间道的法王之王位。此也示现了世尊珍宝种性通达和获得灌顶。也示现了想要行持密咒之门的事业者也应当获得灌顶。一切如来是智慧波罗蜜多和无二之心及心所。彼即是一切智智。彼即是大瑜伽，谁具有它，彼即是一切智智之大瑜伽。那些也是，也是自在，因此，一切如来是一切智智大瑜伽之自在。于此也示现了世尊莲花种性通达和依止智慧波罗蜜多而成为大瑜伽之自在，也示现了想要行持密咒之门的事业者也应当成为瑜伽之自在。此

【英语翻译】
It is Vajra. Those blessings are the power of past habituation. Its samaya is born from the Tathagata family. From where does this come? It always arises from the power of immaculate great compassion. May aspirations be accomplished, it is the uninterrupted nature of reality. Accomplishing the benefit of beings, endlessly and spontaneously acting. The nature of great compassion, always manifests. Thus it is said. The wisdom of those samayas is definitely there. The distinctions of its various forms are the nature determined in the Great Seal and so on. Being in perfect accord with those is what is prescribed. This shows that the Bhagavan, the Tathagata family, has understood and knows the nature of the samaya. It also shows that those who wish to practice the activities of the secret mantra path should also know the samaya. All Tathagatas are the perfection of generosity, arising from the non-dual mind as their essence. From the precious crown arising from it, in the three realms having the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, empowerment is conferred as the cause of the Dharma King. What is attained by it is the Dharma kingship that definitely connects sentient beings who practice in the three realms to the path beyond the world. This also shows that the Bhagavan, the Jewel family, has understood and attained empowerment. It also shows that those who wish to practice the activities of the secret mantra path should also receive empowerment. All Tathagatas are the perfection of wisdom and the non-dual mind and mental factors. That itself is the omniscient wisdom. That itself is the great yoga, whoever possesses it, that is the great yoga of omniscient wisdom. Those are also, and also the lord, therefore, all Tathagatas are the lord of the great yoga of omniscient wisdom. Here also it is shown that the Bhagavan, the Lotus family, has understood and by relying on the perfection of wisdom has become the lord of great yoga, and it is also shown that those who wish to practice the activities of the secret mantra path should also become masters of yoga. This

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་མཛད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཛད་པའོ། །དགོས་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དགོས་པ་མཛད་པ་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་སྲེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དེ་མཛད་པས་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། མ་ལུས་པའི་སྒྲ་ཟད་བར་གྱི་མིང་ལ་ཡང་འཇུག་སྲིད་དེ། དེས་ན་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཟད་པར་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང༌། རིག་པ་གྲུབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངག་གིས་འཇུག་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུས་རྟག་པ་ཡིན་ཞིང་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་པོ་ནི་དུས་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ལ། །དོན་དམ་པར་ནི་དུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའ

【汉语翻译】
为了说明，如同证得一切智智瑜伽大自在，因此成办了自利三圆满，也同样成办他利。所以说了如来等。一切如来是精进波罗蜜多的自性。其本身是一切手印，为了使一切有情界成佛而增长精进之形。其本身是平等性。通达它就是证得。一切是各种有情界。成办其必要就是成办显现欲求之义。因为是成办必要本身，所以成办必要本身，即是所有有情界无余且无遗的一切希望，即以各种方式希求获得大手印等，完全满足这些，就是成办获得显现欲求之义。其本身是事业，因为成办它，所以是成办满足一切希望的事业。无余之语也可用于穷尽之名，因此，无遗之语显示了穷尽之义。这也显示了，世尊通达了业的种类，并且圆满地成办他利。想要行持密咒之门的行为者，也应当摄受有情，并且成就明咒之后，就应当进入书写坛城等事业。那么，这样的是谁呢？说了大悲遍照等。因为具有以无缘大悲的自语进入，所以是大悲。以如来种性等的种性方式而显现并照耀，所以是遍照。其本身是法法和圆满受用，以及异熟身是常恒的，并且过去、未来和现在这三时，即是三时，在这三时中，以世俗的化身而安住。或者，在这三时中，以世俗的方式安住，而胜义谛中是没有时间的，所以不住于三时。

【英语翻译】
In order to show that, just as one attains the great mastery of the all-knowing wisdom yoga, one accomplishes the three perfections of self-benefit in the same way, and also accomplishes the benefit of others. Therefore, the Tathagata and so on are mentioned. All Tathagatas are the nature of the perfection of diligence. It itself is all mudras, in order to cultivate the form of diligence to enlighten all sentient beings. It itself is equality. Understanding it is attainment. All are various realms of sentient beings. Accomplishing its purpose is accomplishing the meaning of manifest desire. Because it is accomplishing the necessity itself, therefore accomplishing the necessity itself, that is, all the hopes of all sentient beings without remainder or omission, that is, desiring to obtain the great seal and so on in various ways, completely fulfilling these is accomplishing the meaning of obtaining manifest desire. It itself is activity, because it accomplishes it, therefore it is accomplishing the activity of fulfilling all hopes. The word "without remainder" can also be used for the name of exhaustion, therefore, the word "without omission" shows the meaning of exhaustion. This also shows that the Bhagavan has understood the types of karma, and perfectly accomplishes the benefit of others. Those who wish to practice the conduct of the door of secret mantra should also take care of sentient beings, and after accomplishing the mantra, they should enter into activities such as writing mandalas. So, who is like that? The Great Compassionate Vairocana and so on are mentioned. Because it has the entry of its own speech of unconditioned great compassion, it is great compassion. Because it manifests and illuminates in the manner of the Tathagata lineage and other lineages, it is Vairocana. It itself is the Dharma and complete enjoyment, and the Nirmāṇakāya is constant, and the three times of past, future, and present, that is, the three times, in these three times, it abides in the conventional Nirmāṇakāya. Or, in these three times, it abides in the conventional way, but in the ultimate truth, there is no time, so it does not abide in the three times.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གང་དག་དུ་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཁ་དོག་དང་ནི་དབྱིབས་དང་གདན། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་འདི། །སྐུ་ཡི་གསང་བར་རིག་པར་བྱ། །གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། ཆོས་དང༌། གསལ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ཐུགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་དག་གང་
ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་གང་ལ་ཐོབ་པའི་སྟོན་པ་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་པར་བྱས་ན། ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བཞུགས་རྟོག་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ནི་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བས་ན་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ་བསྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྟོད་པའོ། །དེར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ནི་གང་དུ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤེལ་ཞིང་བཀོད་པའོ། །དེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཤིང་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དང༌། དར་དང༌། འཕན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་བརྒྱན་པོའོ། །འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པའོ། །འོག་མིན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འོག་མིན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་འཛད་དང་པོའི་ཐུ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རང་གི་གནས་ན་བ

【汉语翻译】
所有身都是自性身、报身、化身，以化身的差别分为四种。其中，众多广大的，颜色和形状和坐垫，手印等等的差别，要知道这是身的秘密。所有语都是金刚、忿怒、法、光明的差别来区分的。所有意都是在心间的月亮上，最初的金刚，忿怒的金刚，金刚莲花，金刚珍宝，各种金刚，这些谁拥有，那就是身语意金刚。他就是如来，因此是身语意金刚的如来，所有事物如何存在就如何领悟，并且也同样向其他人展示，因此佛陀被称为如来。这也说明了获得者的导师就是所有佛陀的集合，即毗卢遮那佛。因为最初结合的等持经中显示了他是五如来的自性。这样，在先行讲述了世尊的功德之后，如果想知道具有这样功德的世尊住在哪里，就提到了“所有如来都居住”等等。所有如来居住就是居住之处。因此是赞颂，而赞颂本身就是赞美。那里的大宝就是如意宝。珍宝就是金刚等等。用它们装饰就是为了美化而铺设和布置。那里有各种颜色，悬挂着铃铛，还有丝绸、幡、花环、拂尘、网和半网，以及被风吹动的月亮，都被用来装饰和美化。住在色究竟天神王的住所，就是安住于那里。既是色究竟天，又是天王，所以是色究竟天神王，因为世尊毗卢遮那佛是最初的至尊。那个住所是属于他自己的，而不是属于其他人的，因此是在自己的住所。

【英语翻译】
All bodies are the essence body, the enjoyment body, and the emanation body, divided into four types according to the difference of the emanation body. Among them, the many and vast, the differences in color, shape, seat, hand gestures, etc., should be known as the secret of the body. All speech is distinguished by the differences of vajra, wrathful, dharma, and luminous. All minds are on the moon in the heart, the first vajra, the wrathful vajra, the vajra lotus, the vajra jewel, and various vajras. Whoever possesses these is the body, speech, and mind vajra. He is the Tathagata, therefore the Tathagata of body, speech, and mind vajra, understanding how all things exist, and also showing it to others in the same way, therefore the Buddha is called the Tathagata. This also explains that the teacher who has attained this is the collection of all Buddhas, namely Vairochana. Because the Sutra of the First Union Samadhi shows that he is the nature of the Five Tathagatas. Thus, after first explaining the qualities of the Bhagavan, if one wants to know where the Bhagavan with such qualities resides, it is mentioned that "all Tathagatas reside" and so on. All Tathagatas reside is the place of residence. Therefore, it is praise, and praise itself is praise. The great jewel there is the wish-fulfilling jewel. The precious jewels are vajras and so on. Decorating with them is to spread and arrange them in order to beautify. There are various colors there, bells are hung, and there are silks, banners, garlands of flowers, whisks, nets, and half-nets, and the moon moved by the wind, all of which are used to decorate and beautify. Residing in the abode of the king of the Akanishta gods is to abide there. Since it is both Akanishta and the king of the gods, it is the Akanishta god-king, because the Bhagavan Vairochana is the first supreme one. That abode belongs to him and not to others, therefore it is in his own abode.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན། མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་
དག་ཀྱང་འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞན་དག་ལ་མི་སྲིད་དོ། །འདིས་ནི་གང་དུ་ཐོས་པ་དེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཟིགས་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པོའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ནམ་མཁའི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་སོ། སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཁུ་ཚུར་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། གང་ཞིག་མི་སླུ་བདེན་དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དཔལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྲ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་བྲལ་ལ། ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱད་པའི་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ངག་ཚུལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛོད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་བཟློག་པར་མཛད་པའི་ངག་ཚུལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་
ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་ག

【汉语翻译】
是显示进入之义。又是于坛城的真如中，如来功德之自性。以无不平等故，名为四方等等，是显示宫殿。这些也将在下面解释。又是其他所无有。此是依所闻而显示。如是显示了世尊的住处之圆满后，为了显示眷属之圆满，宣说了菩萨等等。以此之故，具有金刚手，故名金刚手。以观视故，名为普眼观，是使了知诸法自性清净，以及为了救护有情而观视。其主尊是主。虚空是平等性之智。心髓是无生之处。彼为何者所有，彼即是虚空藏。法相是自性光明之义，以此，于何者具有使诸法成为一体的不退转之拳，彼即是金刚拳。经中云：何者不欺即真实，即说彼为金刚拳。于何者具有柔和之光辉，彼即是妙吉祥，安住于无二慧之波罗蜜多之因，必定生起之真如，远离烦恼之坚硬粗糙，且具有年仅八岁之童子身故。于发心之后，于何者具有使法轮进入坛城之语势，彼即是发心后立即转法轮者。虚空是开显，即平等性之智慧。于此具有彼之宝藏，故名虚空藏。蕴、烦恼、死主、天子，是诸魔。彼之力量是能力。于何者具有彻底摧毁并遮止彼之语势，彼即是彻底摧毁诸魔之力者。这些菩萨是成为修持之支分者。经中云：守护圣法之城的菩萨们。

【英语翻译】
It shows the meaning of entering. Also, in the Suchness of the mandala, the nature of the Tathagata's qualities. Because there is no inequality, it is called the four corners, etc., which shows the palace. These will also be explained below. Also, it is impossible for others. This shows what is heard. Thus, after showing the perfection of the Blessed One's abode, in order to show the perfection of the retinue, the Bodhisattva, etc., are mentioned. Because of this, he has Vajrapani, hence the name Vajrapani. Because of seeing, he is called Samantabhadra, which makes him realize that all dharmas are naturally pure, and he sees in order to protect sentient beings. Its lord is the chief. Space is the wisdom of equality. The essence is the place of no birth. Whoever has it, that is the Akashagarbha. The Dharma aspect is the meaning of self-luminous, with this, whoever has the irreversible fist that makes all dharmas one is the Vajra fist. It is said in the scriptures: Whoever is not deceived is the truth, that is said to be the Vajra fist. Whoever has gentle splendor is Manjushri, dwelling in the cause of the perfection of wisdom without duality, the Suchness that will surely arise, free from the hardness and roughness of afflictions, and because he has the form of an eight-year-old boy. After generating the mind of enlightenment, whoever has the speech style of making the wheel of Dharma enter the mandala is the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating the mind of enlightenment. Space is revealing, that is, the wisdom of equality. Because he has that treasure, he is called Akashagarbha. Skandhas, afflictions, death lords, and sons of gods are all demons. Its power is ability. Whoever has the speech style of completely destroying and averting it is the one who completely destroys the power of all demons. These Bodhisattvas are those who have become limbs of practice. It is said in the scriptures: The Bodhisattvas who protect the city of the Holy Dharma.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཉེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་དེའི་ཚེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང། ལྷན་ཅིག་པ་ཞུགས་ཤེ་ན། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྕང་ལོ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚུལ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་བར་བདག་ཅག་ལ་སྣང་ལ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདི་ཉིད་བཤད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་སྐུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་བཞིན་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐབས་ཅིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་དབང་ལས་རག་ལས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་སྐུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་འཆད་དོ་ཞེས་བྱ་
ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མན་ངག་ཕན་ཚུན་ལས་ངེས་པ་སྐྱེད་དེ་བསམ་པ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རང་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྟན་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པ

【汉语翻译】
已经说过了。 “如恒河沙数如来”等语，也显示了成为成就之支分的如来们。念诵 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 旺 霍），所有佛陀融入身体。因为说了“身体融入所有佛”等语。世尊，彼时，如何以如来完全充满色究竟天，并一同进入呢？对此，也用“如同此”等语说了譬喻。住在金刚座，执持十地自在之相的金刚持，对普贤等大菩萨们说，如同我等在国王的王宫金刚座处集会之时，赡部洲如同芝麻荚般被芝麻籽完全充满一样，在我等看来，赡部洲被所有如来完全充满。在色究竟天示现之时，我等也同样见到。如果问，如来是否住于一个身体中？并非如此。说了“如来身无量”。如果问，如何无量？说了“彼等”等语。“也”字表示其他也。宣说此理时，说了从每一如来的身体中也。或者，如果问，是否因为如实共同而成为一体？说了“佛土”等语，直到“彼等是成为作者之诸尊的自在”。如果问，如何依赖于彼等的自在？从“从每一如来的身体中也”等语，以及“宣说此法之理”等语，说了所有如来，意即此续是如来们以一个意念示现的。想要行持密咒之门之行者们，也应从相互之间的口诀中生起定解，以一个意念进入请问坛城等事。在宣说了具足自身与他者之义圆满的毗卢遮那佛之后，之后世尊毗卢遮那大

【英语翻译】
It has been said. The phrase "Like the Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River" also indicates the Tathagatas who have become limbs of accomplishment. Reciting ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Ho), all Buddhas enter the body. Because it is said, "All Buddhas enter the body," and so on. World Honored One, at that time, how is it that the Akanishta heaven is completely filled with the Tathagatas, and they enter together? To this, the analogy is given with "Like this," and so on. Vajradhara, dwelling in Vajrasana and holding the aspect of mastery of the ten bhumis, said to the great Bodhisattvas such as Samantabhadra, "Just as when we gather in the royal palace of the king at Vajrasana, Jambudvipa is completely filled with sesame seeds like a sesame pod, it appears to us that Jambudvipa is completely filled with all the Tathagatas. When manifesting in the Akanishta heaven, we also see it in the same way." If asked, do the Tathagatas dwell in one body? It is not so. It is said, "The bodies of the Tathagatas are immeasurable." If asked, how are they immeasurable? It is said, "Those," and so on. The word "also" indicates others as well. When explaining this, it is said, "Also from the body of each Tathagata." Or, if asked, is it because of being truly common that they are one? It is said, "Buddha-field," and so on, up to "They are under the power of those who have become the agents." If asked, how is it dependent on their power? From the words "Also from the body of each Tathagata," and so on, and from the words "Explaining this Dharma," and so on, all the Tathagatas are mentioned, meaning that this tantra is shown by the Tathagatas with one intention. Those who wish to practice the conduct of the door of secret mantra should also generate certainty from the instructions of each other, and enter into questioning the mandala and so on with one intention. After explaining the complete Vairochana, who possesses the perfection of meaning for oneself and others, then the World Honored One, the great Vairochana,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བར་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་བཞུགས་པར་མཛད་པས་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དྲི་མད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ། དེར་རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བཞིན་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ་ད་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ

【汉语翻译】
據說“安住於一切如來的心中”是指毗盧遮那佛和偉大的毗盧遮那佛。如果問這兩者有什麼區別？在色究竟天顯現證悟成佛，五部如來的身之自性就是毗盧遮那佛。同樣，以無二之心和心所顯現的毗盧遮那佛，以及成為生起金剛薩埵等形象之因，具有法界無始無終的特徵，就是偉大的毗盧遮那佛。由於那是無所緣的大悲自性，以無我之智慧力，為了使眾生如其所應地完全成熟，所以在直至後際無盡之間的一切時段中，都以毗盧遮那佛等身相安住，因此說“如虛空界般恆常安住”等等。如（經文）說：“恆常從無垢大悲力中生起。”因為既是虛空界也是一切，所以是虛空界一切。在那裡恆常安住，凡是身語意變成金剛般的，那就是如虛空界一切般恆常安住，身語意變成金剛般。如果問：這如何如虛空界般恆常安住，身語意如金剛呢？（經文）說“如來”等等，毗盧遮那佛等和所化眾生就是一切如來。由於他們以十方如來種姓的方式安住，所以融入於一切如來的平等性中。融入於一切如來的平等性中，就是融入於一切如來的平等性本身，因為現在變成了因。如來們和金剛薩埵等的身語意秘密就是金剛界。因為既是金剛界也是一切，所以是金剛界一切。通達那些的就是所化眾生。

【英语翻译】
It is said that "abiding in the hearts of all Tathagatas" refers to Vairocana and the Great Vairocana. If asked, what is the difference between these two? Manifesting complete enlightenment as a Buddha in Akanishta, the very nature of the body of the five Tathagatas is Vairocana. Likewise, Vairocana, manifested by the non-dual mind and mental factors, and which becomes the cause for generating the forms of Vajrasattva and others, possessing the characteristic of the Dharma realm being without beginning or end, is the Great Vairocana. Because that is the nature of great compassion without any object of focus, through the power of the wisdom of non-self, in order to fully ripen sentient beings as is appropriate for them, therefore, in all periods until the endless future, they abide in the form of Vairocana and others. Therefore, it is said, "Constantly abiding like the expanse of space," and so forth. As (the text) says, "Constantly arising from the power of immaculate great compassion." Because it is both the expanse of space and everything, it is the entirety of the expanse of space. There, constantly abiding, whatever body, speech, and mind become like a vajra, that is constantly abiding like the entirety of the expanse of space, body, speech, and mind becoming like a vajra. If asked, how does this constantly abide like the expanse of space, and how are body, speech, and mind like a vajra? (The text) says, "Tathagata," and so forth. Vairocana and others, and the beings to be tamed, are all the Tathagatas. Because they abide in the manner of the lineage of the Tathagatas of the ten directions, they enter into the equality of all the Tathagatas. Entering into the equality of all the Tathagatas is precisely entering into the equality of all the Tathagatas themselves, because it has now become the cause. The secrets of the body, speech, and mind of the Tathagatas and Vajrasattva and others are the Vajra realm. Because it is both the Vajra realm and everything, it is the entirety of the Vajra realm. Those who comprehend those are the beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བཞིན་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང༌། སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་བཞུགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་སྡོ་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ནི་ཕྲ་རབ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །དེ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཞད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྒྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རྒྱུའི་རིན་པོ་ཆེན་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཅེས

【汉语翻译】
地的续部之证悟。 智慧勇士为何是金刚萨埵？ 因此，此薄伽梵如虚空界一切般恒常安住，身语意金刚也。 如是所说之薄伽梵，不仅是金刚萨埵之相，亦以金刚宝之相安住，故说虚空界等。 一切虚空界即青色虚空、红色虚空、黄色虚空、琉璃色之光芒等。 彼等之极微者，乃极微尘也。 彼即是尘，合一后生起为金刚宝之形，乃金刚之加持也。 彼生起之智慧，即从一切虚空界之极微尘的金刚加持所生之智慧也。 彼即是心髓，成为生起之处者，即一切虚空界之微尘金刚加持所生之智慧心髓，以五股金刚杵为标志之如意宝形，乃金刚宝手印之自性也。 从彼金刚宝中，将生起与一切世间界之极微尘相等之如来们。 彼亦行持有情之利益，成为一体，以虚空藏之身，作珍宝部之转轮王，为显示此义故，说如来一切等。 一切如来即如是所说之彼等。 彼等之无边性即一切如来之无边性也。 以彼为因故，乃金刚大智慧灌顶之珍宝也。 珍宝部即金刚珍宝智慧之灌顶也。 彼之因之珍宝，即圣虚空藏部之主之相，应知此等一切也。 为显示如是所说之薄伽梵乃莲花部之主之自性故，说一切虚空界等。

【英语翻译】
The realization of the lineage of the Earth. Why is the Wisdom Hero the Vajra Sattva? Therefore, this Bhagavan abides eternally like all of space, and is the Vajra of body, speech, and mind. This Bhagavan, as described, is not only in the form of Vajra Sattva, but also abides in the form of Vajra Ratna, hence the mention of the sphere of space and so on. All of the sphere of space is blue space, red space, yellow space, and rays of light with the color of crystal. The extremely subtle of these are the subtle particles. That itself is the dust, and having been made one, arising as the form of Vajra Ratna is the blessing of the Vajra. The wisdom that arises from that is the wisdom that arises from the Vajra's blessing of the extremely subtle particles of all of space. That itself is the essence, and whatever becomes the place of arising is the essence of the wisdom that arises from the Vajra's blessing of the subtle particles of all of space, the form of the wish-fulfilling jewel marked with the five-pronged Vajra is the nature of the Vajra Ratna mudra. From that Vajra Ratna, Tathagatas equal to the subtle particles of all the realms of the world will arise. And by doing the benefit of sentient beings, becoming one, with the body of Akashagarbha, he acts as the Chakravartin of the Ratna family, for the sake of showing this, it is said that all the Tathagatas and so on. All the Tathagatas are those as described. The infinity of those is the infinity of all the Tathagatas. Because that is the cause, it is the jewel of the empowerment of the great Vajra wisdom. The Ratna family is the empowerment of the wisdom of the Vajra Ratna. The jewel of its cause is the manner of the lord of the noble Akashagarbha family, one should know that all of these are. In order to show that the Bhagavan as described is the nature of the lord of the Padma family, it is said, all of space, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ཤིང་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་ལས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཛད་དེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དག་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་སྟོན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྦ་དང༌། དེ་མཁྱེན་པ་ནི་ངེར་ངེས་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ནས་ཕན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང༌། དེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是说了行为等等。也是遍布和充满整个虚空界，也是真如，因此是遍布整个虚空界的真如。它的智慧是遍布整个虚空界的真如的智慧，像莲花一样的光芒，遍布整个虚空界，并且必定产生一切事物。它的现证圆满菩提是现量而作。它现证圆满菩提是现证菩提的自性金刚莲花手印之相的意思。从那个手印之相中，
无量如来出现，行持利益众生的事业。为了显示从合一中变成了世间自在，说了如来的一切等等。如来的一切自性是世间自在的大手印。它的清净是没有习气和烦恼。因为它的自性，所以是如来的一切自性清净。以自性清净，对于利益众生的事业和供养佛的具有特征的一切法，就称为那个，这显示了以法身灌顶和是莲花部的部主自性。那是莲花部的化身智慧的真如的所化众生的行为之理，显示了行持有情众生的利益，是说了遍布整个虚空界等等。那也是遍布整个虚空界，也是在一切色相中真实显示，因此称为那个，并且了知它是确定无疑的。它调伏所有有情界，没有遗漏，是从无益中扭转，必定结合于有益。那本身就是行为。它的最殊胜是无与伦比。这显示了世尊是莲花部的自性。也因为变成了业部的转轮王，它显示了遍布一切虚空，是如来说等等。

【英语翻译】
It is said that actions and so on. It is also pervasive and fills the entire space, and it is also Suchness, so it is the Suchness that pervades the entire space. Its wisdom is the wisdom of Suchness that pervades the entire space, like the rays of light of a lotus, pervading the entire space and certainly producing all things. Its manifestation of complete enlightenment is done manifestly. Its manifestation of complete enlightenment is the meaning of the nature of manifest enlightenment, the form of the Vajra Lotus Mudra. From that form of the Mudra,
Infinite Tathagatas appear and perform the deeds of benefiting beings. In order to show that from oneness it became the Lord of the World, it is said that all of the Tathagatas, etc. The nature of all the Tathagatas is the Great Mudra of the Lord of the World. Its purity is the absence of defilements with habitual tendencies. Because it is its nature, it is the purity of the nature of all the Tathagatas. With the purity of nature, for the deeds of benefiting beings and all the Dharmas that have the characteristics of offering to the Buddhas, it is called that, which shows that it is the empowerment of the Dharmakaya and the nature of the Lord of the Lotus family. That is the principle of the behavior of the beings to be tamed by the embodiment of wisdom of the Lotus family, which shows that it performs the benefit of sentient beings, and it is said that it pervades the entire space, etc. That is also pervasive throughout the entire space, and it is also truly shown in all forms, so it is called that, and knowing it is definitely certain. It tames all sentient beings without omission, turning away from the unhelpful and certainly joining with the helpful. That itself is the behavior. Its most supreme is unparalleled. This shows that the Bhagavan is the nature of the Lotus family. Also because it has become the Chakravartin of the Karma family, it shows that it pervades all space, it is said that the Tathagata, etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་བཀའ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་མཛད་པའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་
པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའི་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡི་ལ་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་མངའ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ས་རྒྱུར་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ་དེར་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བསྟན་པ་དང། ཚུལ་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་གྱོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་བརྟན་པའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། བཛྲ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོ་

【汉语翻译】
所说之处是，所有如来的教言都有意义，是有果的教言。为所有众生的利益而行事！以所有供养也供养所有如来。造作此事的道理在于，使所有如来的教言都有意义，其自性就是使所有如来的教言都有意义。因此，以无与伦比的无与伦比性，也是无上的，因为具有种种事业，所以能行作无与伦比且无上的种种事业。此示现此处手持种种金刚，在业的部类中，业的坛城是轮转的。同样，手持种种金刚，在那里行作种种有情的事业。如“所有如来”等，以显示金刚萨埵等心要之义的方式，显示其心要，并以该方式宣说乃是大毗卢遮那。如“所有如来”等，即指毗卢遮那等。大菩提是不动自性中无二的意和意生，其自性中，何为菩萨坚固之心，即是所有如来的大菩提中菩萨的坚固，是名为金刚萨埵的同义词。或者，彼即是坚固且不动的，从彼所化现的菩萨即是坚固的菩萨，名为班杂萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。迎请所有如来即是请迎。其誓言是不可违越的，名为班杂拉匝（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：वज्रराज，梵文罗马拟音：vajrarāja，汉语字面意思：金刚王）。所有如来的禅定是随彼而喜悦，其智慧是决定。其自在是主宰，名为班杂拉嘎（藏文：བཛྲ་རཱ་ག་，梵文天城体：वज्रराग，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：金刚爱）。所有如来称赞“善哉”是以未颠倒且正确的菩提行的方式，名为班杂萨度（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：वज्रसाधु，梵文罗马拟音：vajrasādhu，汉语字面意思：金刚善哉）。所有如来的布施波罗蜜多三轮清净之体

【英语翻译】
The place mentioned is that all the Tathagatas' teachings are meaningful, they are teachings with fruit. Act for the benefit of all sentient beings! With all offerings, also make offerings to all the Tathagatas. The reason for doing this is to make all the Tathagatas' teachings meaningful, and its nature is to make all the Tathagatas' teachings meaningful. Therefore, with incomparable incomparability, it is also supreme, because it possesses all kinds of activities, it can perform various incomparable and supreme activities. This shows that here, holding various vajras, in the category of karma, the mandala of karma is rotating. Similarly, holding various vajras, there performing the activities of various sentient beings. As in "all the Tathagatas," etc., by showing the meaning of the essence such as Vajrasattva, etc., showing their essence, and in that way, it is declared to be Mahavairocana. As in "all the Tathagatas," etc., it refers to Vairocana, etc. The great Bodhi is the non-dual mind and mental events in the immovable nature, and in its nature, what is the steadfast mind of the Bodhisattva, that is the steadfastness of the Bodhisattva in the great Bodhi of all the Tathagatas, which is a synonym for Vajrasattva. Or, that itself is steadfast and immovable, and the Bodhisattva emanated from that is the steadfast Bodhisattva, called Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). Inviting all the Tathagatas is inviting. Its vow is not to be transgressed, called Vajraraja (Tibetan: བཛྲ་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrarāja, Chinese literal meaning: Diamond King). The meditation of all the Tathagatas is to be pleased after that, its wisdom is definite. Its power is the master, called Vajraraga (Tibetan: བཛྲ་རཱ་ག་, Sanskrit Devanagari: वज्रराग, Sanskrit Romanization: vajrarāga, Chinese literal meaning: Diamond Love). All the Tathagatas praising "Well done" is in the way of the undeviated and correct Bodhi conduct, called Vajrasadhu (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसाधु, Sanskrit Romanization: vajrasādhu, Chinese literal meaning: Diamond Well Done). The nature of the three circles of purity of the perfection of generosity of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་དེའི་དོན་གྱིས་རིན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཆོས་རྟོགས་པ་བྱེད་པར་བཞེད་པའོ། །བསམ་པ་དེའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྙེས་པ་ནི་འབར་ཞིང་མཛེས་པས་ན་བསམ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་དཔལ་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པའི་དགྱེས་པའི་ཚུལ་སྐྱེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཞད་པ་ཆེན་པོ་ནི་དགྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཛུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། བཛྲ་དྷརྨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་གསུང་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཆད་པ་སྟེ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའ

【汉语翻译】
以自身珍宝生起之方式，断除悭吝之垢染，乃大灌顶之义，珍宝即是薄伽梵 班杂ra 惹那（བཛྲ་རཏྣ་，Vajra Ratna，金刚宝）。所有如来即是方才所说之自性。其智慧以遣除一切黑暗之方式，化为太阳光芒之坛城，此乃所有如来之太阳坛城，光明坛城，即是班杂ra 德匝（བཛྲ་ཏེ་ཛ་，Vajra Teja，金刚光）。无有遮障之智慧即是所有如来。彼等之意乐是欲证悟佛法。意乐之力与获得无畏等等功德，因其炽燃且美妙，故为意乐之王。由此生起之珍宝摩尼宝，以其庄严之光辉，凡具有胜幢者，即如是称之，即班杂ra 盖度（བཛྲ་ཀེ་ཏུ་，Vajra Ketu，金刚幢）。因生起证得一切法之喜悦之相，故宣说如来等等，大笑即是自喜悦所生之微笑，此乃大笑。既是所有如来亦是大笑，故为所有如来之大笑，即班杂ra 哈萨（བཛྲ་ཧཱ་ས་，Vajra Hasa，金刚笑）。般若波罗蜜多自性之心与心所生之无量光芒之相，即是所有如来。所有如来之清净大法为何，即是所有如来之清净大法，即班杂ra 达玛（བཛྲ་དྷརྨ་，Vajra Dharma，金刚法）。何者之智慧，即是所有如来之大智慧，此乃所有如来之大智慧之智慧，即班杂ra 谛叉（བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，Vajra Tiksna，金刚利）。所有如来之名为法轮之
大坛城为何，即是所有如来之法轮，即班杂ra 黑度（བཛྲ་ཧེ་ཏུ་，Vajra Hetu，金刚因）。所有如来以意所引导之义之妙音开示为何，即是所有如来之阐释意，即班杂ra 巴夏（བཛྲ་བྷཱ་ཥ་，Vajra Bhasa，金刚语）。成就具义之自性，三轮清净，精进波罗蜜多。

【英语翻译】
Having abandoned the stain of stinginess in the manner of the arising of one's own precious jewel, the meaning of that great empowerment is that the jewel is the Bhagavan Vajra Ratna. All the Tathagatas are the very nature just spoken of. Its wisdom, in the manner of dispelling all darkness, transforms into a mandala of sunlight, which is the solar mandala, the mandala of light, of all the Tathagatas. That is called Vajra Teja. That very unobstructed wisdom is all the Tathagatas. Their intention is to realize the Dharma. The power of that intention and the attainment of qualities such as fearlessness are blazing and beautiful, hence the king of intention. The glory adorned by the jewel that arises from that is called Vajra Ketu, for whoever possesses the victory banner. Because the aspect of joy of attaining all the dharmas arises, the Tathagata and so forth are spoken of. Great laughter is the smile that arises from joy, and that is great laughter. Since it is both all the Tathagatas and great laughter, it is the great laughter of all the Tathagatas, called Vajra Hasa. The nature of the mind of the Perfection of Wisdom and the aspect of immeasurable light arising from the mind are all the Tathagatas. What is the great pure Dharma of all the Tathagatas? It is the great pure Dharma of all the Tathagatas, called Vajra Dharma. Whose wisdom is the great wisdom of all the Tathagatas? That is the wisdom of the great wisdom of all the Tathagatas, called Vajra Tiksna. What is the great mandala called the wheel of all the Tathagatas?
That is the wheel of all the Tathagatas, called Vajra Hetu. What is the eloquent teaching of the meaning led by the intention of all the Tathagatas? It is the explanation of the intention of all the Tathagatas, called Vajra Bhasa. The nature of accomplishing what is meaningful, the complete purity of the three spheres, the Perfection of Diligence.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོན་མེ་ཟ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགོངས་པ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཛད་པ་སྟེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྲུང་བར་སྤྲོ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་སྟེ། བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཅིང་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། བཛྲ་མུཥྚཱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བཛྲས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ནས། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བ་ཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་དགེ་བར་གྱུར་པས་ན་ཀུན་དུ་
བཟང་པོ་ཡིན་པ་འམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱུར་པས། དེས་ན་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འཇུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་དོན་ཡོད་པས་རབ་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་བློས་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བ་སྒོམས་པས་དར་དུ་གཅོད་ཅིང་གསོད

【汉语翻译】
以…的方式，心等等就是所有如来。那些的障碍不食用且全部，做各种有情的事情，以及具有供养佛的特征的想法，无论是什么，那就是所有如来的障碍不食用而全部的想法，名为金刚业（བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚业）。为了守护进入无上正等菩提之心而欢喜，是所有如来的大精进。那具有极其坚固盔甲的是，所有如来的大精进的极其坚固盔甲，名为金刚护（བཛྲ་རཀྵ་，梵文天城体：वज्ररक्ष，梵文罗马拟音：vajrarakṣa，汉语字面意思：金刚护）。所有如来是刚才所说的。那些的守护是，以自性光明而分别了知一切法而完全守护，如金刚般不可分割的，那就是夜叉，名为金刚夜叉（བཛྲ་ཡཀྵ་，梵文天城体：वज्रयश，梵文罗马拟音：vajrayaśa，汉语字面意思：金刚夜叉）。所有如来的身语意如前所说，那不可分割的即是金刚。那束缚是以未生之结合而合一。那即是手印，具有那的智慧的是，所有如来的身语意金刚束缚的智慧等，名为金刚拳（བཛྲ་མུཥྚཱི་，梵文天城体：वज्रमुष्टि，梵文罗马拟音：vajramuṣṭi，汉语字面意思：金刚拳）。以此，从金刚萨埵（བཛྲས་ཏྭ་）等等的心髓意义的角度，显示了金刚萨埵等等的心髓的方式是什么。此外，以金刚萨埵等等的方式显示身体的差别，就是说了普贤等等。因为从这之中一切贤善和吉祥，所以是普贤，或者，因为在一切方面都是贤善，所以是普贤。 "因为以勇气、尘土和黑暗，为了有情众生的利益，因此这是普贤，是菩提行者的追随者。" 这样说的。所有如来从一切方面完全迎请，因为不食用障碍且有意义，所以是完全不食用障碍。对于那些以声闻和独觉来思考的所化机，通过修习无上正等菩提来斩断和杀死。

【英语翻译】
In the manner of..., the mind and so on are all the Tathagatas. Those obstacles do not consume and are all, doing the things of various sentient beings, and the thoughts that have the characteristics of offering to the Buddhas, whatever it is, that is the thoughts of all the Tathagatas that do not consume obstacles and are all, called Vajra Karma (བཛྲ་ཀརྨ་, Sanskrit Devanagari: वज्रकर्म, Sanskrit Romanization: vajrakarma, Chinese literal meaning: Diamond Action). To be happy to protect the mind that enters into the Unsurpassed Perfect Enlightenment is the great effort of all the Tathagatas. That which has an extremely strong armor is the extremely strong armor of the great effort of all the Tathagatas, called Vajra Raksha (བཛྲ་རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: वज्ररक्ष, Sanskrit Romanization: vajrarakṣa, Chinese literal meaning: Diamond Protection). All the Tathagatas are what was just said. The protection of those is that which is completely protected by separately knowing all dharmas as naturally luminous, which is indivisible like a vajra, that is Yaksha, called Vajra Yaksha (བཛྲ་ཡཀྵ་, Sanskrit Devanagari: वज्रयश, Sanskrit Romanization: vajrayaśa, Chinese literal meaning: Diamond Yaksha). The body, speech, and mind of all the Tathagatas are as previously stated, that which is indivisible is the vajra. That binding is to make one by unborn union. That is the mudra, that which has that wisdom is the wisdom of the vajra binding of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, called Vajra Mushti (བཛྲ་མུཥྚཱི་, Sanskrit Devanagari: वज्रमुष्टि, Sanskrit Romanization: vajramuṣṭi, Chinese literal meaning: Diamond Fist). With this, from the perspective of the meaning of the essence of Vajrasattva (བཛྲས་ཏྭ་) and so on, it shows what is the way of the essence of Vajrasattva and so on. Furthermore, showing the difference of the body in the manner of Vajrasattva and so on is saying Samantabhadra and so on. Because it is all good and auspicious from this, it is Samantabhadra, or because it is good in all aspects, it is Samantabhadra. "Because with courage, dust, and darkness, for the benefit of sentient beings, therefore this is Samantabhadra, is the follower of the Bodhisattva's conduct." It is said like this. All the Tathagatas completely invite from all aspects, because it does not consume obstacles and is meaningful, it is completely not consuming obstacles. For those who are to be tamed who think of themselves as Shravakas and Pratyekabuddhas, by practicing the Unsurpassed Perfect Enlightenment, they cut off and kill.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་བདུད་དོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་ཡིད་བ་སྟེ་དེ་བརྙེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཉན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་གང་གི་སྐྱེས་པའི་གནས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གཟི་ཆེན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཏོག་གི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་འཛུམ་པ་ཆེ་སྟེ། འཛུམ་ཞིང་བཞད་པས་ན་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །གཏི་མུག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བས་ན་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དབང་མངའ་བས་ན་དབང་ཆེན་ནོ། །ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དབང་ཆེན་ཡང་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་དབང་ཆེན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་བས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཚིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས་ན་མི་གསུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་ལས་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །གཏུམ་པས་ན་མ་རུངས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་དམ་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་གོ་རེམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་སྐུའི་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྔ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་དག

【汉语翻译】
因此是魔。极其欢喜是意乐，即是获得它。虚空是谛听之智。从那之中所生的如来们是虚空，名为虚空的那本身是心要，即谁的出生之处是虚空，因为从那所生。因为具有非常大的光辉，所以是非常光辉，因为遍布所有虚空的金刚日的光芒遍布所有虚空界。具有以如意宝珍宝近似象征的顶髻标志，那是珍宝吉祥。具有大笑容，所以是笑容大，因为微笑而欢笑，所以从那里遍布所有虚空。因为舍弃愚痴，所以一切法自性清净，如是所有如来所见，或者有情们以慈眼而活，所以是普见。那本身是远离一切过失的自性，所以具有自在，所以是大自在。既是普见，又是大自在，所以是普见大自在。文殊已经说完了。因为以金刚界等坛城的形态而安住，所以是所有坛城。因为没有词句分别，所以是不说话，为了显示所有如来的金刚语必定结合于无戏论的法性。没有遗漏且没有剩余的
如来供养的事业，所以是所有事业。因为具有对于无上正等觉生起欢喜的大精进，所以是精进。因为凶猛，所以是不驯服。因为不可分，所以是神圣。那本身是身语意合一的拳头形态，所以是紧握，即金刚拳的同义词。这些词句如同目录一般，是说了金刚萨埵等十六菩萨的身的秘密。为了显示这些也是金刚等的标志，所以说了金刚等，最初的金刚是薄伽梵金刚萨埵的持物，其他的不是。

【英语翻译】
Therefore, it is a demon. Utter delight is intention, which is to obtain it. Space is the wisdom of listening. The Tathagatas born from that are space, and that which is called space itself is the essence, that is, whose place of birth is space, because it is born from that. Because it possesses great splendor, it is exceedingly splendid, because the light of the Vajra Sun, which pervades all space, pervades all the realms of space. That which possesses the mark of a crest that closely symbolizes the wish-fulfilling jewel is the jewel of auspiciousness. Because it possesses a great smile, it is a great smile, because it smiles and laughs, it pervades all of space from there. Because it has abandoned ignorance, all dharmas are naturally pure, as seen by all the Tathagatas, or because sentient beings live by compassionate eyes, it is all-seeing. That itself is the nature of being free from all faults, so it possesses freedom, so it is the great sovereign. Since it is both all-seeing and the great sovereign, it is the all-seeing great sovereign. Manjushri has already been explained. Because it abides in the form of mandalas such as the Vajradhatu, it is all mandalas. Because there is no verbal discrimination, it is not speaking, in order to show that the Vajra speech of all the Tathagatas is necessarily united with the non-elaborate nature of reality. Without omission and without remainder,
the activity of offering to the Tathagatas, so it is all activity. Because it possesses great diligence in generating joy in unsurpassed perfect enlightenment, it is diligence. Because it is fierce, it is untamed. Because it is indivisible, it is sacred. That itself is the form of a fist with body, speech, and mind united, so it is tightly held, which is synonymous with Vajra fist. These words, like a directory, speak of the secret of the bodies of the sixteen Bodhisattvas, such as Vajrasattva. In order to show that these are also the marks of the Vajra and so forth, the Vajra and so forth are mentioned. The first Vajra is the attribute of the Bhagavan Vajrasattva, not the others.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་པས་འདི་དག་གི་ཕྱག་མཚན་སྨོས་པ་ནི་འོག་ནས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་སྟོན་ཏོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅིང་ཞི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ནི་དང་པོར་སྐྱེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་ལ་འདི་དག་མི་མངའ་བ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་ཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞི་བའོ། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་མ་རུངས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པའི་མཆོག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་འཇོམས་ཤིང་ཁྲོ་བས་འདུལ་
བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཁྲོ་བའོ། །བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བས་ན་བཟོད་པ་ཆེ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྲིན་པོས་འདི་ལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྲིན་པོ་དམ་པའོ། །བརྟན་བོས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་བརྟན་པའོ། །གཟི་ཆེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ནི་གཟི་ཆེན་ནོ། །དཔའ་བས་མངོན་པར་རློམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དཔའ་བའོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའོ། །ཨུ་མའི་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཨུ་མའི་བདག་པོའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྟེ། དེའི་མགོན་པོ་ནི་བསྲུང་བའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གཏོགས་འདོད་དོ། །རྒྱལ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནི་རྒྱལ་འདོད་དེ་ཉི་མའོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའོ།

【汉语翻译】
也应当像那样理解。续部中说这些的标识，下面也会讲到。这十六位大菩萨，是示现大日如来的身语意秘密的自性。像“无始无终寂静”等等，就是说，那自性是法界等等。其中，始是最初出生的。终是没有结生的声闻和独觉的涅槃。谁不具有这些，那就是无始无终，在那如是性中，从一味的心所生起的无二自性，就是所谓的法界。正是因此，称为田。为了调伏以寂静的方式调伏的众生，示现寂静的身相，所以是寂静。为了调伏凶暴刚强的众生，示现猛烈的身相，所以是不驯服。这些也是从超越三界之上的殊胜中示现的。为了摧毁众生和非众生，并以忿怒调伏他们，所以示现随顺他们的行为方式，所以是忿怒。以忍辱等化身调伏众生，所以是大忍。对于以夜叉调伏的众生，就是夜叉。对于以罗刹调伏的众生，就是神圣的罗刹。对于以坚固者调伏的众生，就是坚固者。在所有光辉者中，最光辉的就是大光辉。对于以勇敢自居者，就是勇敢者。对于所有遍布者，由于极其遍布一切，所以是大遍入者。以乌摩的主尊的方式调伏众生，所以是乌摩的主尊。众生的界就是生灵，其守护者就是保护者。对于以遍入天调伏的众生，示现遍入天的形象，所以是随欲者。具有胜利之相者是胜欲，即太阳。在所有能仁中，示现释迦能仁的方式，所以是大能仁。以四大天王的身相利益众生，所以是世间守护者。以如同虚空般无有遮蔽的自性，所以是虚空。

【英语翻译】
It should be understood in the same way. The Tantras mention the emblems of these, which will also be shown below. These sixteen great Bodhisattvas are shown to be the very nature of the secret of the body, speech, and mind of the Great Vairocana. Like "without beginning, without end, and peaceful," etc., it is said that that nature is the Dharmadhatu, etc. Among them, the beginning is the first born. The end is the nirvana of the Hearers and Solitary Buddhas without rebirth. Whoever does not possess these is without beginning and without end. In that suchness, the non-dual nature arising from the one-flavored mind is the term called Dharmadhatu. It is precisely for this reason that it is called a field. In order to tame sentient beings who are tamed in a peaceful manner, it is peaceful because it shows a peaceful form. In order to tame fierce and violent sentient beings, it is intractable because it shows a fierce form. These are also shown from the excellence that transcends the three realms. In order to destroy sentient and non-sentient beings and subdue them with wrath, it is wrathful because it shows a way of following them. Because sentient beings are subdued by emanations such as patience, it is great patience. For those who are subdued by yakshas, it is a yaksha. For those who are subdued by rakshasas, it is a sacred rakshasa. For those who are subdued by the steadfast, it is the steadfast. Among all the glorious ones, the most glorious is the great glorious one. For those who pride themselves on bravery, it is the brave one. For all the pervasive ones, because it is extremely pervasive in everything, it is the great pervasive lord. Because sentient beings are subdued in the manner of the lord of Uma, it is the lord of Uma. The realms of sentient beings are living beings, and their protector is the protector. For sentient beings who are subdued by Vishnu, it is the one who desires to belong because it shows the form of Vishnu. The one with the aspect of victory is the one who desires victory, that is, the sun. Among all the sages, it is the great sage because it shows the manner of Shakyamuni. Because the benefit of sentient beings is done by the forms of the four world guardians, it is the world guardian. Because of the nature that is unobstructed like the sky, it is the sky.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་ས་གཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སའོ། །མིང་པོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་འབྱུང་ཆེན་ནོ། །ནོར་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེམས་ཅན་དོན་རབ་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །གུ་ལང་སྟེ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་གུ་ལང་ངོ༌། ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པས་ན་ཚངས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཁོ་
བའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པའམ་རྟག་པས་ན་རྟག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་མངའ་བས་ན་ཡང་དག་འཚོ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་རབ་བསྒོམས་པས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དགའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྲིད་གསུམ་མོ། །རྟག་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ་དེར་སྟོན་པས་ན་རྟག་པའོ། །དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལོ། །ཤམ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་བདེ་སྤྱོད་དོ། །བདེ་སྤྱོད་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་མགོན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར། བདེ་སྤྱོད་མགོན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་རབ་ཏུ་འདུལ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའོ། །ས་རབ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ས་རབ་ཆོག

【汉语翻译】
大海等堕落之处，以土地的形态来承载，故名为地。以三个名字的形象来成办有情之事，故名三界。这三界以金刚萨埵的形态存在，故名三界者。以地、水、火、风四大种的形象来承载，故名大种。以成就财富等方式，极善成办有情之事。成为一切事物之法性，故名一切。古朗，即以大自在天的形象来承载，故名古朗。安住于梵天的形象中，故名梵天。以成住坏空的劫数之方式来调伏有情，以及以无生之结合作为轮回的法性，故名轮回。不住于涅槃，故名涅槃。以涅槃的自性来观察或恒常，故名恒常。具有十度之行，故名正命。以事业坛城的自性，是为大供养，故名大供养。是为观想佛陀的自性，故名为佛陀。如云：自身圆满观想成佛陀，是名为佛之事业。因此而说。因为是莲花部的自性，所以是妙观察智的自性，故名喜悦。是菩提心之路及其果位的自性，故名大乘。于欲界、色界、无色界中如实显现，并以其法性，故名三有。恒常即大自在天的形象，故于彼显现，故名恒常。吉祥三界尊以战胜三界的片段之门，战胜三界。香是安乐，于彼而行，故名乐行。乐行即大自在天，彼于菩提中安立，故作怙主，故名乐行怙主。仅以一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来调伏三界，故名极善调伏者。薄伽梵金刚吽造即是金刚部的部主，故名金刚主。地殊胜即是信行地等，而彼等之中最殊胜者乃是金刚持之地，并且是彼之自性，故名地殊胜。

【英语翻译】
Because it holds the fallen places such as the great ocean in the form of the earth, it is called Earth. Because it accomplishes the benefit of beings with the form of three names, it is called the Three Realms. Because these three realms exist in the form of Vajrasattva, it is called the Three Realms. Because it holds the form of the great elements, namely earth, water, fire, and wind, it is called the Great Elements. By the very nature of accomplishing wealth and so on, it excellently accomplishes the benefit of sentient beings. Because it has become the Dharma-nature of all things, it is called All. Gulang, that is, because it holds the form of the Great Lord, it is called Gulang. Because it dwells in the form of Brahma, it is called Brahma. Because it tames sentient beings by the way of the kalpas of formation and destruction, and because the nature of samsara is due to the union without birth, it is called Samsara.
Because it is non-abiding Nirvana, it is called Nirvana. Because it examines or is constant by the very nature of Nirvana, it is called Constant. Because it possesses the conduct of the ten perfections, it is called Right Livelihood. Because it is a great offering by the nature of the mandala of action, it is called Great Offering. Because it is the very nature of contemplating the Buddha, it is called Buddha. As it is said: "By perfectly contemplating oneself as the Buddha, it is called the activity of the Buddha." Therefore, it is taught. Because it is the very nature of the lotus family, it is the very nature of discriminating wisdom, therefore it is called Joy. Because it is the very nature of the path of the Bodhisattva together with its fruit, it is called the Great Vehicle. Because it truly shows in the desire realm, the form realm, and the formless realm, and by its Dharma-nature, it is called the Three Existences. Constant is the form of the Great Lord, therefore it shows there, hence it is called Constant. Glorious Three Realms, conquering the three realms through the door of the fragments of victory. Shama is bliss, because it acts upon it, it is called Blissful Conduct. Blissful Conduct is the Great Lord, because he is established in Bodhi, therefore he is the protector, hence he is called Blissful Conduct Protector. Because it tames the three realms with just one syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is called the Excellent Tamer. Bhagavan Vajra Hūṃ Maker is the lord of the Vajra family, therefore he is called Vajra Lord. Excellent Ground is the ground of practicing faith, etc., and the best of these is the ground of Vajradhara, and because it is its nature, it is called Excellent Ground.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དྲུག་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཞེས་ན། དེ་ནས་བཙམས་ཏེ་གང་ཡང་རུང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱི་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །གསངས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་ལ་གནས་ཏེ་དེས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ནོ། །འདིའི་གོང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ན་གཟུགས་སོ། །དམིགས་པ་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །རིགས་བཞིའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་མགོན་ནོ། །རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ནན་རང་བྱུང་ངོ༌། །རིགས་བཞིའི་འཛིན་པར་མཛད་པའི་རང་ཞིན་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱི་རོ། །སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པས་རིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། འདི་དག་མཛད་པར་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
。法的轮转之相即是智慧。因其本身是智慧，故成为获得十六波罗蜜多的方法，是为波罗蜜多之相。如何智慧本身即是波罗蜜多之相呢？从那之后，无论什么，以等持而修习，彼等一切皆得稳固，以定慧而观察。如是所说的外境。因是菩提之自性，故为菩萨。修习金刚萨埵等，使一切有情皆得解脱，故为解脱。因是密咒行持之本体，故为行持。是毗卢遮那、不动佛、宝生佛、不空成就佛、阿弥陀佛之体性，故为如来一切。因是宝部之自性，故为佛义。因能成办三摩地，故为独觉之心，即成办三摩地住于心间，故说为心要。如是所说的缘故。声闻、独觉菩提、正等觉菩提之法性，故为菩提一切。无有在此之上的，故为无上。毗卢遮那即如其所称扬。因战胜魔，故为胜者。因作有情大众之义利，故为大菩萨。具有大手印，故为大手印，何以故？心即是薄伽梵，贪欲即是色，是无有忘失所缘之自性，故为胜者。成为四部之主，故为怙主。自身现证菩提，故为自生。是作四部之执持之自性，故为此大之天。如是所说的外境。菩萨与大手印，与彼等相关联的无我而修习，故为心一境性的三摩地，以等持故为长时之三摩地，如是所说的缘故。诸佛之事业即是佛之事业，是菩提心等供养之体性。以此而作，故为作佛事业。如何行持以作此等呢？

【英语翻译】
. The aspect of the wheel of Dharma is wisdom. Because it is wisdom itself, it becomes the method to attain the sixteen perfections, hence it is the aspect of perfection. How is it that wisdom itself is the aspect of perfection? From then on, whatever it may be, by meditating with equanimity, all of them become stable, and are examined with meditative wisdom. Such is the external aspect that is spoken of. Because it is the nature of enlightenment, it is a Bodhisattva. By meditating on Vajrasattva and others, all sentient beings are liberated, hence it is liberation. Because it is the essence of secret mantra practice, it is practice. It is the nature of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Amitabha, hence it is all the Tathagatas. Because it is the nature of the jewel family, it is the meaning of Buddha. Because it accomplishes samadhi, it is the heart of the solitary realizer, that is, accomplishing samadhi dwells in the heart, hence it is said to be the essence. For this reason, as it is said. The Dharma nature of the Shravaka, solitary enlightenment, and perfect complete enlightenment, hence it is all enlightenment. There is nothing above this, hence it is unsurpassed. Vairochana is just as he is praised. Because he conquers the demons, he is the victor. Because he works for the benefit of the great assembly of sentient beings, he is the great Bodhisattva. Possessing the great mudra, hence it is the great mudra, why? The mind is the Bhagavan, desire is form, it is the nature of not forgetting the object of focus, hence it is the victor. Having become the lord of the four families, hence he is the protector. Having personally realized enlightenment, hence he is self-born. It is the nature of holding the four families, hence it is the deity of this great one. Such is the external aspect that is spoken of. The Bodhisattva and the great mudra, meditating on the selflessness associated with them, hence it is the samadhi of one-pointedness of mind, because of equanimity it is the long-lasting samadhi, for this reason as it is said. The activity of the Buddhas is the activity of the Buddhas, it is the nature of offerings such as the mind of enlightenment. By doing this, it is doing the activity of the Buddhas. How does one practice to do these?

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།
ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཆགས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ན་སེམས་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། རྟག་ཏུ་དོན་རྟོགས་མཛད་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ནག་པོ་ཆེན་པོའོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེ་སྟེ། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཀུན་གྲུབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་ལུང་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཆེན་ཆོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཀུན་གྱི་ཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་ཐུགས་དག །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
之故。是说，圆满佛陀皆是自性。
之所以这样说，是因为其自性是真实不虚的。因为对众生的利益有执着，所以是众生；因为对众生的利益有执着，所以被称为众生。因为示现了无始无终的法界，所以恒常觉悟真谛。蓝色是作为大自在天的形象，为了众生的利益而加持的。作为其对治的大身是巨大的树木。以黑色大身的形象调伏众生，所以是黑色大身。从吉祥第一所说的四位天女圆满聚集等结合之理，金刚萨埵是大贪欲。其本身是无二智慧的自性，所以是极大的安乐，即不变安乐皆成就，被称为大安乐。经典中就是这样说的。以四手印坛城的道理，摄集了一切悉地，所以是伟大的方便。以此因缘，是极大的殊胜。以唯一手印坛城的自性，是所有一切的殊胜。因此，是处所的主尊。那么，这样的是谁呢？说了世尊等。与声闻和独觉的菩提相比，这既是菩提也是伟大的，所以是伟大的菩提，即无上正等觉。这是如实通达心的体性。因为具有如此自性的心，所以被称为世尊大菩萨之心。普贤菩萨已经讲过了。其本身是伟大菩提的自性，所以是伟大的菩萨。所有毗卢遮那佛等如来
在心中月轮的形象上，最初的五股金刚杵的形象安住，这被称为安住。最初的五股金刚杵的形象并非具有身体，这是从何得知呢？因为，世尊彼即是勇识，金刚自性之心意。彼

【英语翻译】
Therefore. It is said that all perfect Buddhas are self-nature.
The reason for saying this is that its nature is true and not false. Because of attachment to the benefit of sentient beings, it is sentient beings; because of attachment to the benefit of sentient beings, it is called sentient beings. Because it shows the Dharma realm without beginning and end, it always realizes the truth. Blue is blessed as the image of the Great Lord for the benefit of sentient beings. The great body that is its antidote is a huge tree. Because the black great body image tames sentient beings, it is the black great body. From the union of the four goddesses described in the first auspiciousness, Vajrasattva is great greed. Its very nature is the non-dual wisdom, so it is great bliss, that is, unchanging bliss is all accomplished, and it is called great bliss. This is what the scriptures say. Because all siddhis are gathered by the principle of the four mudra mandalas, it is a great expedient. For this reason, it is the greatest supreme. With the nature of the one mudra mandala, it is the supreme of all. Therefore, it is the Lord of the place. So, who is this? The Blessed One and so on are mentioned. Compared with the Bodhi of the Shravakas and Pratyekabuddhas, this is both Bodhi and great, so it is the great Bodhi, that is, the unsurpassed perfect enlightenment. This is the characteristic of fully understanding the nature of the mind as it is. Because it has such a nature of mind, it is called the heart of the Blessed One Mahabodhisattva. Samantabhadra has already been discussed. Its very nature is the nature of great Bodhi, so it is the great Bodhisattva. All the Tathagatas such as Vairochana
In the image of the moon disc in the heart, the image of the first five-pronged vajra dwells, which is called dwelling. The image of the first five-pronged vajra does not have a body, how is this known? Because, the Blessed One is the hero, the mind of the Vajra nature. That

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེ་དེར་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །ཐུགས་ལས་ན་ཚོགས་བྱུང་ནས་ནི། །སྣ་རྟོགས་གཟུགས་སུ་འང་གྱུར་པ་ཡིན། །ཁམས་ཀུན་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་དག །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དེ་རྣམས་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྐྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་མདོ་འདིས་རིགས་བཞིའི་མདོ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེས་བོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་བར་གྱུར་བ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་ཐོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མི་མཛོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གླིང་བཞི་པ་ཕྲག་བརྒྱལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲགས་ཡོད་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས

【汉语翻译】
成为了胜利者。被称为金刚萨埵，金刚安住于彼处。仅凭那智慧的结合，就被称为佛陀。从心中生起疾病的集合，也变成了各种各样的形象。一切的界，如同微尘的数量一样，那本身就成为了胜利者。金刚之身从那些之中，也会生起金刚萨埵。如是，世尊金刚持所说。这指的是曼荼罗之王和事业之王的两种三摩地，此经讲述了四种姓的经。开篇的解释到此结束。

如此，为了显现遍照如来和伟大的遍照如来，为了调伏具有自他二利圆满果德之如来所调伏的众生的希求，而生起了希求。对于那些已经生起希求的人来说，会产生这样的疑惑：如何才能获得具有自他二利圆满果德的世尊呢？为了使那自性显现，从“此后”等开始，为了获得它，宣说了续部。 “此后”这个词表示紧接着，是随顺于所化众生的分别念之后。一切如来，如同所有世界微尘数般的遍照如来和不动如来等，是一切如来。所谓“此佛土”，是指具有四大部洲、百俱胝等名称的堪忍世界。 “譬如”这个词，是表示譬喻之义。所谓“如芝麻荚般完全充满”，是指如前一样忆念佛陀，通过忆念佛陀来显现它。也应当通过真言门的行持来修持忆念佛陀，为了证悟“应当忆念一切如来的色身和法性”，所以这样说。如果佛土全部充满，会做什么呢？因此宣说了“此后”等。

【英语翻译】
Has become victorious. It is said to be Vajrasattva, the Vajra dwells therein. By that very union of wisdom, it is said to be Buddha. From the heart arises a collection of diseases, and it also transforms into various forms. All realms, as many as the number of dust particles, that itself has become victorious. From those, the Vajra body, Vajrasattva will also arise. Thus, spoke the Bhagavan Vajradhara. This refers to the two samadhis of the supreme king of mandalas and the supreme king of actions, this sutra explains the sutra of the four lineages. The explanation of the introduction is complete.

Thus, to reveal Vairochana and the great Vairochana, to tame the beings to be tamed by the Tathagata who possesses the qualities of the fruit of perfect self and other benefits, aspiration arises. For those who have already generated aspiration, the thought arises: how can one obtain the Bhagavan who possesses the qualities of the fruit of perfect self and other benefits? In order to make that nature manifest, from "Then" etc., the tantra is spoken as a means to obtain it. The word "Then" means immediately after, following the conceptualizations of the disciples. All the Tathagatas, like Vairochana and Akshobhya, etc., equal to the number of dust particles in all the worlds, are all the Tathagatas. The so-called "This Buddha-field" refers to the world of endurance with names such as the four continents and hundreds of millions. The word "For example" means to show an example. The so-called "Completely filled like a sesame pod" means to remember the Buddha as before, and to manifest it through remembering the Buddha. One should also cultivate the remembrance of the Buddha through the practices of the mantra gate, and it is said in order to realize "One should remember the form body and the Dharma nature of all the Tathagatas." If all the Buddha-fields are filled, what will they do? Therefore, "Then" etc. is spoken.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མཛད་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་དགོངས་ཤིང་སེམས་དཔའི་ཐུགས་འདི་ལ་མངའ་བས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་འདི་ལས་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །གང་ན་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བ་ཞེས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་དེ། བསམ་གཏན་བཞི་བའི་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་
ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་བཀག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་དས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པ་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་ཤིང་བཞུད་ནས་འདི་སྐད་ཅས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མི་རིགས་སོ། གཤེགས་ནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དག

【汉语翻译】
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མཛད་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་དགོངས་ཤིང་སེམས་དཔའི་ཐུགས་འདི་ལ་མངའ་བས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་འདི་ལས་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །གང་ན་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བ་ཞེས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་དེ། བསམ་གཏན་བཞི་བའི་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་
ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་བཀག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་དས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པ་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་ཤིང་བཞུད་ནས་འདི་སྐད་ཅས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མི་རིགས་སོ། གཤེགས་ནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དག
“དེ་ནས་”之语如前。 “འདུས་ཏེ་”之意为以聚集之方式圆满，如是行持。因其心系菩提，且具菩萨之意，故为菩提萨埵。因其精进于利益广大有情众生之大事，故为摩诃萨埵。 “དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་”之意为，因其圆满了福德与智慧之资粮，故仅需意欲成办一切义利，便能成办，此即“དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་”。菩提之因的精华即是菩提之精华，犹如酥油之精华，成为处所之精华。 “དེར་བཞུགས་པ་”意为安住于彼。 “གང་ན་བར་”之“བར་”为处所之第三格。其意为，于无数三大劫中，经历种种生世，圆满了福德与智慧之资粮，生起了禅定与无色定之等持，生起了第四禅之大中之大，以等持之力，成为意生身之最后有者，从一切如来处获得了冠冕与绸带之灌顶，心想为了利益和安乐一切有情而证悟菩提，抑制了吸气与呼气，世尊དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་安住于色究竟天之菩提树下，即是“གང་ན་བ་དེར་”，前往并安住于彼处，如是宣说。世尊于无数不可思议劫圆满证悟成佛后，示现于释迦族中诞生，如是宣说。故于释迦族中受生，此不应理。又问，前往之后，彼等对其作何事耶？答曰，宣说了“ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་”。其中，圆满受用身是指，远离烦恼障和所知障，安住于大地上之普贤等菩萨们，为了体验佛法的圆满受用，以转大法轮之方式安住者，此乃佛法的圆满受用身。

【英语翻译】
The word "then" is as before. "United" means to complete in a gathering manner, and to act in this way. Because he is mindful of Bodhi and possesses the mind of a Bodhisattva, he is a Bodhisattva. Because he is diligent in doing great things for the benefit of great beings, he is a Mahasattva. "All accomplished" means that because he has perfected the accumulation of merit and wisdom, he only needs to desire to accomplish all things, and this is "all accomplished." The essence of the cause of Bodhi is the essence of Bodhi, like the essence of ghee, which becomes the essence of the place. "There to stay" means to stay close. "Where" is the third case of the word "where". Its meaning is that in countless three great kalpas, he has experienced various births, perfected the accumulation of merit and wisdom, generated samadhi and formless samadhi, generated the great of the fourth meditation, and by the power of samadhi, he has become the last being with a mind-born body. Having received the crown and ribbon empowerment from all the Tathagatas, he thought that he would attain enlightenment for the benefit and happiness of all sentient beings, suppressed inhalation and exhalation, and the Blessed One, who accomplished all things, stayed at the Bodhi tree in Akanishta, which is "where", went and stayed there, and said so. The Blessed One manifested his birth in the Shakya clan after attaining complete enlightenment in countless inconceivable kalpas, as he said. Therefore, it is unreasonable to be born in the Shakya clan. Also asked, after going, what did they do to him? The answer is that "especially" and so on are said. Among them, the complete enjoyment body refers to the Bodhisattvas such as Samantabhadra who are free from the obstacles of烦恼 and knowledge and live on the earth. In order to experience the complete enjoyment of the Dharma, those who live in the way of turning the great Dharma wheel are the complete enjoyment body of the Dharma.

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ཡིན་པས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའོ། །དེའི་གོང་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བ་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་མེད་པར་མི་གྱོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ནི་ཁྱོད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ན་ཡང་ཁྱོད་ནི་མི་གྱོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་གཟིར་ཅིང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་། དེ་བས་ན་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་དཔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཞེས་བྱ་བས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་གྱོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་མཛད་པ་སྟེ་འདིས་ནི་དབུགས་བཀག་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་ཤུགས་ལས་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲེགས་པ་འཆང་བར་གྱུར་ནས་ནི། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་བཀག།། ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲོ་ཏིཏྵྵ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ས་རྦབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ད་བ་ནྡྷ་ནི་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཞུས་ནས་ཅི་ཞིག་སྨྲས་པ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའིའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་

【汉语翻译】
因为已经圆满，所以叫做圆满受用。他们显示圆满受用身之后，说了些什么呢？说了“种姓之子，你的……”等等。种姓之子，指的是“菩提”。“怎么样”指的是“舍弃”。因为在那之上没有其他的殊胜之处，所以是无上，也就是五种现证圆满菩提。在“因为什么”等等中，意思是说，只要没有修习那个真如，凭借这种不动的等持，你是不会现证圆满菩提的。那是因为什么呢？说了“没有证悟一切如来的真如……”等等。如果证悟了一切如来的真如，就能现证圆满成佛，但是你却执着于不动的等持，折磨自己，进入苦行。因此，不能以真如之火现证圆满菩提。一切如来劝请，指的是被所说的话语劝请。之后，“从不动的等持中起身”指的是从那个等持中起身，这暗示着他是通过屏住呼吸来安住的。也就是说，世尊因为对那样的等持感到傲慢，所以从“屏住呼吸和诸元素”开始，到“嗡 班匝 迪提叉 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrotītiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，安住)”这样劝请。 “向一切如来顶礼之后”，指的是通过“嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦达瓦纳 尼嘎罗弥 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vādanāni karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，忏悔)”来实现的。“这样祈请”，是为了显示如何祈请以及说了些什么的自性。说了“世尊，如来们……”等等。 “那个真如是什么样的呢？”，指的是你们所说的“没有现证一切如来的真如”。“如何修持呢？”，指的是修持什么样的真如呢？以一个声音这样赐予教言。

【英语翻译】
Because it is complete, it is called complete enjoyment. After they showed the Sambhogakaya, what did they say? They said, "Son of the lineage, your..." etc. Son of the lineage refers to "Bodhi." "How" refers to "abandoning." Because there is no other excellence above that, it is unsurpassed, that is, the five kinds of manifest perfect enlightenment. In "for what reason" etc., it means that as long as you do not practice that suchness, you will not manifest perfect enlightenment with this immovable samadhi. Why is that? It is said, "Without realizing the suchness of all Tathagatas..." etc. If one realizes the suchness of all Tathagatas, one can manifest perfect Buddhahood, but you are attached to immovable samadhi, tormenting yourself, and entering into asceticism. Therefore, one cannot manifest perfect enlightenment with the fire of suchness. The exhortation of all Tathagatas refers to being exhorted by the words spoken. After that, "arising from the immovable samadhi" refers to arising from that samadhi, which implies that he is abiding by holding his breath. That is, the Blessed One, because he became arrogant towards such samadhi, from "holding the breath and the elements" to "Om Vajrotitistha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrotītiṣṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Abide)" thus exhorted. "After prostrating to all the Tathagatas" refers to achieving it through "Om Sarva Tathagata Vadanani Karomi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vādanāni karomi，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, I repent)." "Praying like this" is to show the nature of how to pray and what to say. It is said, "Blessed One, Tathagatas..." etc. "What is that suchness like?" refers to what you said, "without manifesting the suchness of all Tathagatas." "How to practice?" refers to practicing what kind of suchness? In one voice, he bestowed the teachings like this.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རྒྱུད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟག་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་
གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཅི་དགར་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དགར་བ་ཟླས་པའི་སྔས་འདི་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཟེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ན། བདག་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྐྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་སྙིང་ག་ན་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལས་བྱུང་བ་ནང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྒོམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པས་ནས་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚེས་གཅིག་པའི་ཟླ་བའི་རི་མོ་འདྲ་བའི་ཟླ་བ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། གང་འདི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་འདི། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། དེ་བཞིན་ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
所謂的「是」，是指以一個意念來顯示那唯一的真實。所謂的「實踐」，是指要付諸實行。如果問「如何實踐？」，（經文）說了「仔細觀察自己的心」等等。自己的心就是自己的心，對它進行仔細觀察，因為它與相續分離，所以一切法在本質上都是清淨的，這就是仔細觀察。為了這個目的而安住，就是「仔細觀察自己的心，並安住其中」，也就是心要專一。不僅僅是通過安住來實踐，
而且，所謂的「自性」，是指本質上成立，也就是自性成立。隨意念誦自性成立的咒語，這沒有數量的限制。因為為了獲得正覺，最主要的就是要禪修。如果問，隨意念誦的咒語是什麼？那就是「嗡 智達 札底 唄達 嘎羅 彌」（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ citta pratibedhaṃ karo mi，漢語字面意思：嗡，心，對治，做，我）。所謂的「心」，就是要確定意識等自性沒有能取和所取。所謂的「智達 札底 唄達」，就是仔細觀察。或者說是通過徹底斷除習氣和煩惱來了解。像這樣，通過如上所說的念誦和禪修，現證了無始無終的法界之後，我看到在我的心間，如同月亮的壇城一般，這就是自己心間確定的智慧。所要執取的自性，是從月亮本質的十六個字母中產生的，顯示了內在等十六種空性，我看到那從超世間的足跡中產生的智慧月亮壇城的形象，因為月亮壇城在眼中稍微顯現，所以經續中說要像月亮壇城一樣禪修，所以不要懷疑。有些人說，像初一的月亮一樣的月亮，就是壇城。另一些人說，那是不對的，因為，這個圓滿的月亮，清淨、明亮、沒有污垢，同樣，圓滿的

【英语翻译】
The so-called "is" refers to showing that one and only truth with a single intention. The so-called "practice" means to put it into practice. If you ask "How to practice?", (the text) says "Observe your own mind carefully" and so on. One's own mind is one's own mind, and to observe it carefully, because it is separate from the continuum, all dharmas are pure in nature, this is careful observation. To abide for this purpose is "Observe your own mind carefully and abide in it", that is, the mind should be single-pointed. Not only to practice through abiding,
Moreover, the so-called "self-nature" means that it is established in essence, that is, self-nature is established. Recite the mantra of self-nature established at will, there is no limit to the number. Because in order to attain enlightenment, the most important thing is to meditate. If you ask, what is the mantra to be recited at will? That is "Om Citta Pratibedham Karo Mi" (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ citta pratibedhaṃ karo mi，漢語字面意思：嗡，心，對治，做，我). The so-called "mind" is to determine that the nature of consciousness and so on has no grasper and grasped. The so-called "Citta Pratibedham" is careful observation. Or it is to understand by completely abandoning habits and afflictions. In this way, through the recitation and meditation as described above, after directly realizing the Dharmadhatu without beginning or end, I see in my heart, like a mandala of the moon, this is the certain wisdom in my heart. The self-nature to be grasped is produced from the sixteen letters of the essence of the moon, showing the sixteen emptinesses such as the inner, I see the image of the wisdom moon mandala produced from the footprints of the transcendent, because the moon mandala appears slightly in the eyes, so the sutras say to meditate like the moon mandala, so do not doubt. Some say that the moon like the first day of the month is the mandala. Others say that it is not right, because, this full moon, pure, bright, without impurities, similarly, the full

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །སེམས་ནི་ཟླ་བརྒྱས་པ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲ་མ་མེད་པའི་དོན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ནག་ནོག་དང་
བྲལ་བ་ལ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་དྲི་མས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་གང་དང་གང་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རས་དཀར་པོ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཏུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དེའི་མདོག་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བྲལ་བའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན་སེམས་སོ། །དེའི་ཤེས་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་འང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
。心如滿月。如是說故。此說菩提心之體性為不生之自性。自性者，體性也。光明者，無垢之義，謂離能取與所取者之習氣垢染，非為客塵所染故。此云如何修習者，謂以如來等之身而修習，以何等而修習。如是轉者，謂以彼彼而轉為極明。如何耶？譬如是說等。如白布離一切垢染，以彩染色者，於蓮花色等之色，其色極明而轉為彼色，是與彼相似之語也。是故等者，自性光明者，謂體性自離能取與所取之分別也。彼為何耶？謂心也。彼之知者，謂現觀也。彼令增長者，謂於方便波羅蜜多之自性月輪之上，生起第二月輪，是為令增長，以彼因故，應趣入發菩提心。如是者，謂從示現毗盧遮那等之自性之字迦等中，生起第二月輪者，是發菩提心也。謂從字迦等如星之形狀者，應思惟生起第二月輪，如是說之經中所說也。見如月輪者，即見為月輪也。此是開示云，隨心各別之智，若是顯現各別如月輪者，於彼修習發菩提心，即見為第二大月輪之形狀也。又於月之中央亦見第二月輪也。如是說也。此是布施波羅蜜多之體性

【英语翻译】
. The mind is like a full moon. It is said so. This speaks of the nature of the Bodhi mind as the unborn nature. Self-nature means essence. Being bright means being without stains, meaning being free from the habitual stains of the grasper and the grasped, not being stained by adventitious stains. This, how to practice, means to practice with the body of the Tathagata and so on, with what and what. Thus, turning means turning extremely bright with that and that. How is it? For example, it is said and so on. Like a white cloth free from all stains, when dyed with color, the color becomes extremely bright in the color of lotus color and so on, and turns into that color, which is a similar word to that. Therefore, and so on, the self-luminous nature means that the essence itself is free from the distinction between the grasper and the grasped. What is that? It is the mind. Knowing it means manifesting it. To increase it means to generate a second moon on top of the moon circle of the nature of the Paramita of means, which is to increase it, and for that reason, one should enter into generating the mind of enlightenment. Thus, it means that generating the second moon circle from the letter Ka and so on, which shows the nature of Vairochana and so on, is generating the mind of enlightenment. It is said in the sutra that one should contemplate generating the second moon circle from the shape of the letter Ka and so on, which is like a star. Seeing something like a moon circle means seeing it as the moon circle itself. This is to show that whatever wisdom is separate from the mind, if it appears separately like a moon circle, then by meditating on generating the mind of enlightenment on it, it is seen as the shape of the second great moon circle. Also, the second moon circle is seen in the center of the moon. It is said so. This is the nature of generosity Paramita.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེར་ངེས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེས་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་དངོས་པོར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཞིའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱི་བས་སུ་སོམས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །བསྒོམས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསམས་ལ། །ཡིད་ཙམ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྦྱོར་བས་འཛིན་པོ་མི་དམིགས་པ་ནི་
བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་མཉམ་པར་འཇུག་ཅིང་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གས

【汉语翻译】
说是具有珍宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）的自性。一切如来的心髓必定在那里。普贤（藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ།）是远离贪欲等，并且成为圆满一切众生所有想法之因。那是什么呢？名为发心。如何呢？说是你现量证悟吧。因为获得与一切如来之心平等之故，此乃成为一切如来心髓之形象。所谓为了稳固，自性清净，通过分别观察，对于应执取的对境不现见，即是稳固，那是其外。所谓在自己的心间月轮上，首先在月轮上，在基础月轮上，用五股金刚杵的姿势去思维，即是修习。仅仅是修习就足够了吗？不是的，说是用此真言。在第二个月轮上修习金刚墙，也说是观想为毗卢遮那佛等的自性。因为有“空性即是金刚”之说，所以金刚手印是显示空性金刚为自性的。这说的是般若波罗蜜多的自性是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད།）的自性。从何得知在第二个月轮上应观想金刚呢？因为说：于二轮之中央，思维大金刚，仅以意识而分别，即是大乘之稳固。此应稳固，通过修习自性光明，以空性与金刚自性相结合，不现见能执取者，即是稳固。所说的是：嗡 班匝 阿特玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）。在遍布虚空界等之中，于一切虚空界中真实平等进入且遍布者，即是在一切虚空界中平等进入者。那是什么呢？是一切如来的身和语

【英语翻译】
It is said to be the nature of having the precious source (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།). The essence of all Tathagatas is definitely there. Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་དུ་བཟང་པོ།) is free from attachment and so on, and becomes the cause of perfecting all the thoughts of all sentient beings. What is that? It is called generating the mind of enlightenment. How is it? It is said that you should directly realize it. Because of attaining equality with the minds of all Tathagatas, this becomes the image of the essence of all Tathagatas. The so-called for the sake of stability is that the self-nature is pure, and through separate analysis, the object to be grasped is not visible, which is stability, that is its outside. The so-called on the moon mandala of one's own heart, first on the moon mandala, on the base moon mandala, contemplate with the posture of a five-pronged vajra, which is to practice. Is it enough to just practice? No, it is said to use this mantra. By practicing the vajra fence on the second moon mandala, it is also said to visualize it as the nature of Vairochana and so on. Because there is a saying that "emptiness is vajra", the vajra mudra shows the emptiness vajra as its own nature. This says that the nature of Prajnaparamita is the nature of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད།). How do you know that you should visualize the vajra on the second moon mandala? Because it says: In the center of the two mandalas, think of the great vajra, only with consciousness to distinguish, that is the stability of the Great Vehicle. This should be stabilized, through practicing the self-nature luminosity, combining emptiness with the vajra self-nature, not seeing the grasper, that is stability. What is said is: Om Vajra Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ vajra ātma ko'haṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I). Among all the space realms, the one who truly equally enters and pervades all the space realms is the one who equally enters all the space realms. What is that? It is the body and speech of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དབྱིངས་རྣམས་ཏེ། འདིར་ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྐུའི་གསང་བ་ནི་སྐུའི་དབྱིངས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་གསུང་གི་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་ཁབ་ལོང་གིས་ལྕགས་འདྲེན་པ་དང་འདྲ་བར་ནུས་པ་སྐྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གནས་ས་བས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་
ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འོག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་འ་ཆད་པར་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ད

【汉语翻译】
以及名为心金刚之界。如来常恒，不动，宝生，无量光，以及不空成就的自性之微尘，成为毗卢遮那佛身等之因，故为诸界。此处认为界之义为因之义。其中，身的秘密是身之界，语的秘密是语之界，彼等之心间所住之菩萨金刚为何，即是心金刚之界。一切如来即是薄伽梵毗卢遮那佛与不动佛等，彼等之心与心所亦是一切如来。彼等之加持，如磁石引铁般生起能力。名为菩萨金刚者，是安住于月轮之金刚。所谓入于彼者，如以瓶水倾注于沙中，如是，一切如来之身语意金刚之界如前所说，即是毗卢遮那佛身显现成就之因，故为金刚界。此亦以解脱门之自性而光明，故以精进波罗蜜多之自性而显示不空成就之体性。某些人以处所之故，说此处是金刚萨埵大印，但其他人说并非如此，因为没有特殊的词语，而且下面说大菩萨因此，菩萨的金刚是具足一切种类的殊胜之佛身，观想自己。菩萨的金刚之语，说为金刚萨埵大印，也不能这样说，因为没有完全阐述的说法。金刚萨埵之三摩地是，思维诸佛之法性。若说这是理由，则以前述之方式，薄伽梵菩萨彼者，以于心间观想金刚，故说为金刚萨埵，金刚萨埵之

【英语翻译】
And it is called the realm of the heart vajra. The Tathagatas are constant, immovable, Ratnasambhava, Amitabha, and the subtle particles of the nature of Amoghasiddhi, which become the cause of the body of Vairochana Buddha, etc., are the realms. Here, the meaning of realm is considered to be the meaning of cause. Among them, the secret of the body is the realm of the body, the secret of speech is the realm of speech, and the bodhisattva vajra that dwells in the heart of these is the realm of the heart vajra. All the Tathagatas are the Bhagavan Vairochana Buddha and Akshobhya, etc., and their minds and mental events are also all the Tathagatas. Their blessings are like a magnet attracting iron, generating power. The one called Bodhisattva Vajra is the vajra that abides in the lunar mandala. To enter into it is like pouring water from a vase into sand. Thus, the body, speech, and mind vajra realms of all the Tathagatas, as previously stated, are the cause of the manifestation and accomplishment of the body of Vairochana Buddha, hence it is the vajra realm. This also illuminates with the nature of the gate of liberation, therefore, with the nature of the perfection of diligence, it shows the essence of the nature of non-empty accomplishment. Some people say that this is the great mudra of Vajrasattva because of the place, but others say that it is not so, because there are no special words, and below it says that the great bodhisattva therefore, the vajra of the bodhisattva is the body of the Buddha that possesses all kinds of excellence, contemplate yourself. The word vajra of the bodhisattva, saying that it is the great mudra of Vajrasattva, cannot be said like this, because there is no completely elaborated statement. The samadhi of Vajrasattva is, thinking of the Dharma nature of the Buddhas. If it is said that this is the reason, then in the manner described earlier, the Bhagavan Bodhisattva, by contemplating the vajra in the heart, is said to be Vajrasattva, the Vajrasattva of

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་གི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་འདི་ལ་འང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་
པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བར་ནུས་བ་བརྟན་ཕར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟན་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་འོ་ནས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞུགས་པ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས། སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དེ་ལ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
入于其中。名为等等的确定，所有如来之微尘聚集而成的五股金刚杵之形，乃是所有如来之身，是其自性之本体。因此，名为因为金刚杵之形本身被视为由所有如来之微尘所成就的本体，并非仅仅是具足相好圆满之佛身。因此，彼菩萨金刚是具足一切殊胜之佛身，是如来等之身之秘密本体。因此，此乃是所有佛陀合一，成为种种，成为毗卢遮那佛。此五种现证菩提之次第中，亦应结不动明王大印，并个别了知心识。如是，于生起菩提心之时，以及金刚与金刚自性者，以及观想所有如来之时，应结不动明王，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，以及毗卢遮那佛之大印，如是已于续部中宣说。
加持名为，为了利益有情众生，请稳固加持能作之事，是为词义。稳固加持名为，不退转之意，金刚界自在母加持，以及以百字明使其稳固，之后将述说。所有如来入于金刚界菩萨之金刚中名为，呀他萨瓦达他嘎达斯达他阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过修习之力所生之薄伽梵，入于自身心间所住之菩萨金刚中，是为此义。因为身语意金刚加持之时，彼时即已成为如来。之后，入于其中，并以续部后分所说之方式，金刚界自在母于心间，额头，喉咙，顶轮，以金刚，宝，莲花，杂色金刚于彼生起

【英语翻译】
Enters into it. The certainty of being named and so on, the form of the five-pronged vajra formed from the aggregation of the subtle particles of all Tathagatas, is the body of all Tathagatas, it is the very nature of its essence. Therefore, it is named because the form of the vajra itself is regarded as the essence accomplished from the subtle particles of all Tathagatas, not merely the body of the Buddha who is complete with marks and signs. Therefore, that Bodhisattva Vajra is the body of the Buddha who possesses all kinds of excellence, it is the secret essence of the body of the Tathagatas and others. Therefore, this is all the Buddhas united as one, becoming various, becoming Vairochana. In this order of the fivefold Abhisambodhi, one should also form the great mudra of Akshobhya and individually understand the mind. Likewise, at the time of generating Bodhichitta, and the Vajra and the nature of the Vajra, and at the time of contemplating all the Tathagatas, one should form the great mudra of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairochana, as has been explained in the Tantra.
Blessing is called, for the benefit of sentient beings, please firmly bless the ability to act, is the meaning of the word. Firmly bless is called, the meaning of non-retrogression, the blessing of the Vajradhatu自在母, and making it firm with the hundred-syllable mantra, will be described later. All the Tathagatas enter into the Vajra of the Bodhisattva of the Vajradhatu is called, Ya tha sarva ta tha gata sta tha ah hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Through the power of practice, the Bhagavan arises, entering into the Bodhisattva Vajra residing in his own heart, is the meaning of this. Because at the time of the blessing of body, speech, and mind vajra, at that very moment one becomes a Tathagata. Afterwards, entering into it, and in the manner spoken of in the latter part of the Tantra, the Vajradhatu自在母 at the heart, forehead, throat, crown, with vajra, jewel, lotus, variegated vajra arises in him.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕས་བརྟན་པར་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ། ཨོཾ་སྦྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥཋ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ལུང་འབོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་འདིས་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་ཐ་དད་པར་སྣང་བས་སམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཆོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོམ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནའོ། །འདི་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །རྫོགས་པས་དེར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ང

【汉语翻译】
应当做。然后，以使字一百稳固之法，这是自己续部中所说的仪轨。嗡，斯帕达，塔塔嘎达，阿毗三菩提，德里达，瓦吉拉，底斯塔（藏文：ཨོཾ་སྦྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥཋ，梵文天城体：ॐ स्फोट तथागत अभिसम्बोधि दृढ वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sphoṭa tathāgata abhisambodhi dṛḍha vajra tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，爆发，如来，现证菩提，坚固，金刚，安住）之所说的续部中所说，也应知加持稳固。心各别思择等次第现前菩提和加持，以及稳固之法是，薄伽梵为了对未来行持密咒之门者，赐予修习的教导而示现，是说未来者应当以此次第而入于修习。又，薄伽梵于一刹那，以还灭之差别，显现不动佛等各异之身，或者各自现证诸法无我之智慧。又，因为何故，于刹那那

【英语翻译】
It should be done. Then, by the method of stabilizing the hundred syllables, this is the ritual spoken of in one's own tantra. Oṃ, Sphoṭa, Tathāgata, Abhisambodhi, Dṛḍha, Vajra, Tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་སྦྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥཋ，梵文天城体：ॐ स्फोट तथागत अभिसम्बोधि दृढ वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sphoṭa tathāgata abhisambodhi dṛḍha vajra tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Burst, Tathagata, Manifest Enlightenment, Firm, Vajra, Abide), it should also be known that the blessing is stable because it is spoken of in the tantra that speaks of it. The method of manifesting enlightenment and blessing through the stages of individual thoughts of the mind, and of stabilizing it, is that the Bhagavan showed it in order to bestow the teachings of meditation on those who will practice the door of secret mantras in the future, saying that those in the future should enter into practice through this sequence. Moreover, the Bhagavan, in a single instant, manifests different bodies such as Akshobhya with the distinction of reversal, or individually manifests the wisdom of the selflessness of all dharmas. Furthermore, for what reason, in that instant,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཏསྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོམ་པ་འདིས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ངི་ལྟར་བཞུད་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཀུན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པ་རྒྱུད་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གདུལ་བྱའི་ངོར་མཛད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་དེ་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རི་ན་ཆེན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྔ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
成了它的体性。所有如来是业族的体性。它们的一切平等性是，三轮完全清净的精进波罗蜜多。由此，自性光明的智慧在自己和所化众生的相续中越来越殊胜。成为它的生处是，成为族的业族的体性。所谓如来、阿罗汉、正等觉佛陀，是指证悟四种智慧之后的刹那。
以“嗡 亚 他 萨瓦 达他 嘎达 达斯 他 他 阿 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的修法，过去的诸佛如何逝去，也如是逝去和成佛，因此是如来。因为是降伏四魔的阿罗汉，所以是阿罗汉。正因为如此，以正确且不颠倒的方式完全证悟和成佛相续，所以是正等觉佛陀，这是圆满。这显示了所有佛陀都汇集为一体的毗卢遮那佛的体性。为了显示如何像为所化众生所做的那样加持，灌顶等也应如是做。因此，说了“此后”等。所谓“所有如来的金刚萨埵从那”，是指从毗卢遮那佛的心间所住处。虚空藏的宝珠珍宝灌顶是，以“班杂 惹那”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓，灌顶金刚里那的顶髻。普遍的观世音自在的法之智慧是生起，观世音自在已经说过了。它的法如所说示的毗卢遮那佛，以及示现大毗卢遮那佛和金刚萨埵等坛城化现的处所。它的智慧是决定，即生起它。如此宣说，灌顶后，总而言之，在一切世间等之后的五种随许，是为了进入坛城和进入法轮而给予的。所有如来

【英语翻译】
became its nature. All Tathagatas are the nature of the karma family. The equality of all of them is the perfection of diligence that completely purifies the three wheels. Thus, the self-luminous wisdom becomes more and more special in the continuum of oneself and the beings to be tamed. Becoming its source is the nature of the karma family that has become a clan. The so-called Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, refers to the moment after realizing the four wisdoms.
With the practice of "Om Ya Tha Sarwa Tatha Gata Tas Ta Tha Ah Hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), how the Buddhas of the past passed away, so did they pass away and become Buddhas, therefore they are Tathagatas. Because he is an Arhat who has subdued the four maras, he is an Arhat. Precisely because of this, he is a Samyaksambuddha because he has completely realized and become a Buddha in a correct and non-inverted way, this is perfection. This shows that all Buddhas are gathered into one, the nature of Vairochana Buddha. In order to show how to bless as it is done for the beings to be tamed, the initiation etc. should also be done in the same way. Therefore, it is said "After that" etc. The so-called "All the Vajrasattva of the Tathagatas from that" refers to the place where Vairochana Buddha dwells in his heart. The jewel of the essence of space, the precious initiation is, with the essence of "Vajra Ratna" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the initiation of the crest of Vajra Rina. The wisdom of the Dharma of the universal Avalokiteshvara is to arise, Avalokiteshvara has already been spoken of. Its Dharma is the place of manifestation of the mandala, such as Vairochana Buddha as shown, and the manifestation of the great Vairochana Buddha and Vajrasattva. Its wisdom is definite, that is, to generate it. Thus it is declared, after the initiation, in short, the five subsequent permissions after all the worlds etc., are given in order to enter the mandala and enter the wheel of Dharma. All Tathagatas

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་
བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཛད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རྩེ་མོ་ནི་སྟེང་གི་ཆའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོ་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞལ་བཞི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སེང་གེར་གྱུར་པའི་གདན་དེ་ལའོ། །ཞལ་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བཞི་པའོ། །བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །ཞལ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་བཞི་པར་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཞལ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞག་པར་གྱུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྔར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེང་གེའི་གདན་གང་ཡིན་པ་ལ་བཞག་པར་གྱུར་པ་དེས་ན་ཐུན་མོང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དོན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
名为“于一切事业皆善安置”者，乃以绘制坛城之仪轨成办有情之义利。即指一切如来之所有事业，于灌顶及随许之后，即应投入坛城绘制之事业，此乃如是宣说。如是行持之后，彼等又将作何事耶？如是宣说“须弥山之顶”等。楼阁者，乃主尊之所居宫殿也。顶者，乃上方之部分。金刚者，乃五股金刚杵。宝珠者，乃如意宝珠。彼等乃以顶、金刚及珍宝所制成。以彼等严饰楼阁之顶者，即名为楼阁之顶以金刚及珍宝所制成。彼处于何处，即往诣彼处而行。所谓“于一切如来中加持”者，乃指将发动等四如来之身加持，而生起四面。所谓“于一切如来之狮子座上”者，乃指一切如来往昔之愿力，菩萨之身化为狮子之座也。所谓“面皆示现”者，乃指四面。所谓“安住而住”者，乃指个别安住。若谓“面皆示现”乃指无量之面，则非也。因根本续中云：“应绘毗卢遮那四面”，故此四面者，乃指菩提心、布施、智慧及精进之波罗蜜多之体性，示现不动佛等。于“其后”等句中，应如是连结：于一切如来中，以自性加持，安住于薄伽梵之四方。所谓“其后”之语，乃指一切如来安住之后。先前成就者之处，薄伽梵加持之后，安住于何狮子座上，因此共同成办一切有情之义利。不动佛等亦是彼之菩提之

【英语翻译】
That which is called "having perfectly established all activities" means that the purpose of beings is accomplished through the ritual of drawing mandalas. It refers to all the activities of all the Tathagatas. After empowerment and subsequent permission, one should engage in the activity of drawing mandalas, as it is taught. Having done so, what will they do? It is said, "The summit of Mount Meru," and so on. The mansion is the palace where the main deity resides. The summit is the upper part. The vajra is the five-pronged vajra. The jewel is the wish-fulfilling jewel. These are made of summits, vajras, and precious jewels. That which adorns the summit of the mansion is called the summit of the mansion, made of vajras and precious jewels. Wherever it is, go there and proceed. "Having blessed all the Tathagatas" means blessing the bodies of the four Tathagatas, such as Moving, and generating four faces. "On the lion throne of all the Tathagatas" refers to the throne where the body of the Bodhisattva has transformed into a lion due to the power of the past aspirations of all the Tathagatas. "Showing all faces" refers to the four faces. "Having become established" means having established individually. If it is said that "showing all faces" means infinite faces, that is not the case. Because the root tantra says, "Vairochana should be drawn with four faces," these four faces refer to the nature of the perfections of Bodhicitta, generosity, wisdom, and diligence, showing Akshobhya and so on. In the phrase "Then," and so on, it should be connected as follows: In all the Tathagatas, having blessed by self-nature, abide in the four directions of the Bhagavan. The word "Then" refers to after all the Tathagatas have become established. The place of those previously accomplished, after the Bhagavan has blessed, having become established on whatever lion throne, therefore, commonly accomplishing the benefit of all sentient beings. Akshobhya and so on are also his Bodhi.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་ནས་བཞུགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཉིན་རེ་ཞིང་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དབང་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང༌། གཟི་བརྗིད་འབར་བས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་དབུ་ལ་བཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པ་ཉིད་གྲུབ་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་འདི་ལྟར་བྱའོ་
ཞེས་ཐུགས་དམ་བཅས་པས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
因为是心等之自性，所以是它的支分。因为没有它就不会产生，所以它们也给自己加持而安住。如果那些是它的自性，那么那些的加持也是由遍照如来所作吗？不是的，因为加持本身也是由它们所作的。因此，如果说那些是自己所作的，那么即使导师已经加持完毕，每天也要给自己加持等，然后念诵和禅修，这就是所教导的意义。所谓不动，是因为不被所取和能取的分别念所动，所以是不动，是菩提心之特征的自性。如果有了这个，菩提的七支、力量和无畏等珍宝，以及珍宝的种姓就会产生，所以是珍宝生，是布施波罗蜜多的特征。世间是轮回。自在是能作主，所以是世间自在，因为能如实显现一切色相，成办一切有情之义。成为其国王，光辉炽盛，所以是世间自在之王。或者说是世间主之王，即圣观自在之王。因为安住在其头顶，所以世间主之王是薄伽梵无量光，是般若波罗蜜多的自性。不被鬼神所食是真实不虚，因为真实不虚本身已经成立，所以是不被鬼神所食成立，是精进波罗蜜多的自性。未来时，受持在释迦族中出生，并发誓说要这样做，所以称为释迦牟尼。为了证悟一切平等性，意思是说，菩提心等一切都是平等性，是无二的自性。彻底证悟它就是领会，像那样真实不虚，因为非常证悟，所以是彻底证悟的缘故。将一切方都观为平等性，意思是说

【英语翻译】
Because it is the nature of mind and so on, it is a branch of it. Because it does not arise without it, they also abide by blessing themselves. If those are its nature, then is the blessing of those also done by Vairochana? No, because the blessing itself is also done by them. Therefore, if it is said that those are done by themselves, then even if the teacher has finished blessing, one must bless oneself every day and then recite and meditate, which is the meaning of what is taught. The so-called immovable is immovable because it is not moved by the conceptualizations of what is grasped and what grasps, so it is immovable, the nature of the characteristic of bodhichitta. If this is present, the seven branches of bodhi, the treasures such as strength and fearlessness, and the lineage of jewels will arise, so it is the origin of jewels, the characteristic of the perfection of generosity. The world is samsara.自在 is the ability to be the master, so it is the自在 of the world, because it truly shows all forms and accomplishes the meaning of all sentient beings. Becoming its king and blazing with glory, it is the king of the自在 of the world. Or it is the king of the lords of the world, that is, the king of the noble Avalokiteśvara. Because he abides on his head, the king of the lords of the world is the Bhagavan Amitabha, the nature of the perfection of wisdom. Not being eaten by demons is truly real, because the truth itself has been established, so the establishment of not being eaten by demons is the nature of the perfection of diligence. In the future, taking birth in the Shakya clan and vowing to do so, he is called Shakyamuni. In order to realize all equality, it means that everything such as bodhichitta is equality, the nature of non-duality. Thoroughly realizing it is understanding, like that which is truly real, because of very realization, it is the reason for thorough realization. Viewing all directions as equality means

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང༌། གདུག་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲ་མཛད་པ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲ་མཛད་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་འཛིན་པའི་རྒྱལ། །ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཆེ་བསྣམས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲ་མཛད་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲ་མཛད་པ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ཆོས་དབྱིངས་མཁྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཡང་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་
བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླེང་གཞིའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཐུགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཏེ། འདིས་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག

【汉语翻译】
因为方位的差别仅仅是不正确的遍计所执，所以一切方位都是平等性。因此，一切发心菩萨都是如来的一切真如，即无我之智慧是普遍存在的，其果也将是普遍存在的。其中，东方是不动佛，南方是宝生佛，西方是无量光佛，北方是不空成就佛。即：降伏一切恶毒之自在王，能仁之士不动佛，令一切佛坚固者，真实安住于东方。灌顶之大国王，能仁之士此虚空，令一切佛坚固者，真实安住于南方。执持善法之自在王，遍主手持大莲花，令一切佛坚固者，真实安住于西方。执持佛事业之自在王，不空成就佛极度胜利，令一切佛坚固者，真实安住于北方。何为法界之坚硬，何为极度隐秘之坚硬，彼即是怙主毗卢遮那佛，被说是诸佛之主。如是宣说。之后，从“如来的一切佛刹”开始，到“安住于四方”为止的经文，首先阐述了结合之三摩地，并解释了阐述毗卢遮那佛的引言经之注释。现在，为了阐述从“此后，世尊毗卢遮那佛”开始，到“安住于如来的一切心中”为止所说的内容，因此提到了“此后，世尊”等。所谓“如来的一切心普贤”，既是一切如来，也是普贤，因此是如来的一切普贤，即世尊菩提心的自性金刚萨埵。彼即是谁之心，即是如来的一切普贤之心，此乃分别心。

【英语翻译】
Since the distinctions of directions are merely incorrect pervasive conceptions, all directions are equality itself. Therefore, all arising Bodhisattvas are the thusness of all Tathagatas, that is, the wisdom of selflessness is pervasive, and its fruit will also become pervasive. Among them, Akshobhya is in the east, Ratnasambhava is in the south, Amitabha is in the west, and Amoghasiddhi is in the north. That is:
The victorious lord of all the wicked,
The sage Akshobhya,
The one who makes all Buddhas firm,
Truly dwells in the east.
The great king of empowerment,
The sage, this sky,
The one who makes all Buddhas firm,
Truly dwells in the south.
The victorious one who holds virtuous Dharma,
The pervasive lord holding a large lotus,
The one who makes all Buddhas firm,
Truly dwells in the west.
The victorious one who holds the deeds of the Buddhas,
The victorious Amoghasiddhi,
The one who makes all Buddhas firm,
Truly dwells in the north.
What is the hardness of the Dharmadhatu?
What is the extremely secret hardness?
That is the protector Vairochana,
Said to be the lord of all Buddhas.
Thus it is said. Then, the text from "This Buddha-field of all the Tathagatas" to "Resides in the four directions" explains the commentary on the introductory sutra that shows the samadhi of union and explains Vairochana. Now, intending to show what was said from "Then, the Bhagavan Vairochana" to "Abides in the hearts of all the Tathagatas," therefore, "Then, the Bhagavan" and so on are mentioned. The so-called "Samantabhadra, the mind of all the Tathagatas," is both all the Tathagatas and Samantabhadra, therefore it is Samantabhadra of all the Tathagatas, that is, Vajrasattva, the nature of the Bodhicitta of the Bhagavan. That which is whose mind is the mind of Samantabhadra of all the Tathagatas, this is the discriminating mind.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་ཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་ཞིང་བྲིས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་པ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པས་དེས་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་དས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་འདི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེས་ན། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་དུས་ཡུན་རིང་པོར་མངོན་པར་བཞེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུའོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐ་མི་དང་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
是宣说了智慧。所有如来的与虚空同等的智慧所生的大宝珠是宝珠的顶髻，以其威力而灌顶。所有如来的名为普贤观自在的，是对于无量光佛的诸法和示现毗卢遮那佛等的坛城等，以其满足的是智慧。证得其究竟是证得波罗蜜多。所有如来的种种事业的自性就是一切事业，在欲界中通过绘制坛城等来利益众生，并在兜率天等处示现种种变化，是化身，通过宣说此理，说明了其具有不被鬼神所害的意义，并且是无碍地示现，凡是了解此理的，就如此称呼。因为这样，世尊以先前所说的道理，说明了毗卢遮那佛具有四种智慧的自性，因此，是圆满了心意，并且是为了圆满长久以来所显现的利益众生的心愿而行事。如果心愿圆满后会做什么呢？宣说了所有如来等，应将所有如来的心髓从自己的心间取出。做什么呢？宣说了所有如来等，既是如来，也是所有，所以是所有如来。因为是所有如来的自性，所以是所有如来本身。自己是指自性。自性是指自性。自性是指自己的相续，与所有世间界的微尘相同的毗卢遮那佛和不动佛等如来，以及无有差别地自性所作，是最后的总结。在如来等之中，因为是所有如来的普贤，所以是所有如来的普贤。

【英语翻译】
It is the wisdom that is spoken of. The great precious jewel that arises from the wisdom equal to the sky of all Tathagatas is the crest jewel, and it is empowered by its power. The one called Samantabhadra Avalokiteshvara of all Tathagatas is the Dharma of Amitabha and the mandala showing Vairochana and so on, and the one who is satisfied with it is wisdom. Attaining its ultimate is attaining Paramita. The nature of all the various activities of all Tathagatas is all activities. In the desire realm, by drawing mandalas and so on, it benefits sentient beings, and in Tushita and so on, it shows various transformations, which is the manifestation body. By explaining this, it shows that it has the meaning of not being harmed by ghosts and gods, and it is shown without hindrance. Whoever understands this is called that. Because of this, the Blessed One, according to the previously mentioned reason, explained that Vairochana has the nature of the four wisdoms, therefore, it is the fulfillment of the intention, and it is acting to fulfill the wishes of sentient beings that have been manifested for a long time. If the wishes are fulfilled, what will be done? It is said that all Tathagatas and so on should take out the essence of all Tathagatas from their own hearts. What to do? It is said that all Tathagatas and so on are both Tathagatas and all, so they are all Tathagatas. Because it is the nature of all Tathagatas, it is all Tathagatas themselves. Self means self-nature. Self-nature means self-nature. Self-nature means one's own continuum, Vairochana and Akshobhya and other Tathagatas who are equal to the dust of all world realms, and the self-nature that is made without difference is the final summary. Among the Tathagatas and so on, because it is the Samantabhadra of all Tathagatas, it is the Samantabhadra of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་དོན་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
名为贤善，也是一切如来，因为也是普贤，所以这样称呼。它本身就是大菩提的自性，所以是大菩提萨埵，是一切如来心间的以金刚萨埵的方式安住之语。它的誓言是世俗谛中月轮等方式。从它之中产生的是金刚萨埵，即从心中产生后变成金刚萨埵的形象。它的加持是为了稳固，为了化现之义而稳固，为了像金刚一样不可分割的等持，进入那样的等持后，像月轮等的形象的金刚萨埵那样化现，一心一意地做，是这个意思。进入那样的等持后，做什么呢？说了如来等。因为是一切如来的大乘，所以是一切如来的大乘。它的现证是领悟，作为它的因的班杂萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）之语的方式也近似安立，所以说是大乘现证之语。它本身由一切如来等显示，即从名为一切如来现证的一切如来心要的本身中取出，是说显示出来。班杂萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）本身以因上安立果的方式，对语也说是心要。世尊普贤本身，是指之前所说的金刚萨埵的形象。对于一切有情等，对于十方一切有情，金刚萨埵等成为一切如来种姓的那些欢喜者们，生起金刚萨埵的智慧，就是对大菩提心彻底串习，从大菩提不退转地作意他们的心，如来

【英语翻译】
It is called "Good Virtue," and it is also all the Tathagatas. Because it is also Samantabhadra, it is called that. It itself is the nature of great Bodhi, so it is a great Bodhisattva. It is the word for residing in the hearts of all the Tathagatas in the manner of Vajrasattva. Its samaya is the manner of the moon mandala, etc., in the relative truth. What arises from it is Vajrasattva, that is, arising from the heart and transforming into the form of Vajrasattva. Its blessing is to stabilize, to stabilize for the sake of manifestation, to enter into that samadhi which is indivisible like a vajra, and to manifest like the Vajrasattva in the form of the moon mandala, etc., and to do it with one-pointed mind, that is the meaning. Having entered into such a samadhi, what does it do? It speaks of the Tathagata, etc. Because it is the Mahayana of all the Tathagatas, it is the Mahayana of all the Tathagatas. Its Abhisamaya is understanding, and because the manner of the word Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) which is its cause is also closely established, it is said to be the word for the Abhisamaya of Mahayana. It itself is shown by all the Tathagatas, etc., that is, it is said to be taken from the very heart essence of all the Tathagatas called the Abhisamaya of all the Tathagatas, that is, it is shown. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) itself, in the manner of establishing the result on the cause, is also said to be the heart essence for the word. The Bhagavan Samantabhadra himself refers to the form of Vajrasattva mentioned earlier. For all sentient beings, etc., for all sentient beings in the ten directions, for those joyful ones who have become the lineage of all the Tathagatas such as Vajrasattva, generating the wisdom of Vajrasattva is to thoroughly train the great Bodhicitta, and to make their minds without turning back from great Bodhi, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ན་ལྷའི་གནས་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དེར་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་མང་པོའི་གཟུགས་སུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའོ། ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་འཇུག་པར་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྒྱུ་ཅན་ནམ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱུང་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་གཞལ་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་རྣམ་པར་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་དབྱ

【汉语翻译】
所有方位安住者，名为毗卢遮那等如来，安住于诸天之住所。所谓一切如来之智慧金刚，乃是显示菩提心之五股金刚，即是智慧金刚。彼等亦融入薄伽梵毗卢遮那之心间，化为五股金刚之形。为何如此？因为提到了金刚萨埵等。金刚萨埵之等持即是金刚萨埵之等持。薄伽梵萨埵即是：心中观修金刚故，名为金刚萨埵。金刚于彼处，极安住。经中如是说。彼之极坚固性，即是众多形象融为一体，又极度完全观修之故，化为一金刚之形。一切如来之加持亦融入一体，不可分离。其量有多少？如是宣说虚空等。直至虚空界一切处，皆融入，以周遍行之金刚之形遍满。何者具有与虚空界一切处平等融入之量，即是与虚空界一切处之量平等融入。所谓具有光芒之鬘者，光芒之鬘即是光芒之鬘，因此具有此者，故名具有光芒之鬘。所谓五峰者，即是五峰。所谓一切如来之身语意金刚自性，即是彼之因或彼之自性。生起而安住于双手中，即是以摄集之方式，变得可以衡量，从毗卢遮那之心间取出，安住于毗卢遮那之双手中。所谓如金刚者等，从彼金刚中，如五股金刚者，即是具有五股金刚形象之光芒生起。形状如何？颜色如何？如是宣说形象等，形象即是形

【英语翻译】
Those who dwell in all directions are the Tathagatas such as Vairochana, residing in the abodes of the gods. The wisdom vajra of all the Tathagatas is the five-pronged vajra that reveals the mind of enlightenment, which is the wisdom vajra. They also entered the heart of the Blessed One Vairochana and transformed into the form of a five-pronged vajra. Why is that? Because Vajrasattva and others are mentioned. The samadhi of Vajrasattva is the samadhi of Vajrasattva. The Blessed One Sattva is: Because the vajra is meditated upon in the heart, it is called Vajrasattva. The vajra is perfectly dwelling there. It is said in the scriptures. Its extreme stability is that many forms merge into one, and because of extreme and complete meditation, it transforms into the form of a single vajra. The blessings of all the Tathagatas also merge into one, inseparable. How much is its measure? It is said that space and so on. Until the entire expanse of space, it is all-pervasively integrated, pervading with the form of a vajra that travels everywhere. Whoever has the measure of being equally integrated with the entire expanse of space is equally integrated with the measure of the entire expanse of space. The garland of light rays is the garland of light rays, and because it has this, it is called the garland of light rays. The five peaks are the five peaks. The vajra nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is its cause or its nature. Arising and dwelling in both hands means that it becomes measurable in a condensed manner, taken out from the heart of Vairochana, and dwells in the two hands of Vairochana. Like the vajra and so on, from that vajra, like the five-pronged vajra, the rays of light with the image of the five-pronged vajra arise. What is the shape? What is the color? Thus, the form and so on are declared, the form is the shape.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ིབས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་དབྱིབས་མཛེས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཙེ་མོའི་ཆའོ། །དེ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་མཐོང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ལུས་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ། དེས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་མཐས་གཏུགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་
པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་འབྱམ་ནི་རྒྱུན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ།། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
འདིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་དབྱིབས་མཛེས་པའོ། །多种是形状美丽。ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 颜色多种是蓝色等，དེ་ལར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། 那些是形状多种和颜色多种的，就称作那些。འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། 所谓在一切世间界中以光明普照，是指在一切世间界中，以如实显示自身本性的光明，遍布一切世间界的光明。འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། 是一切世间界以光明普照。རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། 所谓金刚般的光芒的顶端，འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། 光芒的门是光芒的顶端，དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཙེ་མོའི་ཆའོ། 是那些的最后的顶端的部分。དེ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་མཐོང་ནས། 所谓从那些之中，一切世间界如极微尘数的如来身出现，是指如来身是毗卢遮那佛等的大手印出现并显现。འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་དུ། 在一切世间界无边大海的云中，བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས། 显示发菩提心等后融为一体，བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། 从中化为大菩萨普贤菩萨的身，བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། 依止于薄伽梵毗卢遮那佛的心，以此偈颂来赞颂。འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་ཞེ་ན། 所谓是怎样的世间界呢？ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 说了法界等，ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ལུས་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ། 十方一切法在胜义中以无实的方式无余是法界，因此是一切法界。དེས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། 以此普周是说，凡是如此行持的就称作那些。འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་དང༌། 是一切世间界的大海那些，ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། 也是虚空界，ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། 因为也是一切，ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ། 是一切虚空界，དེ་ཉིད་ནི་མཐས་གཏུགས་པ་སྟེ། 那就是边际，ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་

【英语翻译】
It is thus. Various means beautiful shapes. Various colors are blue and so on. Those are various shapes and various colors, which are called those. To say that it pervades by appearing in all realms of the world means that in all realms of the world, it is the appearance that truly shows its own nature, and the appearance that spreads throughout all realms of the world. It is the one that pervades all realms of the world with appearance. From the tip of those vajra-like rays, the door of the rays is the tip of the rays, which is the part of the last tip of those. From those, it is said that the bodies of the Tathagatas, as many as the extremely fine particles in all realms of the world, arise, meaning that the body of the Tathagata is the great mudra of Vairochana and so on, which arises and is seen. In all the clouds of the ocean of infinite realms of the world, after showing the generation of the mind of enlightenment and so on, they merge into one. From that, it becomes the body of the great Bodhisattva Samantabhadra. Abiding in the heart of the Bhagavan Vairochana, this verse is praised with this special expression. What kind of realms of the world are they? It is said that the realm of Dharma and so on are spoken of. All the Dharmas of the ten directions are the realm of Dharma without exception in the ultimate sense, so it is all the realm of Dharma. To pervade all with it means that whatever enters in that way is called that. All the oceans of the realms of the world are those, and they are also the realms of space. Since it is also everything, it is all the realms of space. That itself is the limit, and whatever is completely ultimate is the limit of all the realms of space.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྙན་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ཉིད་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ།། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་འགྱུར་བས། དེས་ན་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འདུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
།པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཉེས་བར་མཛད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛད་པ་ནི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་བདུད་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་མིའི་ཡུལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམས་པ་ཉིད་ནི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོག་མིན་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་བརྙེས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ག

【汉语翻译】
如果问，为了众生而示现什么呢？（回答）宣说了“一切如来”等等。一切如来的无损之智是，方便与智慧无二之理，于法界中一味之智。一切如来的六种神通是：天眼、天耳、知他人心、忆念前世、神变、漏尽智。一切如来的平等性智和这些神通，就是现证菩提。通达这些，一切如来的大菩提心自性之心就是吉祥金刚萨埵。生起彼者，是对那些特别喜欢禅修的众生，显现金刚萨埵的大手印。也就是，依于金刚萨埵的大手印，而宣说大菩提心。普贤行各种各样，是以三界之相成办众生之义，即是成就。那么，如何是世尊普贤行呢？（回答）

勇气尘土与黑暗，
何故众生义利转，
因此此乃普贤行，
菩提行之随行者。

如是宣说。所谓“令一切如来之种姓欢喜”是，既是一切如来，也是种姓，所以是一切如来之种姓。令彼等欢喜，就是摄受。往菩提树心处去，降伏一切魔众，是在色究竟天和人间。一切如来的平等性是，心和心所之所取和能取分离之性。彼即是大菩提。彼之现证菩提是，以现证菩提五种次第，在色究竟天和人间获得。所谓“转正法輪”是，是圣者之法，所以是圣者之法，是教证二者之自性。彼即是

【英语翻译】
If asked, what is shown to sentient beings? (Answer) It is said, "All Tathagatas," and so on. The undiminished wisdom of all Tathagatas is the wisdom of oneness in the realm of Dharma, the principle of non-duality of skillful means and wisdom. The six superknowledges of all Tathagatas are: the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, recollecting past lives, magical powers, and the wisdom of the exhaustion of defilements. The equality wisdom and these superknowledges of all Tathagatas are the very manifestation of enlightenment. Having understood these, the heart of the great Bodhicitta nature of all Tathagatas is the glorious Vajrasattva. Generating that is, for those sentient beings who particularly enjoy meditation, the great mudra of Vajrasattva is manifested. That is, relying on the great mudra of Vajrasattva, the great Bodhicitta is spoken of. The various practices of Samantabhadra are accomplishing the meaning of sentient beings in the aspect of the three realms, which is accomplishment. So, how is the practice of the Bhagavan Samantabhadra? (Answer)

Courage, dust, and darkness,
Why sentient beings' benefit turns,
Therefore, this is Samantabhadra,
Follower of the Bodhi practice.

Thus it is said. The so-called "pleasing the lineage of all Tathagatas" is, it is both all Tathagatas and also the lineage, so it is the lineage of all Tathagatas. Pleasing them is taking them into one's power. Going to the heart of the Bodhi tree and subduing all demons is in Akanishta and the human realm. The equality of all Tathagatas is the nature of separation from the grasped and the grasper of mind and mental factors. That is the great Bodhi. Its manifestation of enlightenment is obtained in Akanishta and the human realm through the five stages of manifesting enlightenment. The so-called "turning the wheel of the Dharma" is, it is the Dharma of the noble ones, so it is the Dharma of the noble ones, it is the nature of both scripture and realization. That is

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བསྐོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་ན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་བདེ་བར་སྨིན་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱོང་བའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་
འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ནི་མཐུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ལོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་འདི་ལས་འཚེ་བ་མེད་པས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །སུའི་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གྲུབ་པ་དང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པས་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
对于所化有情相续的转变方式来说，就是轮。转动它就是以坛城等方式。至于“尽所有”的词语，也包括了地和波罗蜜多等其他事物。“救护一切有情界，无余亦无缺”的意思是，从一切有情界的疾病等痛苦中解脱出来，就是完全地救护。利益一切是指与未来安乐成熟之业相结合。一切安乐是指今生所体验的身体安乐。一切如来的智慧是指与吉祥金刚萨埵必定结合。一切如来的神通是指此时吉祥金刚萨埵的神通本身。那本身就是殊胜的成就。一切如来的智慧和神通，以及殊胜的成就那些成就等等是什么，以及一切如来的无量神变和奇变，因为完全显示了，所以才这样说。等等的词语包括了金刚国王等等一切如来的智慧和神通。神通是指在虚空中行走等等。奇变是指真实地显示威力，例如说盲人能够获得眼睛等等。金刚萨埵的等持是普贤，这是因为，从这当中完全善良和善妙，从这当中没有损害，所以变成了普贤的身，因此是普贤。那本身的自性就是普贤本身。是谁的呢？是金刚萨埵的等持，意思是说，如前所说的将一切如来合为一体的菩萨摩诃萨敦珠桑布的身就是金刚萨埵的身，像那样的普贤成就和存在就是金刚萨埵的等持，对于成就它一心一意。因为非常稳固，意思是说，因为以如幻如梦的方式，被空性完全摄持，并且被实执所动

【英语翻译】
As for the way of transforming the continuum of those to be tamed, it is the wheel. Turning it is in the manner of mandalas and so on. The word "as long as" also includes other things such as the earth and the perfections. "Protecting all sentient beings, without remainder or omission" means that completely protecting is to liberate from the suffering of all sentient beings, such as disease. Benefiting all refers to combining with the karma that ripens into future happiness. All happiness refers to the physical happiness experienced in this very life. The wisdom of all Tathagatas refers to being definitely united with glorious Vajrasattva. The direct knowledge of all Tathagatas is the direct knowledge of glorious Vajrasattva himself at this time. That itself is the supreme accomplishment. The wisdom and direct knowledge of all Tathagatas, and whatever those supreme accomplishments and so on are achieved, and the infinite miracles and transformations of all Tathagatas, are so called because they are fully revealed. The word "etc." includes the wisdom and direct knowledge of all Tathagatas such as Vajra King. Miracles refer to going in the sky and so on. Transformations refer to truly showing power, such as saying that the blind can obtain eyes and so on. The samadhi of Vajrasattva is Samantabhadra, because from this comes complete goodness and virtue, and from this there is no harm, so it has become the body of Samantabhadra, therefore it is Samantabhadra. The nature of that itself is Samantabhadra itself. Whose is it? It is the samadhi of Vajrasattva, meaning that, as previously stated, the body of the great Bodhisattva Duntu Sangpo, who unites all Tathagatas into one, is the body of Vajrasattva, and that such accomplishment and existence of Samantabhadra is the samadhi of Vajrasattva, and one is single-mindedly focused on accomplishing it. Because it is very stable, it means that because it is completely encompassed by emptiness in a manner that appears like illusion and mirage, and is moved by grasping at reality.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་ནུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གཅིག་པུའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་གཞན་པ་དགའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུད་པ་དང་བྱོན་པར་སྟོན་པ་
ནི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་འདི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེད་ཀར་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་བསྐུལ་བས་རང་ས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་སྨྲས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །རང་ཉི་བྱུང་བས་བ་རང་འབྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སེམས་དཔའ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའི་སེམས་དཔའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །བརྟན་པས་ལུས་མིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་བའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟུན་ཀྱང༌། སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་དཔའི་ལུས་ཉིད་དོ། །གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོབ་ཅིང་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ན། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱི་མཐུས་གདུལ་བྱས་བདག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་ནའོ། །བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ

【汉语翻译】
无法测量的是非常稳固的，它的自性就是非常稳固的。因此，由于它是非常稳固且远离对事物的执着，所以，那样的禅定，就是变成佛陀之身的普贤菩萨的唯一身。通过非常稳固和合一的自性而合一。为了显示除了世尊毗卢遮那佛之外的喜悦自性，所以说了“世尊毗卢遮那佛的”等等。是世尊毗卢遮那佛的心之自在力。以多种方式行走和到来的显现，就是进入了心中。其他人如果也想控制心，就应当这样修习。所谓“特意宣说”，就是因为特别地接近宣说，所以是特意宣说，因为不是被他人劝请，而是以自己本然的心意宣说和讲述。所谓“唉玛吙”就是稀奇。所谓“我”就是自性。因为自己显现，所以是自生，即是佛陀世尊。所谓“心勇”是不作为的心勇。如果你们认为我是诸佛的普贤菩萨有什么稀奇的呢？所以说了“因为稳固”等等。因为什么呢？因为什么原因呢？所谓“因为稳固，即使不是身”，即使是二无自性的心之自性，所谓“菩萨的身”是，菩萨的身体的自性就是菩萨的身本身。所谓“变成”是，获得和成就这个是非常稀奇的。这是这样显示的：我本来是二无自性的智慧之自性，无色之身，但是由于往昔的业力，被所化众生看到我的色身。然后，所谓大菩萨普贤菩萨的身，就是刚才所说的。所谓“从世尊的心间”是，从毗卢遮那佛的心间。所谓“在所有如来面前”是，在世尊不动佛面前。所谓“接受教诲并安住”是，我应当做什么呢？这样接受教诲。

【英语翻译】
That which cannot be measured is extremely stable, and its very nature is extremely stable. Therefore, because it is extremely stable and free from clinging to things, that kind of samadhi is the sole body of Samantabhadra, which has become the body of the Buddha. It is unified through the very nature of being extremely stable and unified. In order to show the joyful nature other than the Bhagavan Vairochana, it is said, "Of the Bhagavan Vairochana," and so on. It is the very power of the mind of the Bhagavan Vairochana. The manifestation of walking and coming in various ways is entering into the heart. It shows that if others also want to control the mind, they should meditate in this way. The so-called "specifically speaking" is because it is specifically close to speaking, so it is specifically speaking, because it is not urged by others, but speaks and narrates with its own natural intention. The so-called "Emaho" is wonderful. The so-called "I" is self-nature. Because it appears by itself, it is self-born, that is, the Buddha Bhagavan. The so-called "mind brave" is the mind brave of non-action. If you think that I am the Samantabhadra of all Buddhas, what is so wonderful? Therefore, it is said, "Because of stability," and so on. Because of what? Because of what reason? The so-called "Because of stability, even if it is not the body," even if it is the nature of the mind of non-duality, the so-called "body of the Bodhisattva" is that the nature of the body of the Bodhisattva is the body of the Bodhisattva itself. The so-called "become" is that obtaining and accomplishing this is very wonderful. This is what it shows: I am originally the nature of the wisdom of non-duality, a formless body, but due to the power of past karma, sentient beings to be tamed see my form body. Then, the so-called body of the great Bodhisattva Samantabhadra is what was just said. The so-called "from the heart of the Bhagavan" is from the heart of Vairochana. The so-called "in front of all the Tathagatas" is in front of the Bhagavan Akshobhya. The so-called "accepting the teachings and abiding" is, what should I do? Thus accepting the teachings.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ན་ནི། འདི་ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་དུ་མའི་ཚིག་མེད་དོ། །གན་གྱང་ཞལ་དུ་མ་མངའ་བ་དེར་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅིས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། ཇི་ལྟ་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཕམ་པ་བཅུ་བཞི་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེས་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་
།དང་ཆོ་འཕྲལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོ་ཡང་

【汉语翻译】
如果面向显现之眼具足的毗卢遮那佛，那么，此尊一面二臂，没有多面的说法。本来没有多面，在那里会特别宣说。其后等，世尊入于三摩地，意思是把金刚交到他的手中。其后之声，是表示紧接着的词，即祈请之后。世尊是指毗卢遮那佛。一切如来之智慧，即世尊毗卢遮那佛手中所持的五股金刚杵之相，是世俗的自性，所以是誓言金刚。一切如来之智慧，由共同之因所生，因此以世俗之方式称彼金刚为彼名，为了显示对彼之三摩地也说彼名。宣说了入于名为一切如来之智慧之誓言金刚之三摩地，意思是说以赐予五股金刚杵之相而一心专注。彼金刚如何呢？宣说了“一切如来之”等，一切如来之戒律是，如三世怙主们，于菩提中决定等，是远离十四根本堕的体性。一切如来及金刚萨埵等之心一缘性，是一切如来之三摩地。个别观察之智慧是智慧。由此以道之方式断除一切烦恼，一切如来之平等性现证菩提是解脱。金刚萨埇等一切部之坛城之智慧是，见解脱之智慧。其后坛城幻化是转圣法-轮。以神变和各种变化清净一切有情是为有情之义。造作的忿怒尊也

【英语翻译】
If one faces Vairochana Buddha, who possesses the eye of manifestation, then this deity has one face and two arms, and there is no mention of multiple faces. Where there are no multiple faces, it will be specifically stated. Thereafter, etc., the Blessed One enters into samadhi, meaning that the vajra is given into his hand. The sound "thereafter" is a word indicating immediacy, immediately after the request. The Blessed One refers to Vairochana. The wisdom of all Tathagatas, which is the form of the five-pronged vajra held in the hand of the Blessed One Vairochana, is the nature of conventional truth, therefore it is the samaya vajra. The wisdom of all Tathagatas arises from a common cause, therefore, in the conventional way, that vajra is called by that name, and it is shown that the samadhi focused on it is also called by that name. It is said that having entered into the samadhi called the samaya vajra of the wisdom of all Tathagatas, it means to focus one's mind on the aspect of bestowing the five-pronged vajra. What is that vajra like? It is said, "Of all Tathagatas," etc. The discipline of all Tathagatas is, like the protectors of the three times, who are determined in enlightenment, etc., is characterized by being free from the fourteen root downfalls. The one-pointedness of mind of all Tathagatas and Vajrasattva, etc., is the samadhi of all Tathagatas. The wisdom of individual discernment is wisdom. By this, all afflictions are abandoned by way of the path, and the manifestation of the equality of all Tathagatas is liberation. The wisdom of the mandala of all families, such as Vajrasattva, is the wisdom of seeing liberation. Thereafter, the emanation of the mandala is the turning of the wheel of the sacred Dharma. Purifying all sentient beings with miraculous powers and various transformations is for the benefit of sentient beings. Even the artificial wrathful deity

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་སྟོན་པ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་སྦྱོར་པས་སྟོབས་སོ། །རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཚིག་རེ་རེར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། སེམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཉིད་དོ། །ཡ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་
མཆོག་གེ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་བསྙེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པ་ནི་སྩལ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ལག་པར་བྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་

【汉语翻译】
清楚地显示是伟大的方便，为了显示已经进入名为大方便智慧之誓言金刚的禅定。那本身通过施用断除一切恶行而成为力量。变成骏马等有形之物而成为精进。每个词都要成为一切之主的大智慧。这样一来，所有如来的戒律、禅定、智慧、解脱、解脱的智慧见、法轮的转动、利益众生的事业、大方便、大力量、精进、大智慧，这些都成为产生的因，因此，金刚是誓言。那为什么呢？因为宣说了名为一切众生界等等，完全救护所有无余和不余的众生界，成为一切的主宰，即世间和出世间。而且一切安乐即世间和出世间。一切意乐即欢喜，那些也同样如此。那之后要体验的是现前，为了那个目的而随之布施。名为“多少”的词语也包括了地和到彼岸等等其他。所有如来的平等性是不动等的心，那的智慧是现观。现观就是如前所说的六种现观。智慧和六种现观即无上大乘。那现观就是领会。那本身就是成就之最，是悉地的最胜。获得那个就是亲近。那本身就是果，为了那些的因，所有如来的成就金刚给予就是赐予。如此宣说，为了开始金刚萨埵的智慧和现观，因此给予他的手中。在名为大菩萨等等中，所有如来的法轮是金刚界品中所说的坛城等，法轮是。

【英语翻译】
Clearly showing is the great means, to show that one has entered the samadhi called the Vajra of the Vow of Great Means Wisdom. That itself becomes power by applying the cutting off of all evil deeds. Becoming tangible things such as excellent horses becomes diligence. Each word must become the great wisdom of being the master of all. In this way, all the Tathagatas' discipline, samadhi, wisdom, liberation, seeing the wisdom of liberation, turning the wheel of Dharma, the work of benefiting sentient beings, great means, great power, diligence, great wisdom, these all become the cause of arising, therefore, the vajra is the vow. Why is that? Because it is said to be the realm of all sentient beings, etc., completely protecting all the realms of sentient beings, without remainder and without non-remainder, becoming the master of all, that is, the world and beyond the world. Moreover, all happiness is the world and beyond the world. All mental happiness is joy, and those are the same. What is to be experienced after that is manifest, and for that purpose it is given accordingly. The word "how much" also includes the earth and going to the other shore and so on. The equality of all the Tathagatas is the mind of immovability, etc., and the wisdom of that is manifest realization. Manifest knowledge is the six kinds of manifest knowledge as previously described. Wisdom and the six kinds of manifest knowledge are the unsurpassed Great Vehicle. That manifest realization is comprehension. That itself is the supreme of accomplishment, the supreme of siddhi. Obtaining that is closeness. That itself is the fruit, and for the sake of those causes, the accomplished vajra of all the Tathagatas giving is bestowing. Thus it is taught, in order to begin the wisdom and manifest knowledge of Vajrasattva, therefore it is given into his hand. In what is called the Great Bodhisattva, etc., the wheel of all the Tathagatas is the mandala, etc., spoken of in the Vajradhatu section, the wheel is.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཞས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྒྱུར་ངའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྤྲུལ་པ་དང་བྲི་བའི་ཆོགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་རྒྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དབུ་རྒྱན། དེའི་དབུ་ལ་བཞག་ནས། དར་དཀར་པོ་ཞང་དུ་ཁྲུ་གང་ལ། དཀྱུས་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་བ་བཅིངས་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པར་གཡོན་པའི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བ་དན་ཏེ་བཞག་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའོ། །དེས་བཞུགས་ནས་ཕྱག་གཡས་པ་འདེགས་ཤིང་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་གསོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྩལ་
བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲེང་བའི་གུང་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟ་བར་འཇོག་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་འཆང་ངོ༌། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་གཞག་པར་མཛད་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྩལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པའོ། །བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་

【汉语翻译】
因为说是坛城之故。彼等具有转变我的方式，因为为了将一切有情相续中的幻化和减少之法共同进行，是其自性之故。是诸如来的一切转轮者。那么，诸如来的一切转轮者做什么呢？宣说了“一切佛”等。即，毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛之身，是一切佛之身。彼即是圆满一切有情心愿之因，故为珍宝。与其相应的头饰，是一切佛之身，珍宝头饰。以其灌顶，是如是的头饰，置于其顶上。以系上宽度一肘、长度二十肘的白绸之灌顶，进行灌顶后，将金刚给予其手中，所谓左手金刚握拳持铃，是左手金刚。其面朝内，置于左侧腰部的方向，是左手金刚伸展。彼安住后，举起右手并作执持之状，因此，以举起之姿，即决定金刚，所谓彼世尊毗卢遮那佛所赐予者，以于心间赞叹之方式，即于自己心间的位置，竖起三指，以中指将金刚面朝上放置之方式执持。所谓“此”，心中忆念后，如是宣说。所谓“一切佛”，即毗卢遮那佛等。所谓“成就金刚”，因为是成就之故，且是成就自性之故。所谓“无上”，因为，宣说了“空性即是金刚”。因为是五部空性之智慧自性，所以是殊胜的。所谓“此”，即毗卢遮那佛所赐予者。所谓“我”，即彼金刚即是我。所谓“给予我手中”，即具有我自性的金刚。

【英语翻译】
It is said to be a mandala. They possess the means of transforming me, because in order to commonly perform the transformation and reduction of all sentient beings' continuums, it is their very nature. They are the wheel-turners of all Tathagatas. So, what do the wheel-turners of all Tathagatas do? It is said, "All Buddhas," and so on. That is, the body of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are the bodies of all Buddhas. That itself is the cause of fulfilling the wishes of all sentient beings, therefore it is precious. The crown associated with it is the body of all Buddhas, a precious crown. The empowerment with it is such a crown, placed on their head. With the empowerment of tying a white silk cloth one cubit wide and twenty cubits long, after the empowerment, the vajra is given into their hand, so-called the left-hand vajra clenching the fist with a bell is the left-hand vajra. Its face is turned inward, placed towards the left waist, is the left-hand vajra extended. After they are seated, they raise their right hand and make a holding gesture, therefore, by the very act of raising, that is the definite vajra, so-called that which was given by the Bhagavan Vairochana, in the manner of praising it at the heart, that is, at the position of one's own heart, raising three fingers, holding the vajra with the middle finger facing upwards. Having kept this in mind, they spoke thus. "All Buddhas" refers to Vairochana and so on. "Accomplished Vajra" means because it is accomplished and is the nature of accomplishment. "Supreme" means, because it is said, "Emptiness is explained as Vajra." Because it is the wisdom nature of the emptiness of the five families, it is excellent. "This" refers to that which was given by Vairochana. "I" means that the vajra is me. "Given into my hand" means the vajra that has my nature.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེས་ན་བདག་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། དེའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། དེའི་ཆེད་དུ། བརྗོད་པ་དང༌། བཀའ་ནོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་འདིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདུལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་འགུགས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པར་གང་སྡར་བཤད་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཛེས་ཤིང་འབར་བའི་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའི། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
上师的身像无论是什么，都已赐予我手中。正因如此，我金刚被称为金刚处。如是，薄伽梵为了使金刚萨埵所化之有情众生，善能安住于菩提心，为了劝请金刚萨埵，而示现三摩地，并且为了此事而宣说，以月轮和智慧金刚，以及大金刚的光芒，对如来们和有情众生的利益，以及普贤，并且为了此事，宣说，领受教诲，灌顶，以及为了圆满而以宣说生起，欢喜，摄集，安住，以及稳固地修习。如是，以此方式，金刚萨埵将所调伏的自性，安住于一切如来的菩提心中。因为金刚部钩召，所以宣说了从“此后”等开始的内容。所谓“此后薄伽梵”，即是毗卢遮那佛。而“又”这个词，是“另外”的意思。
所谓大菩萨食肉王，因为既是食肉者又是国王，所以是食肉王。他就是大菩萨，具有大菩提之相，在月轮之上，以五股金刚之形，安住于一切如来的心间，这就是所说的内容。食肉者是具有意义的。以钩召一切如来的金刚王之形，使之美丽而光耀的食肉王。他的誓言是如实地显示金刚钩等一切形相。因为从那之中产生，所以“因为从那之中产生”等内容与之前相同。这是如此宣说的，生起金刚钩等形相的幻化，一心专注于此。所谓钩召一切如来的誓言，钩召毗卢遮那佛等一切如来，就是钩召。那即是誓言，是因。名字就是这样说的。

【英语翻译】
Whatever the form of the master is, it has been given into my hand. Because it is so, I, Vajra, am called Vajra Place. Thus, the Bhagavan, for the sake of those beings to be tamed by Vajrasattva, to firmly establish the mind of enlightenment, manifested samadhi in order to urge Vajrasattva. And for the sake of speaking for this, with the mandala of the moon, and the wisdom vajra, and the great vajra's rays, to the Thus-gone ones and the benefit of sentient beings, and Samantabhadra, and for the sake of this, speaking, receiving teachings, empowerment, and for the sake of completion, generating with speaking, delighting, gathering, abiding, and meditating steadfastly. Thus, in this way, Vajrasattva establishes the nature to be tamed in the mind of enlightenment of all the Thus-gone ones. Because the Vajra King summons, therefore, it is said from "Then" and so on. The so-called "Then Bhagavan" is Vairochana. And the word "again" means "also".
The so-called great Bodhisattva Meat-eating King, because he is both a meat-eater and a king, therefore he is the Meat-eating King. He is the great Bodhisattva, having the characteristics of great enlightenment, on top of the moon mandala, in the form of a five-pronged vajra, abiding in the hearts of all the Thus-gone ones, this is what is said. The meat-eater is meaningful. The Meat-eating King who summons all the Thus-gone ones with the form of the Vajra King, making it beautiful and radiant. His samaya is to truly show all the forms of the vajra hook and so on. Because it arises from that, therefore "because it arises from that" and so on is the same as before. This is what is being shown, generating the manifestation of the forms of the vajra hook and so on, focusing one's mind on this. The so-called samaya of summoning all the Thus-gone ones, summoning all the Thus-gone ones such as Vairochana, is summoning. That is the samaya, the cause. The name is said like that.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བཛྲ་རཱ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། །ཕྱུང་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་གཟུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཕྱག།། གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཚད་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཅིང་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ནས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཅིང་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་ཞིང་འཐོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་འདིའི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་ལ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། དེ་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་དོན་ཡོད་པ

【汉语翻译】
如来一切的心髓，从自身心间由自身取出，名为金刚王。如来一切的心间，即是五如来的心间。取出后立即显现的是声音的形象。世尊金刚手即是，之前以月轮等形象显现的那位。他变成金刚铁钩的形状，在（世尊）双手中安住。这是要连接的。如来一切的大铁钩，变成无量铁钩的形象并成就，从五如来的心间出现后，
安住在世尊毗卢遮那的心中，以之前所说的方式融为一体，变成金刚自性的金刚大铁钩的形状并显现，从世尊毗卢遮那的心间取出，安住在他的双手之中。从那之后等等，迎请一切如来等之后安住在心中，将此特别的语句连接到“特别宣说”上。之后，从那个大铁钩的形状中，即从毗卢遮那手中安住之处，出现与一切世界极微尘数量相等的如来身，即毗卢遮那、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的身。他们做了什么呢？说了“迎请一切如来等”，这表明迎请一切如来是此（事业）的主要工作，以及所有佛的奇迹和神变，即迎请一切如来等，是所有佛的奇迹和神变。等等的词语包括了发起菩提心等，做了这些之后。金刚萨埵的等持是极其不可夺的国王，即极其不可夺且有意义的

【英语翻译】
The essence of all Tathagatas, extracted from his own heart by himself, is called Vajra Raja. The heart of all Tathagatas means the heart of the five Tathagatas. What appears immediately after being extracted is the form of sound. The Bhagavan Vajrapani himself is the one who appeared earlier in the form of a moon mandala, etc. He becomes like a vajra hook and abides in (the Bhagavan's) two hands. This is what is to be connected. The great hook of all Tathagatas, transformed into the form of immeasurable hooks and accomplished, arises from the hearts of the five Tathagatas.
Abiding in the heart of the Bhagavan Vairochana, it merges into one in the manner described earlier, transforms into the shape of a great vajra hook of vajra nature, and appears. Extracted from the heart of the Bhagavan Vairochana, it abides in his two hands. From then on, etc., after inviting all the Tathagatas, etc., they abide in the heart, and this special statement is connected to "especially spoken." Thereafter, from that great hook shape, that is, from the place abiding in Vairochana's hand, the bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all realms appear, namely the bodies of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. What did they do? It is said, "Inviting all the Tathagatas, etc.," which shows that inviting all the Tathagatas is the main work of this (activity), and all the miracles and transformations of all the Buddhas, that is, inviting all the Tathagatas, etc., are all the miracles and transformations of all the Buddhas. The word "etc." includes generating the mind of enlightenment, etc., and after doing these. The samadhi of Vajrasattva is an extremely unseizable king, that is, extremely unseizable and meaningful.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་འདི་ལས་འགྱུར་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ཏོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་གང་ལས་གཟུང་བ་སྟེ་འདྲེན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། གདོན་མི་བ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་གཏན་ཚིགས་གང་གིས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལས་འགུགས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་དང་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་གི །དེའི་རང་བཞིན་བདག་དང་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བཤད་མ་ཐག་བའི་ཆེད་དུ་བརྗ

【汉语翻译】
是如来的一切迎请之自性。由于从这变成金刚国王之形，所以极为殊胜。彼即是国王，以彼之自性故，即是彼国王。如是极为殊胜之国王也。是何之国王耶？名为金刚萨埵之三摩地，五者乃金刚萨埵之三摩地。由彼因，彼如来之身彼等一切合一，故成金刚国王之身合一。又以极坚固之故，是金刚萨埵之三摩地，其金刚之自性非空虚者。大菩萨变成殊胜之身，入于薄伽梵遍照佛之心，住于彼处，此偈颂即成偈颂。诶玛吙金刚所生。名为，诶玛吙之语如前。名为金刚所生之铁钩者，由一切如来之身所生，故彼为金刚所生。以何肢分所执持，即以牵引之义为铁钩。此亦以迎请一切如来之方式，故如铁钩，是故说为铁钩。所说决定之国王我者，殊胜之国王即是我。此处何者稀有耶？何以故，说普遍佛陀周遍等。何以故，以何理由，身语意金刚无我之智慧力，常住于一切虚空界之佛薄伽梵，为成就彼成就故。从一切迎请且周遍一切而勾招者，此乃稀有。如是宣说，以我与彼等无有差别故，如周遍一切般。如是，诸调伏者见如来一切迎请。彼之自性与我无有差别。其后，名为大菩萨殊胜国王之身者，即是刚说完之偈

【英语翻译】
It is the very nature of inviting all the Tathagatas. Because it transforms from this into the form of the Vajra King, it is extremely invincible. He is the king himself, because it is his very nature, he is the king himself. Thus, he is indeed an extremely invincible king. Whose is it? It is called the Samadhi of Vajrasattva, the five are the Samadhi of Vajrasattva.
From that cause, all those bodies of the Tathagatas become one, therefore the body of the Vajra King becomes one. Also, because of its extreme stability, it is the Samadhi of Vajrasattva, whose Vajra nature is not empty. The great Bodhisattva transforms into an invincible body, enters the heart of the Bhagavan Vairochana Buddha, and abides there, this verse becomes a verse. Emaho, born from Vajra.
Called, the sound of Emaho is as before. The hook called born from Vajra is born from the body of all the Tathagatas, therefore it is born from Vajra. What limb is held, that is, the meaning of pulling is the hook. This is also similar to a hook in the manner of inviting all the Tathagatas, therefore it is called a hook. The one who speaks of the definite king, myself, is the invincible king, that is me. What is rare here? Why is it said that the universal Buddha pervades, etc.? Why, by what reason, by the power of the wisdom of the body, speech, and mind Vajra without self, the Buddha Bhagavan who always abides in all the realms of space, in order to accomplish that accomplishment.
It is rare to invite from all and hook from all over. It is taught like this, because I and they are not different, like pervading everything. Thus, those who are to be tamed see that all the Tathagatas are invited. His nature is not different from me. After that, the one called the body of the great Bodhisattva, the invincible king, is the verse that was just spoken

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ནོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྲུབ་པའོ། །ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་
ནས། རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་འགུགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
说出了“ོད་པ་”。“从世尊的心间取出”是指从毗卢遮那佛的心间取出。 “安住于一切如来右侧的月轮中”是指在世尊不动佛的右边。 “又领受教诲并安住”是指，以普贤菩萨的姿态领受教诲，是为了圆满菩提心。因此，用“从那以后为了迎请一切如来”的语句来表示。 “从那以后”等等，之所以说“一切如来”是为了迎请毗卢遮那佛等而作的誓言。专注于金刚钩的身相，安住于如金刚般不可分割的定中，那个定就叫做那个名字。以金刚钩施予的姿态，一心一意地专注于此，这就是那句话的意思。那么他做了什么呢？说了“一切如来”等等。将迎请一切如来的誓言金刚钩，如是给予他的手中。迎请一切如来的誓言是因。那为什么呢？说了“一切有情的界”等等。是无余且没有遗漏的有情界的一切。 “以及勾召一切”是指，由于迎请了一切如来，为了体验一切安乐和心安乐。一切如来聚集的加持是令其聚集为一。那本身就是殊胜的成就，因此。 “之间的”这个词，是总括了地和波罗蜜多等等。那些金刚钩，是先前成就的，大菩萨不食鬼王的。 “如是给予手中”是指，以五方如来的珍宝冠冕和丝带的威德力进行灌顶之后。“金刚勾召”是指，因为具有如金刚般不可分割的勾召而迎请，所以是金刚勾召。 “一切佛的”是指，如来

【英语翻译】
The "oda pa" was spoken. "Taken from the heart of the Blessed One" means from the heart of Vairochana. "Residing in the center of the moon on the right side of all the Tathagatas" means on the right side of the Blessed One Akshobhya. "Again, receiving the teachings and abiding" means that receiving the teachings in the manner of Samantabhadra is for the purpose of perfecting the mind of enlightenment. Therefore, it is expressed by the phrase "from then on, in order to invite all the Tathagatas." "From then on," etc., the reason for saying "all the Tathagatas" is the vow made to invite Vairochana and others. Focusing on the form of the vajra hook, abiding in the samadhi that is as indivisible as a vajra, that samadhi is called by that name. Focusing single-mindedly on this in the form of bestowing the vajra hook, that is the meaning of that phrase. So what did he do? He said "all the Tathagatas," etc. The vow vajra hook to invite all the Tathagatas, give it to his hand as it is. The vow to invite all the Tathagatas is the cause. Why is that? He said "the realm of all sentient beings," etc. It is all of the realm of sentient beings, without remainder or omission. "And summoning all" means that because all the Tathagatas have been invited, it is in order to experience all happiness and mental happiness. The blessing of the gathering of all the Tathagatas is to make them gather as one. That itself is the supreme accomplishment, therefore. The word "between" encompasses the earth and the paramitas, etc. Those vajra hooks are those of the great bodhisattva, the king who does not eat ghosts, who was previously accomplished. "Giving it to the hand as it is" means that after the empowerment is performed with the power of the five Tathagatas' jewel crowns and silk ribbons. "Vajra Hook Summons" means that because it possesses the summoning that is as indivisible as a vajra, it is the Vajra Hook Summons. "Of all the Buddhas" means the Tathagata.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་པའོ། བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་གི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་གསོད་པས་ན་བདུད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བདུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་
མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུའོ། །གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང

【汉语翻译】
是一切逝者。所谓金刚智慧，即是空性之智慧。因此，是无上，是最殊胜的。所谓“此”，是指从薄伽梵处获得之物。为何是无上？为成办一切佛之义故。是普皆迎请之圣者。如是说。何以故，一切佛之义，乃是一切如来迎请，众生之义得以成就圆满。因此，是普皆，从十方迎请。如是普皆迎请之故，是圣者。生起、欢喜、摄集、安住、稳固修习等等，一切皆应如前了知。如是金刚王迎请一切如来后，如何以金刚贪染令彼等欢喜，彼之开示是，从“此后”等开始。所谓“此后”，是指显示紧接着的词语。所谓“又”，是相对于金刚王而说“又”字。菩提萨埵大魔。是指，背离菩提萨埵大者的心，以无有法我的贪染而杀害，故为魔。既是菩提萨埵大者，又是魔，故为菩提萨埵大魔。彼即如同金刚萨埵。彼之誓言是花箭等之形象。彼从何处生起等，如前。彼入定，是指生起花箭等形象之幻化，心一境性而作，是为彼之定义。作何事耶？说“一切如来”等，接于“取出此心要”。所谓“令一切如来欢喜”，是指再三显现。彼之义誓言是，令一切如来欢喜之誓言，是为因。于何者名彼之，一切如来之心要为何，于彼名彼，一切如来之心

【英语翻译】
It is of all the departed ones. The so-called Vajra wisdom is the wisdom of emptiness. Therefore, it is unsurpassed, it is the most excellent. The so-called "this" refers to what is obtained from the Bhagavan. Why is it unsurpassed? Because it accomplishes the purpose of all Buddhas. It is the holy one who is universally invited. Thus it is said. Why is it that the purpose of all Buddhas, namely the invitation of all Tathagatas, accomplishes and perfects the purpose of sentient beings? Therefore, it is universal, invited from the ten directions. Because it is thus universally invited, it is holy. Generation, joy, gathering, abiding, stable meditation, and so on, all should be understood as before. Thus, after the Vajra King has invited all the Tathagatas, how to please them with Vajra attachment is shown from "Then" and so on. The so-called "then" refers to the word that shows immediately. The so-called "again" is spoken with respect to the Vajra King. Bodhisattva Mahasattva Mara. It means that the mind that turns its back on the Bodhisattva Mahasattva kills with attachment to the absence of Dharma self, hence it is Mara. Since he is both a Bodhisattva Mahasattva and a Mara, he is a Bodhisattva Mahasattva Mara. He is like Vajrasattva. His samaya is the form of flower arrows and so on. Where did it come from, etc., as before. Entering into samadhi means that the mind is one-pointed in the form of creating the illusion of the form of flower arrows and so on, which is the definition of it. What does he do? He said, "All the Tathagatas," etc., and added, "Extract this essence." "Making all the Tathagatas happy" means manifesting again and again. The samaya of its meaning is the samaya of making all the Tathagatas happy, which is the cause. What is the name of that, what is the essence of all the Tathagatas, that is called that, the heart of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ། ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བཛྲ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ལས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་མངར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སང་མ་བཞིན་ནོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་པ། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་དུ་འོང༌། །དེ་ཡི་ལ་མ་གྲུབ་རྣམ་འབྱོར་ནི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བདུད་བྱེད་བས་ན་ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པ་སྟེ། དའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་བར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པ་ལས་ནི་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཤེས་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
那部（智慧）是从他自己的心间的决定性智慧中产生的，被取出的是名为金刚爱（Vajraraga）的。从“之后”等开始，连接到“在双手中安住”。“所有如来之心”是指五如来之心。“世尊金刚持本身”是指菩萨的金刚形相，即先前所说的金刚钩等形相显现的那个。“所有如来的花蜜”是指变成带箭之弓的形相后，到“在双手中安住”之间如前所述。从“之后”等开始，连接到“安住在世尊的心中，为了特别的缘故而说此偈”。“为了使所有如来欢喜”等和“做了所有佛的幻化和神变”是指，使所有如来欢喜是禅定，如所说“贪欲是誓言，可能是对法的欲望，没有它的瑜伽，被称为随喜”。这是这样说的。凡是那一切，就是为了使所有如来欢喜等，等等的词语包括金刚萨埵等。金刚萨埵的等持是非常降伏的，意思是说，因为极度降伏所以是非常降伏，它的自性就是非常降伏。因此，通过非常降伏，这就是金刚萨埵的等持，金刚贪是菩萨们的声闻和缘觉的智慧，以无自性的贪欲极度杀害和阻断佛的菩提心之自性，所以是非常降伏，成办它的心一境性就是非常降伏的金刚等持。因此，从金刚萨埵的等持极度降伏中，它就变成了一个如来的身，智慧菩提心。

【英语翻译】
That (wisdom) arose from the definitive wisdom of his own heart, and what was extracted was called Vajraraga. Starting with "Then," etc., connect to "abides in both hands." "The heart of all Tathagatas" refers to the heart of the five Tathagatas. "The Bhagavan Vajradhara himself" refers to the Vajra form of the Bodhisattva, which is the one that appeared in the form of the Vajra hook, etc., mentioned earlier. "The nectar of all the flowers of the Tathagatas" means that after transforming into the form of a bow with arrows, it is the same as before up to "abides in both hands." Starting with "Then," etc., connect to "abides in the heart of the Bhagavan, and this verse is spoken for a special reason." "To please all the Tathagatas," etc., and "Having performed all the illusions and miracles of all the Buddhas" means that pleasing all the Tathagatas is meditation, as it is said, "Desire is the vow, it may be the desire for Dharma, without it, yoga is said to be delight." This is what is said. Whatever that is, is to please all the Tathagatas, etc., and the word "etc." includes Vajrasattva, etc. The samadhi of Vajrasattva is extremely subduing, meaning that because it is extremely subduing, it is extremely subduing, and its nature is extremely subduing. Therefore, through extreme subduing, this is the samadhi of Vajrasattva, Vajra desire is the wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas of the Bodhisattvas, with desire without self-nature, it extremely kills and obstructs the nature of the Bodhicitta of the Buddha, so it is extremely subduing, and the one-pointedness of mind that accomplishes it is the Vajra samadhi of extreme subduing. Therefore, from the extreme subduing of the samadhi of Vajrasattva, it becomes one body of the Tathagata, wisdom Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པའོ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒོམ་པའོ། །གང་གིས་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བྱུང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་བྲལ་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་
དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་དེར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མདའ་བས་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ། ཆས་ལ་བདག་མེད་བའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུར་གྱུར་བས་སོ། །འདུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡིན། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། །ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མདའ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
大勇士化为魔身之后。（“因为极其坚固”），如前一样。融为一体，是指金刚自性并非空虚。所谓“魔”，是指以无上正等菩提的禅修道的方式，杀死能取和所取的分别念，因此称为“魔”。（能使一切佛欢喜，称为随欲）。“金刚欲是大贪，金刚贪欲如是说。”如是说之故。所谓“诶玛吙”等。“诶玛吙”是指稀有哉！所谓“我的自性清净”，是指自性以正确的道禅修的方式，远离一切烦恼垢染，因此是清净，即随欲的禅修。以何禅修呢？说“自生我”，是指禅修佛薄伽梵之身的意思。此处何者稀有呢？为了什么？“为了清净离欲者”，如是说。离欲是指断除烦恼习气，背离三界，在那里离欲。佛薄伽梵是无分别念者，对他们以贪欲，是指以无我的贪欲为因。所谓“调伏”，是指将有情界安置于佛的菩提中，这真是稀有啊！谁是离欲者，如何成为贪欲者？如何贪欲者变为离欲者呢？这是不相称的庄严。所谓“从薄伽梵的心间取出”，是指毗卢遮那佛的。所谓“一切如来”，是指不动佛的左侧。又说“领受教诲而安住”，是指以食肉鬼王的形象，为了迎请如来而领受教诲。如是，是为了随顺取悦他，这是“又”字的意义。从“此后”等，与薄伽梵将金刚箭交到他手中相连。彼如来。

【英语翻译】
After the great hero transformed into the body of a demon. ("Because it is extremely firm"), it is the same as before. Becoming one means that the nature of the vajra is not empty. The so-called "demon" refers to killing the duality of grasper and grasped through the path of meditation of the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, hence it is called "demon". (It is said that it pleases all Buddhas and is called following desire.) "Vajra desire is great greed, vajra lust is said to be so." It is said so. The so-called "Emaho," etc. "Emaho" means wonderful! The so-called "My nature is pure" means that the nature is pure because it is free from all defilements of afflictions through the way of meditating on the correct path, that is, the meditation of following desire. With what meditation? It is said "Self-born self," which means meditating on the body of the Buddha Bhagavan. What is rare here? For what? "For the sake of purifying those who are free from desire," it is said. Being free from desire means abandoning the afflictions and habitual tendencies, turning away from the three realms, and being free from desire there. The Buddha Bhagavan is without conceptualization, and to them with desire means that desire without self is the cause. The so-called "taming" means placing the realms of sentient beings in the enlightenment of the Buddha, which is truly rare! Who is free from desire, how does one become desirous? How does a desirous person become free from desire? This is an incongruous adornment. The so-called "taken from the heart of the Bhagavan" refers to Vairochana. The so-called "all the Tathagatas" refers to the left side of Akshobhya. It is also said, "Receiving the teaching and abiding," which means that in the form of the king of flesh-eating demons, he receives the teaching in order to invite the Tathagatas. Thus, it is to please him accordingly, which is the meaning of the word "also." From "thereafter," etc., it is connected to the Bhagavan handing the vajra arrow to him. That Tathagata.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དེའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེའི་རྒྱུ་མདའི་གཟུགས་སུ་དེ་ལ་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མདའི་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུ་མདའི་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་
ཅིའི་ཕྱིར་བརྩལ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒོམ་པ་ནི་མགུ་བར་བྱ་བའོ། །དེས་བདེ་བ་དང་ཡིན་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་བས་ནས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཐོབ་ཅིང་རེག་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་མདའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ངེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཆགས་བྲལ་བཅོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ཅན་བཅོམ་ནས། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་

【汉语翻译】
使一切地方都喜悦的方法和以前一样。为了这个目的而加持是：以箭的形象观想它，安住于如金刚般不可分割的三摩地，那个名字就叫做现证。以金刚箭的布施之相，一心专注于此，这就是它的总结。所谓“一切如来之魔金刚誓句”是：一切如来的所调伏对象，那些专注于目标的事物，必定要从他们的近取中逆转，这就是杀。它的意思是：不可分割的誓句之箭的形象，就是一切如来之魔的金刚誓句。 
为什么要努力呢？因为说了“有情界”等等。使所有有情界，无论是全部还是没有遗漏，都修持成佛的菩提心，这是令人满意的。为了让他们体验快乐和真实的快乐。一切如来的魔业，就是魔业，就是对成佛的菩提心产生贪恋。这本身就是殊胜的成就，为了获得和触及它的原因，为了让有情界获得金刚贪的三摩地，这就是它的总结。中间这个词表示金刚萨埵等等也是。金刚箭对一切如来作魔，意思是使之与自己平等。这个“这”是指世尊所赐予的。这个“这”是什么呢？就是诸佛的贪欲智慧，确定为菩提心就是贪欲智慧。所谓“无垢”是因为确定的方式本身，所以远离贪欲等垢染，所以是无垢的。这个“这”做什么呢？说了“贪欲能摧毁离贪”。这个贪欲摧毁了背离成佛菩提心的有情，给予一切安乐。对于有情来说，以无上正等觉的自性

【英语翻译】
The method of pleasing all places is the same as before. The blessing for this purpose is: to visualize it in the form of an arrow, to abide in the Vajra-like indivisible Samadhi, that name is called Abhisambodhi. With the aspect of the Vajra arrow's giving, focus single-mindedly on this, that is its summary. The so-called "Vajra Samaya of the Mara of all Tathagatas" is: the objects to be tamed of all Tathagatas, those who focus on the object, must be reversed from their near attainment, that is killing. Its meaning is: the image of the arrow of indivisible Samaya is the Vajra Samaya of the Mara of all Tathagatas.
Why strive? Because it is said "the realm of sentient beings" and so on. To make all realms of sentient beings, whether all or without omission, cultivate the Bodhicitta of Buddhahood, this is pleasing. For the sake of experiencing happiness and true happiness. The Mara's karma of all Tathagatas, is the karma of Mara, is to become attached to the Bodhicitta of Buddhahood. This itself is the supreme accomplishment, for the sake of obtaining and touching its cause, for the sake of sentient beings obtaining the Samadhi of Vajra attachment, that is its summary. The word "in between" indicates that Vajrasattva and others are also. The Vajra arrow makes Mara to all Tathagatas, meaning to make it equal to oneself. This "this" refers to what the Bhagavan has bestowed. What is this "this"? It is the wisdom of desire of all Buddhas, determining it as Bodhicitta is the wisdom of desire. The so-called "immaculate" is because of the very nature of determination, therefore it is free from the defilements of desire and so on, therefore it is immaculate. What does this "this" do? It is said "desire destroys detachment". This desire destroys sentient beings who turn their backs on the Bodhicitta of Buddhahood, giving all happiness. For sentient beings, with the nature of unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྔེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །དེས་ནི་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ལས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མགུ་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་ཕྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་དབྱིབས་ཕྱག་

【汉语翻译】
一切安乐必定施与和赐予。如是金刚贪染，已宣说一切如来皆应欢喜，从“彼时”等句，已宣说以金刚善哉使一切如来欢喜。应将世尊之精华从其自身心间取出与之相连。又，“复次”之句是相对于金刚贪染而言。极喜之句是心安乐，乃无漏之喜。因此，以其美妙而炽盛故为王。大菩萨极喜之王即是金刚萨埵之相。其誓言是“善哉”等之相。彼之生起是，从心识，即从毗卢遮那等心间所住之心识，何者心识已转化为心识金刚者，为加持之故，于如金刚般不可分之等持，彼之名号如是称呼者，入于彼等持，于欢喜之手印等之变化圆满成就，一心专注，是此之义。一切如来之极喜誓言之句，一切如来之极喜即是满足。彼之誓言是因。于何者名号如是称呼之如来精华，从其自身心间取出者，即是金刚萨埵，即是善哉等之相，即是方才所说和之后所说，即是金刚萨埵之语声之相中取出之意。从“彼时”等句，应将世尊彼者转化为金刚欢喜之形相，安住于双手之中。金刚萨埵之语声，即是一切如来之心间取出之语声，即是五如来之心间取出之语声。世尊金刚持是月亮和金刚之相。已转化为善哉之语，即是已转化为满足之手印之形象，安住于世尊毗卢遮那之双手之中。彼时，安住于毗卢遮那双手之金刚欢喜之形相之手。

【英语翻译】
All happiness is certainly given and bestowed. Thus, with Vajra Attachment, it has been declared that all Tathagatas should be pleased. From the phrase "Then," etc., it has been declared that all Tathagatas should be delighted with Vajra Excellence. The essence of the Bhagavan should be taken from his own heart and connected with it. Furthermore, the phrase "Again" is in relation to Vajra Attachment. The phrase "Utterly delighted" means mental happiness, which is unpolluted joy. Therefore, because it is beautiful and blazing, it is a king. The great Bodhisattva, the King of Utter Delight, is the form of Vajrasattva. His vow is the form of "Excellent," etc. Its arising is from the mind, that is, from the mind residing in the hearts of Vairocana, etc., whoever's mind has been transformed into the Vajra of Mind, for the sake of blessing, in the samadhi that is indivisible like a vajra, the one whose name is called thus, enters into that samadhi, and the transformations of the Mudra of Joy, etc., are perfectly accomplished, focusing with one mind, is the meaning of this. The phrase "The vow of the utter delight of all Tathagatas," the utter delight of all Tathagatas is satisfaction. His vow is the cause. The essence of the Tathagata whose name is called thus, the one taken from his own heart, is Vajrasattva, which is the form of "Excellent," etc., which is what was just said and what will be said later, which is the meaning of taking it out in the form of the sound of Vajrasattva. From the phrase "Then," etc., the Bhagavan himself should be transformed into the form of Vajra Delight and abide in both hands. The sound of Vajrasattva, which is the sound taken from the hearts of all Tathagatas, is the sound taken from the hearts of the Five Tathagatas. The Bhagavan Vajradhara is the form of the moon and the vajra. Having been transformed into the word "Excellent," that is, having been transformed into the image of the Mudra of Satisfaction, he abides in the two hands of the Bhagavan Vairocana. Then, the hand of the form of Vajra Delight abiding in the two hands of Vairocana.

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱའི་གཟུགས་ལས་ད་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་
བྱུང་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདྲེས་ཤིང་སྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཀུན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལེགས་སྦྱིན་ནང་ན་བདག་མཆོག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེན། རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་དེ་དག་གིས། །ངེས་པར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་དགྱེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །
འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཅད་པ་མེད་པའི་མགུ་བའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
从广大的形象中，如来佛的身相
出现后，做了“好啊”等等。安住在如来的心中，附加“特别宣说，特别宣说”。一切如来所说的“好啊”就是金刚好。以“等等”的声音也包括了金刚萨埵等等其他的。做了那些等等之后，在那些佛的身相中，唯独变成了金刚好的身相。为什么呢？因为说了金刚萨埵的等持是极其欢喜的。凡是极其欢喜和心满意足的，就是极其欢喜的。菩萨摩诃萨生起极度欢喜的国王，不分别的心满意足的自性就是极其欢喜的。那的本体就是极其欢喜的，那是谁的本体呢？是金刚萨埵的等持。金刚萨埵在这里如前一样是心识的金刚。要知道那本身就是生出一切的。唯一变成极度欢喜的国王的身相，是因为空性而极其坚固。因此是混合且坚硬的。极度欢喜的国王是金刚的自性。“唉玛吙，一切智者们！”的意思是一切智者，也就是佛陀们。“善施之中我最胜！”的意思是，没有不圆满，一切都圆满布施的本身就是我，即使已经没有分别，但由于往昔的业力，仍然能令十方一切众生欢喜。“有什么稀奇的呢？远离分别的那些，必定生起欢喜。”这样说道。因为远离分别，并且具有不分别的智慧自性的佛陀们，也必定欢喜，能生起欢喜，这真是稀奇啊！
这样宣示道：佛陀们往昔业力的力量，无所不包的喜悦的本体就是我，我以不分别的自性使他们欢喜。

【英语翻译】
From the vast form, the bodies of the Tathagatas
Having arisen, having done "Good!" and so on. Abiding in the hearts of the Tathagatas, add "Especially declare, especially declare." The "Good!" said by all the Tathagatas is Vajra Good. The sound of "and so on" also includes Vajrasattva and others. Having done those and so on, among those Buddha bodies, it alone became the body of Vajra Good. Why? Because it is said that the samadhi of Vajrasattva is extremely joyful. Whatever is extremely joyful and content is to be extremely joyful. The Bodhisattva Mahasattva generates the king of extreme joy, the non-discriminating nature of contentment is extremely joyful. That essence is extremely joyful, whose essence is it? It is the samadhi of Vajrasattva. Vajrasattva here, as before, is the vajra of mind. Know that it itself is what brings forth everything. The only one that has become the body of the king of extreme joy is extremely stable because of emptiness. Therefore, it is mixed and hard. The king of extreme joy is the nature of vajra. "Emaho, all-knowing ones!" means all-knowing, that is, the Buddhas. "Among the good givers, I am the best!" means that the very self is the one who gives perfectly without any incompleteness. Even though there is no discrimination, it still pleases all sentient beings in the ten directions due to the force of past karma. "What is so wonderful? Those who are free from discrimination, surely generate joy." Thus it is said. Because even the Buddhas who are free from discrimination and have the nature of non-discriminating wisdom are sure to rejoice, being able to generate joy, this is wonderful!
Thus it is declared: The power of the past karma of the Buddhas, the essence of all-encompassing joy is me, and I make them rejoice with the nature of non-discrimination.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་འདི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱབ་ནའོ། །ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་དོ་ཉིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དོན་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞེན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱས་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་
བ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་དགྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རོ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རོ་ནི་དགྱེས་པའི་ཉམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་སྟེ་ཐོབ་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ

【汉语翻译】
所谓的“是”，是指被调伏者们如此见到的。之后的“然后”等，要与“领受教诲并安住”相连。之后的“大菩萨极喜王的身相”，是指为了刚刚逝去者而说的。所有如来身后安住于月轮之中，是指世尊不动佛的身后。再次“领受教诲并安住”，之前是为了以金刚贪染之身使之欢喜而领受教诲，现在是为了生起所有如来的欢喜，这是“又”字的含义。之后的“然后”等，要与金刚喜悦之手同样施予相连。所谓的“使一切如来欢喜”等，使一切如来欢喜，就是生起欢喜，因此，金刚喜悦手印就是这样说的。对此所缘的等持，因为如金刚般不可分割，所以名字是这样说的。对此入定，就是心专注于施予金刚欢喜之相的意思。所有如来的无上极喜，就是无漏的欢喜。其智慧是现证的，所以是所有如来的无上极喜之智慧。其誓言是生起之因，喜悦金刚的手印。使所有有情界无余且无遗地欢喜，从而体验所有安乐和心乐，这是现证，为了这个目的而施予喜悦手印。所谓的“所有如来的无上喜悦之味”等，所有如来的无漏智慧喜悦，就是所有如来的无上喜悦，也就是心乐，其味就是喜悦的体验。这本身就是成就的殊胜，获得本身就是果，因此，是为了获得金刚善妙本身。

【英语翻译】
The so-called "is" refers to what is seen as such by those who are to be tamed. The subsequent "then," etc., should be connected to "receiving instructions and abiding." The subsequent "the body of the great Bodhisattva Extremely Joyful King" refers to what was said for the sake of the one who had just passed away. "Having abided in the center of the moon behind all the Tathagatas" refers to behind the Bhagavan Akshobhya. Again, "receiving instructions and abiding," previously, it was to receive instructions in order to please with the form of Vajra attachment, but now it is to generate the joy of all the Tathagatas, which is the meaning of the word "again." The subsequent "then," etc., should be connected to the fact that the Vajra joy is similarly bestowed in both hands. The so-called "making all the Tathagatas rejoice," etc., making all the Tathagatas rejoice is generating joy, therefore, the Vajra joy mudra is said to be like that. The samadhi focused on this is called that name because it is indivisible like a vajra. To enter into samadhi on this is to focus the mind on the aspect of bestowing Vajra joy. The unsurpassed supreme joy of all the Tathagatas is unpolluted joy. Its wisdom is manifest, therefore it is the wisdom of the unsurpassed supreme joy of all the Tathagatas. Its samaya is the cause of generation, the mudra of the joyful vajra. Making all sentient beings, without exception, rejoice, thereby experiencing all happiness and mental happiness, this is manifest, and the mudra of joy is bestowed for this purpose. The so-called "the unsurpassed taste of the joy of all the Tathagatas," etc., the unpolluted wisdom joy of all the Tathagatas is the unsurpassed joy of all the Tathagatas, which is mental happiness, and its taste is the experience of joy. This itself is the supreme accomplishment, obtaining itself is the fruit, therefore, it is for the sake of obtaining the Vajra excellence itself.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་འབར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་དགའ་བ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་བདག་གིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །ཅི་ཞིག་ལས་ཅན་ཞེ་ན། ལེགས་པ་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་པས།། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་ལྷ་རྫས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་སྤེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་
ནི་རྒྱུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དགྱེས་པ་ཆེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །འདི་ནི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
名为“ra du”的词语，也包括了未提及的土地和波罗蜜多等。名为“极喜之王”是因为要以极喜来燃烧。同样，由于五佛的头饰和幡幢的加持和灌顶，名为“金刚喜悦”，因为具有不可分割的喜悦，所以是金刚喜悦。如来一切皆做为极喜之自性，并且宣说了这个特别的表达。名为“一切佛”是说：这是我从薄伽梵那里获得的。如果问什么是有作用的，则说了“善施能令入”，意思是产生喜悦。因此，名为“金刚一切皆喜悦”，即不可分割。名为“天物”是因为是诸天的，所以是天物，是具有如来一切自性的诸天的，而不是其他的。名为“增喜”是说使无漏的意乐之流显着增长。这样，金刚善好就以“如来一切皆善”来使之欢喜。名为“大菩提心”是不动的心，由此产生之金刚萨埵也是以无别的近取来安立，所以说是大菩提心。名为“迎请一切如来之誓言”是说迎请一切如来即是已迎请。其誓言是因，即薄伽梵金刚王。一切如来皆欢喜之智慧，即是一切如来皆欢喜之义的智慧，即金刚贪。大喜悦即是大喜悦，即金刚善好。这是所说的戒律。名为“一切如来之大誓言勇士”是说具有不动等相的一切如来之大誓言勇士，因此是大誓言勇士，因为是从彼等所生。而且，这是无始无终的大誓言之法界自性。

【英语翻译】
The term "ra du" also includes those not mentioned, such as land and paramitas. The name "King of Great Joy" is because it is meant to blaze with great joy. Similarly, due to the empowerment and consecration of the headdresses and banners of the Five Buddhas, it is called "Vajra Delight," because it possesses indivisible joy, hence it is Vajra Delight. All Tathagatas act as the nature of great joy, and this special expression is spoken. The name "All Buddhas" means: This is what I have obtained from the Bhagavan. If asked what is effective, it is said, "Good giving causes entry," meaning it generates joy. Therefore, it is called "Vajra delights all," which is indivisible. The term "divine substance" means it belongs to the gods, therefore it is a divine substance, belonging to the gods who possess the nature of all Tathagatas, and not others. The term "increasing joy" means it manifestly increases the stream of uncontaminated mental bliss. Thus, Vajra Good pleases all the Tathagatas by saying, "All Tathagatas are good." The term "Great Bodhicitta" is the immovable mind, and the Vajrasattva arising from it is also established as inseparable, hence it is called Great Bodhicitta. The term "Vow to invite all Tathagatas" means inviting all Tathagatas is the same as having invited them. Its vow is the cause, namely the Bhagavan Vajra King. The wisdom that pleases all Tathagatas is the wisdom of the meaning that pleases all Tathagatas, namely Vajra Attachment. Great joy is great joy, namely Vajra Good. This is the precept that is spoken. The term "Great Vow Hero of all Tathagatas" means the Great Vow Hero of all Tathagatas who possess the nature of immovability, etc., therefore it is the Great Vow Hero, because it is born from them. Moreover, this is the nature of the Dharmadhatu of the Great Vow without beginning or end.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་བ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གྱོ་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་གྲོལ་བའི་སེམས་སོ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའི་དོ་བོ་སྟེ། དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་ཞིག་ལ་བཤད་ཅེ་ན། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་གང་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་དེ་བྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་སྨིན་བྱེད་འདི་ཆགས་པ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལེགས་པ། །དམ་ཚིག་ཆེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ

【汉语翻译】
彼菩萨乃大誓言菩萨，即是色空。因曾说空性即是色。其他亦当解说，具菩提自性之发心，是不动之自性。彼亦由观察之相反差别而有四种相。其差别即是：以一切分别皆不动之不动心，彼即从分别之河流中解脱，故为解脱心。以解脱之作用而解脱，故彼为解脱心。以无分别故，乃出息之风，以出息之方式而获得最极之喜乐，一切寂灭之方式，即是金刚萨埵，金刚国王，金刚贪，金刚善之方式。因此，此等即称为大誓言菩萨，因从大菩提心中生出之故。彼既是誓言，又是大，故称为大誓言。所谓大誓言是对谁说的呢？无始无终之菩萨即是金刚萨埵。如是说，以法无我之方式而遍及一切，故彼为大誓言。其他又说：何为贤善菩提心？金刚萨埵真实生。四摄事物中，金刚国王由此生。成熟有情此为贪，真实菩提行善妙，名为大誓心，从菩提心真实生。如是说。如是以金刚善之方式，以有情真实之菩提行，远离一切垢染之后，为作灌顶故，为了指示，故说从彼之后等等。又，世尊说，一切如来之精华从自己心中生出。若观察善哉之方式，则说了“又”字。虚空乃平等性智。精华乃生起之处，如是具有菩萨金刚者，彼即是虚空藏。

【英语翻译】
That Bodhisattva is the Bodhisattva of Great Vow, which is form emptiness. Because it has been said that emptiness is form. Others should also be explained, the arising of the mind with the nature of Bodhi is the nature of immovability. It also has four aspects due to the opposite difference of observation. The difference is: with the immovable mind that is immovable by all distinctions, it is liberated from the river of distinctions, so it is the liberated mind. Because of the action of liberation, it is liberated, so it is the liberated mind. Because of no distinction, it is the breath of exhalation, and by the way of exhalation, the supreme joy is obtained, and all the ways of Nirvana are Vajrasattva, Vajra King, Vajra Greed, and Vajra Goodness. Therefore, these are called the Bodhisattva of Great Vow, because they are born from the Great Bodhicitta. It is both a vow and great, so it is called the Great Vow. Who is the so-called Great Vow spoken to? The Bodhisattva without beginning and end is Vajrasattva. It is said that it pervades everything in the way of Dharma without self, so it is the Great Vow. Others also say: What is the virtuous Bodhicitta? Vajrasattva truly arises. Among the four objects of collection, the Vajra King is born from this. Maturing beings, this is greed, true Bodhi practice is good, named Great Vow Mind, truly born from Bodhicitta. It is said like this. In this way, in the manner of Vajra Goodness, with the true Bodhi practice of sentient beings, after being separated from all defilements, for the sake of empowerment, in order to indicate, it is said from then on, etc. Also, the Blessed One said that the essence of all Tathagatas arises from his own heart. If you look at the way of saying "good", then the word "also" is said. Space is the wisdom of equality. Essence is the place of arising, and the one who has the Vajra of such a Bodhisattva is the Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེའི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི།
བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ལས་སོ། །བྱུང་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཚུ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྒོམ་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡི་ཞེན་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་སེམས་པར་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ནི་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
其誓言乃是所有虚空的射线等等之相。其生起是，从菩萨的金刚中变成了如珍宝一般。其加持是，为了稳固起见，化现之义，如金刚般不可分的等持，以名为“彼”之相的等持而入定。大菩萨虚空藏的光芒等，生起化现之相，心意专注，是为“如是”之语。所有如来之灌顶誓言，所有如来之灌顶即是虚空藏。彼即是不可逾越，故为誓言，从彼生起，故名为“如是”之语。所有如来之意，意即从其自身心间生起，是为
班杂ra 惹那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从彼之后等等，彼即是薄伽梵，化为所有虚空之光芒而生起。所有如来之意，即是毗卢遮那等等五如来之意。刚一生起，班杂ra 惹那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声刚一发出。一切与虚空平等，即是一切也是虚空，故一切皆虚空。其平等性，是观修十方皆无，胜义谛则是观修珍宝部。其智慧是与一切虚空平等之智慧。谁能彻底领悟它，就称其为“彼”，因为其本体即是彻底领悟。谁对此执着呢？即是所说的金刚萨埵之等持，一心想着生起虚空之光芒，即是金刚萨埵之等持。薄伽梵金刚持即是彼，是菩萨金刚之自性。化为所有虚空之光芒而生起，所有虚空之光芒即是蓝色、红色、黄色和水晶之色，是虚空。

【英语翻译】
Its samaya is the aspect of all the rays of space, etc. Its arising is that from the vajra of the bodhisattva it becomes like a jewel. Its blessing is that for the sake of stability, the meaning of manifestation, like an indivisible samadhi like a vajra, enters into samadhi of the very aspect called "that." The great bodhisattva Akashagarbha's rays, etc., generate the aspects of manifestation, with a single-pointed mind, is the word "thus." The samaya of the empowerment of all the Tathagatas, the empowerment of all the Tathagatas is Akashagarbha. That itself is not to be transgressed, therefore it is samaya, and because it arises from that, it is called the word "thus." From the mind of all the Tathagatas, meaning that which arises from its own heart, is called
Vajra Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
From then on, etc., that itself, the Bhagavan, having become the light of all space, arises. From the mind of all the Tathagatas means from the mind of the five Tathagatas, such as Vairochana. As soon as it arises, the sound of Vajra Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises immediately. All is equal to space means all is also space, therefore all is space. Its equality is to meditate that all ten directions are non-existent, and ultimately to meditate on the jewel family. Its wisdom is the wisdom of equality with all space. Whoever thoroughly understands it, that is called "that," because its essence is thorough understanding. Who clings to that? It is the samadhi of Vajrasattva that is spoken of, the single-pointedness of thinking of generating the light of space is the samadhi of Vajrasattva. The Bhagavan Vajradhara is that itself, it is the nature of the vajra of the bodhisattva. Having become the light of all space and arisen, the light of all space is blue, red, yellow, and the color of crystal, it is space.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་སྔོ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ་ནི་ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱུར་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་བར་བྱེད་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་འོད་ཟེར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་དེ་ནི། ནམ་མཁའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སོད་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཀྱང་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
一切的光芒，是讲述山王须弥山的声名。四种珍宝自性的光芒遍布，例如，瞻部洲在天空中呈现一片蓝色。同样，东方的胜身洲是水晶的颜色等等。所有天空的光芒照亮了整个世界，使其清晰。一切都如天空的虚空一般，是天空光芒的自性。转变即是成就。从“之后”等等开始。
所有天空界的光芒聚集，进入薄伽梵毗卢遮那佛的心中，变成金刚宝的形状，安住在薄伽梵的双手之间。原因是什么呢？因为金刚萨埵的禅定被极度修习。因为极度完全地修习，所以是极度修习。因此，因为是极度修习的缘故。是谁的呢？名为金刚萨埵的禅定，以聚集所有天空界光芒的方式，使之成为一个金刚宝，心专注一境。这里是金刚萨埵的禅定，因为那被极度修习。名为所有天空界之精华的自性，因为既是天空界，也是一切，所以是所有天空界。以聚集产生金刚宝之因的光芒的方式，一切产生金刚宝之因的光芒的显现。那即是精华，即产生之处，金刚宝的形状是所有天空之精华的自性，那是其本质的同义词。量有多少呢？遍布所有世界界，即平等进入所有世界界。那本身的量在哪里呢？即是平等进入所有世界界的量。那是什么呢？说是金刚宝的形状，既是金刚宝的形状

【英语翻译】
The light of all is the explanation of the fame of Mount Meru, the king of mountains. The light of the nature of the four jewels pervades, for example, this Jambudvipa appears blue in the sky. Similarly, the eastern Videha is said to be of crystal color, and so on. The light of all the skies illuminates all the realms of the world, making them clear. Everything is like the expanse of the sky, it is the nature of the light of the sky. Transformation is accomplishment. Starting from "then" etc.
The collection of light from all the realms of the sky enters the heart of the Bhagavan Vairochana, transforms into the shape of a vajra jewel, and abides in the two hands of the Bhagavan. What is the reason? It is said that it is because the samadhi of Vajrasattva is extremely cultivated. Because it is extremely and completely cultivated, it is extremely cultivated. Therefore, it is because it has become extremely cultivated. Whose is it? It is called the samadhi of Vajrasattva, which, by gathering the light of all the realms of the sky, makes it become one vajra jewel, with the mind focused on one point. Here, it is the samadhi of Vajrasattva, because that is extremely cultivated. The nature of the essence of all the realms of the sky, because it is both the realm of the sky and all, therefore it is all the realms of the sky. By the way of gathering the light that is the cause of generating the vajra jewel, all the manifestations of the light that is the cause of generating the vajra jewel. That itself is the essence, that is, the place of generation, the shape of the vajra jewel is the nature of the essence of all the skies, that is a synonym for its essence. How much is the measure? Pervading all the realms of the world, that is, entering equally into all the realms of the world. Where is the measure of that itself? It is just the measure of entering equally into all the realms of the world. What is that? It is said to be the shape of the vajra jewel, it is also the shape of the vajra jewel.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྡ་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་མཚན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་གནས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་མཛད་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
因为也是珍宝，所以是金刚珍宝的形状，即具有五股金刚杵顶端的如意宝珠。由于与金刚接近，所以称为金刚珍宝的形状。由于遍布一切虚空，所以是伟大的。所谓安住于世尊的双手之中，是指收集之后，从世尊毗卢遮那佛的心间产生，并安住于其双手之中。之后，从金刚珍宝等开始，从金刚珍宝的形状中，化现出如来们的身体和菩萨的身体，安住于心中，并特别宣说，将此特别宣说与之结合。之后，所谓从珍宝的形状中，是指从毗卢遮那佛的手中安住之处。所谓如来的一切灌顶等，是指毗卢遮那佛等如来们，以及对于所化众生，化现为空性藏的形象，即是灌顶。如是等等，如来的一切神通和神变，无论是什么，都称之为如是，并在一切世界中进行。等等的词语，包括了发起菩提心等等。那些如来们也在一切世界中示现神变，并融为一体，化为菩萨摩诃萨虚空藏的形象。为什么呢？因为金刚萨埵的等持是从一切虚空界的心髓中产生的，所以说，既是虚空界，也是一切，所以是一切虚空界。如一切世界的微尘数般的如来们。那正是产生的原因，所以称为一切虚空的心髓，即圣者虚空藏。那从什么等持中产生呢？那就是殊胜的产生。因为是它的自性，所以就是产生。因此，从一切虚空界的心髓中产生，所以是菩萨的等持。

【英语翻译】
Because it is also a precious jewel, it is in the shape of a great Vajra Jewel, namely, the wish-fulfilling jewel with the tip of a five-pronged vajra. Because it is close to the vajra, it is called the shape of the Vajra Jewel. Because it pervades all of space, it is great. The so-called dwelling in the two hands of the Bhagavan means that after gathering, it arises from the heart of the Bhagavan Vairochana and dwells in his two hands. Then, starting from the Vajra Jewel, etc., from the shape of the Vajra Jewel, the bodies of the Tathagatas and the bodies of the Bodhisattvas are transformed, dwelling in the heart, and especially proclaimed, and this special proclamation is combined with it. Then, the so-called from the shape of the jewel, refers to the place of dwelling from the hand of Vairochana. The so-called all the empowerments of the Tathagatas, etc., refers to Vairochana and other Tathagatas, and for the beings to be tamed, transforming into the image of the Treasury of Space, which is the empowerment. Such and so on, all the miraculous powers and transformations of all the Tathagatas, whatever they are, are called such, and are carried out in all the worlds. The word "etc." includes generating Bodhicitta, etc. Those Tathagatas also manifest transformations in all the worlds, and merge into one, transforming into the image of the Bodhisattva Mahasattva Akashagarbha. Why? Because the Samadhi of Vajrasattva arises from the heart essence of all space realms, so it is said that it is both the space realm and everything, so it is all space realms. Like the Tathagatas who are like the dust particles of all the worlds. That is precisely the cause of arising, so it is called the heart essence of all space, namely the noble Akashagarbha. From what Samadhi does it arise? That is the supreme arising. Because it is its nature, it is the arising itself. Therefore, it arises from the heart essence of all space realms, so it is the Samadhi of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་པའི་རྒྱུད་བཤད་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་འདྲེས་པར་གྱུར་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཁྲུད་པས་ན་དབང་བསྐུར་མཆོག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བཟང་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོག་གོ །བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱེད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདིའི་གོང་ན་དམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། ཆགས་མེད་རྒྱལ་བ་ཡང༌། ཁམས་གསུམ་དབང་པོར་དགོངས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་གང་ཁམས་གསུམ་པར་ཞེན་པ་མི་མངའ་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
།པའི་སྦྱོར་བས་བདག་པོ་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མདུན་ནའོ། །ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
执持。如是
以诸如来皆成一体之方式，一心专注于生起圣虚空藏之誓言。若说已说唯一之续，为何又成混杂耶？答曰：为极坚固之故。此乃远离一切分别之义。诶玛沃，最胜灌顶即我。如是享用等同虚空之智慧甘露，洗涤诸如来一切习气与烦恼垢染，故为最胜灌顶。殊胜灌顶乃灌顶之仪轨。我即是，如是显示即是我。汝是何如耶？答曰：金刚珍宝无上。金刚乃空性之智慧。彼即是圆满一切有情众生一切意乐之因，故如珍宝，是为珍宝。彼即是无上，因此之上再无其他殊胜者。何者稀有耶？答曰：无染胜者亦，以念三界主。此乃稀有。如是所说，断除烦恼及习气者，于三界无有贪执，是为无染之胜者。如来生起圆满一切有情众生一切意乐之因，珍宝之族，此乃三界之主。如是显示，一切如来即是我，我即是一切如来。因此，以彼等与我无二之方式灌顶，故成三界之主。然于世俗谛中，与彼等相异，为所化众生所见，此乃稀有。彼等亦以宿业之力，以无分别之瑜伽而作主，故所化众生以有分别而如是见，此亦稀有。于一切如来之前，即是于薄伽梵宝生佛之前。又，领受教言并安住，即是金刚。

【英语翻译】
Holding. Thus,
In the manner of all Tathagatas becoming one, the vow to focus single-mindedly on generating the noble Akashagarbha. If it is said that the one tantra has been explained, why has it become mixed? The answer is: because it is extremely stable. This means that it is free from all discriminations. Emaho, the supreme empowerment is me. Thus, by enjoying the wisdom nectar that is equal to space, washing away the defilements of all afflictions along with the habitual tendencies of all the Tathagatas, it is the supreme empowerment. The excellent empowerment is the ritual of empowerment. 'I am,' thus showing that it is me. What are you like? It is said: Vajra, precious, unsurpassed. Vajra is the wisdom of emptiness. That itself is the cause of completely fulfilling all the thoughts of all sentient beings, so it is like a jewel, therefore it is a jewel. That itself is unsurpassed, because there is no other noble one above this. What is wonderful? It is said: The unattached Victorious One also, thinking of the Lord of the Three Realms. This is wonderful. As it is said, whoever has abandoned afflictions and habitual tendencies, and has no attachment to the three realms, is the unattached Victorious One. The Tathagata, who generates the cause of completely fulfilling all the thoughts of all sentient beings, the family of jewels, is the Lord of the Three Realms. Thus it is shown that all the Tathagatas are me, and I am all the Tathagatas. Therefore, by being empowered in a way that they and I are not different, one becomes the Lord of the Three Realms. However, in the conventional truth, it is different from them, and is seen by the disciples, this is wonderful. They also, by the power of past karma, act as the master through the yoga of non-discrimination, so the disciples see it that way with discrimination, this is also wonderful. In front of all the Tathagatas, that is, in front of the Bhagavan Ratnasambhava. Again, receiving the teachings and abiding, that is Vajra.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་པས་ན་ཡང་གི་སྒྲས་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས། ཅན་གྱི་དོན་མཛད་བར་བཞེད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཅེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བརྩལ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་འདིའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །དེའི་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་
བའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་བྲེ་བ་དག་གོ །དེ་བསྐོར་བའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་ཅི་ཞིག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་དབང་ག

【汉语翻译】
因为以美好的形象能生起欢喜，所以是接受教诲。现在是珍宝种姓的转轮王，因此用“也”字来说明。从“之后”等开始，与世尊用手给予金刚宝珠相连。所有如来之宝珠珍宝金刚，指的是世尊毗卢遮那佛手中的大珍宝金刚。以它为目标的等持就叫做那个。入于其中，是指一心专注于给予金刚宝珠之相，这是在显示。那是什么样的呢？说了“所有如来的”等等。所有如来的意念是以珍宝种姓的方式利益有情。要圆满它，就是要圆满显现欲求利益有情之义。它的誓言是因，那就是所有如来意念圆满的誓言。为何要随顺呢？说了“有情界”等等。要圆满成就所有有情界无余和不余之义，就是获得世间和出世间的诸义。因此，为了品尝此中的一切安乐而给予。所有如来的圆满义是圣者虚空藏。义的圆满本身就是殊胜成就。它的显现就是获得。为了获得，是为了获得之义。关于“成为金刚宝转轮王”，金刚宝是珍宝种姓。它们的轮是坛城化身和量器等。以何种方式存在的回转，那就是轮的回转。因为是它的自性，所以是珍宝轮的回转本身。那么，以金刚宝轮的回转本身做什么呢？金刚宝的幼苗的灌顶。

【英语翻译】
Because a good form generates joy, it is to receive teachings. Now, it is the Chakravartin of the jewel family, hence the word "also" is used to explain. Starting from "Then," it is connected to the Lord giving the Vajra Jewel in hand. The Jewel Precious Vajra of all Tathagatas refers to the great Precious Vajra in the hand of the Lord Vairochana. The Samadhi aimed at it is called that. Entering into it means focusing one's mind on the aspect of giving the Vajra Jewel, which is what it shows. What is it like? It is said, "Of all the Tathagatas," etc. The intention of all the Tathagatas is to benefit sentient beings in the manner of the jewel family. To perfect it is to perfect the meaning of manifestly desiring to benefit sentient beings. Its Samaya is the cause, which is called the Samaya of perfecting the intention of all the Tathagatas. Why follow it? It is said, "The realm of sentient beings," etc. To completely accomplish all the meanings of the realm of sentient beings without remainder or residue is to obtain the meanings of the mundane and supramundane. Therefore, it is given for the purpose of experiencing all the happiness herein. The perfect meaning of all the Tathagatas is the noble Akashagarbha. The perfection of meaning itself is the supreme accomplishment. Its manifestation is attainment. For the sake of attainment, it is for the sake of attainment.
Regarding "becoming the Vajra Jewel Chakravartin," the Vajra Jewel is the jewel family. Their wheels are the mandala emanation and measuring vessels, etc. The manner in which it exists is the turning of the wheel. Because it is its nature, it is the turning of the jewel wheel itself. So, what is done by the turning of the Vajra Jewel wheel itself? The empowerment of the sprout of the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་ལས་འོག་ནས་བཞད་པའི་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དུམ་བུ་བཞི་པ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་སྤྲུལ་པ་ཡང༌། འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བར་བསྟན་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་སོ། །གང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་
།སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང། རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་ངོ༌། །འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
因此，名为“灌顶”。金刚宝的苗是四瓣莲花下方绽放的嗡 班匝 惹那 固汝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，作，吽）。金刚宝苗灌顶即是金刚宝苗的灌顶，以此进行灌顶。这显示了：从第四瓣莲花化现为转轮王，在色究竟天现证菩提后，由不动佛等四如来围绕降临。对于如来部，虚空藏也同样不应如此。不同之处在于：此处是以五佛的宝冠和幡幢进行灌顶，而对于珍宝部的转轮王，则以金刚宝苗的宝冠和幡幢进行灌顶。因此，在此续部的后续部分中说：对于一切如来部的灌顶，金刚界自在母等五如来的手印应以五如来的宝冠形式进行，而对于珍宝部的灌顶，则以金刚宝苗进行。凡是金刚界瓣中不动佛的部，即是如来部；宝生佛的部，即是珍宝部。同样，不空成就佛的部，即是业部。像这样说也是不可能的，为什么呢？因为金刚界的一切瓣都是如来部。从“一切义成就的瓣都是珍宝部”等语，后续的续部中这样说到。在所说的续部中，也以如来部为主，金刚萨埵、金刚宝、金刚法和金刚业都应以五佛的宝冠和幡幢进行灌顶。这样说，是正确的。所谓的金刚宝，是薄伽梵手中的。给予双手，即是给予双手。这指的是珍宝部的坛城。

【英语翻译】
Therefore, it is called "initiation." The sprout of the Vajra Jewel is the Oṃ Vajra Ratna Kuru Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna kuru hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Make, Hum) that blooms from below the four petals. The initiation by the Vajra Jewel sprout is the initiation of the Vajra Jewel sprout, and it is initiated by it. This shows that: from the fourth petal, it also manifests as a Chakravartin, and after manifestly awakening in Akanishta, it descends surrounded by the four Tathagatas, including Akshobhya. For the Tathagata family, even for Akashagarbha, it should not be done in the same way. The difference is that here, the initiation is done with the jewel crown and banners of the five Buddhas, while for the Chakravartin of the Jewel family, the initiation is done with the jewel crown and banners of the Vajra Jewel sprout. Therefore, in the later part of this tantra, it is said that for the initiation of all the Tathagata families, the mudras of the five Tathagatas, such as the Vajradhatu Ishvari, should be done in the form of the crowns of the five Tathagatas, while for the initiation of the Jewel family, it is done with the Vajra Jewel sprout. Whatever family of Akshobhya in the Vajradhatu petal is the Tathagata family, and whatever family of Ratnasambhava is the Jewel family. Similarly, whatever family of Amoghasiddhi is the Karma family. It is not possible to say that it is like that until the end, because all the petals of the Vajradhatu are the Tathagata family. From "all the petals of All-Accomplishing are the Jewel family," it is said in the later tantra. In the spoken tantra, the Tathagata family is also taken as the main one, and Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma should all be initiated with the crowns and banners of the five Buddhas. That is correct. The so-called Vajra Jewel is held in the hand of the Bhagavan. Giving to both hands means giving to both hands. This refers to the mandala of the Jewel family.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་བསྡུས་པས་གཞུང་རྒྱས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པར་བརྗོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྒོམ་པ་པོས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པ་ལ། གཡོན་པ་བསྣེམས་པས་བཞུགས་ནས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིག་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིག་ཆེད་དུབ་རྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ནི་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བྱེད་པ། ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བདག་ཡིན་ཏེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་བཞག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པའི་གནས་མེད་པས་ཉི་མར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རིན

【汉语翻译】
是转轮化身最初结合的等持的教导。简略经文是为了理解广繁经文，否则就必须讲述包括开场白在内的内容。修持金刚界坛城之王的人，应以五佛的头饰和幡幢的灌顶来灌顶。不是金刚宝的幼芽，因为那是其他的意义。从“此后”开始，左手拿着，坐着，右手握拳，拿着金刚宝珠，放在额头的位置，特别地说，特别地说，这才是特别的说。金刚萨埵、宝、法、业，都是以谦逊的姿态坐着的，这样说的。诸佛的这个，是指从薄伽梵毗卢遮那佛那里得到的。这是什么呢？说是“灌顶有情界”。如来等宝，将有情界化为虚空藏，就是灌顶。说是“我是，因为给了我的手中”，凡是宝的印，就是我，我就是宝的印。因为是这样，所以说“珍宝上放置珍宝”。这样，金刚宝以对如来一切灌顶而成为灌顶，因为没有烦恼黑暗之处，就变成了如太阳般的智慧。从“此后”等开始，显示金刚太阳的光芒照亮了。此后，薄伽梵将如来一切的精华，从自己的心中生出，这样结合。从“此后”的声音，是指刚刚过去。从“又”的声音，是相对于圣虚空藏而言。既是伟大的菩提萨埵，又是伟大的光辉，所以是伟大的菩提萨埵，伟大的光辉。那本身就是菩萨，是如金刚般的伟大的金刚持。他的誓言是太阳的坛城等等的形象。那出现的是珍

【英语翻译】
This is the teaching of the samadhi of the first union of the emanation wheel. The concise text is for the purpose of understanding the extensive text, otherwise it would be necessary to narrate including the introduction. The one who meditates on the supreme king of the Vajradhatu mandala should be empowered by the empowerment of the five Buddhas' headdresses and banners. It is not the sprout of the Vajra Jewel, because that is another meaning. Starting from "Then," holding the left hand, sitting, with the right fist holding the Vajra Jewel, placing it on the forehead, saying especially, saying especially, this is the special saying. Vajrasattva, Jewel, Dharma, and Karma are said to be sitting in a humble posture. This of all the Buddhas refers to what is obtained from the Bhagavan Vairochana. What is this? It is said, "Empowering the sentient realms." The Tathagata and other jewels, transforming the sentient realms into the essence of space, is the empowerment. It is said, "I am, because it is given into my hand," whatever is the seal of the jewel is I, and I am the seal of the jewel. Because it is so, it is said, "Place jewel upon jewel." Thus, the Vajra Jewel, by empowering all the Tathagatas, becomes the empowerment, because there is no place for the darkness of afflictions, it becomes wisdom like the sun. Starting from "Then," etc., it shows that the light of the Vajra Sun illuminates. Thereafter, the Bhagavan combines the essence of all the Tathagatas, arising from his own heart. The sound of "Then" refers to the immediate past. The sound of "Again" is in relation to the noble Akashagarbha. Being both a great Bodhisattva and a great splendor, therefore it is a great Bodhisattva, a great splendor. That itself is the Bodhisattva, the great Vajradhara like a Vajra. His samaya is the image of the solar mandala and so on. That which arises is the treas

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་དེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ།
།ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབྱིབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྱུར་པ་ལ་སོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བར་འཕྲུལ་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་གཟི་བརྗིད་མངའ་བས་ན་ཤིང་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་ཏ

【汉语翻译】
像大人物那样的菩萨金刚从何处产生呢？为了使它稳固而加持。安住于任何禅定，幻化和生起太阳的坛城等，意思是全神贯注。所有如来的光芒，就是所有如来的光芒，是太阳坛城等的自性。它的誓言是因。无论何者，名为如是，所有如来的精华从自己的心间产生，即自己所显示的，名为班杂德匝（བཛྲ་ཏེ་ཛ་，梵文：Vajra-teja，梵文罗马转写：vajra teja，金刚光）。然后连接到“安住于双手”这句话。薄伽梵金刚手，是菩萨金刚的形象。所谓大太阳坛城，与所有虚空的量相等，因此称为大太阳坛城。然后如果进行归纳，同样，所有如来的加持进入薄伽梵毗卢遮那佛的心中。
所有遍布虚空者，化为一体的金刚太阳形状，如此变化后产生，安住于其双手。从“然后”等开始，连接到“安住于心中而特别宣说”。所有如来的光芒转变而苏醒，意思是使所有众生界生起金刚太阳的禅定，这就是所有如来的光芒放射。如是等等，所有如来的神变和变化，就是所有如来的光芒放射等等，以及所有如来的神变和变化，做了这些之后。等等的“等”字，是指金刚萨埵等的变化。金刚萨埵的禅定是非常光辉灿烂的，因为具有极大的光辉，所以非常光辉灿烂，它的自性本身就是非常光辉灿烂的。什么是极其光辉灿烂的呢？菩萨的

【英语翻译】
From where does the Vajra of a Bodhisattva, like a great person, arise? It is blessed to make it stable. Abiding in whatever samadhi, manifesting and generating mandalas of the sun, etc., means to focus the mind entirely. The rays of all Tathagatas are the rays of all Tathagatas, the nature of mandalas of the sun, etc. Its samaya is the cause. Whatever is named thus, the essence of all Tathagatas arises from one's own heart, which is manifested by oneself, called Vajra-teja. Then connect to the phrase "abides in both hands." The Bhagavan Vajrapani is the form of the Bodhisattva Vajra. The great mandala of the sun is said to be equal to the measure of all space, therefore it is called the great mandala of the sun. Then, if summarized, similarly, by the blessings of all Tathagatas, it enters the heart of Bhagavan Vairochana.
All that pervades space transforms into a single form of the Vajra sun, and having transformed thus, it arises and abides in his two hands. Starting from "Then," etc., connect to "abiding in the heart and specially proclaiming." The transformation and awakening of the rays of all Tathagatas means generating the samadhi of the Vajra sun in all realms of sentient beings, which is the radiating of the rays of all Tathagatas. Thus, all the miraculous powers and transformations of all Tathagatas, such as the radiating of the rays of all Tathagatas, etc., and the miraculous powers and transformations of all Tathagatas, having done these. The word "etc." refers to the transformations of Vajrasattva, etc. The samadhi of Vajrasattva is extremely glorious, and because it possesses great glory, it is extremely glorious, its very nature is extremely glorious. What is extremely glorious? The Bodhisattva's

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བརྟན་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་དཔེ་མེད་གཟི་བརྗིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་དཔེ་མེད་གཟེ་བརྗིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བྱེད་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་སྣང་བྱེད་དོ། །འདིའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་དག་པར་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱང་སྤྱོད་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་འབར་བ་ཡིན་པ་ཡིན་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་དག་པ་དང་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྦྱོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་བས་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་བའི་ཕྱིར། བདག་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་དེ། བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་དྲི་མ་མེད་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱང་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་གི་སྒྲས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར

【汉语翻译】
所谓的“定”是指，将一切如来融为一体，化为菩萨金刚日之形，其意义即在于此。所谓“为了极度稳固”，是指一切分别念都无法动摇。所谓“融为一体”，是指聚集融合，即金刚之自性。“唉玛，无与伦比之光辉”，是指因为此中存在着无与伦比的光辉。所谓“照亮一切众生界之主”，是指驱散一切烦恼黑暗的智慧之日，照亮具有心及心所之相的众生界，因此称为普照者。这是在阐述此尊之事业。此处何者最为稀有呢？因此宣说了“因为何故”等。应与“因为何故是行持之光辉”相连。何故呢？宣说了“清净佛陀”等，断除了习气及烦恼，因此清净的佛陀薄伽梵，他们的光辉也是行持的智慧之日，燃烧着，这真是稀有。这是在阐述，以不清净和差异的方式来调伏如来。因为他们是极其清净的，与自性无有差别，所以在自身上成为作者是相违的。虽然我不是调伏他们的，但对于所化众生来说，是如此显现的。从“此后”等开始，与“大菩萨无垢光辉，恭敬领受并安住”相连。既是大菩萨，又是无垢光辉，因此称为大菩萨无垢光辉。所谓“安住于一切如来之右侧”，是指安住于薄伽梵宝生如来之右侧。所谓“又”，是指相对于虚空藏菩萨而言，用“又”字来宣说。从“此后”等开始，与“薄伽梵将之授予金刚日之手”相连。

【英语翻译】
The so-called 'samadhi' means that all the Tathagatas are integrated into one, transformed into the nature of the form of the Bodhisattva Vajra Sun, and that is the meaning. The so-called 'for the sake of extreme stability' means that all discriminations cannot be shaken. The so-called 'integrated into one' means gathering and merging, which is the nature of Vajra. 'Aima, unparalleled splendor' means that there is unparalleled splendor in this. The so-called 'Lord who illuminates all sentient realms' refers to the sun of wisdom that dispels all the darkness of afflictions, illuminating the sentient realms with the characteristics of mind and mental factors, hence it is called the illuminator. This is to explain the activity of this deity. What is most rare here? Therefore, it is said, 'For what reason,' etc. It should be connected with 'For what reason is it the splendor of conduct.' What is the reason? It is said, 'Pure Buddhas,' etc. Because they have eliminated habitual tendencies and afflictions, the pure Buddhas, the Bhagavats, their splendor is also the sun of wisdom that practices, burning brightly, which is truly rare. This is to explain that the Tathagatas are subdued in an impure and differentiated manner. Because they are extremely pure and have no difference from self-nature, it is contradictory to become the agent in oneself. Although I am not subduing them, it appears so to the beings to be tamed. Starting from 'Then,' etc., it is connected with 'The great Bodhisattva, the immaculate splendor, respectfully received and abided.' Being both a great Bodhisattva and immaculate splendor, it is called the great Bodhisattva immaculate splendor. The so-called 'abiding on the right side of all the Tathagatas' means abiding on the right side of the Bhagavan Ratnasambhava. The so-called 'again' means that it is said with the word 'again' in relation to the Akashagarbha Bodhisattva. Starting from 'Then,' etc., it is connected with 'The Bhagavan gave it to the hand of Vajra Sun.'

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། ཉི་མའི་
འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མཚུངས་པ་མེད་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་འོད་འབར་བའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གྲུབ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་འོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རི་བོ་ཡང་བརྟོལ་ཏེ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེས་འབད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཤེས་མུན་ནག་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་མུན་པ་མུན་པ་མུན་ནག་གོ །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
若！此后，所有如来的光之坛城是金刚日之手印。对此专注的禅定，是所有如来的光之坛城加持，名为金刚。对此入定，是以金刚日布施之相入于禅定，是为入定之语。那是什么样的呢？宣说了所有如来的光之等等。所有如来的光芒，即是所有如来的光芒，即是太阳的光芒。它们的誓言是因，即是金刚日的坛城。为什么呢？因为要使所有无余和无遗的众生界的荣耀，体验到无与伦比的快乐、心快乐和所有心快乐，通过太阳坛城的手印形象。因为对此没有比喻，所以是无与伦比的，是为“成为因”之语。所有如来的自光照耀。获得它就是已经获得。那本身就是殊胜成就。因此，因此，为了那个目的，即为了大菩萨金刚日成就之语。中间的“之”字，是总摄发起菩提心等等。如是，是依靠五佛的头饰和幡幢的灌顶而灌顶。金刚光，是因为此具有不可摧毁的光，所以是金刚光。因为太阳的手印能穿透山岳而显现，所以因此而努力，是金刚光。金刚日，能照亮一切如来，并使众生，成为如来等等的自性。诸佛之光明，是指薄伽梵的明亮。这是什么样的呢？宣说了“摧毁无知黑暗”。无知就是无明。那无知本身就是黑暗，黑暗，黑暗。摧毁它就是毁灭它。

【英语翻译】
Ro! Then, the mandala of light of all Tathagatas is the mudra of Vajra Sun. The samadhi focused on this is the empowerment of the mandala of light of all Tathagatas, called Vajra. Entering into this is entering into samadhi in the form of giving the Vajra Sun, which is the word of entering into samadhi. What is it like? It is said that the light of all Tathagatas, etc. The rays of light of all Tathagatas are the rays of light of all Tathagatas, which are the rays of the sun. Their samaya is the cause, which is the mandala of Vajra Sun. Why? Because it is to make all the glory of the sentient beings without exception and without remainder, experience unparalleled happiness, heart happiness, and all heart happiness, through the image of the mudra of the sun mandala. Because there is no metaphor for this, it is unparalleled, which is the word of "becoming the cause." The self-light of all Tathagatas shines. Obtaining it is having obtained it. That itself is the supreme accomplishment. Therefore, therefore, for that purpose, that is, for the sake of the great Bodhisattva Vajra Sun to be accomplished. The word "between" summarizes the generation of Bodhicitta and so on. Likewise, it is empowered by the empowerment of the headdress and banners of the five Buddhas. Vajra light, because this has indestructible light, it is Vajra light. Because the sun mudra can penetrate mountains and appear, therefore striving for it is Vajra light. Vajra Sun illuminates all Tathagatas and makes sentient beings the nature of Tathagatas and so on. The light of all Buddhas refers to the brightness of the Bhagavan. What is this like? It is said, "Destroying the darkness of ignorance." Ignorance is ignorance. That ignorance itself is darkness, darkness, darkness. Destroying it is destroying it.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤིན་ཏུ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་པ། །།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་བའོ། །ཉི་མའི་འོད་པས་ཤིང་ཏུ་ལྷག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ཉི་མ་བས་ལྷག་པ་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་ན། ཤིན་ཏུ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་པའི། །ཉི་མའི་འོད་བས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་བསྒྲེང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲེང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་ཇེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་བྱམས་བའི་སྦྱིན་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མགུ་བར་བྱ་བར་མངོན་བར་བཞེད་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་མི་དམིགས་པའི་བྱམས་པའི་མཐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་བསྡུས་པ་གྲུབ་བར་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བར

【汉语翻译】
极其微尘有多少，名为等同所有世界的微尘数。日光的照耀更加超胜，名为胜过世界微尘数目的太阳的金刚日。这是这样开示的：金刚法界空性自性的如来的一切身，从此产生的金刚日是无边无际的，所以说极其微尘有多少，日光的照耀更加超胜。这样金刚日的照耀照亮一切如来后，成为远离一切障碍的慈爱之自性，因此从“此后”等开始宣说了慈爱的布施之理。世尊从自己的心间取出一切如来的心髓，应这样连接。又，名为观待金刚日。大菩萨大宝，名为具有宝顶的珍宝，真实地竖立，并且成办一切的意愿，因此是胜过一切的珍宝，竖立珍宝的世尊是菩萨宝吉祥，彼即是心识之金刚。其誓言是宝幢等之形象。其生起是心识金刚形象的珍宝从何处生起。为了加持它，融入于如金刚般不可分的等持，名为“声音”，安住于此，意思是幻化和生起宝幢等形象，一心专注。一切如来的意旨是以慈爱的布施使有情界满足而显现意愿。成办此的是以不缘十方的慈爱威力，以有情之利益和安乐所摄持而成就，完全欢喜的菩萨金刚吉祥之自性。其誓言是因，即名为如是说的一切如来的心髓，取出此心髓从自己的心间。

【英语翻译】
As many as there are extremely small particles, it is called equal to the number of extremely small particles of all the worlds. The sunlight shines even more, it is called the Vajra Sun that is more than the number of suns equal to the number of extremely small particles of the world. This is what it shows: The Vajra Sun, which arises from the bodies of all the Tathagatas of the nature of the emptiness of the Vajra Dharma Realm, is infinite, so it is said that as many as there are extremely small particles, the sunlight shines even more. In this way, after the light of the Vajra Sun illuminates all the Tathagatas, it becomes the nature of loving-kindness that is free from all obscurations. Therefore, from "Then" etc., the method of giving loving-kindness is taught. The Blessed One took the essence of all the Tathagatas from his own heart, and it should be connected in this way. Also, it is called looking at the Vajra Sun. The great Bodhisattva Great Jewel is called the jewel with a jewel crest, which truly stands upright and fulfills all wishes, so it is the supreme jewel that surpasses all. The Blessed One who raises the jewel is the Bodhisattva Jewel Auspicious, and that is the Vajra of consciousness. Its samaya is the form of banners and so on. Its arising is from where the jewel of the form of the Vajra of consciousness arises. In order to bless it, it merges into the samadhi that is indivisible like a vajra, called "sound", and abides in it, meaning that it emanates and generates the forms of banners and so on, and focuses on it with one mind. The intention of all the Tathagatas is to manifest the desire to satisfy the realm of sentient beings with the giving of loving-kindness. What accomplishes this is the nature of the Bodhisattva Vajra Auspicious, who is completely delighted by the accomplishment of being gathered by the benefit and happiness of sentient beings through the power of loving-kindness that does not focus on the ten directions. Its samaya is the cause, that is, the essence of all the Tathagatas called by that name, taking this essence from one's own heart.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱན་ནི་དར་དང་མུ་ཏིག་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ནོ། །དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་གཟུགས་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ཞིང་འཐོན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དབལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས། ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་མངོན་པར་བསྒྲེང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབལ་བསྒྲེང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་བ་སང་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སང་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཏེ་དེ་བྱས་ནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ག་ཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེའི་དབལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་བས་ན་ཡིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབལ་བྱི་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི།
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
变成那个就是，名叫金刚幢。世尊等等，要加上世尊金刚持，以菩萨的金刚之形安住在双手中。幢等等，各种颜色是白色等等。那个本身就是形，也就是自性。装饰是绸缎和珍珠串等等的装饰。各种形状是长形等等的八种。所有那些存在于其中的，就是各种颜色、形状、装饰和形状。像那样变成幢，出现并出来，进入遍照佛的心中，融为一体，变成金刚幢的形状。世尊遍照佛安住在双手中。从那以后等等，大菩萨变成珍宝光辉之身。安住在心中，这个特别的开示就是特别的开示。所有如来的珍宝幢等等，当竖起所有如来的珍宝幢时，大菩萨圆满金刚光辉的自性，这被称为竖起所有如来的珍宝光辉。那个等等，所有佛的奇迹和神变是什么，那就是竖起所有如来的珍宝幢等等，所有佛的奇迹和神变，那就是做了那个之后。等等的词语也显示了现在和到彼岸等等的其他。同样，也要了解所有。金刚萨埵的等持珍宝光辉本身就是，菩萨珍宝光辉的等持，以那个为目标就是大珍宝光辉的等持。因为是那个的自性，所以是大珍宝光辉的。因为那个本身就是金刚萨埵的等持。
就是说，将与世界尘埃数量相等的如来们合为一体，化现为大菩萨金刚光辉之身。

【英语翻译】
That which has become is called Vajra Ketu. To "Bhagavan" etc., add "Bhagavan Vajradhara," residing in both hands in the form of a Vajra of a Bodhisattva. To "banner" etc., various colors are white etc. That itself is form, that is, nature. The ornament is silk and pearl strings etc. Various shapes are long etc., eight kinds. All those that exist in it are various colors, shapes, ornaments, and forms. Like that, it becomes a banner, appears and emerges, enters the heart of Vairochana, merges into one, and becomes the shape of a Vajra banner. Bhagavan Vairochana resides in both hands. From then on etc., the great Bodhisattva becomes a body of precious radiance. Residing in the heart, this special statement is a special statement. To "all the Tathagatas' precious banner" etc., when erecting all the Tathagatas' precious banner, the great Bodhisattva perfects the nature of Vajra radiance, which is called erecting all the Tathagatas' precious radiance. That etc., whatever miracles and transformations of all Buddhas are, that is erecting all the Tathagatas' precious banner etc., all the miracles and transformations of all Buddhas, that is after doing that. The word "etc." also shows the present and going to the other shore etc. Similarly, understand all. "The Samadhi of Vajrasattva, the precious radiance itself" means the Samadhi of the Bodhisattva's precious radiance, aiming at that itself is the Samadhi of great precious radiance. Because it is the nature of that, it is the great precious radiance. Because that itself is the Samadhi of Vajrasattva.
That is to say, making the Tathagatas equal to the dust of the world into one, creating the body of the great Bodhisattva Vajra radiance.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབལ་ཏེ། འདིས་ནི་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་བ་མེད་པས་མི་ཕྱེད་པོ་ཉེད་དང༌། འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨི་མའོ་འདྲ་མེད་དབལ་གྱི་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདྲ་བ་མེད་པ་ནི་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཕྱིར་དབལ་ལོ། །བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་བར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱོད་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེ་ཟེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདྲ་བ་མེད་པའི་དབལ་བདག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བདག་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དབལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱེད་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ནི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་བདའ་ནོ་ད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་
མའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་གསང་བ་ནོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ནི་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དེ། དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
這個是甚麼呢？ 這裡金剛薩埵的等持是珍寶大光榮， 說這個是將很多變成一個。 「因為非常堅固」這個也因為沒有分別念而不可分割， 說的是混合成一體的續部。 「伊摩，無與倫比，是光榮的主人」這句話裡， 無與倫比就是沒有第二個。 因為以成為一切佛的本質的如意寶的勝幢莊嚴，所以是光榮。 「我是主人」這句話是顯示是自性。 如果問你是誰的？ 說的是「一切義成」， 一切義成是甚麼呢？ 就是一切義成， 是那些無與倫比的光榮的主人。 如果問這有甚麼稀奇的？ 說的是「因為所有意念都圓滿，並且使所有義都圓滿」， 這是非常稀奇的。 這樣顯示說， 在自性中成就的，就是使所有如來的所有意念都圓滿， 那些雖然與我無二無別，但大菩薩珍寶光榮的等持成就的自性，是使所有義都圓滿，讓所化眾生見到這個是非常稀奇的。 「一切如來」說的是薄伽梵寶生。 「在左邊安住於月輪」是進入左邊的月輪。 「又安住於勝妙之處」說的是為了以金剛光輝之身，以金剛太陽的光芒照亮一切如來， 所以隨後接受秘密， 這樣就是與慈悲自性的布施波羅蜜多相應，這句話是「又」這個語氣詞的意思。 「從那之後」等等， 薄伽梵將那個金剛勝幢， 給予他的雙手。 豎立一切如來的勝幢就是如意寶的勝幢。 專注於那個加持。

【英语翻译】
What is this? Here, the samadhi of Vajrasattva is the great and precious splendor, which is said to make many into one. The phrase "because it is extremely stable" also implies that it is indivisible due to the absence of conceptualization, and it speaks of the tantra of being mixed and becoming one. In the phrase "Imo, incomparable, is the lord of glory," incomparable means there is no second. Because it is adorned with the victory banner of the wish-fulfilling jewel, which has become the essence of all Buddhas, it is glory. The phrase "I am the lord" indicates that it is self-nature. If asked, "Whose are you?" it is said, "All meanings accomplished." What is "all meanings accomplished"? It is all meanings accomplished, and I am the lord of the incomparable glory of those. If asked, "What is wondrous about this?" it is said, "Because all intentions are completely fulfilled and all meanings are made perfect," this is very wondrous. It is shown in this way that what is accomplished in self-nature is what completely fulfills all the intentions of all the Tathagatas. Although those are non-dual with me, the nature of the great Bodhisattva, the samadhi of the precious glory, which accomplishes, is what makes all meanings perfect. It is very wondrous that those to be tamed see this. "All the Tathagatas" refers to the Bhagavan Ratnasambhava. "Dwelling in the lunar mandala on the left side" means entering the lunar mandala on the left side. "Again, dwelling in the excellent place" means that in order to illuminate all the Tathagatas with the vajra radiance body, with the light of the vajra sun, the secret is subsequently received. In this way, it is connected to the perfection of generosity, which is the nature of loving-kindness. This phrase is the meaning of the word "again." "From then on," etc., the Bhagavan gave that vajra victory banner into his two hands. Erecting the victory banner of all the Tathagatas is the victory banner of the wish-fulfilling jewel. Focus on that blessing.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་བསྒྲེང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དེས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དབལ་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གསུངས་སོ། །
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགུ་བར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་གནས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དགོངས་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་དཔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱིན་པའི

【汉语翻译】
那是什么呢？那就是所有如来珍宝加持金刚。进入那个状态时，就像如意宝幢施予的形态一样，一心专注，这就是它的意义。如来等，所有如来的如意宝王，珍宝就是如意宝。它所象征的菩提也这样称呼。它所增上的是菩萨的珍宝如意宝王的宝幢。它的誓言是因。为什么呢？因为说了众生界等，圆满满足众生界的所有希望，就是获得世间和出世间的所有利益。由此体验所有快乐和喜悦等，和前面一样。获得所有如来的大利益和殊胜成就，就是大菩萨成就珍宝光辉。如是，就是所有佛的头饰和幡幢的灌顶。金刚幢，因为持有金刚光辉的宝幢而象征，所以称为金刚幢。
施舍波罗蜜多融入之后，直到之间的三摩地，必定与自己的解脱相结合。如来等，以及如来和众生界都融入自己的自性之中，这就是它的意义。欢喜之后说了这个偈颂，诸佛的这个，就是手中持有的如意宝幢。做什么事业呢？说是圆满所有意愿，就是增长珍宝光辉。如意宝幢，就是慈爱的施舍自性的施舍波罗蜜多，获得听闻、思考和禅修的自性，就是如意宝幢。因此要施舍。

【英语翻译】
What is that? That is the Vajra of the blessings of all the Tathagatas' jewels. When entering that state, like the form of bestowing the wish-fulfilling jewel banner, one focuses single-mindedly, that is its meaning. The Tathagata, etc., the jewel king of all the Tathagatas' wish-fulfilling jewels, the jewel is the wish-fulfilling jewel. The Bodhi that it symbolizes is also called that. What it increases is the Bodhisattva's jewel, the jewel banner of the wish-fulfilling jewel king. Its vow is the cause. Why? Because it is said that fulfilling all the hopes of the sentient beings' realm, etc., is to obtain all the benefits of the world and beyond. From experiencing all happiness and joy, etc., it is the same as before. Obtaining the great benefit and supreme accomplishment of all the Tathagatas is the great Bodhisattva achieving the splendor of jewels. Thus, it is the empowerment through the headdress and banners of all the Buddhas. Vajra Banner, because it symbolizes holding the banner with the splendor of Vajra, it is called Vajra Banner.
After the perfection of generosity is integrated, the samadhi in between must be combined with one's own liberation. The Tathagata, etc., and the realms of the Tathagatas and sentient beings are integrated into their own nature, that is its meaning. After being delighted, this verse was spoken, this of all the Buddhas, is the wish-fulfilling jewel banner held in hand. What kind of activity does it do? It is said that it fulfills all intentions, which is to increase the splendor of jewels. The wish-fulfilling jewel banner is the perfection of generosity of the nature of loving generosity, obtaining the nature of hearing, thinking, and meditating, which is the wish-fulfilling jewel banner. Therefore, one should give.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་འཛུམས་པར་འགྱུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྟག་པར་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་དབང་པོའོ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་འཛུམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འཛུམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྣམས་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ལ་གནས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞད་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་ཧཱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛུམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་ནི་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པའི་དབྱིབས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་པར་གྱུར་ནས་བསྡུ་བ་མཛ

【汉语翻译】
被称作“度到彼岸之方式”。如是，金刚吉祥将所有如来与布施的度到彼岸相结合。金刚欢笑以说法的方式，如何使他们微笑，对此进行详细阐述，如是进行展示。从“此后”等开始，将“此后，薄伽梵从自己的心间取出此精华”结合起来。又，称作“又”是因为与金刚吉祥相关。被称为“恒常欢喜且满足的自在”，是指信等自在恒常欢喜且满足，这既是菩萨大士，也是恒常欢喜且满足的自在，因此菩萨大士是恒常欢喜且满足的自在。其即是金刚萨埵自性的金刚持大士。其即是誓言，即称作微笑。从中产生的是珍宝般的金刚勇士所变成的。加持它，为了稳固，进入到名为“某某”的等持中，一心专注于生起微笑等化身之相。称作“此”是指所说的精华安住于心中。所有如来的喜悦是金刚欢笑。生起它的原因是喜悦的誓言。名为“某某”的所有如来的精华，即从自己心间取出的是：瓦日ra哈斯（藏文，梵文天城体，Vajra hās，金刚笑）。从“此后”等开始，将“薄伽梵金刚持自身变成金刚微笑的形状，安住在两手中”结合起来。薄伽梵金刚持自身，是指金刚勇士的方式。所有如来的微笑，是指两个金刚之间包含的牙齿之列，是微笑手印的特征。变成那样的形象出现后，进入薄伽梵毗卢遮那的心中，融为一体后，金刚微笑的形状真实地遍布所有虚空，然后进行收摄。

【英语翻译】
It is said to be "the way of going to the other shore." Thus, Vajra Shri combines all Tathagatas with the perfection of giving. Vajra Laughter, in the manner of teaching the Dharma, elaborates on how to make them smile, and thus demonstrates it. Starting with "Then," etc., combine "Then, the Bhagavan extracted this essence from his own heart." Also, it is called "also" because it is related to Vajra Shri. What is called "the ever-joyful and content lord" is the ever-joyful and content lord of faith, etc. This is both a great Bodhisattva and an ever-joyful and content lord, so the great Bodhisattva is the ever-joyful and content lord. That itself is the great Vajradhara of the nature of Vajrasattva. That itself is the samaya, which is called smiling. What arises from that is the Vajra Hero who is like a jewel. Bless it, in order to stabilize it, enter into the samadhi called "so-and-so," and focus single-mindedly on the aspects of generating emanations such as smiling. "This" refers to the essence abiding in the heart that was spoken of. The joy of all Tathagatas is Vajra Laughter. The cause of generating it is the samaya of joy. The essence of all Tathagatas called "so-and-so," which is extracted from one's own heart, is: Vajra Hās (藏文，梵文天城体，Vajra hās，金刚笑). Starting with "Then," etc., combine "The Bhagavan Vajradhara himself transformed into the shape of Vajra Smile and abided in both hands." The Bhagavan Vajradhara himself refers to the manner of the Vajra Hero. The smile of all Tathagatas refers to the row of teeth contained between the two vajras, which is the characteristic of the smile mudra. Having appeared in such a form, it entered the heart of the Bhagavan Vairochana, and after becoming one, the shape of Vajra Smile truly pervaded all of space, and then performed the gathering.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་ཐུགས་ལས་བྱུང་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འཛུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པའི་ཚུལ་ལོ། །འཛུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་མངའ་བ་ལས། དེ་མེད་པར་དེ་མི་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྐུ་གཅིག་པུར་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེར་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱའོ། །སུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱེད་སུའི་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཞད་ཆེན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མའི་མཐའི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བའི་བཞད་

【汉语翻译】
现在它从心中产生，并安住在他的双手之中。然后，关于“从那以后”等等。如来之身变成了大菩萨的身体，安住在世尊的心中，特别宣说的是与“特别宣说”相连的。关于“一切如来的奇妙”等等。因为是一切如来的奇妙，所以是一切如来的奇妙。 “微笑”是指稍微绽放的样子。微笑是从分别念产生的，而分别念在佛陀那里是没有的，没有它就不会产生微笑，这真是太奇妙了。为了调伏众生，生起金刚微笑三摩地等等，这是诸佛所作的种种幻化之意。 “等等”一词也包括了其他。金刚萨埵的三摩地是恒常欢喜和极度满足的自在力，也就是说，将所有与微尘数量相等的世间界中的如来融为一体，显现为唯一的金刚微笑之身，那就是恒常欢喜和极度满足的自在力。因为是它的自性，所以说在那里，对他来说，是恒常欢喜和极度满足的自在力。是谁呢？说是金刚萨埵的三摩地。这是因为大菩萨一心一意地致力于生起恒常欢喜和极度满足的自在力，这是它的总结。 “我”这个词表明是他自己。你是谁的呢？说是“一切殊胜的”，即诸佛的。既是微笑又是伟大的，所以是“大笑”，即遍布一切虚空。是伟大的奇妙。说是对其他人来说前所未有的，所以是伟大的奇妙。这里什么最稀奇呢？说是“因为恒常的等持者，完全致力于佛陀的利益”。因为那些进入到无分别念三摩地的人，直到有边的尽头，也以佛陀利益众生的微笑

【英语翻译】
Now it arose from his heart and abides in his two hands. Then, regarding "from then on" and so forth. The body of the Tathagata became the body of a great Bodhisattva, abiding in the heart of the Bhagavan, and the special utterance is connected to "special utterance." Regarding "the wonderful of all Tathagatas" and so forth. Because it is the wonderful of all Tathagatas, it is the wonderful of all Tathagatas. "Smiling" refers to the manner of slightly blooming. Smiling arises from conceptual thought, and conceptual thought is not present in the Buddha. Without it, smiling would not arise, which is truly wonderful. In order to tame sentient beings, generating the Vajra Smile Samadhi and so forth, this is the meaning of the various manifestations made by all Buddhas. The word "and so forth" also includes others. The Samadhi of Vajrasattva is the very power of constant joy and extreme satisfaction, that is, the one who merges all the Tathagatas in all the realms of the world equal to the number of dust particles into one, and generates the sole body of the Vajra Smile, that is the power of constant joy and extreme satisfaction. Because it is its nature, it is said that there, for him, is the very power of constant joy and extreme satisfaction. Who is it? It is said to be the Samadhi of Vajrasattva. This is because the great Bodhisattva is single-mindedly devoted to generating the power of constant joy and extreme satisfaction, this is its summary. The word "I" indicates that it is himself. Whose are you? It is said to be "of all the supreme," that is, of the Buddhas. Since it is both smiling and great, it is "great laughter," which pervades all of space. It is a great wonder. It is said to be unprecedented for others, so it is a great wonder. What is most amazing here? It is said, "Because the constant meditators are completely devoted to the benefit of the Buddha." Because those who enter into the non-conceptual Samadhi, even until the end of existence, also with the smile of the Buddha benefiting sentient beings

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཛད་པར་སྟོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་འཛུམ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔ་ནི་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་
རྒྱབ་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་དེ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྩལ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཅད་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བླ་བླན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། རྡོ་རྗེ་དགའ་བཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་མཐུས་རྣམ་པར་རྟོག་བ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་བའི་དཀའ་བ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅི

【汉语翻译】
示现作事业，并极力施展微笑，这真是太稀奇了！如此宣说：先前以牵引之力，因所化众生的分别念之故，诸佛才示现微笑，如此见解真是太稀奇了！所谓安住于一切如来背后的月轮之中，是指薄伽梵宝生佛的背后。从“之后”等开始，应 जोड़ना薄伽梵将金刚微笑赐予他的双手。一切如来的奇妙之处在于微笑手印。那以加持为目标的，如金刚般不可分割的等持，即是一切如来奇妙加持的金刚等持。入于此等持，即是以施予微笑手印之相，一心专注。如何赐予他的双手呢？宣说了“一切如来奇妙生起誓句”，即是一切如来生起欢笑之因。为何勤奋呢？在“有情界”中宣说了心，即是为了使一切有情界体验到信心等，以及眼等一切诸根的安乐和无上意乐。一切如来清净诸根的智慧是金刚欢笑的智慧。现观也是同样的，获得这些即是果。所谓“为了这些”，意思是成就金刚欢笑之因。中间之语与之前相同。所谓“同样”，是指以五佛的珍宝头饰和幡幢之力灌顶后，金刚欢喜，以先前的牵引力之威力，因无分别念之故，具有如金刚般不可分割的困难，故为金刚欢喜。所谓“令一切如来欢喜”，是指如来等和众生领悟到自己的自性。

【英语翻译】
It is most wondrous to show the making of actions and to closely show smiling! This is what is shown: Previously, due to the power of attraction, because of the conceptual thoughts of the beings to be tamed, the Buddhas smile, and seeing it that way is most wondrous! "Dwelling in the mandala of the moon behind all the Tathagatas" means behind the Bhagavan Ratnasambhava. Starting with "Then," etc., it should be connected to the Bhagavan giving the vajra smile to his two hands. The wondrous thing about all the Tathagatas is the mudra of smiling. That samadhi which aims at the blessing and is indivisible like a vajra is the vajra samadhi of the wondrous blessing of all the Tathagatas. To enter into that samadhi is to focus one's mind on the aspect of bestowing the mudra of smiling. How does he give it to his two hands? It is said, "The wondrous generation vow of all the Tathagatas," which is the cause for generating the laughter of all the Tathagatas. Why strive? In "the realm of sentient beings," mind is spoken of, that is, in order to make all sentient beings experience happiness and unsurpassed joy of all the faculties such as faith and the eyes. The wisdom that completely purifies the faculties of all the Tathagatas is the wisdom of the vajra laughter. The direct perception is also the same, and obtaining these is the result. "For the sake of these" means the cause for accomplishing the vajra laughter. The word "in between" is the same as before. "Similarly" means that after being empowered by the power of the jewel crown and streamers of the five Buddhas, vajra joy is achieved. Due to the power of the previous attraction, because of the absence of conceptual thought, it possesses the difficulty of being indivisible like a vajra, hence it is vajra joy. "Making all the Tathagatas rejoice" means that the Tathagatas and sentient beings realize their own nature.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྟོགས་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་གསུངས་ཤིང་ཆེད་
དུ་བརྗོད་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་སྐྱེད་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགྱེས་ཆེན་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་གཞན་གྱིས་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཅིང་རང་གི་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཙུག་ལག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གཙུག་ལག་དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡོམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །བཞད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །འདི་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོའི་དོན་ལ་འཛིན་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་རྣམས་སྡང་བ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་འཛིན་པ་པོའི་མངོན་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང༌། སྔོན་ཆད་སྤྱིན་པའི་སྤྱོད་གྲུབ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བཤད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤྱིན། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དུ་དེ་བཤད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དབལ་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞད་པ་ཆེ། །བཞི་པོ་དབང་བསྐུར་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་
བཞིར་གཞག་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པོའི་སྤྱི་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་འདིས་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
我因领悟而喜悦了。名为“此”的，是说心中所念并特意宣说的。名为“奇妙生起显现者”的，是生起金刚欢笑。以此因，乃是大喜之智慧。为了要将世尊的此智慧显示为不共，故说“其他论典不能知晓”。意即，外道所宣说并与自己的修持相结合的，是其他的论典，如自在天等其他的论典，那些是不能知晓的。如是，金刚欢笑将一切如来安立于奇妙的微笑之中。以“大灌顶”等，宣说了戒律，既是灌顶，又是大的，所以是大灌顶，即圣者虚空藏。一寻长的光明轮是金刚日。大菩萨的意义是宝吉祥。大欢笑是金刚欢笑。如是，一切如来的灌顶大菩萨，是指在所取和能取之义上，能取和众生生起怖畏，以及对众生嗔恨，完全舍弃法的能取者的显现，以及无畏和慈爱，以法之布施的自性洗涤，所以这些是，一切如来的大灌顶菩萨。也就是，往昔布施之行圆满者，说是金刚宝。对于一切有情给予无畏布施，说是金刚光辉。对于一切生灵怀有慈爱，是金刚旗，即大胜幢。以法布施为大欢笑，此四者说是灌顶。如是说。此处布施波罗蜜多是宝生佛的心。又以相反的差别安立为四种，即所施之物，施者，受者，无所缘之总性，是宝生佛的心。如是，因为由此舍弃了对所取和能取之义的执着，所以。

【英语翻译】
I am delighted by realization. The term "this" refers to what is spoken from the heart and specifically expressed. The term "wonderful arising manifester" means that which generates Vajra laughter. Because of this very cause, it is the wisdom of great joy. In order to show that this wisdom of the Bhagavan is unique, it is said, "Other treatises cannot know." That is, what is taught by other heretics and combined with one's own practice is another treatise, such as the treatises of Ishvara and others, which cannot be known. Thus, Vajra Laughter establishes all the Tathagatas in a wonderful smile. By "great empowerment" and so on, the vows are taught, it is both empowerment and great, therefore it is great empowerment, that is, the noble Akashagarbha. The fathom-long circle of light is Vajra Sun. The meaning of the great Bodhisattva is Jewel Auspiciousness. Great Laughter is Vajra Laughter. Thus, the great empowerment Bodhisattva of all the Tathagatas refers to the appearance of the grasper who, in the sense of the grasped and the grasper, generates fear in beings, as well as hatred towards beings, and completely abandons the Dharma, and washes away with the nature of the Dharma's giving, and is fearless and loving, so these are the great empowerment Bodhisattvas of all the Tathagatas. That is, one who has perfected the practice of giving in the past is said to be Vajra Jewel. Giving fearlessness to all sentient beings is said to be Vajra Splendor. Having love for all beings is Vajra Banner, the Great Victory Banner. Giving the Dharma is Great Laughter, these four are said to be empowerment. Thus it is said. Here, the perfection of giving is the mind of Ratnasambhava. It is also established as four types by way of opposite distinctions, namely, the object to be given, the giver, the receiver, and the generality of non-objectification, which is the mind of Ratnasambhava. Thus, because by this one abandons attachment to the meaning of the grasped and the grasper, therefore.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནོར་བུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སོ། །དེས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྤྱིན་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་མི་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་སོ། །མི་དམིགས་པའི་བྱམས་པའི་མཐུ་དང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང༌། སྒྲོལ་དང་གྲོལ་དང་དབུགས་འབྱིན་པ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འཇོག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་སེམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོལ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མི་འཇིགས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་སོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱིས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་
སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བསྐྱབ་པ་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་ས

【汉语翻译】
布施珍宝的自性是金刚宝的心。由此，没有能取和所取分别的怖畏，是不怖畏的布施，心和心所调伏的不怖畏布施是金刚光辉的自性。由此，远离一切遮障的黑暗，成就无缘之慈。因此，慈心布施的自性是金刚吉祥的心。以无缘慈的威力，以及往昔串习之力的力量，以如何现证之法的布施，令众生欢喜的法的布施的自性是金刚欢笑的心。即：救度与解脱，以及出息，安立于寂灭，是金刚珍宝等心。如是说。救度是如前所说的执持意义，即金刚珍宝。解脱是如前所说的不怖畏，即金刚太阳。出息是无嗔，即金刚光芒。不住涅槃的意义是金刚欢笑的自性，以法的布施之心。如是，以金刚欢笑之相，获得极喜之心，因此应当获得一切法自性清净的等持。从“此后”等，以金刚法将一切如来 निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 定 निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 必 निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 定 निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 结合于等持之中，如是宣说。从“此后”等，将“薄伽梵的精华从自己的心间取出”与之结合。又，此“又”字是相对于金刚欢笑而言的。普观是普眼观视，即一切法自性清净，如是分别，以及观视救护众生。彼之自在，即是主尊，因此是普眼观自在。既是菩萨摩诃萨，又是普眼观自在，因此，菩萨摩诃萨普眼观自在，即如前所说的菩萨金刚。彼之誓言是殊胜之法的光芒。

【英语翻译】
The nature of giving jewels is the heart of Vajra Ratna. Therefore, the absence of fear of apprehension and the apprehender's discrimination is the gift of fearlessness. The gift of fearlessness, which is the mind and mental factors being tamed, is the nature of Vajra Glory. Therefore, by being separated from all obscuring darkness, immeasurable love is accomplished. Therefore, the nature of giving love is the heart of Vajra Splendor. By the power of immeasurable love and the strength of the force of past habituation, the nature of the Dharma's giving, which delights sentient beings with the giving of the Dharma that is manifestly realized, is the heart of Vajra Laughter. That is: Saving, liberating, and breathing out, Placing in Nirvana, Are the minds of Vajra Ratna and so on. As it is said. Saving is holding the meaning as previously stated, that is, by Vajra Ratna. Liberating is by the fearlessness as previously stated, that is, by Vajra Sun. Breathing out is without anger, that is, by Vajra Splendor. The meaning of non-abiding Nirvana is the nature of Vajra Laughter, by the heart of the Dharma's giving. Thus, by the manner of Vajra Laughter, having obtained the exceedingly joyful mind, therefore one should obtain the Samadhi of all Dharmas being naturally completely pure. From "Then" and so on, it is shown that Vajra Dharma will definitely unite all Tathagatas into Samadhi. From "Then" and so on, combine "This essence of the Bhagavan was extracted from his own heart." Furthermore, the word "furthermore" refers to Vajra Laughter. All-seeing is seeing with all eyes, that is, all Dharmas are naturally completely pure, thus discriminating separately, and seeing to protect sentient beings. Its dominion, that is, the chief, therefore it is All-Eye-Seeing Sovereign. Since it is both a Bodhisattva Mahasattva and All-Eye-Seeing Sovereign, therefore, Bodhisattva Mahasattva All-Eye-Seeing Sovereign, that is, the Bodhisattva Vajra as previously stated. Its Samaya is the rays of the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་པདྨ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་གང་གིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་ལ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་གང་ལས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་པདྨ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྡུས་ནས་པདྨའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུར་གང་གིས་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་ལ། པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲར་བཤད་དེ། པདྨའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡང༌། འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱལ་བྱ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ནི་པདྨའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེའི་རང

【汉语翻译】
是故。其出现乃以心之金刚之相，由法而生。彼为加持之故，入于何三摩地耶？即入于彼，以生妙法之光之相，一心专注，是为语词。一切如来之法，乃化现为圣观自在。彼之誓言，乃生起之因。名为如是之如来一切心要，自其心间取出者，名为班杂达玛（藏文：བཛྲ་དྷརྨྨ་，梵文天城体：वज्रधर्मा，梵文罗马拟音：vajradharmā，汉语字面意思：金刚法）。其后等者，世尊即变为大莲花之形，住于二手中，如是连缀之。世尊金刚持即彼也，谓心之金刚，以自性清净之法，平等性之智慧，善为了知之故，名曰金刚萨埵三摩地。彼乃自性清净，亦是法，故自性清净之法，如妙法之光，乃化现为世间自在之相。彼等之平等性，乃胜义中无事物之自性，是为空性之语词。彼之智慧是决定。彼以何而善为了知耶？即以善为了知之故。以彼善为了知之故，从金刚萨埵三摩地中，生起妙法之光。彼等照亮一切世间界，从何而成为彼之自性，彼即名如是。如遍布一切虚空之莲花般的妙法之光，收摄后，以何作莲花之形，如是此处说为金刚萨埵三摩地。如莲花般的光芒，此处说为妙法之光之声，以莲花之故。法于法中，乃得安住。如是者，此处以法之声，说为莲花之手印之故。成为法界之自性，谓法乃莲花之界，是因，故法界即如莲花般的光芒。彼之自

【英语翻译】
Therefore. Its arising is from the Dharma in the form of the Vajra of Mind. Because of its blessing, what Samadhi does it enter? It enters into that, to generate the light of the sublime Dharma, focusing single-mindedly, which is the word. The Dharma of all Tathagatas is the emanation as the noble Avalokiteshvara. Its Samaya is the cause of arising. The essence of all Tathagatas called thus, taken from its heart, is called Vajradharma (Tibetan: བཛྲ་དྷརྨྨ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर्मा, Sanskrit Roman transliteration: vajradharmā, Chinese literal meaning: Diamond Dharma). After that, etc., the Bhagavan himself transforms into the shape of a great lotus, residing in the two hands, thus connecting it. The Bhagavan Vajradhara is that itself, meaning the Vajra of Mind, because of the self-nature pure Dharma, the wisdom of equality, and the good understanding, it is called the Samadhi of Vajrasattva. That is self-nature pure, and also Dharma, therefore the self-nature pure Dharma, like the light of the sublime Dharma, is the way of emanation as the form of the Lord of the World. The equality of those is the nature of non-things in the ultimate truth, which is the word of emptiness. Its wisdom is definite. By what does it become well understood? It is because of the well understood. Because of that well understood, from the Samadhi of Vajrasattva, the light of the sublime Dharma arises. Those illuminate all the world realms, from what does it become its nature, that is called thus. Like the light of the sublime Dharma like a lotus pervading all space, after gathering, by what is the lotus form made, thus here it is said to be the Samadhi of Vajrasattva. The lotus-like rays of light, here are said to be the sound of the light of the sublime Dharma, because of the lotus. Dharma in Dharma, it is able to abide. Such is, here with the sound of Dharma, it is said to be the hand seal of the lotus. Becoming the nature of the Dharmadhatu, meaning Dharma is the realm of the lotus, is the cause, therefore the Dharmadhatu is like the light of the lotus. Its self-

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནི་ངོ་པོ་ཉིད་གྱུར་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུས་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་
དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་དོན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གདོད་ནས་དག་པའོ། །སུའི་ཡིན་ཞེ་ན་རང་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། །གང་ཕྱིར་གཟིངས་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །རྣམ་པར་དག་པ་དམིགས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟིངས་ནི་ཆུ་པོ་ལས་རྒལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་བྱེད་དེ། དེ་ལས་བརྒལ་ནས་ནི་དེ་དོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྒལ་བའི་ཕྱིར་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་ནས། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། །བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དམིག

【汉语翻译】
如是乃是本体已成办。所谓的“一切法界”，犹如莲花般的光芒之集合。从“金刚莲花”等开始，大菩萨以身安住于心中，以此特别的言说来作特别的表达。所谓的“做了所有如来之等持和神通等，以及所有佛的幻化和神变”，即是对所化众生生起世间自在的智慧等，并将这一切汇集为一尊佛身，然后化为圣观自在的唯一身。为何如此？因为金刚萨埵的等持即是普遍的观自在之主，所以说，凡是极度观照者，就应如此称呼。既是大菩萨，又是普遍的观自在之主，因此，生起此者即是其主宰。是极度的观自在之主。其本体即是极度的观自在之主。因此，金刚萨埵的等持即是极度普遍的观自在之主。从“唉玛吙”等开始，既是殊胜的又是真实的，所以是殊胜的意义，即无漏之法，无我的等持。它本身在一切方面都远离了能取和所取的分别念，因此是本来清净的。是谁的呢？是自生的，即诸佛的。什么最稀有呢？经中说：“何以故，从如筏之法中，显现清净之目标。”筏是为了渡过河流而作为解脱之方便，一旦渡过之后，就应舍弃它。同样，一切法自性清净，为了显示这一点，具有听闻、思维和修持之特征的法，因为超越了能取和所取的分别念，所以如同木筏。一旦这种谬误完全清净，就应以远离听闻、思维和修持的方式来观照它。

【英语翻译】
Thus, the essence itself is accomplished. The so-called "entirety of the Dharmadhatu" is like a collection of lotus-like rays of light. Starting from "Vajra Lotus" and so on, the great Bodhisattva abides in the heart with his body, and expresses it specifically with this special statement. The so-called "having performed all the Samadhi and superknowledges of all Tathagatas, as well as all the illusions and miracles of all Buddhas," means generating the wisdom of the Lord of the World and so on for the beings to be tamed, and gathering all of that into one Buddha body, and then transforming into the one body of the noble Avalokiteśvara. Why is that? Because the Samadhi of Vajrasattva is the very Lord of all-pervading Avalokiteśvara, so it is said that whoever is the ultimate seer should be called that. Since he is both a great Bodhisattva and the Lord of all-pervading Avalokiteśvara, therefore, generating this one is the very Lord of it. He is the ultimate Lord of Avalokiteśvara. Its essence is the very ultimate Lord of Avalokiteśvara. Therefore, the Samadhi of Vajrasattva is the very ultimate and all-pervading Lord of Avalokiteśvara. Starting from "Emaho" and so on, it is both supreme and true, so it is the supreme meaning, that is, the undefiled Dharma, the Samadhi of non-self. It itself is originally pure because it is free from the conceptualizations of grasping and being grasped in all aspects. Whose is it? It is self-born, that is, of the Buddhas. What is most rare? It is said in the sutra: "Why is it that from the Dharma like a raft, the pure object is manifested." A raft is used as a means of liberation to cross a river, and once crossed, it should be abandoned. Similarly, all Dharmas are naturally pure, and in order to show this, the Dharmas characterized by hearing, thinking, and meditating are like a raft because they transcend the conceptualizations of grasping and being grasped. Once this error is completely purified, it should be contemplated in a way that is free from hearing, thinking, and meditating.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གཟིངས་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། །བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་དམིགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་དད་ཞབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཟག་པ་མེད་
པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྟག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་མེད་ན་ཆོས་ཅན་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་པར་དག་པ་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདུན་ནའོ། །ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཡང་གི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དེ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དིའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་བའི་རྣལ་འབྱོར་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུའོ་།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་གསུངས་པས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་བ་ནི་གཟུང་བ་དན་འཛིན་པའི་དོན་དང་འབྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
能作为陆地的是船，因为它像船一样，既是船又是法，所以是像船一样的法。它的完全清净，就像所说的那样，具有听闻、思维、修习特征的那些法，也因为不是真实的完全领悟的自性，所以胜义中是无生。那么，如何能从那些法中观到完全清净呢？这是这样开示的：具有手、足等的世间自在是“我”。听闻、思维、修习的自性，因为能获得无漏的等持，所以像是度脱的方便。什么是常有的自性？说“是我”的那就是，胜义中无生，我怎么会有听闻等呢？因为没有法就没有有法。因此，我说听闻等是不存在的，以及所化众生见到完全清净，这真是太稀奇了！“在一切如来面前”的意思是，在薄伽梵无量光面前。“又领受教诲”的意思是，对照金刚微笑，说了“又”字。从“然后薄伽梵”等开始，连接到“薄伽梵把那个金刚莲花交到他的手中”。一切如来的等持是智慧，它的誓言是因。对此的所缘是安住于名为“如金刚般不可分的瑜伽”的等持中，意思是赐予莲花手印的形态，一心专注。情况如何呢？说了“一切如来完全清净的誓言”，一切如来完全清净是生起世间自在的等持，它的意义的誓言是生起的幻化。为什么呢？因为说了“有情界”等来显示。有情界一切自性的完全清净，就是证悟远离所取和能取的意义，无二的智慧。

【英语翻译】
That which makes the land is like a ship, because it is like a ship, it is both a ship and a dharma, so it is like a ship's dharmas. Its complete purification, just as it is said, those dharmas that have the characteristics of hearing, thinking, and meditating, also because they are not the nature of true complete realization, therefore in the ultimate sense they are unborn. So how can one see complete purification from those dharmas? This is how it is shown: the lord of the world with hands, feet, etc. is "I". The nature of hearing, thinking, and meditating, because it can obtain the taintless samadhi, is like a means of liberation. What is the nature of permanence? That which says "is I" is that, in the ultimate sense unborn, how can I have hearing etc.? Because if there is no dharma, there is no dharma-holder. Therefore, my hearing etc. is non-existent, and it is very wonderful that the disciples see complete purity. "In the presence of all the Tathagatas" means in the presence of Bhagavan Amitabha. "And receiving the teachings" means, in comparison to Vajra Smile, the word "and" is spoken. Starting from "Then Bhagavan" etc., connect to "Bhagavan handed that Vajra Lotus to him". The samadhi of all the Tathagatas is wisdom, its samaya is the cause. The object of that is to abide in the samadhi called "Yoga that is indivisible like Vajra", which means giving the form of the lotus mudra, focusing on one mind. What is the situation? It is said "The samaya of complete purification of all the Tathagatas", the complete purification of all the Tathagatas is the generation of the samadhi of the lord of the world, the samaya of its meaning is the illusion of generation. Why? Because it is shown by saying "sentient realm" etc. The complete purification of all the self-nature of the sentient realm is the realization of wisdom that is inseparable from the meaning of what is grasped and what grasps.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། དེས་བདེ་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བལ། དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་བྲི་བ་དག་གིས་བསྐོར་བའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་ཏེ་དེའི་དབུལ་བཞག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །མགོ་བར་བཞག་སྟེ་དེ་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་འགྲོ་བ་འདྲ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བསྟན་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་དང༌། བཛྲ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་སྤྲུལ་ལ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་དབང་བསྐུར་ནས། འགོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྤྱན་
རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བས།

【汉语翻译】
因此，为了体验所有的快乐和愉悦。获得所有如来之法的智慧和六种神通，即是获得了世间自在。中间一词的含义是包括金刚萨埵等。所谓“转正法輪”，殊胜乃是佛与菩萨之法，故为殊胜之法，是调伏众生之品中所说的莲花部。其轮，即坛城，以幻化和书写等所围绕的方式，即是转殊胜法輪。其自性即是转殊胜法輪。做了什么呢？即是所有如来之法身的灌顶。所有如来之法身即是薄伽梵无量光，因为是从般若波罗蜜多之法中所生，故为法身。以其象征性的头饰之灌顶，以其灌顶即是头饰，置于其顶上，以法之金刚束缚后，置于头上，即是灌顶。诸佛以世间自在灌顶。如调伏众生之品中所说，以此灌顶。此乃宣说，以转殊胜法輪，以及以法身之灌顶，显示此乃莲花部主之自性。因此，如金刚宝和珍宝顶楼房般，幻化调伏众生之坛城，如不动佛等如来所围绕，而非毗卢遮那佛。金刚萨埵、金刚眼、金刚业等，以及名为班杂达玛（藏文：བཛྲ་དྷརྨྨ་，梵文天城体：वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：金刚法），又金刚眼幻化为莲花部主，圣观世音自在无量光之灌顶后，为了幻化调伏众生之坛城，以圣观世音自在一百零八名祈请。

【英语翻译】
Therefore, in order to experience all happiness and pleasure. Obtaining the wisdom of the Dharma of all Tathagatas and the six superknowledges is to obtain the Lord of the World. The meaning of the word "intermediate" is to include Vajrasattva and others. The so-called "turning the wheel of the sacred Dharma" is that the sacred is the Dharma of the Buddhas and Bodhisattvas, so it is the sacred Dharma, which is the lotus family mentioned in the chapter on taming beings. Its wheel is the mandala, and the way it is surrounded by illusion and writing is the turning of the sacred Dharma wheel. Its nature is the turning of the sacred Dharma wheel. What was done? It is the empowerment of the Dharmakaya of all Tathagatas. The Dharmakaya of all Tathagatas is Bhagavan Amitabha, because it is born from the Dharma of Prajnaparamita, so it is the Dharmakaya. With its symbolic crown empowerment, with its empowerment being the crown, placed on its top, after binding with the Dharma Vajra, placed on the head, it is empowerment. The Buddhas empower with the Lord of the World. As mentioned in the chapter on taming beings, this is the empowerment. This is to declare that by turning the wheel of the sacred Dharma, and by the empowerment of the Dharmakaya, it shows that this is the nature of the Lord of the Lotus Family. Therefore, like a Vajra jewel and a precious top floor, the mandala of taming beings is illusioned, surrounded by Tathagatas such as Akshobhya, but not by Vairochana Buddha. Vajrasattva, Vajra Eye, Vajra Karma, etc., and named Vajradharma (Tibetan: བཛྲ་དྷརྨྨ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर्म, Sanskrit Roman transliteration: vajradharma, Chinese literal meaning: Diamond Dharma), also Vajra Eye transforms into the Lord of the Lotus Family, after the empowerment of Holy Avalokiteshvara, Lord of Freedom, Amitabha, in order to illusion the mandala of taming beings, pray to Holy Avalokiteshvara, Lord of Freedom, with one hundred and eight names.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
 པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ནི། མདོར་བསྡུས་པས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་པོ་འདིས་བསྐྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དད་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གཞན་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་དེ་སྤྲུལ་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ལ། པདྨའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ལ། པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གཟིགས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོན་པ་བསྙེམས་བའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་གཟུང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཟིགས་
ཤིང་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཟིགས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་བསྒོམས་ལ་སྒོམ་པ་དེས། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་བཞིན། །ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་བཞིན་སྡིག་པས་ག

【汉语翻译】
关于开示莲花部最初结合之三摩地，是为了以简略的方式了悟广大的意义。否则，就必须述说如“所有如来之佛土”等等。在如来部的自性中，也以名为班杂那也扎（藏文：བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་，梵文天城体：वज्रनैत्र，梵文罗马拟音：vajranaitra，汉语字面意思：金刚眼）的此心髓生起，并以五佛的珍宝头饰和幡幢的加持来灌顶，并非仅仅以所灌顶之法身来灌顶。其意义被说为是其他的。此后，修持金刚界坛城者若欲化现，则应将金刚眼生起为如来部的自性，而非莲花部的本尊。也不应说金刚眼不是如来部，因为在此处说，金刚界的全部部分是如来部，而调伏有情的全部部分是莲花部。莲花部全部由无量光（阿弥陀佛）灌顶，如来部则由五佛的头饰和幡幢灌顶，这在此处出现，因此不要犹豫。所谓“给予其双手”，是以如来部的行相和莲花部的本尊，以名为金刚眼的金刚之名加持灌顶，以金刚之眼观看莲花手印，以二者接近象征，故称为金刚眼。在金刚莲花之花瓣等等中，左手以傲慢之姿势持莲花，右手打开位于心间的莲花花瓣，并以金刚之眼观看。

【英语翻译】
The teaching of the Samadhi of the initial union of the Padma family is for the purpose of realizing the vast meaning in a concise way. Otherwise, it would be necessary to state things like "This is the Buddha-field of all Tathagatas." In the nature of the Tathagata family, one should also generate this essence called Vajranetra (བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་, वज्रनैत्र, vajranaitra, Diamond Eye), and empower it with the empowerment of the five Buddhas' precious head ornaments and banners, not just with the Dharma body to be empowered. Its meaning is said to be different. Thereafter, if a practitioner of the Vajradhatu mandala wishes to emanate it, the Vajra Eye should be generated as the nature of the Tathagata family, not as the lord of the Padma family. One should not say that the Vajra Eye is not of the Tathagata family, because it is said here that all parts of the Vajradhatu are of the Tathagata family, and all parts of taming beings are of the Padma family. All of the Padma family is empowered by Amitabha, and the Tathagata families are empowered by the head ornaments and banners of the five Buddhas, which appears here, so do not doubt. The so-called "giving it into both hands" is empowering with the name of Vajra called Vajra Eye as the aspect of the Tathagata family and the lord of the Padma family, looking at the lotus mudra with the Vajra eye, symbolizing closeness with the two, hence it is called Vajra Eye. In the Vajra lotus petals, etc., the left hand holds the lotus in a proud posture, and the right hand opens the lotus petals in the heart, and looks with the Vajra eye.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་གི་ལག་ཏུ་གནས་པ་འདི་དེའོ། །འདི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིང་རྟོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་བདག་དང་ཐ་དད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེན་། བདག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་པདྨ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེ་བས་ན། བདག་གི་ཆོས་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞེན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་པར་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྣག་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྲ་བ་མི་མང་བས་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དཔལ་ཏེ། མ་དངས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་སྲོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོ

【汉语翻译】
如“不退转”所说的那样。此“彼诸佛”等句中，“此”是指如来所说，存在于这些手中的。“此”是谁的呢？是诸佛的。做什么用呢？“贪欲即证悟”，即是说贪欲的真如。以对所化众生所说的方式令其领会，因此这是领会贪欲真如的。此与我是一是异呢？回答说：是“我”，即“赐予我手”，意思是说，具有我之自性的莲花赐予我手。因此说“我之法将住”。如是，彼一切如来安住于金刚法之三摩地，安住之意则如实了知，由此亦将断除烦恼及近烦恼。因此，一切如来之智慧自性，薄伽梵金刚锐利者将断除心与心所生之烦恼及近烦恼，即是从“此后”等句所显示的，即是从此后取出薄伽梵之精华从自己的心间取出。菩萨大士文殊，是指烦恼不坚硬且不多，是柔软之光辉，谁拥有此光辉，他既是菩萨大士，也是文殊，所以是菩萨大士文殊。一切如来心间所住之五股金刚之形相，即是大金刚持。彼之誓句是智慧之武器等方式。彼之生起，是从如来心间所住之有情金刚之形相之法所生起。为了加持并稳固彼，进入到如金刚般不可破之三摩地，其名如是说，即是薄伽梵金刚锐利者之智慧之海。

【英语翻译】
As it is said, "Irreversible." In the phrase "These all Buddhas," "this" refers to what the Tathagata has spoken, which exists in the hands of these. Whose is "this"? It belongs to all the Buddhas. What is its function? "Desire is enlightenment," which means it explains the Suchness of desire. It makes beings to be tamed understand in the way it is spoken to them, therefore this is what makes them understand the Suchness of desire. Is this one with or different from me? The answer is: it is "I," meaning "given into my hand," which means the lotus with my own nature is given into my hand. Therefore it is said, "My Dharma will abide." Thus, all those Tathagatas abide in the Samadhi of Vajra Dharma, and the mind in Samadhi knows reality as it is, and thereby also cuts off afflictions and near afflictions. Therefore, the wisdom essence of all the Tathagatas, the Bhagavan Vajra Sharp, will cut off the afflictions and near afflictions arising from the mind and mental factors, which is shown by the phrase "Then," and so on, that is, from then on, the essence of the Bhagavan is taken out from one's own heart. The Bodhisattva Mahasattva Manjushri refers to the splendor that is soft and gentle because afflictions are not hard and not many. Whoever possesses this splendor is both a Bodhisattva Mahasattva and Manjushri, so he is the Bodhisattva Mahasattva Manjushri. The form of the five-pronged vajra residing in the hearts of all the Tathagatas is the Great Vajradhara. His Samaya is the way of the weapon of wisdom and so on. Its arising is from the Dharma of the form of the sentient vajra residing in the hearts of the Tathagatas. In order to bless and stabilize it, one enters into the Samadhi that is as unbreakable as a vajra, whose name is said to be such, that is, the ocean of wisdom of the Bhagavan Vajra Sharp.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་དབྱིབས་ཏེ། རལ་གྲི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཡང་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པ་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤུགས་ནི་ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་
ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་དཔལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཛེས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིང་ཏུ་འཇམ་བའི་དཔལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉེད་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ

【汉语翻译】
那恰等幻化和生起之相，心一境性而作，是为词义。所谓一切如来之智慧和大智慧之誓句，即一切如来大智慧之兵器等的自性，乃是薄伽梵妙吉祥。彼即是智慧，彼之誓句是因。名为如是之语，一切如来之精髓从自心间取出，是为班杂底克（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）。从彼之后等，将彼安置于薄伽梵之双手之中。所谓金刚持即是彼，即安住于一切如来心间之菩萨金刚。变为智慧和般若之宝剑，即是宝剑被持于手中。变为金刚虚空之形状，即一切智慧之兵器是金刚虚空一体之形状，即变为一把宝剑。此处亦以所依显示能依者，力量是断除烦恼。如是说。
从彼金刚宝剑之形状之后等，菩提萨埵摩诃萨埵化为妙吉祥童子之身，以此特别之语而特别言说。一切如来之智慧和般若即是圣妙吉祥。一切如来之智慧和般若等为何，即是一切如来之智慧和般若等，一切佛之神变和变化，是为此语，作彼等之后，一切如来之身合一，化为圣妙吉祥之身。何为因耶？金刚萨埵之等持即是极妙之吉祥，如是说。美妙之妙吉祥之境为何，即是极妙之吉祥，彼之自性即是极妙吉祥之自性。何为意义耶？金刚萨埵之等持，即一切如来合一而生起圣妙吉祥之身者，即是金

【英语翻译】
The aspect of transforming and generating Na Cha and others, focusing the mind on one point, is the meaning of the word. The so-called wisdom and great wisdom samaya of all Tathagatas, the nature of the weapons of great wisdom of all Tathagatas, etc., is the Bhagavan Manjushri. That itself is wisdom, and its samaya is the cause. The essence of all Tathagatas, called by that name, extracted from one's own heart, is called Vajratīkṣṇa (藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：Diamond Sharp). From then on, etc., place that in the two hands of the Bhagavan. The Vajradhara is that itself, the Bodhisattva Vajra residing in the hearts of all Tathagatas. Having become the sword of wisdom and prajna, it is the sword being held in the hand. Having become the shape of the Vajra sky, all those weapons of wisdom are in the shape of one Vajra sky, having become one sword. Here also, the dependent shows the depender, and the power is to cut off afflictions. Thus it is said.
From that shape of the Vajra sword onwards, etc., the Bodhisattva Mahasattva transforms into the body of Manjushri Kumara, and speaks specifically with this special speech. The wisdom and prajna of all Tathagatas is the noble Manjushri. What is the wisdom and prajna of all Tathagatas, etc.? That is the wisdom and prajna of all Tathagatas, etc. All the miraculous powers and transformations of all Buddhas are called by that name. After doing those, all the bodies of the Tathagatas become one and transform into the body of the noble Manjushri. What is the cause? The samadhi of Vajrasattva is the very excellent auspiciousness, thus it is said. What is the realm of the beautiful Manjushri? It is the very excellent auspiciousness, and its nature is the very nature of excellent Manjushri. What is the meaning? The samadhi of Vajrasattva, that which unites all Tathagatas and generates the body of the noble Manjushri, is the

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་བདག་ནི་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་མ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དབྱངས་ཡིན་པར་དགོངས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཡིན་པར་དགོངས་ཤིང་གྲགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བཤད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཤེས་ཏབ་གཟུགས་མེད་ཀྱང༌། །དབྱངས་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་
བོ་ཡིན་པ་ལས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། །རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གདུལ་བྱ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཀའ་ནོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རལ་གྲི་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་བསྐྱེད་བའི་སྒྱུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་མཛད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གཅིག་པ་དེས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འགྲོ་བས་ན་ག

【汉语翻译】
名为圣者心之等持乃是极其柔和之光辉。诶玛吙，诸佛陀的一切，文殊我即是应当了知。如是说，诶玛吙之意是稀奇啊！我即是诸佛陀的一切，不是跟随其他孩童的声音。文殊应当了知，是指应当了知且宣扬是柔和悦耳之声，这是从佛陀的究竟结论中宣说的。何者稀奇呢？因为了知无色之自性，却显现为音声之相。如是说，我乃是无二智慧波罗蜜多的自性，然而，被调伏者们却将我视为菩萨文殊师利之形象，这真是太稀奇了。如来一切之右侧，安住于月轮之中，是指在薄伽梵无量光佛的右边。又，领受教诲是指，依赖金刚法，为了在所化众生心中生起自己的解脱，而领受教诲。从那之后等等，薄伽梵将金刚宝剑给予了他的双手。一切如来的智慧和明智之宝剑是手印。专注于此，如金刚般不可分割的智慧和明智被称为金刚。安住于此，即是赐予宝剑之相，一心专注于此之意。自性如何呢？如来一切断除烦恼之誓言，如是说，一切如来断除烦恼者乃是薄伽梵圣文殊。誓言是生起彼之幻化。为何呢？众生界等等，断除一切众生界的痛苦，即是使一切痛苦得以舍弃，为了以断除痛苦而体验一切安乐和心之安乐。一切如来之语乃是薄伽梵圣文殊。跟随并趋入彼，

【英语翻译】
The Samadhi of the Noble Mind is called the Utterly Gentle Splendor. Emaho, of all the Buddhas, Manjushri, I am to be known. Thus it is said, Emaho means wonderful! I am of all the Buddhas themselves, not following the voices of other children. 'Manjushri is to be known' means that it should be known and proclaimed as a gentle and pleasing sound, which is explained from the ultimate conclusion of the Buddhas. What is so wonderful? Because although the nature of knowledge is formless, it is perceived as sound itself. Thus it was said, I am the essence of non-dual Prajnaparamita, but it is most wonderful that those to be tamed see me as the form of Bodhisattva Manjushri. 'Having abided in the center of the moon on the right side of all the Tathagatas' means on the right side of Bhagavan Amitabha. Furthermore, 'receiving the command' means relying on the Vajra Dharma, in order to generate one's own liberation in the minds of those to be tamed, one becomes a recipient of the command. Then, and so on, Bhagavan gave the Vajra sword to both of his hands. The sword of wisdom and knowledge of all the Tathagatas is the mudra. The wisdom that is indivisible like a diamond, focused on that, and the knowledge Vajra are called Vajra. To be absorbed in that is the meaning of giving the sword, focusing the mind in one-pointedness. What is its nature? 'The vow to cut off the afflictions of all the Tathagatas' was said, all the Tathagatas who cut off afflictions are Bhagavan Arya Manjushri. The vow is the illusion of generating it. Why? The realm of sentient beings, etc., cutting off all the suffering of all the realms of sentient beings is to abandon all suffering, for the sake of experiencing all happiness and mental happiness by cutting off suffering. The speech of all the Tathagatas is Bhagavan Arya Manjushri. Following and going into it,

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
སུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་དག་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་བློའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་བས་ན་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་དམ་པའོ། །གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །རལ་གྲི་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པ་ནི་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛན་ལ་ངེས་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པ་གསུངས་པའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རལ་གྲིའི་ངོ་བོས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རལ་གྲི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་གང་ཁོ་ནས་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་རལ་གྲིའི་གཟུགས་ཡིན་པ་དེས་ན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞིག་གཅོད་ཅེ་ན། དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ངེས་པར་སེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུ

【汉语翻译】
语的随行智慧，是名为领悟妙音之体性的意义。以此完全圆满即是完全成就，那即是殊胜成就。中间之语，是为了使其他功德也圆满。
为了那些之语，是为了获得妙音。如是之语，是以五佛的珍宝头饰和丝带悬挂的威力而灌顶。名为金刚智者，是因为此具有无二之智，故为金刚之智。因此，此是决定分别智慧之体性，故为语的随行之殊胜智慧。语的随行智慧之体性，应知是金刚语，以安住于无二智慧之彼岸的方式而持于手中。那把剑刺向一切如来，是显示与显现之三摩地确定结合。此乃一切佛。之语，是说自己手中所持之物。此为何物？说是般若波罗蜜多的方式，以剑的体性，通过听闻、思维、修习的次第，而获得安住于般若波罗蜜多，以那样的因，故说剑是般若波罗蜜多。仅仅以何因，此是般若波罗蜜多的方式之剑的形象，因此能斩断。斩断谁呢？说是斩断一切怨敌，即贪欲等以及外境之事物。以必定消除贪欲等罪恶之体性，是般若波罗蜜多的方式，因此，此是摧毁一切罪恶之殊胜。如是，以金刚利器，断除一切如来的烦恼和近烦恼，烦恼和近烦恼，以及无垢之心，以先前的牵引力之威力，凭借神通等力量，坛城之方式，以金刚续进入坛城。

【英语翻译】
The wisdom that follows speech is the meaning of what is called the nature of realizing Manjushri. To be completely perfected by this is to be completely accomplished, and that itself is the supreme accomplishment. The word "intermediate" is for the sake of perfecting other qualities as well.
The word "for those" is for the sake of obtaining Manjushri. The word "likewise" is the empowerment by the power of the five Buddhas' precious headdresses and silk pendants. The name "Vajra Intelligence" is because this possesses non-dual intelligence, therefore it is the intelligence of Vajra. Because of that, this is the nature of definitive discriminating wisdom, therefore it is the supreme wisdom that follows speech. The nature of the wisdom that follows speech should be known as Vajra Speech, held in hand in the manner of abiding in the perfection of non-dual wisdom. That the sword strikes all the Tathagatas is to show that it is definitely joined to the Samadhi that makes manifest. This is all the Buddhas. The word "this" is spoken of what is held in one's hand. What is this? It is said to be the way of the Perfection of Wisdom, by the nature of the sword, through the order of hearing, thinking, and meditating, one obtains abiding in the Perfection of Wisdom, and by that cause, it is said that the sword is the Perfection of Wisdom. By what cause alone is this the form of the sword in the manner of the Perfection of Wisdom, therefore it cuts. Who does it cut? It is said to cut all enemies, that is, desire and so forth, and external objects. By the very nature of definitely eliminating sins such as desire, it is the way of the Perfection of Wisdom, therefore, this is called the supreme destroyer of all sins. Thus, with the sharp Vajra, having cut off the afflictions and near afflictions of all the Tathagatas, the afflictions and near afflictions, and the stainless mind, by the power of the force of previous attraction, by the power of clairvoyance and so forth, the manner of the mandala, with the Vajra continuum, one enters the mandala.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་
བསྟན་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རུ་བོ་སྐོར་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་ཡིན་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདིའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །དེ་བསྐོར་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
为了指示在哪里做，因此说了“此后”等。此后，应将“世尊从自己的心间取出此精华”连在一起。在生起菩提心之后，法轮，即坛城，以极大的力量旋转，并具有化现的威势，因此生起菩提心后便转法轮。既是伟大的菩萨，又在生起菩提心后便转法轮，因此，伟大的菩萨在生起菩提心后便转法轮。如前所述的菩萨金刚身，即是普贤。此誓言是坛城等等的方式。其余部分与之前相同，即坛城等等，以化现的方式一心专注。所谓“一切如来之法轮誓言”，一切如来之法轮即是坛城和金刚之因。其誓言是生起的因。所谓“世尊金刚持即是彼”，即是菩萨金刚的形态，金刚界等等，从金刚界之部分所说的坛城全部显现。所谓“金刚轮之形状”，即是具有一个金刚尖端的八辐轮之形状。此后，应将“世尊安住于心中，特别宣说此偈颂”连在一起。一切如来之法轮即是世尊金刚之因。转动它，即是在众生相续中生起。所谓“彼即是”等等，即是一切如来在生起菩提心后便转法轮等等，做了所有佛的幻化和神变之后，一切如来合为一体，化为菩萨，大菩萨在生起菩提心后便转法轮之身。原因是，说了“仅仅是生起菩提心后便极度转法轮”，仅仅是生起菩提心便

【英语翻译】
In order to indicate where to do it, therefore, it is said "thereafter" etc. Thereafter, it should be connected with "The Blessed One took this essence from his own heart." Immediately after generating Bodhicitta, the Dharma wheel, that is, the mandala, revolves with great power, and possesses the power of manifestation, therefore, the Dharma wheel is turned immediately after generating Bodhicitta. Since he is also a great Bodhisattva, and also turns the Dharma wheel immediately after generating Bodhicitta, therefore, the great Bodhisattva turns the Dharma wheel immediately after generating Bodhicitta. The Vajra body of the Bodhisattva as described above is Samantabhadra. This Samaya is the manner of the great mandala and so on. The rest is the same as before, that is, the mandala and so on, focusing single-mindedly in the form of manifestation. The so-called "Samaya of the Wheel of all Tathagatas," the Wheel of all Tathagatas is the manner of the mandala and the Vajra cause. Its Samaya is the cause of generation. The so-called "The Blessed One Vajradhara is that itself," that is, the form of the Bodhisattva Vajra, the Vajradhatu and so on, all the mandalas spoken from the part of the Vajradhatu appear. The so-called "shape of the Vajra wheel" is the shape of a wheel with eight spokes with a single Vajra tip. Thereafter, it should be connected with "The Blessed One abides in the heart and specifically speaks this verse." The Dharma wheel of all Tathagatas is the cause of the Blessed One Vajra. Turning it is generating it in the continuum of sentient beings. The so-called "that itself" and so on, that is, all the Tathagatas turn the Dharma wheel immediately after generating Bodhicitta and so on, after performing all the illusions and miracles of all the Buddhas, all the Tathagatas become one, transforming into the body of the Bodhisattva, the great Bodhisattva turns the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta. The reason is, it is said "merely generating Bodhicitta immediately turns the Dharma wheel extremely," merely generating Bodhicitta then

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་རྒྱུས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །གང་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཆོས་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་བསྐྱེད་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཆོས་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བདག་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། སྔར་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེའི

【汉语翻译】
轮之极度旋转之因，即是极度旋转。以何者为其自性，因此是极度旋转之本身。何者之故？“金刚圣法者”，此乃之谓。以诸如来皆成一体之方式，一心专注于生起金刚之因，即是金刚萨埵之三摩地。“唉玛吙，金刚轮我”，此乃空性之自性为我。是谁之？“金刚圣法者”，此乃之谓。金刚本身即是其法之至上者，即是金刚圣法者，即是如来，彼等之如实性之法性，是为措辞。何者甚为稀有？何以仅以发心之故，即发心之后，即是法轮，即坛城圆满。如是宣说，我乃无二智慧之自性，然诸调伏者以坛城之化现，为利有情而见我、证悟我，此甚为稀有。诸如来之左侧月轮坛城而住，此乃薄伽梵无量光之左侧也。又，此“又”字之意，先前是以圣者文殊之方式，为生起智慧与觉性而领受教诲，如今为旋转坛城之故，故说“又”字。自“之后”等起，薄伽梵将彼轮施予彼之双手，应如是连结。
安住于名为“诸如来之轮”之三摩地，诸如来之轮，乃是毗卢遮那佛手持之八辐轮，以彼为所缘之三摩地，名为“诸如来之轮金刚”。安住于彼三摩地，直至一心专注于施予轮之相。诸如来之大坛城，即是金刚界等，而金刚之因，即是大坛城。彼之

【英语翻译】
The cause of the extreme rotation of the wheel is the extreme rotation itself. Because of what is its nature, therefore it is the very extreme rotation. What is the reason? "Vajra Holy Dharma Holder," this is what it means. In the manner that all Tathagatas become one, focusing single-mindedly on generating the cause of the vajra, that is the samadhi of Vajrasattva. "Emaho, Vajra Wheel Self," this means that the nature of emptiness is the self. Whose is it? "Vajra Holy Dharma Holder," this is what it means. The vajra itself is the supreme of its dharma, that is, the Vajra Holy Dharma Holder, that is, the Tathagata, the suchness dharma nature of those, is the term. What is very rare? Why, just by generating the mind, immediately after generating the mind, it is the Dharma wheel, that is, the mandala is complete. It is taught like this, I am the nature of non-dual wisdom, but the beings to be tamed see me and realize me through the manifestation of the mandala for the benefit of sentient beings, this is very rare. Abiding in the lunar mandala on the left side of all the Tathagatas, this is on the left side of Bhagavan Amitabha. Also, the meaning of this word "also," previously, in the manner of the noble Manjushri, instructions were received for the sake of generating wisdom and awareness, now for the sake of rotating the mandala, therefore the word "also" is spoken. Starting from "then," etc., Bhagavan gave that wheel to his two hands, it should be connected like this.
Abiding in the samadhi called "The Wheel of All Tathagatas," the wheel of all Tathagatas is the eight-spoked wheel held in the hand of Vairochana, the samadhi with that as its object is called "The Vajra of the Wheel of All Tathagatas." Abiding in that samadhi, until focusing single-mindedly on the aspect of giving the wheel. The great mandala of all the Tathagatas is the Vajra realm, etc., and the cause of the vajra is the great mandala. That of

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་དེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་བའི་དོན་དེས། འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་པས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་མི་ལྡོག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བསྐོར་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དང་བསྐུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་གཅེས་པར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལག་པར་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་རྣམ་བར་དག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བས་ན་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་ན། བླ

【汉语翻译】
誓言是因。为什么赐予法轮呢？因为说了“有情”等等。因为有情众生的界完全进入而没有遗漏，由此获得不退转的意义。因此，那个法轮就被称为那个。由此体验一切安乐和心安乐，安住于此，从大菩萨道中成为不退转，所以是不退转，没有退转就是不退转。一切如来之神圣法轮即是坛城。转动它就是在所化众生的相续中转动。那本身就是神圣的成就，为了那些，菩提萨埵大士刚发心时，转法轮就是为了在所化众生的相续中生起。中间的“也”字包含了其他。如是，五佛的珍宝头饰和绸缎垂饰的加持和赐予。所谓金刚心，金刚是空性的智慧。心是应该珍视的。因为那是成就之因，所以法轮是由金刚心所象征的勇士，即是金刚心。安立为不退转本身，不退转的自性就是不退转本身。安立不退转本身，就是使自己的自性成为一切如来。这个是一切佛的。意思是说，我手中所赐予的这个是一切佛的。做什么用呢？“清净一切法”，意思是说，一切法就是发菩提心等等。进入那些的坛城而变得清净，因此法轮是清净一切法的。不退转者的法轮就是不退转的法轮。“是”字是确定的意思，这只是不退转者的，不是其他的。因此，说是菩提心要。意思是说，相对于声闻和独觉的菩提来说，

【英语翻译】
The vow is the cause. Why is the Dharma wheel bestowed? Because it is said, "Sentient beings," and so on. Because the realm of sentient beings is completely entered without omission, thereby obtaining the meaning of non-retrogression. Therefore, that Dharma wheel is called that. By this, all happiness and mental happiness are experienced. Abiding in this, one becomes non-retrogressive from the path of the great Bodhisattva, so it is non-retrogressive; without regression is non-retrogressive. The sacred Dharma wheel of all Tathagatas is the mandala. Turning it is turning it in the continuum of those to be tamed. That itself is sacred accomplishment. For those, when the great Bodhisattva first generates the mind of enlightenment, turning the Dharma wheel is the cause for arising in the continuum of those to be tamed. The word "also" in the middle includes others as well. Thus, the empowerment and bestowal of the jewel crown of the five Buddhas and the silk pendants. The so-called Vajra Heart, Vajra is the wisdom of emptiness. Heart is said to be cherished. Because that is the cause of accomplishment, the Dharma wheel is the hero symbolized by the Vajra Heart, which is the Vajra Heart. Establishing it as non-retrogression itself, the nature of non-retrogression is non-retrogression itself. Establishing non-retrogression itself is to make one's own nature become all Tathagatas. This is of all Buddhas. It means that this which is bestowed in my hand is of all Buddhas. What is it for? "Purifying all dharmas," it means that all dharmas are generating the mind of enlightenment and so on. Entering the mandala of those and becoming purified, therefore the Dharma wheel is what purifies all dharmas. The Dharma wheel of the non-retrogressors is the Dharma wheel of non-retrogression. The word "is" has a definite meaning, this is only of the non-retrogressors, not of others. Therefore, it is said to be the essence of enlightenment. It means that, relative to the enlightenment of the Hearers and Solitary Buddhas,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། མཆོག་ཡིན་པས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་དེ་བཞི་ན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དག་གི་ལམ་དང་བྲལ་ཞིང༌། སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འདི་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མི་མངའ་བས་ན་མི་གསུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་གསུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་གསུང་བ་སྟེ། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་གང་
ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱས་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྗགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་རང་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱ

【汉语翻译】
无上正等菩提，是至上的，故成为精华。它的自性是这个轮，所以称为菩提心。所谓“说”，是指这部续中所说的。如是，以金刚续将四方逝者置于坛城中，以讲述坛城等的方式，如何确定地将金刚语与无戏论的法性结合起来呢？这是由“此后”等来显示的。此后，应将世尊从自己的心间取出这个精华来连接。一切法都远离垢染之路，声音都像回声一样，因为心中了悟，所以没有言语可以表达，因此不说话。既是菩萨摩诃萨，又不说话，所以是菩萨摩诃萨不说话，是具足菩萨金刚之相的普贤。它的誓言是法字的形象。从那之中产生的是以菩萨金刚之相，法从何处产生。它的加持是稳固的等持，安住于那个等持，幻化和生起法字等形象，一心专注于此，是为结尾之词。所谓一切如来念诵的誓言，金刚语就是念诵。它的誓言是生起之因，即名为班杂巴夏（བཛྲ་བྷཱ་ཥ་，梵文天城体：वज्रभाषा，梵文罗马拟音：vajra bhāṣā，汉语字面意思：金刚语）的精华。从“此后”等开始，应将世尊融入金刚念诵的法界中，安住于双手之中。世尊金刚手，是指菩萨金刚之相。一切如来的法性之字，因为是声音的来源，所以称为法字，说是舌头的手印。这又是为什么呢？因为从自己的手印中幻化出的形象，就是指从那之中幻化出的一切自己的形象，因为所谓金刚念诵的形状就是舌头的手印。从“此后”等开始，化为菩萨身，特别宣说这个，就是特别宣说。

【英语翻译】
The unsurpassed, perfectly complete enlightenment is supreme, therefore it becomes the essence. Its nature is this wheel, so it is called the Bodhi essence. The so-called "explanation" refers to what is said in this tantra. Thus, how to definitely combine the Vajra speech with the non-elaborate nature of reality by placing the four departed ones in the mandala through the Vajra tantra, and by explaining the mandala and so on? This is shown by "thereafter" and so on. Thereafter, the Bhagavan should be connected by taking this essence from his own heart. All dharmas are free from the path of defilement, and sounds are like echoes. Because it is understood in the heart, there are no words to express it, therefore it is not spoken. Since it is both a Bodhisattva Mahasattva and does not speak, it is the Bodhisattva Mahasattva who does not speak, the Samantabhadra with the aspect of a Bodhisattva Vajra. Its samaya is the form of the Dharma syllable. What arises from that is the Dharma that arises from the aspect of the Bodhisattva Vajra. Its blessing is the stable samadhi, abiding in that samadhi, emanating and generating the forms of Dharma syllables and so on, focusing single-mindedly on this, which is the concluding word. The so-called samaya of the recitation of all Tathagatas, the Vajra speech is the recitation. Its samaya is the cause of generation, the essence called Vajra Bhasha (བཛྲ་བྷཱ་ཥ་，梵文天城体：वज्रभाषा，梵文罗马拟音：vajra bhāṣā，汉语字面意思：Diamond Speech). Starting from "thereafter" and so on, the Bhagavan should be merged into the realm of Vajra recitation, abiding in both hands. The Bhagavan Vajrapani is the aspect of the Bodhisattva Vajra. The Dharma syllable of the nature of all Tathagatas, because it is the source of sound, is called the Dharma syllable, and it is said to be the hand seal of the tongue. Why is this so? Because the form emanated from one's own hand seal refers to all one's own forms emanated from that, because the so-called shape of Vajra recitation is the hand seal of the tongue. Starting from "thereafter" and so on, having become the body of a Bodhisattva, this is specifically stated, it is specifically stated.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཚིག་མེད་པ་དེ་ནི་ཚིག་མ་ཡིན་པའོ། །མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཚིག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གཟུགས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨེ་མའོ་རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་དེའི་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་བརྩེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་བདག་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ལྡེམ་པོའི་ངག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་བའོ། །དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འཆད་ཅིང་སྟོན་པས་ན། ཚིག་གི་སྤྲོས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་སྟོན་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལྕེ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་བ་མེད

【汉语翻译】
饶热。如来一切之法性，谓一切法无戏论。如是等凡所有者，皆已作讫。乃至为所化诸众生，生起金刚语三摩地等。金刚萨埵之三摩地，谓极非言说性者，何者无言说，即是非言说。既是美妙，亦是非言说，故为极非言说，以彼之自性即是非言说性故。复将一切佛作一，为令菩萨摩诃萨极善修习金刚语之形像故，是为总结语。唉玛，自生者等，谓诸佛也。秘密者，以应慈愍非彼器之有情故。是故彼即说为“于委婉语中，我当思维”。于具意之语，为正直之义所说者，即是委婉语。我者，谓说为即是自性。思维者，谓说也。何者稀有耶？谓说“以何为缘”等。以何为缘耶？以曼荼罗等之理，阐释及显示圣法为言语所不能诠说故。“远离言语之戏论”。如是宣说也。真实义中，既无说法之生起，然于世俗中说法，故所化诸众生，谓于真实义中说法，此乃稀有也。如来一切之背后者，谓薄伽梵无量光也。于“此后”等中，谓薄伽梵将彼金刚念诵交付彼之手也。如来一切之语者，即是舌之手印，于彼专注者，即是名曰语金刚之三摩地，入彼定者，是为总结语，谓以舌布施之相，一心专注也。如来一切之语智者，谓以金刚语之理，决定一切法无戏论也。彼之誓句即是因。有情界无余且无遗

【英语翻译】
Raro. The Dharma-nature of all Tathagatas is called the non-elaboration of all Dharmas. All that is, such as that, has been done. Up to the point of generating the Vajra Speech Samadhi for the beings to be tamed. The Samadhi of Vajrasattva, which is the very non-verbal nature, that which is without words is non-verbal. It is both beautiful and non-verbal, therefore it is extremely non-verbal, because its essence is non-verbal. Moreover, all the Buddhas are made one, in order to make the Bodhisattva Mahasattva extremely well practice the form of Vajra Speech, this is the concluding word. Emaho, the self-born ones, etc., means the Buddhas. The secret is because one should have compassion for sentient beings who are not vessels for it. Therefore, it is said, "In euphemistic speech, I shall contemplate." What is said in the intentional speech for the sake of the upright meaning is euphemistic speech. "I" means saying that it is the self-nature. "Contemplate" means to say. What is rare? It is said, "For what reason?" etc. For what reason? Because the holy Dharma is explained and shown in the manner of mandalas, etc., as being inexpressible by words. "Free from the elaboration of words." This is how it is proclaimed. In the ultimate sense, there is no arising of teaching the Dharma, but since the Dharma is taught in the conventional sense, the beings to be tamed think that the Dharma is taught in the ultimate sense, this is rare. The back of all the Tathagatas means the Bhagavan Amitabha. In "after that" etc., it means that the Bhagavan gave that Vajra recitation into his hand. The speech of all the Tathagatas is the mudra of the tongue, focusing on that is the Samadhi called Speech Vajra, entering into that Samadhi is the concluding word, meaning focusing single-mindedly in the form of giving the tongue. The wisdom of the speech of all the Tathagatas means that it is certain that all Dharmas are without elaboration in the manner of Vajra Speech. Its Samaya is the cause. The realm of sentient beings is without remainder and without omission.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གྲུབ་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་
ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདིས་སམ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའི་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡོམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་སྤྲོས་པ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
那些的词句成就，是各自获得四种正确知识。所有如来语秘密的自性，是所有如来语的秘密，即金刚语的自性。所谓“如是”，是指以五佛的珍宝头饰和幡幢的加持而灌顶。所谓“金刚语”，是指一切法远离戏论吗？金刚语是以“舍弃声音”来近似表示，因此称为金刚语。所谓“以金刚念诵”，是指以自己手中所持的舌印之方式。所谓“对所有如来皆正确宣说”，是指对以毗卢遮那佛等所有居住于十方的如来，以及具有正确宣说自性的金刚语，勤奋地念诵并特别宣说，此即特别宣说，此指安住于心。所谓“此即所有佛”，是指宣说自己手中所持之物。若问那是什么？答曰：是宣说的金刚念诵。如是宣说，无戏论地宣说即是所谓的金刚念诵。所谓“所有如来的，此咒速能成”，是指舍弃声音的词句，无戏论的说法本身。所有如来，从金刚界品中所说的咒语，是能迅速成就的。以“金刚法性的智慧”等句，是宣说了总摄，金刚法性是无二的等持。其智慧是安住于金刚法中。所有如来的智慧即是智慧，是金刚利器。大法轮是坛城，转动它的智慧是金刚因。所有如来的语戏论是语言的分别念。那分别念的智慧是金刚语。从所有如来的大智慧所生的菩萨，是智慧大菩萨，即般若波罗蜜多。

【英语翻译】
The accomplishment of those words is the attainment of four distinct and correct knowledges. The essence of the secret speech of all Tathagatas is the secret speech of all Tathagatas, which is the essence of Vajra speech. The term "Thus" refers to the empowerment through the power of the five Buddhas' precious head ornaments and banners. The term "Vajra word" refers to whether all dharmas are free from elaboration. The Vajra word is approximated by "abandoning sound," and thus it is called Vajra word. The term "by that Vajra recitation" refers to the manner of the tongue mudra held in one's hand. The term "correctly speaking to all Tathagatas" refers to all Tathagatas, such as Vairochana, residing in the ten directions, and to diligently reciting and especially speaking the Vajra word, which has the nature of correct speech. This is the special speech, which refers to abiding in the mind. The term "this is all the Buddhas" refers to speaking of what is held in one's hand. If asked what that is, the answer is: it is the spoken Vajra recitation. Thus it is spoken, and speaking without elaboration is what is called Vajra recitation. The term "all the Tathagatas, this mantra quickly accomplishes" refers to the very speaking of dharma that is free from elaboration of words that abandon sound. All the Tathagatas, the mantras spoken from the Vajradhatu section, are what quickly accomplish. The verses beginning with "the wisdom of Vajra nature" summarize the teaching. Vajra nature is the non-dual samadhi. Its wisdom is abiding in Vajra dharma. The wisdom of all Tathagatas is wisdom, the sharp Vajra. The great wheel of dharma is the mandala, and the wisdom of turning it is the Vajra cause. The speech elaboration of all Tathagatas is the conceptualization of language. The wisdom of that conceptualization is Vajra speech. The bodhisattva born from the great wisdom of all Tathagatas is the great wisdom bodhisattva, which is Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་པོ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྡོག་པའི་དབྱིབས་རྣམ་པ་བཞིར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲལ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་ནི། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་མཆོད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཡིན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མངའ་བ། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པའང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའང་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གང་ལས་ཕྲིན་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་
མི་ཕྱད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའོ

【汉语翻译】
是从度化而来，是它的誓言。
也就是般若波罗蜜多王，能仁（释迦牟尼）世尊无量光（阿弥陀佛）。这样说的。这些也应当安立为四种相反的形状，为了安立于度化、解脱、舒气、寂灭的缘故，又从返回的等持大海中，以金刚法之如实的等持之方式度化，即以平等安住之心如实了知之义。金刚利器能使从烦恼和近烦恼中解脱。金刚续以神通和种种变化之方式，使众生得以舒气。金刚语以通达远离分别之语的法性而安立于寂灭。如是，金刚语将一切如来置于远离戏论之法中，若不供养则不能成就，因此，金刚事业的一切如来以无余之供养而供养，即是说从“此后”等开始，此后，世尊从自己的心间取出此心髓，应如是连结。一切如来的佛之化身，以及无余和无不余的利益有情之方式，具有种种不同之事业，是为一切如来的一切事业。既是一切事业，也是大菩萨，所以是大菩萨的一切事业。如所说的心之金刚，是其誓言。从那之中产生的是一切事业的光芒等。从心的金刚之方式，为了加持事业，安住于如金刚般不可摧毁的等持，那被称为彼名者，即是生起事业之光芒等之相，直至一心专注。一切如来事业之誓言是因，是成为从金刚产生之因。

【英语翻译】
It is the vow that comes from deliverance.
That is, the King of Prajñāpāramitā, the Sage (Shakyamuni) Lord Amitābha. This is what is said. These should also be established as four opposite shapes, for the sake of establishing deliverance, liberation, relief, and nirvana. Again, from the ocean of returning samadhi, deliverance is achieved through the manner of the Vajra Dharma's true samadhi, which means to fully understand as it is with an equanimous mind. The sharp vajra liberates from afflictions and near afflictions. The vajra lineage relieves beings through the manner of miracles and various transformations. The vajra speech establishes beings in nirvana by understanding the dharma that is free from elaboration from the words of discrimination. Thus, the vajra speech places all the Tathagatas in the dharma free from elaboration, and without offering, it cannot be accomplished. Therefore, all the Tathagatas of vajra activity are offered with complete offerings, which is said from "then" onwards. Then, the Bhagavan extracted this essence from his own heart, and it should be connected in this way. The Buddha's emanation of all the Tathagatas, and the manner of benefiting all sentient beings without exception, possessing various and different activities, is called the all-encompassing activity of all the Tathagatas. Since it is the all-encompassing activity and also a great Bodhisattva, it is the all-encompassing activity of the great Bodhisattva. As it is said, the vajra of the mind is its vow. What arises from that is the light of all activities, and so on. From the manner of the vajra of the mind, in order to bless the activity, abiding in the samadhi that is indestructible like a vajra, that which is called by that name is the aspect of generating the light of activity, and so on, until one is single-mindedly focused. The vow of the activity of all the Tathagatas is the cause, it is the cause of arising from the vajra.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱི་བས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ། བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་
ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
། །此名为安住于心中。从“之后”等开始，应与“世尊即化为业金刚之印，安住于双手”相连。一切业即是 विविध（梵文罗马拟音：vividha，汉语字面意思：种种）金刚。其业之平等性，乃是胜义中无事物之自性，仅从无分别而生。其智慧是已领悟。极为了悟，即是断除一切分别念而领悟，此为何者，即是如是彼之自性，因此是极为了悟之故。何为极为了悟？即是金刚萨埵之三摩地。以事业之光芒等方式显现等，以种种金刚生起之相，一心专注，是为总结语。世尊金刚萨埵即是菩萨之金刚。成为一切如来之事业之光芒，生起之后，即是说，如种种金刚般的光芒，即是事业之光芒，即是化为彼。一切如来之事业即是种种金刚。其业之界即是种种金刚之因，如种种金刚般的光芒所遍布，即是一切如来之事业之界。其自性即是彼之自性。变为，即是在世间界中。从“之后”等开始，化为菩萨之身，世尊毗卢遮那于心间安住，以此偈颂而宣说。一切如来之事业等，作一切佛之神变与幻变之后，即是说，一切如来之事业，即是生起金刚业之三摩地之有情之利益。做了彼等之后，彼等一切如来合一。大菩萨化为金刚业之身。何故？金刚萨埵之三摩地，乃是一切如来之无边事业。

【英语翻译】
।। This is said to abide in the heart. Starting with "Then," etc., it should be connected with "The Blessed One himself transformed into the seal of the karma-vajra, abiding in both hands." All karma is vividha (Sanskrit: विविध, meaning: various) vajra. The equality of that karma is that in the ultimate sense, it arises only from the non-conceptual nature of non-existence. Its wisdom is what has been understood. To fully realize is to understand by abandoning all discursive thoughts, and that which is, is thus its very nature, therefore it is because of full realization. What is full realization? It is the samadhi of Vajrasattva. Manifesting in the manner of the rays of activity, etc., focusing single-mindedly on the aspect of generating various vajras, is the concluding statement. The Blessed One Vajrasattva himself is the vajra of the bodhisattva. Having become the rays of activity of all the Tathagatas, after arising, that is to say, rays like various vajras are the rays of activity, that is, transformed into that. The activity of all the Tathagatas is various vajras. The realm of that activity is the cause of various vajras, pervaded by rays like various vajras, is the realm of the activity of all the Tathagatas. Its nature is its very essence. To become, is in the realms of the world. Starting with "Then," etc., having transformed into the body of a Bodhisattva, the Blessed One Vairochana abiding in the heart, declares with this verse. The activity of all the Tathagatas, etc., after performing all the miraculous and illusory transformations of all the Buddhas, that is to say, the activity of all the Tathagatas is the benefit of sentient beings who generate the samadhi of karma-vajra. After doing those and so on, all those Tathagatas become one. The great Bodhisattva transforms into the body of karma-vajra. Why? The samadhi of Vajrasattva is the infinite activity of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྐུར་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་བའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་བས་ན་མང་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལས་ལ་འཇུག་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་མི་ཕྱེད་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་ལ་འཇུག་པར་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མདུན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མ

【汉语翻译】
说“和”等。所有如来的无量事业是，佛的化身和，以成熟和解脱众生为相的，凡是那样的，就是所有如来的无量事业，因为是它的自性，所以就是所有如来的无量事业。是谁的呢？说了金刚萨埵的等持，将所有世间的微尘数如来合为一体，由谁生起大菩萨金刚事业身，这就是这里的金刚萨埵等持。“唉玛，诸佛的定”这句中，定是不虚妄，即有意义。是谁的呢？是诸佛的。所有事业是众生利益的事业和，佛的化身的事业。因为遍布所有虚空界，所以是众多。什么稀奇呢？说了“佛义”等，佛的意义是众生意义的因。任运成就之故，以不分别的方式进入金刚事业是稀奇的。不退转的事业是金刚事业，因为以先前的牵引力之力进入，且具有不可分割的自性。
如果进入任运成就，那样的话，什么稀奇呢？因为以任运成就的力量显现进入事业，所以稀奇。所有如来之前是指，世尊义成佛的面前。从“之后”等，世尊以事业如是赐予金刚。所有如来的不虚妄也是金刚，所以是所有如来的有义金刚，即多种金刚。缘于它的等持是不虚妄的金刚，入于它，就是以赐予多种金刚之相一心专注，直到这里。所有如来的供养是做众生利益和，对佛

【英语翻译】
It says "and" etc. The infinite activities of all Tathagatas are: the emanation of the Buddha, and whatever is characterized by the maturation and liberation of sentient beings, that is the infinite activity of all Tathagatas, because it is its nature, therefore it is the infinite activity of all Tathagatas. Whose is it? It speaks of the samadhi of Vajrasattva, uniting all the Tathagatas equal to the number of atoms in all the world realms, and by whom the great Bodhisattva Vajra activity body is generated, this is the samadhi of Vajrasattva here. In the phrase "Emaho, the certainty of all Buddhas," certainty is not false, that is, it is meaningful. Whose is it? It is of all the Buddhas. All activities are the activities for the benefit of sentient beings and the activities of the Buddha's emanation. Because it pervades all of space, it is numerous. What is amazing? It says "Buddha's meaning" etc., the meaning of the Buddha is the cause of the meaning of beings. Because of spontaneous accomplishment, it is amazing to enter the Vajra activity in a non-discriminating way. The irreversible activity is the Vajra activity, because it enters with the power of the previous pulling force and has an indivisible nature.
If one enters into spontaneous accomplishment, then what is so amazing? Because it appears to enter into activity by the power of spontaneous accomplishment, it is amazing. "In front of all the Tathagatas" means in front of the Blessed One, the accomplished meaning Buddha. From "afterwards" etc., the Blessed One bestows the Vajra in that way through activity. The unfailing of all the Tathagatas is also the Vajra, so it is the meaningful Vajra of all the Tathagatas, that is, the various Vajras. The samadhi focused on it is called the unfailing Vajra, entering into it is focusing one's mind in the form of bestowing various Vajras, up to here. The offering of all the Tathagatas is doing the benefit of sentient beings and, to the Buddha

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། ཚད་མེད་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་དང་ཚད་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ལ་ཚད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་གདོན་མི་ཟ་བ་དང་ཚད་མེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན།
རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་དེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེའི་རྒྱུར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱུན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་བང་གིས་དབང་བསྐུར་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་ལ། སློབ་མ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ས

【汉语翻译】
是决定。进入那即是进入供养所有如来。等字的含义是包括发起菩提心等等。那本身等等的非食肉和无量事业的广大仪轨所有是什么，那是进入供养所有如来等等的非食肉和无量事业的广大仪轨所有，那是非食肉也是无量的，所以是非食肉和无量的。事业的广大仪轨所有是发起菩提心等等的仪轨广大则是每一个也都是无边无际的。那的誓言是因。所有有情界没有剩余和没有留下来的那些的事业所有是以前所说的那些。那成就即是圆满。也因此为了要体验所有安乐和心安乐。所有如来的金刚事业是大菩萨的行相本身。因为是金刚事业的自性。
是金刚的事业本身。那的智慧和六神通是所有如来的事业本身和智慧和神通那些，那本身是殊胜成就的智慧，所以是那的因。中间这个词的含义是包括地和波罗蜜多等等。称为事业所有的轮转法轮。事业所有的轮是事业的坛城所有和那的种姓那些。在事业所有的轮转法轮本身中，所有如来的金刚灌顶灌顶之后称为是给予用字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和虚空藏的手印以各种金刚鬘的灌顶，为了要做事业的坛城，首先是显示结合的等持之间。在金刚界坛城中则是要用五佛的头饰和丝绸的旋律的队伍来灌顶，要如以前所说的道理一样来了解。那也是阿阇黎拿着各种金刚来做事业坛城的仪轨，也要给弟子各种金刚的标志。称为各种金刚各种金刚是颜色

【英语翻译】
It is the decision. Entering that is entering the offering of all Tathagatas. The meaning of "etc." is to include generating Bodhicitta, etc. That itself, etc., the non-meat-eating and immeasurable extensive ritual of activities, whatever that is, that is the non-meat-eating and immeasurable extensive ritual of activities of entering the offering of all Tathagatas, etc. That is non-meat-eating and also immeasurable, so it is non-meat-eating and immeasurable. All the extensive rituals of activities are the extensive rituals of generating Bodhicitta, etc., and each one is also boundless. That's samaya is the cause. All the actions of sentient beings without exception are those previously mentioned. That accomplishment is perfection. Also, in order to experience all happiness and mental happiness. The Vajra activity of all Tathagatas is the very nature of the Great Bodhisattva. Because it is the nature of Vajra activity.
It is the Vajra activity itself. That's wisdom and six superknowledges are the activity itself of all Tathagatas and those wisdom and superknowledges, that itself is the wisdom of supreme accomplishment, so it is the cause of that. The meaning of the word "in between" is to include the earth and Paramita, etc. Called the wheel of turning all activities. The wheel of all activities is all the mandalas of activities and those lineages. In the very turning of the wheel of all activities, after being empowered by the Vajra empowerment of all Tathagatas, it is called giving the empowerment of various Vajra garlands with the letter ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）and the mudra of the Space Treasury, in order to make the mandala of activities, first, the intermediate stage of the Samadhi of combination is shown. In the Vajradhatu mandala, the empowerment should be given with the headdress of the Five Buddhas and the silk melody procession, and it should be understood as before. That is also that the Acharya should perform the ritual of the activity mandala by holding various Vajras, and also give the disciple the signs of various Vajras. Called various Vajras, various Vajras, is color

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་བསྙེམས་བས་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ངོ༌། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱི་
བདག་སྣ་ཚོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་སྔོན་ཆད་ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པའི་སེམས་སུ་ལྷུང་བ་ལས་བསྲུང་བས་བསྲུངས་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། གང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་གོ་ཆ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གང་ལས། ལས་སུ་གྱུར་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གོ་ཆ་བརྟན་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོ་ཆ་བརྟན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་ངོ་བོ་རང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་གསུངས་པའོ། །

【汉语翻译】
为了种种之故。因种种金刚近于具足之故，以及作种种事业之故，故说为种种金刚。入于自身心间，即是说以左手作谦逊之势，持种种铃。以右手作赞叹之势于自身心间，持金刚，且将十方一切如来融入自身解脱之事业中。此即一切佛之，即是说自身手中所持之种种金刚。一切事业皆作之最胜，即是说如所说之种种事业圆满成办。我即，即是显示即是自身。如是则于何者之外，我将种种与种种金刚结合。如是，以金刚事业之所有如来，以无余且不遗漏之供养供养后，如彼金刚守护，从先前欲求其他乘之心堕落中守护，所守护者即是所开示者。其后等，即是说世尊将此心要从自身心间取出等。亦是菩萨摩诃萨，且勤奋极难忍受，故菩萨勤奋极难忍受。何者勤奋极难忍受，彼即是勤奋极难忍受。不退转之勤奋，乃是大菩提之欢喜勤奋。一切如来心间所住之五股金刚之形相乃是普贤。彼之誓句乃是铠甲坚固等之方式。从彼所生者，即是心之金刚之方式，从何者之事业所转变者，以彼加持，为了坚固之故。如金刚般不可分割之三摩地，入于彼者，即是铠甲坚固，幻化且生起之相，一心专注至之间。如何耶？一切如来之守护，即是说铠甲坚固。彼之誓句乃是因。彼之自性，自身心间之智慧乃是心要，即是金刚护。此即是说安住于心中。

【英语翻译】
For various reasons. Because the various vajras are near to being complete, and because they perform various actions, therefore it is said to be the various vajras. Entering into one's own heart means holding the various bells with the left hand in a humble gesture. With the right hand, make a gesture of praise at one's own heart, holding the vajra, and integrating all the Tathagatas of the ten directions into one's own liberating activities. This is of all Buddhas, which means the various vajras held in one's own hand. The supreme of performing all actions means accomplishing the various actions as spoken. I am, which means showing that it is oneself. Thus, to what outside of which, do I combine the various with the various vajras. Thus, with the vajra activity of all the Tathagatas, after offering with complete and unreserved offerings, like that vajra protects, protecting from falling into the mind of previously desiring other vehicles, what is protected is what is shown. After that, etc., means that the Bhagavan took this essence from his own heart, etc. Also a Bodhisattva Mahasattva, and diligence is extremely difficult to endure, therefore a Bodhisattva is diligent and extremely difficult to endure. Whoever is diligent and extremely difficult to endure, that is diligent and extremely difficult to endure. The non-retrogressing diligence is the joyful diligence of the great Bodhi. The form of the five-pronged vajra residing in the hearts of all the Tathagatas is Samantabhadra. Its samaya is the manner of firm armor, etc. That which arises from it is the manner of the vajra of the mind, from whose activity what is transformed, with that blessing, for the sake of firmness. Like a vajra, the indivisible samadhi, entering into that, is firm armor, the appearance of illusion and arising, focusing the mind to between. How is it? The protection of all the Tathagatas, which means firm armor. Its samaya is the cause. Its nature, the wisdom in one's own heart is the essence, which is Vajra Raksha. This means speaking of residing in the heart.

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །གོ་ཆ་བརྟན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་ཆ་བརྟན་པ་སྟེ། དེར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་གོ་ཆའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས། བསྡུ་བ་བྱས་པ་ལས་ཐུགས་
ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། སྲུང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དམ་པ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དམ་པ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་དམ་པ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གོ་ཆའོ། །བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རབ་བརྟན་བདག་ཅེས

【汉语翻译】
世尊金刚手，被称为是心识勇士的金刚之身，是生起金刚手的因，所以称为金刚手。成为坚固的盔甲，是指金刚自性的盔甲坚固。成为那样之后，进入了世尊毗卢遮那佛的心中，变成了如同虚空界限一般的盔甲形状。从收摄中从心间取出，安住在其双手之中。从那之后等等，变为菩萨的身躯之后，这个特别的陈述就附加在“特别陈述”这个词上。对于所有如来，守护的广大仪轨等，以及做了所有佛的幻化和神变之后，是指对于所化众生生起金刚守护的等持，就是对所有如来的守护，那是广大的仪轨。那本身就是事业。凡是那等等，就称之为那个。做了那个以及所有佛的幻化和神变之后，所有那些如来的身躯都变成了一个，变成了一个难以胜过的精进的身躯。因为什么原因呢？金刚萨埵的等持是殊胜精进难以胜过本身，这样说了。凡是坚固的、极其难以胜过的精进，那就是殊胜精进难以胜过，因为那本身就是，所以是难以胜过本身。殊胜精进难以胜过本身是什么呢？就是金刚萨埵的等持，意思是说，将与所有世界微尘数量相等的佛变成一个，生起大菩萨金刚守护的身躯，那就是这里所说的金刚萨埵的等持是伟大的精进难以胜过本身。唉玛吙，精进盔甲是，是指具有精进自性的盔甲。具有稳固的自性，凡是稳固的自性，那就是稳固的自性。如来法身，是指自性。极其稳固的我。

【英语翻译】
The Bhagavan Vajrapani, which is called the Vajra body of the mind warrior, is said to be Vajrapani because it is the cause of generating Vajrapani. Becoming a firm armor means that the armor of the Vajra nature is firm. After becoming like that, it entered the heart of the Bhagavan Vairochana and became the shape of armor like the limit of space. From the collection, it was taken out from the heart and resided in his two hands. After that, etc., after becoming the body of a Bodhisattva, this special statement is added to the word "special statement." For all Tathagatas, the vast rituals of protection, etc., and after doing all the illusions and miracles of all Buddhas, it means that generating the samadhi of Vajra protection for the beings to be tamed is the protection for all Tathagatas, which is the vast ritual. That itself is the action. Whatever that is, etc., is called that. After doing that and all the illusions and miracles of all Buddhas, all those bodies of the Tathagatas became one, becoming one body of diligence that is difficult to overcome. What is the reason? The samadhi of Vajrasattva is said to be the supreme diligence that is difficult to overcome itself. Whatever is firm and extremely difficult to overcome is the supreme diligence that is difficult to overcome, because that itself is, so it is difficult to overcome itself. What is the supreme diligence that is difficult to overcome itself? It is the samadhi of Vajrasattva, which means that turning the Buddhas equal to the number of dust particles in all worlds into one, generating the body of the great Bodhisattva Vajra protector, that is what is said here that the samadhi of Vajrasattva is the great diligence that is difficult to overcome itself. Emaho, the armor of diligence is, refers to the armor with the nature of diligence. Having a stable nature, whatever is a stable nature, that is a stable nature. The Dharmakaya of the Tathagata refers to the nature. Extremely stable self.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ལུས་མིན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བདག་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བ་སྲུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུའོ། །བཀའ་ནོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་ག་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གོ་ཆ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་རྣམས་བཟློག་པའོ། །དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཆོག་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྐུའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཉེས་པ་བཟློག་པས་མཛ

【汉语翻译】
是不可分的。什么稀奇呢？为了什么？那是为了稳固，虽不是身体，却是做金刚身的最胜者。这样说了。如来们不是色身，是法身，是不可见的自性，那些如来们显现为色身的自性，并且拥有金刚身，这真是稀奇啊！这是这样开示的，如来们是究竟的法身自性，所以他们没有色身，但为了调伏的众生，像这样金刚部守护着，认为如来们的色身与金刚相等，这真是稀奇啊！一切如来的。这是指薄伽梵义成就的右方。领受教诲是指为了守护一切如来。从那以后等等，薄伽梵把那个仪轨交到他的手中。一切如来的金刚铠甲手印是金刚稳固，对此专注的等持是一切如来的金刚稳固，对此入定是给予铠甲的形态，一心专注的意思。一切如来的精进波罗蜜多是薄伽梵金刚守护。它的誓言是生起的因。为什么给予呢？说了有情界等等。完全守护所有有情界，没有遗漏，这是指用金刚守护的手印，从希求其他乘中遮止，以及遮止外来的损害。因此，也能体验世间和出世间的一切安乐和心安乐。为了成就获得一切如来的金刚身的最胜。一切如来的金刚身是金刚守护的身。中间这个词也包括了未说的。金刚友

【英语翻译】
is indivisible. What is so amazing? For what? That is for stability, although not the body, it is the best of making the Vajra body. Thus it is said. The Tathagatas are not the Rupakaya, but the Dharmakaya, the nature of invisibility. It is amazing that those appear as the nature of Rupakaya and possess the Vajra body! This is how it is taught, the Tathagatas are ultimately the nature of Dharmakaya, so they do not have Rupakaya, but for the sake of taming beings, like this the Vajra family protects, thinking that the Rupakaya of the Tathagatas is equal to the Vajra, this is really amazing! Of all the Tathagatas. This refers to the right side of Bhagavan Don Yöpar Drubpa (Bhagavan Whose Purpose is Accomplished). Receiving the teaching means for the purpose of protecting all the Tathagatas. From then on, etc., Bhagavan gave that ritual into his hand. The Vajra armor mudra of all the Tathagatas is Vajra Stable, the samadhi focused on this is called Vajra Stable of all the Tathagatas, entering into this is the form of giving armor, the meaning of single-minded concentration. The Paramita of diligence of all the Tathagatas is Bhagavan Vajra Protector. Its samaya is the cause of arising. Why is it given? It is said sentient beings realm etc. Completely protecting all sentient beings realm, without omission, this refers to using the Vajra protection mudra to prevent from desiring other vehicles, and to prevent external harm. Therefore, one can also experience all the happiness and mental happiness of the world and beyond. In order to accomplish the supreme attainment of obtaining the Vajra body of all the Tathagatas. The Vajra body of all the Tathagatas is the body of Vajra protection. The word "in between" also includes the unsaid. Vajra friend

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཆ་བསྐོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་གོ་ཆ་གསུངས་པའོ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེས་ན་གྲོགས་པོ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡང་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་མཆེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གང་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མཆེ་བ་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་
མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས

【汉语翻译】
成办无余义，以不退转故，说名金刚友。如来一切着甲胄，谓有情界皆为遍照等性。此即一切佛，谓说自所持之甲胄。慈甲最胜者，谓以成办慈义故，说名慈甲。又以何故说勤勇坚固所守护，谓三轮清净，极善修治之勤勇性，是其异名。以何故如是，故说为大友。如是金刚守护，守护一切如来已。金刚夜叉守护之所守护，应善守护之义者。其后说世尊等者，谓世尊以此心要，从自心间取出也。亦是大菩萨，亦能摧坏一切魔，故名大菩萨能摧坏一切魔。魔亦一切亦一切，故名一切魔。彼等能摧坏者，谓极令不现也。彼为何所有者，即能摧坏一切魔。如所说金刚萨埵之相者，即是大菩萨。彼之誓句者，谓大牙等之形相也。从彼所生者，谓从何所生起金刚萨埵之相也。为彼加持故，于何如金刚不退转之三摩地，其名云何者，谓入于彼定者，即是牙为器仗之所变现及生起之相，谓心一境性之异名也。以是一切如来之方便故，即是一切如来之方便，谓能食贪等者，即是薄伽梵金刚夜叉也。其后等者，谓薄伽梵即变现为金刚牙之形相，出现而住于二手

【英语翻译】
Accomplishing the meaning of A, it is said to be Vajra Friend because of its irreversibility. "Adorning all the Tathagatas with armor" means that the realms of sentient beings are the nature of Vairochana and others. "This is of all the Buddhas" means that the armor held in one's hand is spoken of. "The supreme armor of love" means that because it accomplishes the meaning of love, it is called the armor of love. Furthermore, why is it said that it is "protected by steadfast diligence"? It is a synonym for the nature of diligence that is completely purified and well cultivated in the three circles. Because of what is it like that? Therefore, it is said to be a great friend. Thus, having protected all the Tathagatas with Vajra protection, the meaning of "being completely protected by the protection of Vajra Yaksha, one should protect it well" is that after that, the Blessed One and others are spoken of, meaning that the Blessed One extracted this essence from his own heart. He is also a great Bodhisattva, and also able to destroy all demons, therefore he is called the Great Bodhisattva who destroys all demons. Demons are also all and everything, therefore they are called all demons. Those who are able to destroy them mean that they make them extremely invisible. He who possesses that is the one who is able to destroy all demons. The aspect of Vajrasattva as described is the Great Bodhisattva. His samaya is the form of great fangs and so on. That which arises from that is the aspect of Vajrasattva that arises from where. For the sake of blessing that, what is the name of the samadhi that is as irreversible as a vajra? Entering into that samadhi is the aspect of teeth transformed into weapons and arising, which is a synonym for the state of one-pointedness of mind. Because it is the means of all the Tathagatas, it is the means of all the Tathagatas, meaning that the one who eats desire and so on is the Blessed One Vajra Yaksha. After that and so on, the Blessed One himself transforms into the form of Vajra teeth, appears and dwells in the two hands.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བས་མཚོན་ཆའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་མཚོན་ཆ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གདུལ་བྱ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །འདིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་དེས་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན། བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། ཞི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་རུངས་པ་ཡང་སྟོན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
应与“索”字结合。世尊金刚持，即是金刚勇识之形。所谓“化为金刚利齿之大兵器”，是指牙齿圆满了兵器的作用，故称兵器。从“此后”等开始，化为大菩萨之身，应将此特别之语与特别说结合。所谓“调伏一切如来之暴恶”等，是指做了所有佛的幻化和神变之后，既是一切如来的暴恶，也是所调伏的对象，故调伏一切如来的暴恶，即是世尊金刚夜叉。因其调伏一切暴恶，故名调伏。等等之语，包括发菩提心等。如是调伏暴恶等，做了所有佛的幻化和神变之后，一切如来的身都化为金刚夜叉之身。何故？经中说，金刚萨埵之三摩地乃是彻底摧毁一切魔众者。凡是具有彻底摧毁一切魔众之状态者，即是彻底摧毁一切魔众。因其是彻底摧毁一切魔众之自性，故是彻底摧毁一切魔众者。以何摧毁？以金刚萨埵之三摩地。即是一切如来合一，并化生为金刚夜叉之形者，此即是金刚萨埵之三摩地乃是摧毁一切魔众。唉玛吙！我等诸佛，乃是具悲心之方便。所谓“我等”，是指显示我等自身。所谓“诸佛具悲心”，是指具有不可思议之悲心自性的诸佛。既是方便，又是伟大，故是伟大的方便。何者稀有？经中说“寂静亦”等，因为寂静，即是远离习气与烦恼，也是为了利益众生。

【英语翻译】
It should be combined with the word "So". The Blessed One Vajradhara is the form of Vajra Hero. The so-called "transformed into a great weapon of Vajra fangs" means that the teeth fulfill the function of weapons, so it is called a weapon. Starting from "Then", etc., transforming into the body of a great Bodhisattva, this special saying should be combined with special speech. The so-called "subduing all the wickedness of the Tathagatas", etc., means that after performing all the illusions and miracles of all Buddhas, it is both the wickedness of all Tathagatas and the object to be subdued, so subduing all the wickedness of all Tathagatas is the Blessed One Vajra Yaksha. Because it subdues all wickedness, it is called Subduer. The words "etc." include generating Bodhicitta, etc. Thus, subduing wickedness, etc., after performing all the illusions and miracles of all Buddhas, the bodies of all Tathagatas are transformed into the body of Vajra Yaksha. Why? It is said in the sutra that the Samadhi of Vajrasattva is the one who completely destroys all demons. Whoever has the state of completely destroying all demons is the one who completely destroys all demons. Because it is the nature of completely destroying all demons, it is the one who completely destroys all demons. What destroys it? With the Samadhi of Vajrasattva. That is, all Tathagatas are united and transformed into the form of Vajra Yaksha, this is the Samadhi of Vajrasattva which destroys all demons. Emaho! We Buddhas are the means of having compassion. The so-called "we" refers to showing ourselves. The so-called "Buddhas with compassion" refers to the Buddhas with the nature of inconceivable compassion. It is both a means and great, so it is a great means. What is rare? It is said in the sutra "Tranquility also", etc., because tranquility, that is, being away from habits and afflictions, is also for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་བྱ་བས་གདུག་པ་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གང་ཞིག་སྲེད་དང་གང་ཞིག་རྣོ། །གང་ཞིག་གདུག་གང་ཉེར་གདུག་ལྡན། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་ཟབ། །གང་ཡིན་མ་རུངས་པར་དེ་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲག་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་རུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སྨད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་རུངས་པར་སྟོན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཡོང་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་རུངས་ཤིང་གདུག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ནི་
རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྲོ་ཞིང་ཏུམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། འདི་དེ་སང

【汉语翻译】
ར། །这个字表示对于调伏恶毒者，也显示为猛烈和凶暴。哪些是贪欲，哪些是锐利？哪些是恶毒，哪些是具有近乎恶毒的？血肉和深及骨髓，凡是凶暴的都这样说。也就是说，变为猛烈的形象本身就是凶暴。即使那是贬损，但为了众生的利益而显示凶暴，这是非常稀奇的。这是这样显示的：即使这些不是真实的，但由于往昔的业力，众生们仅仅是把如来视为凶暴和恶毒的。所有如来所做的事情都是有意义的，就在他的左边。从“然后”等开始，世尊把牙齿的武器交到他的手中。所有如来的最极凶暴的金刚，就是牙齿手印的形象。专注于此的等持就叫做所有如来的最极凶暴的金刚。入定于此，就是以金刚牙齿给予的形象，一心专注于此，这是它的定义。所有如来调伏凶暴的誓言，所有如来调伏凶暴的就是金刚夜叉。他的誓言就是因。从“众生的界”等开始，使所有众生的界没有恐惧，就是远离恐惧。同样，为了让他们体验快乐和喜悦。所有如来的大总持，是为了获得金刚夜叉和智慧以及神通，并获得殊胜成就的果实。中间这个词包含了地和波罗蜜多等。如同那样，是五佛的珍宝头饰和丝带悬挂的灌顶。金刚忿怒尊，因为是从不可分割的智慧中产生的，既是金刚，又是忿怒和凶暴，所以是金刚忿怒尊。对所有如来进行恐吓，就是使众生的界成为毗卢遮那佛等的自性，这个那个……

【英语翻译】
Ra. This letter indicates fierceness and violence in subduing the wicked. What is craving, and what is sharp? What is malicious, and what possesses near malice? Flesh and blood and marrow, whatever is unruly is described as such. That is to say, transforming into a fierce form is itself unruly. Even if it is a degradation, it is very wondrous to show unruliness for the sake of sentient beings. This is how it is shown: even if these are not real, due to the power of past actions, sentient beings merely see the Tathagata as unruly and wicked. All that the Tathagatas do is accomplished meaningfully, on his left side. Starting with "Then," etc., the Bhagavan gave the weapon of teeth into his hand. The most extremely fierce vajra of all the Tathagatas is the form of the tooth mudra. The samadhi focused on this is called the most extremely fierce vajra of all the Tathagatas. To enter into samadhi on this is the definition of focusing the mind one-pointedly in the form of giving the vajra teeth. The vow of all the Tathagatas to subdue the unruly, the one who subdues the unruly of all the Tathagatas is Vajra Yaksha. His vow is the cause. Starting with "the realm of sentient beings," etc., to make all the realms of sentient beings without fear is to be free from fear. Likewise, it is for the purpose of experiencing happiness and joy. The great dharani of all the Tathagatas is for obtaining Vajra Yaksha and wisdom and clairvoyance, and for obtaining the fruits of supreme accomplishment. The word "in between" includes the earth and the paramitas, etc. Likewise, it is the empowerment of the jewel crown and silk pendants of the five Buddhas. Vajra Krodha, because it arises from indivisible wisdom, is both vajra and wrathful and violent, therefore it is Vajra Krodha. Threatening all the Tathagatas is to make the realms of sentient beings the nature of Vairochana, etc., this that...

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་བའོ། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་རྣོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚོན་ཆ་ནི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་ཆའོ། །རྣོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིག་པར་དཀའ་བ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་འདུལ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གང་ལས་ལས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
“大地一切”是指自己手中所持的牙印。 “调伏一切难调之最胜”是指既是难调的，也是一切的，所以是一切难调的，即天子魔等。因为是调伏他们的最胜，所以才这样说。那是什么呢？说是“金刚牙之利器”，兵器是成办事情的，所以是兵器。 “利”是指难以摧毁，是依靠摧毁本身。因为是调伏恶毒的方便，所以是方便。这样，金刚夜叉就对如来们作了周遍的守护。然后以证悟那实性的方式，用金刚拳来成办，所以说了“然后”等。然后，应加上世尊从自己的心间取出这个心要。一切如来
的身、语、意金刚融入无生之如是性，合一即是拳。因为既是一切如来的拳，又是大菩萨，所以是一切如来的大菩萨拳。那即是具有勇士金刚之形象的金刚勇士。他的誓言是一切如来的一切手印的禁缚等方式。从那产生的是勇士金刚的方式，从何成为事业，为了加持和坚固它，安住于如金刚般不可分割的等持，那等持的名字就叫做那，从那生起禁缚一切手印等之幻化，直至心专注一境。一切如来的身语意金刚禁缚是世尊金刚拳。他的誓言是生起的因。在“然后”等中，应加上世尊自身化为金刚禁缚之形，安住于双手。世尊金刚持即是勇士。

【英语翻译】
"The entirety of the earth" refers to the tusk mudra held in one's hand. "The supreme tamer of all the unruly" means that it is both unruly and all-encompassing, hence it is all the unruly, such as the demons of the sons of gods. Because it is the supreme tamer of them, it is said thus. What is that? It is said to be "the sharp weapon of the vajra tusk." A weapon accomplishes things, therefore it is a weapon. "Sharp" means difficult to destroy, by the very act of destroying. Because it has become a means of taming the wicked, it is a means. Thus, the vajra yaksha has fully accomplished the protection of the tathagatas. Then, by the method of realizing that very reality, it is accomplished by the vajra fist, therefore, "then" and so on are spoken. Then, it should be added that the Bhagavan extracted this essence from his own heart. The body, speech, and mind vajra of all the tathagatas are comprehended into the unborn suchness, and the unification is the fist. Because it is both the fist of all the tathagatas and also a great bodhisattva, it is the fist of the great bodhisattva of all the tathagatas. That itself is the vajra hero with the form of a hero vajra. His samaya is the manner of binding all the mudras of all the tathagatas, and so on. That which arises from that is the manner of the hero vajra, from which it becomes an action. For the sake of blessing and stabilizing it, having entered into the samadhi that is indivisible like a vajra, that samadhi whose name is called that, from that arises the emanation of binding all mudras and so on, until the mind is focused on one point. The binding of the body, speech, and mind vajra of all the tathagatas is the Bhagavan vajra fist. His samaya is the cause of arising. In "then" and so on, it should be added that the Bhagavan himself transformed into the form of a vajra binding and abides in both hands. The Bhagavan Vajradhara himself is the hero.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
འ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཙིར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འདིར་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་རབ་ཏུ་བརྟན་བཅིངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་བཅིངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ། སྲེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
啊，金刚之形。名为“如来一切手印皆已结缚”，如来一切手印结缚，犹如以誓言金刚拳紧握五峰金刚杵。彼等一切亦成一体，化为金刚结缚之形。安住于双手者，即是以誓言之拳所持之五峰金刚杵之手印，即是此处结缚之形。从“其后”等起，化为菩提萨埵之身，安住于心中，此特别之语应与“特别宣说”相合。如来一切之手印与智慧等，
以及诸佛一切之神变与奇变，皆已作已。名为“如来一切之手印”，即是薄伽梵金刚拳，彼即是智慧。凡是彼等及其他，即是如来一切之手印与智慧等，以及诸佛一切之神变与奇变，皆已作已。彼等一切皆成一体，化为菩提萨埵金刚拳之身。为何如此？因为宣说了“金刚萨埵”等。如来一切之拳，即是薄伽梵金刚拳。此即是极其结缚者，此乃如来一切之拳结缚，即是其自性，故而是结缚本身。何者之故？即是“金刚萨埵之三摩地”等，如来一切皆作一体，能生起大菩提萨埵金刚拳之身者，即是此处金刚萨埵之三摩地。“诶玛吙，极稳固结缚”，所谓极稳固，即是不可分割。此为何物？答曰：是结缚。如何结缚？答曰：是誓言，即是不可违越之义。何者最为稀有？答曰：宣说了“一切意乐”等。为了什么？“为了圆满成就一切意乐”。所谓一切贪欲之相，即是一切意乐。我已证悟如来之体性，一切众生

【英语翻译】
Ah, the form of the Vajra. It is called "All the mudras of the Tathagatas are bound." The binding of all the mudras of the Tathagatas is like squeezing a five-pointed vajra with a samaya-vajra fist. All of them become one and become one in the shape of a vajra bond. What abides in the two hands is the mudra of the five-pointed vajra held by the fist of samaya, which is the shape of the bond here. From "Then" etc., having become the body of a Bodhisattva, abiding in the heart, this special statement should be combined with "specially stated." All the mudras and wisdom of the Tathagatas, and
All the miracles and wonders of all the Buddhas have been done. What is called "the mudra of all the Tathagatas" is the Bhagavan Vajra Fist, which is wisdom. Whatever those and others are, they are the mudras and wisdom of all the Tathagatas, and all the miracles and wonders of all the Buddhas have been done. All of them become one and become the body of a Bodhisattva Vajra Fist. Why is that? Because "Vajrasattva" etc. are spoken. The fist of all the Tathagatas is the Bhagavan Vajra Fist. This is the very tightly bound one, this is the bound fist of all the Tathagatas, which is its nature, so it is the bond itself. For what reason? That is, "the samadhi of Vajrasattva" etc., all the Tathagatas are made one, and what generates the body of the great Bodhisattva Vajra Fist is the samadhi of Vajrasattva here. "Emaho, extremely firmly bound," what is called extremely firm is indivisible. What is this? The answer is: it is a bond. How is it bound? The answer is: it is a samaya, which means inviolable. What is most rare? The answer is: "All intentions" etc. are spoken. For what purpose? "In order to perfectly accomplish all intentions." What is called all forms of desire is all intentions. I have realized the nature of the Tathagata, all sentient beings

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཆིང་བ་ལས་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱང༌། མི་གནས་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དེ་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆིང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཉིད་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དགོངས་པ་བརྟག་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོངས་པར་བརྟགས་པས་བརྟགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དམ་པ་གྲུབ་བའི་བར་དུ་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དབང་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཁ

【汉语翻译】
所有都圆满完成之祈愿圆满成就，是极成就。因此，名为解脱者，从烦恼和所知障的束缚中解脱者，以不住涅槃之方式进入轮回，是为束缚。所有如来之背后，是指世尊有意义地成就。

从“之后”等开始，世尊将金刚结缚给予其双手，应如此连接。所有如来之世俗金刚拳之自性者，是金刚结缚。彼即是誓言。彼即是不退转，故为金刚。缘彼之等持，名为所有如来之结缚誓言金刚。入于彼之等持，是指以给予金刚结缚手印之方式，一心专注之意。所有如来之手印结缚之誓言中，所有如来之手印，是生起于所有部族之身语意之手印。彼结缚，是以无我之方式合一，说是金刚拳本身。彼之誓言是因，是金刚结缚之手印。所有如来及诸天所思择中，所有如来是心与心所二者无别。彼等之诸天，是如来及如来部族之身语意之秘密手印。彼之思择，是以一百零八种神变之等持思择，思择后，使一切有情界体验一切安乐与心乐，直至所有如来之一切智智及手印之殊胜成就之间，是为了那些果实。所有如来之一切智智，是法无我之智慧。彼即是手印，且于彼自在，是成为主宰。彼即是殊胜成就，彼

【英语翻译】
The completion of the prayer that all may be fulfilled is the supreme accomplishment. Therefore, those called liberated, those freed from the bonds of afflictions and cognitive obscurations, enter samsara in the manner of non-abiding nirvana, which is to bind. "Behind all the Tathagatas" means that the Bhagavan has meaningfully accomplished.

Starting with "Then," etc., the Bhagavan gave the Vajra binding to both of his hands, which should be connected in this way. The nature of the conventional Vajra fist of all the Tathagatas is the Vajra binding. That itself is the samaya. That itself is Vajra because it is indestructible. The samadhi focused on that is called the Samaya Vajra of the binding of all the Tathagatas. To enter into that samadhi means to focus one's mind in the manner of giving the Vajra binding mudra. In the samaya of the mudra binding of all the Tathagatas, the mudra of all the Tathagatas is the mudra of body, speech, and mind arising from all the families. That binding is to be made one in the manner of selflessness, and it is said to be the Vajra fist itself. Its samaya is the cause, which is the mudra of the Vajra binding. Among the contemplation of all the Tathagatas and the deities, all the Tathagatas are non-dual in mind and mental factors. The deities of those are the secret mudras of body, speech, and mind of the Tathagatas and the families of the Tathagatas. The contemplation of that is to contemplate with the samadhi of one hundred and eight kinds of miracles, and having contemplated, all sentient beings experience all happiness and mental happiness, until the omniscient wisdom of all the Tathagatas and the supreme accomplishment of the mudra, for the sake of those fruits. The omniscient wisdom of all the Tathagatas is the wisdom of the selflessness of phenomena. That itself is the mudra, and being empowered over that is to become the master. That itself is the supreme accomplishment, that

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་
སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཆེ་ཞིང་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཆེ་ཞིང་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མྱུར་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་སནྡྷི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན། དེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ནས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུའང་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་
ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
若那自身是果，为了那些是因，是菩萨摩诃萨成就之义的终结语。中间之语，以词语包含发菩提心等。其手中给予之语，是以五佛顶髻与幡扬的灌顶而灌顶。金刚拳金刚拳之语，以如是之拳紧密象征之故，因此称为金刚拳。金刚缚者，谓自身手中所持之法无我的金刚缚，以此调伏金刚缚者，如来一切皆束缚，即安住于不住涅槃，为了众生之义，乃至轮回存在皆安住。此即是说，世尊毗卢遮那赐予我者，即是诸佛之手印束缚。如何呢？大且坚固之语，以法界无二之理，是不可分故。为何手印束缚大且坚固呢？诸佛皆速成故。此谓如来等复述者，结金刚降伏手印后，以“班杂木什智”（藏文，梵文天城体，vajra-muṣṭi，梵文罗马拟音，金刚拳）之语结金刚拳之誓句手印，并念诵“班杂桑地”（藏文，梵文天城体，vajra-sandhi，梵文罗马拟音）。之后彼等结手印，则彼速得成就。之后以“班杂阿贝夏”（藏文，梵文天城体，vajra-āveśa，梵文罗马拟音）之语，结金刚降伏之誓句手印，并以“阿”（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音）字降于自身。之后以“班杂木什智”（藏文，梵文天城体，vajra-muṣṭi，梵文罗马拟音）之语结金刚拳之誓句手印。之后一切手印束缚皆得成就。若不如此行持，则以“玛雅桑”（藏文，梵文天城体，māyā-staṃ，梵文罗马拟音）之语，结大印等一切手印，如是宣说。誓句极难违越之语，谓不可违越故是誓句，以此之故是极难违越。彼即是说，以何故诸佛皆速得成就之故，此是不可违越之誓句。

【英语翻译】
If that itself is the fruit, for those are the causes, it is the concluding words of the meaning of the great Bodhisattva's accomplishment. The word 'in between' includes generating the mind of enlightenment and so on. The words 'given into his hand' mean empowered by the empowerment of the five Buddha crowns and banners. The words 'Vajra Fist, Vajra Fist' mean that it is called Vajra Fist because it closely symbolizes the fist of suchness. The words 'by that Vajra Binding' mean the Vajra Binding of selflessness, the Dharma held in one's own hand. By this, this Vairocana and others bind all the Tathagatas, which means to abide in non-abiding Nirvana and to remain in Samsara as long as it exists for the sake of sentient beings. 'This is that' means that what the Bhagavan Vairocana gave to me is the binding of the mudra of all Buddhas. How is it? The words 'great and firm' mean that it is indivisible because of the very nature of the Dharmadhatu being non-dual. Why is the mudra binding great and firm? Because all Buddhas are quickly accomplished. This means that the repeater of the Tathagata and others, after binding the mudra of Vajra Descent, binds the mudra of the samaya of the Vajra Fist with the words 'Vajra-musti' (藏文，梵文天城体，vajra-muṣṭi，梵文罗马拟音，Diamond Fist), and recites 'Vajra-sandhi' (藏文，梵文天城体，vajra-sandhi，梵文罗马拟音). Then, when they bind the mudra, it will be quickly accomplished. Then, with the words 'Vajra-avesha' (藏文，梵文天城体，vajra-āveśa，梵文罗马拟音), bind the samaya mudra of Vajra Descent, and with the syllable 'Ah' (藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音) bring it down upon oneself. Then, with the words 'Vajra-musti' (藏文，梵文天城体，vajra-muṣṭi，梵文罗马拟音), bind the samaya mudra of the Vajra Fist. Then, the binding of all mudras will be accomplished. If you do not do so, then with the words 'Maya-stam' (藏文，梵文天城体，māyā-staṃ，梵文罗马拟音), bind all the mudras, such as the Great Mudra, as it is said. The words 'the samaya is very difficult to transgress' mean that it is a samaya because it is not to be transgressed, and for this reason it is very difficult to transgress. That is to say, because all the Buddhas are quickly accomplished, this is a samaya that is not to be transgressed.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཆེ་ཞིང་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གོ་ཆ་བརྟན་པ་སྟེ། གོ་ཆ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་དོན་ཡོང་པར་གྲུབ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། བརྩམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་རྩོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་དང་པོ་འཇུག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་སྤྲོ་བའི་རྩོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཞུམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོམས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
དང། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是的，因此我的金刚拳的结缚之相是伟大而坚固的。从“此后”等开始，是宣说了律仪，即一切如来供养仪轨广大事业的自性是金刚事业。大精进是对于无上正等觉菩提的欢喜。那即是坚固的盔甲，盔甲是金刚守护。一切如来的大方便是金刚夜叉。一切如来的一切手印结缚的智慧是金刚拳。所谓一切如来的大事业的勇士，即是一切如来的大精进自性的事业所生的勇士们。而且薄伽梵以精进波罗蜜多的事业是意义完全成就的。精进的自性之业也变成四种，即发起、完全清净、各别思择、以及精勤修习。其中，发起的精进是最初进入，即以佛的化身乐于成办有情之义的发起精进是金刚事业。为了使那从上向上明显增长，以不退怯的加行而完全清净的精进是金刚守护。三轮完全清净的精进波罗蜜多，串习一切不执著，各别思择的精进是金刚夜叉。使无自性那显现，精勤修习的精进是金刚拳。如是金刚拳以一切如来的如实性证悟而成就者，即是菩提心，以及布施波罗蜜多和智慧与精进波罗蜜多的体性等，是摄集金刚萨埵等。为了显示从毗卢遮那等直到金刚降伏的究竟之间的每一个也都转变了，所以说了从“此后”等开始，说了从“此后”等开始。

【英语翻译】
Yes, therefore, my vajra fist binding posture is great and firm. From "Then" etc., the vows are declared, that is, the nature of the vast activity of the offering ritual of all Tathagatas is vajra activity. Great diligence is the joy of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. That is the firm armor; armor is vajra protection. The great skillful means of all Tathagatas is Vajra Yaksha. The wisdom of binding all the mudras of all Tathagatas is the vajra fist. The so-called hero of the great activity of all Tathagatas is the heroes born from the activity of the great diligence nature of all Tathagatas. Moreover, the Blessed One's activity of the perfection of diligence is the complete accomplishment of meaning. The activity of the nature of diligence also becomes four types, namely, initiation, complete purification, individual discernment, and diligent practice. Among them, the diligence of initiation is the initial entry, that is, the diligence of initiation that is happy to accomplish the meaning of beings through the emanation of the Buddha is vajra activity. In order to make that manifestly increase from above upwards, the diligence of complete purification with unwavering effort is vajra protection. The perfection of diligence with the three wheels completely purified, habituating all non-attachment, the diligence of individual discernment is Vajra Yaksha. Making that which is without self-nature manifest, the diligence of diligent practice is the vajra fist. Thus, the one who is accomplished by the vajra fist realizing the suchness of all Tathagatas is the mind of enlightenment, as well as the nature of generosity, wisdom, and the perfection of diligence, etc., which are the collection of Vajrasattva, etc. In order to show that each one from Vairochana etc. up to the ultimate of Vajra Subduer has also transformed, therefore, it is said from "Then" etc., it is said from "Then" etc.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཞག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བས་ན། རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་
རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་ནི་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
噶巴拉。应将“如来不动者取出金刚誓句”连在一起。然后，这个“然后”的声音是指紧接着。世尊毗卢遮那佛的“成就一切如来之智慧”是指，从汇集一切佛开始，到降金刚为止的智慧，就是一切如来的智慧。为了以手印加持一切如来之智慧，就是将毗卢遮那佛等的心间放置五股金刚杵，这就是加持手印，为此之故。“金刚般若波罗蜜多”中，金刚是具有菩提自性的心，因为到达并超越了它，所以是金刚般若波罗蜜多，是一切如来大菩提智慧的自性金刚萨埵女。也就是，
以菩提心之威力，
能使彼岸成佛陀。
因此具有到达彼岸者，
应知是金刚萨埵女。
如是说。其誓句是因，是金刚光芒等之相。其生起是从毗卢遮那佛等的心间所住之金刚萨埵所生。以其加持之三摩地，安住于何者名为此之三摩地，是指幻化和生起金刚光芒等之相，心专注于一境之意。一切如来之金刚是指心识之金刚。其誓句是成为因。一切如来之金刚誓句是一切如来之手印，即金刚萨埵女。这个“此”是指安住于心中的声音之相。从自己的心间生起是指被取出。从“然后”等开始，变成大金刚之形状，这个特别的表达也应特别表达。一切如来之心是指五如来之心。金刚光芒就像五股金刚杵。世尊金刚。

【英语翻译】
Kapala. It should be connected with "The Tathagata Akshobhya extracted the Vajra Samaya." Then, the sound of "then" refers to immediately after. The Bhagavan Vairochana's "accomplishing the wisdom of all Tathagatas" means that the wisdom from gathering all Buddhas to descending the vajra is the wisdom of all Tathagatas. In order to seal the wisdom of all Tathagatas with a mudra, it means placing a five-pronged vajra in the heart of Vairochana and others, which is sealing with a mudra, and for that reason. In the "Vajra Prajnaparamita," vajra is the mind with the nature of bodhi, because it reaches and transcends it, it is the Vajra Prajnaparamita, the nature of the great bodhi wisdom of all Tathagatas, Vajrasattvama. That is,
By the power of the bodhichitta,
It can make the other shore become a Buddha.
Therefore, one who possesses reaching the other shore,
Should be known as Vajrasattvama.
It is said so. Its samaya is the cause, the aspect of vajra rays and so on. Its arising is from the Vajrasattva residing in the heart of Vairochana and others. Abiding in the samadhi blessed by it, which is called this samadhi, refers to the meaning of transforming and generating the aspect of vajra rays and so on, with the mind focused on one point. The vajra of all Tathagatas refers to the vajra of the mind. Its samaya is becoming the cause. The vajra samaya of all Tathagatas is the mudra of all Tathagatas, namely Vajrasattvama. This "this" refers to the aspect of the sound residing in the heart. Arising from one's own heart means being extracted. Starting from "then" and so on, becoming the shape of a great vajra, this special expression should also be specially expressed. The heart of all Tathagatas refers to the heart of the five Tathagatas. The vajra rays are like a five-pronged vajra. Bhagavan Vajra.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གསང་བའི་ཚུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུའི་གསང་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །བརྟན་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཕྱིར་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ལུས་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ལུས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་ཐོབ་པ་སྟེ། བདག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་
འབྱུང་ལྡན་གྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆན་མའོ། །དེ་ཡང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་ས

【汉语翻译】
被称为“持彼者即是”是勇士金刚之相。所谓“以手印印持一切如来的金刚般若”，金刚般若即是前述之体性。从彼所生的毗卢遮那佛等之身秘密之相即是智慧。于身秘密之心的月轮中生起五股金刚之形，此即是手印印持。在“诶玛吙”等之中，所谓“勇士金刚”，月轮是勇士，其上的五股金刚是勇士的金刚。所谓“坚固之主”，以是具菩提之体性的心之相，故而是坚固。何者稀有？所谓“何以故”等，宣说了。所谓“何以故，以坚固”，以无二之相不可分故，所谓“虽无身”，即是无色，以是法界之自性故，虽是无身，然而是金刚身，即是已成五股金刚之形，并且获得，我乃是无二智慧之自性，然调伏者们见为五股金刚之形，此乃稀有。从彼之后等，世尊如来宝生，将名为“宝之誓句”的自己的手印从自己的心中取出，应如是连接。所谓“为印持一切如来之智慧故”，一切如来之智慧与前相同。于毗卢遮那佛等的额头上的月轮之上生起金刚宝，此即是于彼等印持。所谓“宝般若之誓句”，宝般若即是具布施般若之相的金刚宝女。彼亦云：以行布施之威力，能令彼岸成佛陀，因此具足波罗蜜，当知是金刚宝女。如是宣说。宝般若之誓句是因。

【英语翻译】
That which is called "the holder of that itself" is the aspect of the Vajra Hero. As for "having sealed all the Vajra Prajnas of the Tathagatas with mudras," the Vajra Prajna is the nature just described. The secret aspect of the body of Vairochana and others arising from that is wisdom. Generating the form of a five-pronged vajra in the moon mandalas of the secret heart of the body, this is the sealing with mudras. In "Emaho" and so on, the moon mandala is the hero in "Vajra Hero." The five-pronged vajra on top of that is the vajra of the hero. "Lord of Steadfastness" is steadfast because it is the aspect of the heart possessing the nature of enlightenment. What is wondrous? "Wherefore," and so on, was spoken. "Wherefore, by steadfastness," because it is indivisible by the nature of non-duality, "although without a body," means without form. Since it is the nature of the Dharmadhatu, although it is without a body, it is a Vajra body, that is, it has become the very form of a five-pronged vajra and has been obtained. I am the nature of non-dual wisdom, but this is wondrous that those to be tamed see it as the form of a five-pronged vajra. Then, and so on, the Bhagavan Tathagata Ratnasambhava took his own mudra called "The Vow of the Jewel" from his own heart, and it should be connected in this way. As for "for the sake of sealing the wisdom of all the Tathagatas," the wisdom of all the Tathagatas is the same as before. Generating a Vajra Jewel on top of the moon mandala on the foreheads of Vairochana and others, this is the sealing upon them. As for "The Vow of the Jewel Prajna," the Jewel Prajna is the Vajra Jewel Woman possessing the aspect of the Prajna of Giving. That also says: By the power of practicing generosity, the other shore becomes a Buddha. Therefore, possessing the Paramita, know it as the Vajra Jewel Woman. Thus it is taught. The vow of the Jewel Prajna is the cause.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚན་ཆེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་རྩེ་མོ་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་
མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་གི་ཚུལ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པས་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་མཛེས་པར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
，如珍宝般的的光芒以及如来化身等等。从中产生的是如珍宝般的，菩萨的金刚从何处产生呢？为了加持它，安住于任何禅定之中。名为金刚珍宝的誓言。金刚珍宝即是金刚宝。它的誓言是因。从那之后等等，变成珍宝的形状，特别念诵这个，就附加到特别念诵上。名为珍宝的光芒，如珍宝般的光芒即是珍宝的光芒。世尊金刚持，指的就是菩萨金刚的形象。以一切如来的智慧加持，指的是，在毗卢遮那佛等的额头上，在月轮之上生起金刚珍宝，这就是加持。唉玛吙，一切佛陀的，金刚珍宝自性显赫。指的是，唉玛吙是稀奇，以五股金刚杵装饰顶端的如意宝珠就是金刚珍宝。什么稀奇呢？因为一切手印，权力的状态是稳固的。这样说道，因为毗卢遮那佛等的一切大手印都显示了灌顶的方式。以平等性的珍宝使心无垢，那也是无二的，所以是稳固的。那是获得它的方法的金刚珍宝的方式。这是这样宣说的，如果我是与虚空等同的智慧的自性，那么所化众生所见到的金刚珍宝的形象，这真是稀奇啊。从那之后等等，就附加到世尊取出自己的手印上。世间自在是金刚法。因为它变得美丽，所以是世间自在王，因为世尊无量光就安住在他的头顶上。一切如来的智慧就是毗卢遮那佛等。为了加持

【英语翻译】
, such as the light of jewels and the emanations of the Tathagatas, etc. What arises from that is like a jewel, from where does the Bodhisattva's Vajra arise? In order to bless it, one should abide in whatever Samadhi there is. This is called the Samaya of Vajra Ratna. Vajra Ratna is the Vajra Jewel. Its Samaya is the cause. From then on, etc., having become the shape of a jewel, this special recitation is added to the special recitation. The light of the jewel means the light of the jewel, like the light of the jewel. The Bhagavan Vajradhara himself is the form of the Bodhisattva's Vajra. Having sealed with the wisdom of all the Tathagatas, it means that generating the Vajra Ratna on the forehead of Vairochana, etc., on top of the lunar disc, is the sealing. Emaho, the Vajra Ratna nature of all Buddhas is renowned. It means that Emaho is wonderful, the wish-fulfilling jewel adorned with a five-pronged Vajra is the Vajra Ratna. What is so wonderful? Because all the Mudras, the state of power is stable. It is said that because all the great Mudras of Vairochana, etc., show the manner of empowerment. The jewel of equality makes the mind stainless, and that is non-dual, so it is stable. That is the way of the Vajra Ratna, the method of obtaining it. This is what is being declared: if I am the nature of wisdom equal to space, then it is wonderful that the beings to be tamed see the form of the Vajra Ratna. From then on, etc., it is added to the Bhagavan taking out his own Mudra. Lokeshvara is the Vajra Dharma. Because it has become beautiful, it is the King of Lokeshvara, because the Bhagavan Amitabha abides on his head. The wisdom of all the Tathagatas is Vairochana, etc. In order to seal

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྐོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཤེས་རབ་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟ། པདྨའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་པདྨའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དྷརྨྨཱ་བཛྲཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །པདྨའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙང་མ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙང་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །འདོད་ཆགས་ཡིན་ཡང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཏེ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཡང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ

【汉语翻译】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྐོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཤེས་རབ་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟ། པདྨའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་པདྨའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དྷརྨྨཱ་བཛྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །པདྨའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙང་མ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙང་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །འདོད་ཆགས་ཡིན་ཡང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཏེ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཡང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ

【英语翻译】
It is said that in the secret of those, a vajra lotus is generated on top of the circle of the moon. The way of the perfection of Dharma is the Vajra Dharma Mother. That is: By the power of practicing wisdom, the other shore becomes the Buddha himself. Therefore, the one endowed with the perfection of the other shore should be known as the Vajra Dharma Mother. That is why it is said. The samaya of the perfection of Dharma is the cause, such as the rays of the lotus. What arises from that is the Vajra of the Bodhisattva, which has become Dharma. In order to bless it, the samadhi that is as indivisible as a vajra is entered into, which is called this very name, and the samaya of Dharma, such as the rays of the lotus, is the Dharma. Its samaya is the nature of the sound called Dharmavajri (དྷརྨྨཱ་བཛྲཱི་，धर्म वज्री，Dharma Vajrī，法金刚). Then, from what is said, having become in the shape of a great lotus, this special statement is applied to what is called a special statement. The rays of the lotus are like the rays of the lotus. The Blessed One, the Vajra Holder himself, is the Vajra of the Bodhisattva. To seal the wisdom of all the Tathagatas means to generate the Vajra Lotus on top of the circle of the moon in the secret direction of Vairochana and others, which is the seal. I am the pure Dharma Vajra. That is: The way of the perfection of wisdom is that I am the Dharma Vajra. By that very fact, it is pure because it is naturally pure. What is amazing? Because it is naturally pure, even though it is desire, it is without impurity. It is said that even though desire is the characteristic of attachment, it is very pure because it is free from all impurities, which is very amazing. How is it without impurity? It is said that it is naturally pure, which is the final word that it is the essence of Suchness. Then, from what is said, the Blessed One, the Tathagata, having undoubtedly accomplished it, took out this mudra from his own heart. The wisdom of all the Tathagatas is Vairochana and others. A variety of vajras are placed on the crowns of those.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང༌། བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀརྨྨ་བཛྲཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་མོ་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ་ཁ་བལྟས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབུ་ལ་ཐམས་ཅད་གནས་པས་ནི་མང་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཅིག་ཡིན་ཡང་བདག་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་མར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
是盖印，因此之故。名为一切到彼岸的誓言中，精进到彼岸的自性金刚作业是一切到彼岸。又是，以精进行为的力量，能成为到彼岸的佛陀。因此具有到彼岸，应知是金刚作业。如是说。一切到彼岸的誓言是因，事业的光芒等。从彼所生的是，为了加持从菩萨金刚所生之处。不退转的等持，名为此者，入于彼是事业金刚缠绕并生起之相，一心专注。一切如来之事业誓言者。一切如来之事业是以种种金刚表示的精进到彼岸。一切如来之事业誓言是因，名为羯磨（藏文：ཀརྨྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）班杂哩（藏文：བཛྲཱི་，梵文天城体：वज्री，梵文罗马拟音：vajrī，汉语字面意思：金刚）的声音之相。一切事业的光芒者，如种种金刚。薄伽梵金刚持彼即是者，于何处一切如来之心间以菩萨金刚之相而住。一切如来之智慧盖印者，于毗卢遮那等之顶上，于月轮之上生起十二尖端之事业金刚是盖印。于一切处瞻视尖端者，以三尖金刚之尖端一一面向四方而住之故。事业金刚众多我。名为遍布一切虚空的毗卢遮那等之头上一切安住，因此是众多。何者稀有大耶？说因为何之类。因为我以摄集精进到彼岸之相，虽是一，然我以明亮之差别，一切有情界之所化诸众见为众多，此乃稀有大。彼之总摄说，一切如来之

【英语翻译】
It is sealed, therefore. In what is called the vow of all perfections, the nature of the perfection of diligence, the vajra activity, is all perfections. Moreover, through the power of practicing diligence, one can become a Buddha who has reached the other shore. Therefore, possessing the perfection of the other shore, it should be known as the vajra activity. Thus it is said. The vow of all perfections is the cause, such as the rays of activity. What arises from that is, in order to bless the place from which the bodhisattva vajra arises. Entering into the irreversible samadhi, which is called by this name, is the aspect of the activity vajra coiling and arising, focusing the mind in one-pointedness. The activity vow of all tathagatas. The activity of all tathagatas is the perfection of diligence, closely represented by various vajras. The activity vow of all tathagatas is the cause, the nature of the sound called Karma (藏文：ཀརྨྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业) Vajri (藏文：བཛྲཱི་，梵文天城体：वज्री，梵文罗马拟音：vajrī，汉语字面意思：金刚). The rays of all activities are like various vajras. The Bhagavan Vajradhara is that very one, in whom the heart of all tathagatas dwells in the form of a bodhisattva vajra. Sealing the wisdom of all tathagatas means that on the crown of Vairochana and others, generating the twelve-pointed activity vajra on top of the lunar mandala is the seal. Looking at the tips in all directions means that each tip of the three-pointed vajra faces and dwells in all four directions. Many activity vajras, I. It is numerous because everything abides on the heads of Vairochana and others, pervading all of space. What is so wonderful? It is said, "Because of what?" Because I, in the aspect of gathering the perfection of diligence, although one, yet through the distinction of my clarity, all sentient beings, the disciples, see as many, this is greatly wonderful. The summary of that is said, "Of all the tathagatas..."

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེས་གསོ་བར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདིའི་དོན་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
说的是这些。所有如来的菩提自性智慧的自性誓言，以世俗的方式，以菩萨金刚的方式，是金刚心母。大灌顶是金刚宝母。金刚法性是金刚法母。所有供养是金刚业母。这些是如来部的总集，所以称为大波罗蜜多。为了显示对菩提心的欢喜等等。说了“此后”等等。此后，应加上世尊取出这位大天女。所有如来欢喜就是欢喜。那本身就是供养，是修持供养的体性。它的誓言是金刚手印等方式。从那之中产生的是菩萨金刚所变成的。专注于那的是如金刚般不可分的等持，名为“那本身”，就是安住于那之中。所谓所有如来部的天女，就是所有如来，也是所有部，所以是所有如来部，即金刚萨埵等。既是那的天女，又是大，所以是大天女，是那的妃子的意思。而且，应该用那来滋养，应该显现，应该变得更加殊胜。说了这些，应加上，欲望是金刚大母，金刚嬉女为了特别说这个而特别说。所谓变成金刚手印而产生，是指五股金刚杵。世尊金刚持就是那本身，和前面一样。所谓自己的所有事物都和金刚萨埵相似，是指自己的所有事物大部分都和金刚萨埵相似并随顺的那些，就称为那些。因为自己的所有身体并非完全相似。所以“所有”这个词的含义是“大部分”这个词。为了显示这些。颜色和形状等。

【英语翻译】
These are what were said. The samaya of the nature of the wisdom of the characteristic of enlightenment of all the Tathagatas, in a conventional way, in the form of a bodhisattva vajra, is Vajrasattva Mother. The great empowerment is Vajraratna Mother. Vajra Dharma nature is Vajradharma Mother. All offerings are Vajrakarma Mother. These are the collection of the Tathagata family, so they are called the great Paramitas. In order to show the joy in the mind of enlightenment and so on. "Then" and so on were said. Then, it should be added that the Bhagavan took out this great goddess. The delight of all the Tathagatas is delight. That itself is the offering, the nature of the practice offering. Its samaya is the form of the vajra mudra and so on. What arises from that is what the bodhisattva vajra has become. To focus on that is to be absorbed in the samadhi that is indivisible like a vajra, which is called "that itself." The goddess of the family of all the Tathagatas is that all the Tathagatas are also all the families, so it is the family of all the Tathagatas, that is, Vajrasattva and so on. She is also the goddess of that and is also great, so she is the great goddess, meaning the consort of that. Moreover, it should be nourished by that, it should be manifested, it should become even more excellent. These were said, and it should be added that desire is the great Vajra Mother, Vajra Playful Woman, especially speaking this for the sake of speaking. What is said to have arisen from becoming a vajra mudra refers to the five-pointed vajra. The Bhagavan Vajradhara is that itself, the same as before. What is said that all one's own things are similar to Vajrasattva refers to those of one's own things that are mostly similar to and in accordance with Vajrasattva, which are called those. Because all of one's own bodies are not completely similar. Therefore, the meaning of the word "all" is the word "mostly." In order to show these. Color and form and so on.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་མཛེས་པའོ། །གཟུངས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་དབྱིབས་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲེང་བ་དང་བཅས་པའི། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི།
དེ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགའ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྡུས་པར་གྱུར་པར་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །མཆོད་པ་བདག་འདྲ་གཞན་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚན་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འདོད་པས་དགའ་མཆོད་པས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་ལྟར་གཟུགས་ལ་དགའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བའོ། །དེས་དེ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
等等这样说了。其中，各种各样的颜色是指颜色洁白而美丽。各种各样的姿态是指肢体的形状。各种各样的相是指乳房和头发等等。各种各样的行为是指居住和行走等等，包括站立。不仅仅是各种各样的颜色。
那是被一切装饰品覆盖的，是被一切佛的珍宝头饰和绸带悬挂的灌顶等等所装饰的。这里与金刚萨埵相似但又有所不同的是，菩萨对于菩提心如其所是地欢喜，因此成为摄集一切如来种姓，因此想要成为被摄集。金刚萨埵的明妃，名为被摄集。供养像我一样无有其他，是指菩提心的欢喜自性之外没有其他的。什么值得惊奇呢？因为以欲望欢喜供养，一切供养都将完成。这样说了，欲望是金刚萨埵。因为对它欢喜，所以是对欲望欢喜。那本身就是供养，以修持供养的方式，使应调伏的众生进入菩提心等等的供养。这是这样显示的，这里欲望是金刚萨埵等等，而我则是对那个境欢喜的自性，而不是对世间所说的色等等的境欢喜。因此，如果进入菩提心等等的修持供养，那么应调伏者会像孩子一样认为是对色欢喜，这真是太令人惊奇了。远离了执着于法和补特伽罗的见解，布施波罗蜜多的体性就成为珍宝部，而不是其他的，如是正确的见解之方式，成为获得珍宝部的方法的珍宝鬘，是从那之后等等所说的，从那之后，薄伽梵从自己的心间取出大天女，这样连接。一切如来的珍宝鬘是正确的。因此，它装饰了它。

【英语翻译】
Etc. was said. Among them, various colors refer to colors that are white and beautiful. Various postures refer to the shapes of the limbs. Various marks refer to breasts and hair, etc. Various behaviors refer to dwelling and walking, etc., including standing. It is not just various colors.
That is covered with all ornaments, and is adorned with the empowerment of all Buddhas' precious head ornaments and silk ribbons, etc. Here, what is different from being similar to Vajrasattva is that the Bodhisattva rejoices in the Bodhicitta as it is, therefore becoming the collection of all Tathagata lineages, therefore wanting to be collected. Vajrasattva's consort, named the collected one. Offering like me is without others, which means that there is no other than the joyful nature of Bodhicitta. What is amazing? Because offering with desire and joy, all offerings will be accomplished. It was said that desire is Vajrasattva. Because of rejoicing in it, it is rejoicing in desire. That itself is the offering, and by the method of practicing offering, the beings to be tamed are made to enter the offering of Bodhicitta, etc. This is what is shown, here desire is Vajrasattva, etc., and I am the nature of rejoicing in that object, not rejoicing in the objects of form, etc., that are spoken of in the world. Therefore, if one enters the practice of offering of Bodhicitta, etc., then the beings to be tamed will think like children that they are rejoicing in form, which is truly amazing. Separated from the view of clinging to Dharma and person, the nature of generosity paramita becomes the jewel family, and not others, such as the correct way of seeing, the jewel garland that becomes the method of obtaining the jewel family, is what is said from then on, etc. From then on, the Bhagavan took the great goddess from his own heart, connecting it in this way. The jewel garland of all Tathagatas is correct. Therefore, it adorns it.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་
པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཙུན་མོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ཞེས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་བྲལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་རྣམ་པར་སྦོང་བས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་བསྡུས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་དེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདུལ་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་མཛད་པར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བདག་གིས་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བདག་ནི་ཐ་མི་དད་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བདག་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཆེན་མེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
那灌顶是洗涤对法与补特伽罗的执著垢染。
它的誓言是珍宝手印等。
从那之中产生的是名为“心之金刚何处”等等，之前已经说过了。
名为“一切如来部的天女”是指金刚萨埵等一切都是如来部。
其大天女是真实见之自性，珍宝鬘，如之前所说的方式，是妃子。
名为“珍宝手印”是金刚珍宝鬘的手印。
名为“薄伽梵金刚持即是彼”与之前相同。
名为“珍宝供养”是指如所说的不离犯戒的珍宝供养，是修持的供养。波罗蜜多的戒律是以对法与补特伽罗的显现执著，洗涤犯戒的宝珠污垢，从而显示真实见的戒律是如意宝珍宝鬘。因为说过“以戒律波罗蜜多，庄严支分悦意”的缘故。
什么稀有呢？
无论谁，三界之王，也极度供养。
是指总集欲界、色界、无色界三种自性的三界。那三界中的法王是断除烦恼障和所知障以及习气，成为佛薄伽梵。
仅仅因为他是最胜，所以是最胜。三界之王就是佛薄伽梵。
调伏者是调伏所化，并且使自己的心自在，显现出来，是这个意思。
这是这样宣说的：如果我所供养的，成为如来，那么我和他没有差别，所化众生如果认识到与我不同，这真是太稀奇了。
成为般若波罗蜜多方便的安忍波罗蜜多是，说了“从那以后”等等。
薄伽梵从自己的心间取出大天女。

【英语翻译】
That empowerment is what washes away the stains of clinging to dharma and person.
Its samaya is the precious mudra and so on.
What arises from that is what is called "Vajra of the Mind, Where From?" and so on, which has already been explained.
The goddess of the family of all Tathagatas is that all, such as Vajrasattva, are the family of the Tathagatas.
Her great goddess is the essence of true view, the precious garland, as the queen in the manner previously described.
What is called "Precious Mudra" is the mudra of the Vajra Precious Garland.
What is called "Bhagavan Vajradhara is the same" is the same as before.
What is known as "Precious Offering" is the precious offering that is free from immoral conduct as described, which is the offering of practice. The perfection of discipline is the jewel of immoral conduct that clings to dharma and person, washing away the impurities, thus showing that the discipline of true view is the wish-fulfilling jewel, the precious garland. Because it is said, "With the perfection of discipline, the adorned limbs are pleasing."
What is so wonderful?
Whoever, even the supreme king of the three realms, will make supreme offerings.
It refers to the three realms, which are the collection of the three characteristics of desire, form, and formlessness. In those three realms, the king of dharma is the Buddha Bhagavan, who has abandoned the afflictive and cognitive obscurations along with their habitual tendencies. Because he himself is supreme, he is supreme. The supreme king of the three realms is the Buddha Bhagavan.
The tamer is the meaning of manifestly taming those to be tamed and making one's own mind master.
This is what is taught: If what I offer becomes the Tathagata, then if I am not different from him, it is very wonderful that those to be tamed realize that they are different from me.
The perfection of patience, which has become the means of the perfection of wisdom, is what was said, beginning with "Then."
The Bhagavan took the great goddess from his own heart.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཟོད་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གླུར་བླངས་པ་ནི་གླུའི་མཆོག་གོ །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམས་པའོ། །དེའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་བཙུན་མོའི་དོན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གླུ་མཆོག་རང་ཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུར་བླངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་བདག་གི་པི་ཝང་གི་སྒྲ་ལ་གནས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཉེས་ཤིང་མགུ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་
ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས་འདིར་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། 

【汉语翻译】
连接到那里。所有如来的无二之心和心所生的具有特征的力量和无畏等等的法，因为遍观一切法自性清净，对法专注的忍辱。所有如来真实歌唱的是歌之最胜。它的誓言是所有如来的手印等等。从那生起与之前相同。所有如来的部族天女修习对法专注的忍辱。她的大天女是妃子的意思，如前一样观察，大天女由此生起。从“之后”等开始，大天女的特别言说是特别言说。所有如来的法印是指金刚琵琶是所有如来勤于说法之法印。世尊金刚持彼即是，与之前相同。歌最胜自性是指歌唱的体性。什么稀有呢？因为说了“因为”等等。因为声音如影像。一切声音在胜义中是不生的，如同回声。供养等是指三乘所说的法的供养等。令欢喜是如来和众生界。即使声音如同回声，但安住于宣说圣法的我的琵琶之声，令如来和众生界欢喜和满足，这真是稀有。成就具有意义的

【英语翻译】
Connect there. The non-dual mind of all Tathagatas and the qualities of power and fearlessness, etc., arising from the mind, because they fully see the patience focused on the Dharma, that all Dharmas are naturally completely pure. What all Tathagatas truly sing is the supreme of songs. Its samaya is the mudras of all Tathagatas, etc. What arises from that is the same as before. The goddess of the family of all Tathagatas meditates on patience focused on the Dharma. Her great goddess is the meaning of queen, and as before, it is observed that the great goddess arises from this. From "afterwards" etc., the special statement of the great goddess is a special statement. The Dharma seal of all Tathagatas means that the Vajra Vina is the Dharma seal of all Tathagatas who diligently teach the Dharma. The Bhagavan Vajradhara is the same as before. The supreme nature of song refers to the nature of singing. What is wonderful? Because it is said "because" etc. Because sound is like an image. All sounds are unborn in the ultimate sense, like an echo. Offerings etc. refer to the Dharma offerings taught by the three vehicles etc. Making happy are the Tathagatas and the realms of sentient beings. Even though sounds are like echoes, the Tathagatas and the realms of sentient beings are pleased and satisfied because they abide in the sound of my Vina that teaches the holy Dharma, this is truly wonderful. Achieving meaningful

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤྲོ་བ་ནི་འདིར་གར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བཤད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པའི་གར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་ཀུན་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཀུན་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན། མཆོད་ཀུན་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གར་ཆོ་གས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་རབ་རྟོགས་བྱེད། །
ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བདག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་བདག་དང་ཐ་དད་པར་གྱུར་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྒེག་མོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
所謂的「如來一切之舞供」，是指如來一切秘密之廣大菩提心，此處的「舞」即是精進波羅蜜多。因為經中說了精進波羅蜜多。而這也就是供養，因為它是實修供養的本質。其誓句是舞蹈供養的方式。從那裡產生的，如「從何處生起菩薩金剛」等等，與前面所說的相同。所謂的「如來一切種姓之大天女」，因為精進波羅蜜多能生一切，所以用前面所說的方式稱之為大天女。所謂的「以如來一切之舞供」，前面已經說過了。其廣大的儀軌是，以具有三尖金剛的舞蹈手印遍滿虛空。所謂的「薄伽梵金剛持即是彼」等等，前面已經說過了。所謂的「成辦一切供養之義」，這遍一切處者即是一切供養，因為他以佛等之化身成辦一切有情之義，所以是成辦一切供養之義，也就是如來們。彼等的，
供養廣大我即是。
這是說，以三輪清淨的精進波羅蜜多之方式，利益所有眾生。有何稀奇呢？
何故金剛舞儀軌，
能令了知供養佛。
這樣說道，因為以金剛舞的方式，以佛的化身利益所化眾生，並且能令了知佛的供養。這是這樣宣說的，如果以精進波羅蜜多的自性，佛與我無有差別，那麼他們變成與我相異而做供養，這真是太稀奇了。如來一切之，等等，這是宣說了這些的總攝，如來一切的安樂與意樂無上的相續是什麼，其誓句就是其自性，也就是嬌媚。如來一切

【英语翻译】
The so-called "Dance Offering of All Tathagatas" refers to the vast Bodhicitta of all the secrets of all Tathagatas. Here, "dance" is considered to be diligence and the perfection of diligence. Because the sutra speaks of the perfection of diligence. And this is also the offering, because it is the essence of the practice offering. Its samaya is the way of dance offering. What arises from that, such as "From where does the Vajra of Bodhisattva arise," etc., is the same as what was said before. The so-called "Great Goddess of the Lineage of All Tathagatas," because the perfection of diligence can generate everything, it is called the Great Goddess in the way described earlier. The so-called "With the Dance Offering of All Tathagatas," has already been said before. Its extensive ritual is that the two hand gestures of dancing with the three-pointed vajra pervade the sky. The so-called "Bhagavan Vajradhara is that itself," etc., has already been said before. The so-called "Accomplishing the Meaning of All Offerings," this all-pervading one is all offerings, because he accomplishes the meaning of all sentient beings with the emanations of Buddhas, etc., so he is accomplishing the meaning of all offerings, that is, the Tathagatas. Of those,
Offering vast, I am.
This is saying, in the way of the perfection of diligence with the three circles completely pure, benefiting all sentient beings without exception. What is so amazing?
Why the Vajra dance ritual,
Can make one realize the offering of the Buddha.
It is said in this way, because in the way of the Vajra dance, benefiting the beings to be tamed with the emanation of the Buddha, and being able to realize the offering of the Buddha. This is what is being proclaimed, if with the nature of the perfection of diligence, the Buddhas and I are not different, then they become different from me and make offerings, this is truly amazing. All of the Tathagatas, etc., this is proclaiming the summary of these, what is the unsurpassed continuum of the bliss and joy of all the Tathagatas, its samaya is its nature, that is, coquetry. All the Tathagatas

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་བསྐུར་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་གླུར་ལེན་པའི་གླུ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ལས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གར་མའོ། །འདི་དག་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་མཆོད་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཡོག་མོའི་གཙོ་མོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེའི་མཆོད་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་ནི་ལན་གྱི་མཆོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྒེག་མོ་གང་
ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་བདུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཚིམ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། བདུག་པའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོག་མོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་གཡོག་མོས་གང་ལ་བརྟེན་པའི་དཔོན་པོ་དེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་

【汉语翻译】
具有灌顶和习气的无烦恼，其意义之鬘即金刚鬘母。如来一切之般若波罗蜜多，以偈颂如所说般如实歌唱之歌，即是天女金刚歌母。如来一切之供养事业无上者，即是舞蹈之供养，其即是行事之仪态，因此是供养事业无上者，即金刚舞母。此等乃具有心之自性，因此称为秘密供养。如是修习般若波罗蜜多，则生起于菩提心之喜悦自性。从“其后”等即是显示此。金刚法等亦是般若波罗蜜多之自性，彼等与此有何差别耶？彼等乃是果之自性，而此乃是因之自性，因此此乃差别。其后，应将“薄伽梵取出侍女之主母”连在一起。为了回报供养而再次供养，即是说，喜悦自性之天女娇女是供养。其供养乃是幻化之供养，该供养乃是回报之供养。菩提心之喜悦自性娇女，由于是从智慧所生，故说“如来一切皆欢喜”，如来一切皆极乐，因此如来一切皆欢喜，即是般若波罗蜜多。又说“焚香之般若波罗蜜多”之故。令人欢喜之誓言即是欢喜之誓言，乃是焚香供养之仪轨。从彼所生者，乃是菩萨之金刚从何而生，于彼所缘之等持，亦称“如来一切皆欢喜之誓言所生金刚”之等持，即是入于彼。所谓如来一切之侍女之主母，乃是般若波罗蜜多之自性。犹如世间所称之侍女，所依赖之主人，彼之世间安乐与心乐

【英语翻译】
The garland of meaning of the empowerment and habitual affliction-free is the Vajra Garland Mother. The song that perfectly sings the verses of all the Tathagatas' Prajnaparamita as they are spoken is the goddess Vajra Song Mother. The supreme offering activity of all the Tathagatas is the dance offering. That itself is the manner of acting, therefore it is the supreme offering activity, the Vajra Dance Mother. These are of the nature of having mind, therefore they are called secret offerings. Thus, by meditating on the Prajnaparamita, the nature of joy arises in the Bodhicitta. From "then" etc., it shows that. If Vajra Dharma etc. are also the nature of Prajnaparamita, then what is the difference between them? Those are of the nature of the fruit, and this is of the nature of the cause, therefore this is the difference. Then, the phrase "the Bhagavan took out the chief of the maidservants" should be connected. To offer again in return for the offering means that the goddess of joyful nature, the charming girl, is the offering. Her offering is the illusory offering, that offering is the return offering. Because the charming girl of the joyful nature of Bodhicitta arises from wisdom, it is said, "All the Tathagatas are completely satisfied." All the Tathagatas are supremely blissful, therefore all the Tathagatas are completely satisfied, that is the Prajnaparamita. Also, because it is said, "The Prajnaparamita of incense." The Samaya that makes one happy is the Samaya of happiness, it is the ritual of incense offering. What arises from that is the Vajra of the Bodhisattva, from what does it arise? The Samadhi that focuses on that is also called the Samadhi of "Vajra arising from the Samaya that all the Tathagatas are completely satisfied," that is, entering into that. The so-called chief of the maidservants of all the Tathagatas is the nature of Prajnaparamita. Just as the maidservant who is known in the world, the master on whom she relies, his worldly happiness and mental happiness

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་དའི་ཕྱིར་གཡོག་མོའི་གཙོ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའོ། །བདུག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མིའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕུང་པོ་ནི་བཀོད་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེར་ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདུག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་དུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། རབ་ཏུ་སིམ་ལྡན་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་ལ་ཚིམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སིམ་ལྡན་ཏེ་གང་ལ་
ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབང་ལྡན་པ། །མྱུར་དུ་བྱུང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུག་སྤོས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབབ་པའོ། །དེས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བབས་པས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ལས་བབས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐེད་པར་བྱེད་ན། གདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བསམ་གཏན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན། ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་ཀ་མ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཚུལ་ཁ

【汉语翻译】
正如产生牛奶一样，般若波罗蜜多也产生超世间的快乐和喜悦，因此被称为侍女之首。从“此后”等开始，女神金刚焚香母化为身体，特别宣说此偈，应与“特别宣说”相连。其中的“彼即是”是指金刚萨埵。“焚香供养云之庄严”是指天人共同产生，以及混合产生，以及完全转变的焚香之集合，即是云。这些云的集合就是庄严，如宫殿等。多种多样是指各种各样的形态。“金刚界遍布一切”中，金刚界一切即是法界。在那里遍布就是广为散布。如此这般的焚香供养云之庄严遍布金刚界一切处而涌出。“极为满足是善”是指，凡是具有满足感的就是满足，也就是具有无漏之乐的意思。因为具有无漏之乐，所以是善的。什么最稀奇呢？“何以故有情得自在，迅速菩提得成就”，这是所说的。以焚香使人等身体的脉络中进入天等，就是摄受有情。由此也会变得不自在，从那些之中会产生伟大的事物。我也是菩萨，因为菩萨的金刚降临，迅速获得菩提，这是非常稀奇的。这是在宣说，我就是般若波罗蜜多的自性，从有情中降临，产生无漏之乐，就观想为调伏之身。因为菩提支的禅定正见会产生，所以从“从今以后”等开始，宣说了禅定波罗蜜多的鲜花。此后，薄伽梵从自己的心间涌出了这首祈祷偈，应与此相连。以供养作为回报再次供养，是指薄伽梵女神金刚鬘母是正见的自性。

【英语翻译】
Just as milk is produced, so too does the Prajñāpāramitā generate transmundane bliss and joy, hence it is called the chief of servants. Starting with "Then," etc., the goddess Vajra Incense Mother transforms into a body, and this specifically spoken verse should be connected to "specifically spoken." The "that itself is" refers to Vajrasattva. "The arrangement of the cloud of incense offerings" refers to the collection of incense that is jointly produced by gods and humans, as well as produced by mixing, and completely transformed, which is the cloud. The collection of these clouds is the arrangement, such as palaces, etc. Various forms refer to various kinds of forms. In "The Vajra realm pervades all," the Vajra realm is all the Dharma realm. Pervading there means spreading widely. Such an arrangement of the cloud of incense offerings pervades all places in the Vajra realm and emerges. "Extremely satisfied is good" means that whoever has satisfaction is satisfied, which means having the bliss without outflows. Because of having the bliss without outflows, it is good. What is most amazing? "Why do sentient beings gain freedom, quickly attain enlightenment," this is what is said. Causing gods, etc., to enter the channels of the body of a person, etc., through incense is captivating sentient beings. This will also become involuntary, and great things will arise from those. I am also a Bodhisattva, because the Vajra of the Bodhisattva descends, quickly attaining Bodhi, which is very amazing. This is what is being proclaimed, I am the nature of the Prajñāpāramitā, descending from sentient beings and generating the bliss without outflows, then visualize it as a body to be tamed. Because the samādhi of the limb of Bodhi, the right view, will arise, therefore, starting from "From now on," etc., the flowers of the Dhyāna-pāramitā are proclaimed. After that, the Bhagavan uttered this prayer verse from his own heart, which should be connected to this. Offering again as a return for the offering means that the Bhagavan goddess Vajramālā is the nature of right view.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཡིན་ལ། མཆོད་པ་འདིས་གང་ལ་སླར་མཆོད་པ་ནི། འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོལ་ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་གནས་ཏེ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གསོལ་ཀ་མ་ཞེས་གྲགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསོལ་ཀ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བཀོད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་

【汉语翻译】
是关于般若波罗蜜多中所说的供养。以这个供养来再次供养什么呢？这里是以菩提分的禅定波罗蜜多生起正见，因此是从那儿生起的。名为珍宝庄严的供养，是指忆念等七菩提分的禅定等同于珍宝，所以是珍宝。那本身就是庄严，像那样的自性之供养就是珍宝庄严的供养，是成就供养，是未生起正见金刚鬘的原因。它的誓言是珍宝庄严供养的誓言，是所有如来的花等。从那儿生起的是，菩萨金刚从何处生起的珍宝庄严供养的誓言所生起的，也是缘于金刚的等持。名为从珍宝庄严供养的誓言所生起的金刚，安住于那个等持，就是幻化和生起花等，心中专注于一境。名为所有如来的侍女，譬如在国王面前侍立并手持宝剑的人，在世间被称为侍女，而这位薄伽梵母也是在薄伽梵毗卢遮那嬉女等妃嫔之中，手持正见宝剑，因此称为侍女。从那之后等等，变成金刚花天女之后，将这个特别的赞颂词加在“特别赞颂”之后。名为薄伽梵金刚持，就是之前所说的菩萨金刚的相貌。名为所有花朵的供养云之排列，所有花朵是指天、人以及意之自性，那就是供养。那些的集合是云。那些的集合是排列，是花朵的楼阁等形式。有多少量呢？说是遍布所有虚空界，是说遍布所有虚空界。金刚花

【英语翻译】
It is about the offering mentioned in the Prajñāpāramitā. What is offered again with this offering? Here, right view arises from the dhyana pāramitā of the limbs of enlightenment, therefore it arises from there. The offering called the Jewel Ornament is the dhyana of the seven limbs of enlightenment such as mindfulness, which is the same as jewels, so it is a jewel. That itself is the ornament, and the offering of such a nature is the offering of the Jewel Ornament, which is the accomplishment offering, and is the cause of not generating the Vajra Garland of Right View. Its samaya is the samaya of the Jewel Ornament offering, which is the flowers etc. of all the Tathagatas. What arises from that is the Bodhisattva Vajra, which arises from the samaya of the Jewel Ornament offering, and is also the samadhi focused on the Vajra. Called the Vajra arising from the samaya of the Jewel Ornament offering, abiding in that samadhi is to emanate and generate flowers etc., and to focus the mind on one point. Called the attendant of all the Tathagatas, for example, the one who stands in front of the king and holds a sword is known as an attendant in the world, and this Bhagavati is also among the consorts of Bhagavan Vairochana, the playful woman etc., holding the sword of right view, therefore she is called an attendant. From then on, etc., after becoming the Vajra Flower Goddess, add this special praise to "special praise". Called Bhagavan Vajradhara, is the appearance of the Bodhisattva Vajra mentioned earlier. Called the arrangement of the clouds of offering of all flowers, all flowers refer to the nature of gods, humans and mind, that is the offering. The collection of those is the cloud. The collection of those is the arrangement, which is the form of flower pavilions etc. How much is the measure? It is said to pervade all the realms of space, it is said to pervade all the realms of space. Vajra Flower

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་གི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྒྱན་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་ཅིང་སྤུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
རིན་ཆེན་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་དག་གིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བདག་དང་ཐ་དད་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ལྷ་མོ་མར་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པའི་ལན་དུ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེའི་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་དུ་མཆོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེས་དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བའི་མཆོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་དེའི་སྣང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐ

【汉语翻译】
名为“化现顶髻天女之身”是指，以金刚花雨降临而近似象征的天女之身。
“是为一切之庄严”是指，以菩提分之花庄严和修饰菩提心等，因此能使一切美妙，是“一切皆美妙”的同义词。什么最稀奇呢？“何故供养如来后，
速疾成就为珍宝。”这样说道。其含义是说，对于那些已成无别者，以花供养如来，能迅速成就如来之果位，此乃稀奇。我本是菩提分之自性，虽与一切如来之自性无别，然所化众生却执我为异体。为了显示以法眼见诸法，从缘于法的忍辱之相中，将生出灯光天女，因此说了“此后”等语，应接上“此后，薄伽梵从自己的心间取出这位使女”。“为供养之答复而供养”是指，如前所说的忍辱波罗蜜是供养。那是什么样的供养的答复呢？如何是好呢？即是以此对彼进行成办之供养。因其是生起彼之因，故而是成办供养之自性。所谓“一切如来之显现供养”，一切如来是法眼之显现。彼即是供养，故而是“一切如来之显现供养”。于此，对于所显示的法之境无有阻碍之智慧是法眼，乃是其显现之供养。其三昧耶是所有显现供养等。从中生起的是，菩萨之金刚由何所成，那是由三昧耶所生的金刚，缘于彼之等持是名为“由三昧耶所生的金刚”之等持，入于彼定，即是幻化和增...

【英语翻译】
The phrase "transformed into the body of the goddess of the crown" refers to the body of the goddess that is closely symbolized by the rain of vajra flowers. "It is the ornament of all" means that the flowers of the limbs of enlightenment adorn and embellish the mind of enlightenment, etc. Therefore, it makes everything beautiful, which is synonymous with "everything is beautiful." What is so wonderful? "Why, after offering to the Tathagata,
Quickly achieve as a jewel." It is said that those who have become inseparable, offering flowers to the Tathagatas, can quickly achieve the fruit of the Tathagata, which is wonderful. I am the nature of the limbs of enlightenment, and although I am inseparable from the nature of all Tathagatas, the beings to be tamed perceive me as different. In order to show that the Dharma is seen by the eye of Dharma, the goddess of light will arise from the aspect of patience that is related to the Dharma. Therefore, the words "then" and so on are spoken, and it should be added that "then, the Bhagavan took this messenger from his own heart." "Offering in response to offering" means that the perfection of patience mentioned above is offering. What kind of offering is that in response? How is it good? That is, using this to perform the offering of accomplishment to that. Because it is the cause of arising from it, it is the nature of the offering of accomplishment. The so-called "manifestation offering of all Tathagatas" means that all Tathagatas are the manifestation of the eye of Dharma. That is the offering, so it is the "manifestation offering of all Tathagatas." Here, the wisdom that is unobstructed to the object of the Dharma that is shown is the eye of Dharma, which is the offering of its manifestation. Its samaya is all the manifestation offerings, etc. What arises from it is, what the bodhisattva's vajra is made of, that is the vajra born from samaya, and the samadhi that is related to it is the samadhi called "the vajra born from samaya," entering into that samadhi, that is, transforming and incre...

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་
མོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་བརྟགས་པ་ཕོ་ཉའི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐག་རིང་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དུ་མ་གཟིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ཕོ་ཉ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་དང་མི་དང་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ། །མར་མེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་མར་མེ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ན་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལས་ཐ་དད་པར་མཐོང་གི །ཡང་དག་པར་ན་བདག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མར་མེ་

【汉语翻译】
谓以如是之相，专一其心，是名句义。所谓“一切如来之使者母”者，如前所说之法眼金刚光明母，即是一切如来之使者母。譬如国王久住，乃使者之事。如是，如来等亦以法眼，以处所、时等之差别，观见远处之诸法，故名为使者。于“此后”等，化为天女金刚光明之身，此特别之言，应与“特别言说”相连。所谓“金刚持即彼”者，应如前知。所谓“一切光明”者，既是光明，亦是一切，故为一切光明，即天、人及有性之金刚日等之相。其量为何？谓“遍满一切法界”，即法界，法界皆遍满开显也。所谓“化为天女金刚光明之身”者，即化为金刚光明所近示之天女身。所谓“广大”者，即遍满法界。所谓“灯之自性”者，法眼即灯，乃其自性。因此乃善。何者稀有？谓说“何以故”等。谓何以故，凡具有光明及法眼自性之因者，彼即如是，即忍辱波罗蜜多，彼速疾可得，何以故？以得一切佛之眼故，法眼之体性，即从彼得及证也。此乃显示，若以自他不异之光明相供养如来等，则能忍辱，此乃稀有。何以故？以自性了知自法各别，乃其体性。所化有情见我与彼各别。然真实中，我非如是。如是灯之愿波罗蜜多。

【英语翻译】
The meaning of the phrase is to focus one's mind on such an appearance. The so-called "messenger mother of all Tathagatas" refers to the Dharma eye Vajra Light Mother mentioned earlier, who is the messenger mother of all Tathagatas. Just as a king resides for a long time, it is the duty of a messenger. Similarly, the Tathagatas also use the Dharma eye to observe various distant dharmas through the distinctions of place, time, etc., hence they are called messengers. In "thereafter" etc., having transformed into the form of the goddess Vajra Light, this special statement should be connected with "special statement." The so-called "Vajra Holder is that itself" should be understood as before. The so-called "all light" is both light and all, hence it is all light, which is the aspect of gods, humans, and Vajra suns with inherent nature. What is its extent? It is said to "pervade all Dharmadhatu," which is the Dharmadhatu, and all Dharmadhatu are fully manifested. The so-called "transformed into the form of the goddess Vajra Light" means transformed into the form of the goddess closely indicated by Vajra Light. The so-called "vast" means pervading the Dharmadhatu. The so-called "nature of a lamp" means the Dharma eye is a lamp, which is its nature. Therefore, it is good. What is rare? It is said "why" etc. Why, whoever possesses the cause of light and the nature of the Dharma eye, that is as such, that is, the patience paramita, which can be quickly attained. Why? Because by obtaining the eyes of all Buddhas, the essence of the Dharma eye is obtained and realized from that. This shows that if one offers to the Tathagatas etc. with the aspect of light that is not different from oneself and others, one can be patient, which is rare. Why? Because its essence is to know one's own dharma separately by nature. Sentient beings to be tamed see me as separate from them. But in reality, I am not like that. Thus, the lamp of aspiration paramita.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】

བསྟན་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པས་བྲན་མོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གར་གྱི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་བ་དེ་ལ་ལན་དུ་མཆོད་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་ལན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆད་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཕྱེར་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དྲི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིའི་མཆོད་པ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དྲིའི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིའི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་དྲིའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིས་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དྲིའི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དག །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་དྲིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདེ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྲན་མོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང༌། མིའི་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲི་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ཤིང་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་ར

【汉语翻译】
如是开示后。获得精进波罗蜜多的金刚香是，从“此后”等开始宣说，因此，将“此后，世尊已成就吞噬邪魔，故此婢女是从自己的心间取出”连在一起。作为供养的回报，为了再次供养，是指如前所说的歌舞供养。对于该供养，作为回报的供养是黑色的，那是供养的回报，即以戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见而生起精进，并且以宣说戒律等也生起懈怠等，因此，修持的供养是生起精进之因，香是方便波罗蜜多。所有如来之香供养是，如前所说的香的修持供养。其誓言是所有如来之香的陈设等。其生起是，从菩萨的金刚所转变而来，那是从香供养的誓言所生的金刚。对此所缘的禅定也是，从所有如来以香供养的誓言所生的金刚，安住于此，即是幻化和生起香的陈设等，心专注于一境。所有如来的婢女是指，以戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见的香，使如来们感到安乐，以其作用的自性，故为婢女。从“此后”等开始，化身为天女金刚香之身，而特别宣说此偈颂，应连在一起说“特别宣说此偈颂”。世尊金刚持即是彼，是菩萨金刚的自性。所有香的供养陈设是指，天、人、俱生、混合和意所生的香，所有香的供养即是所有香的供养。其量有多少呢？宣说了“遍及所有世界”，即舒展和遍及所有世界，它存在于何处呢，那就是

【英语翻译】
Having taught thus. The Vajra-fragrance that has attained the perfection of diligence is, starting from "Then," etc., it is said. Therefore, connect "Then, the Bhagavan has accomplished devouring the demons, therefore this servant girl was taken out from his own heart." As a return for the offering, in order to offer again, it refers to the dance offering as mentioned before. For that offering, the offering in return is black, that is the return for the offering, that is, diligence arises from seeing discipline, meditation, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, and by explaining discipline, etc., laziness, etc., also arise. Therefore, the offering of practice is the cause of arousing diligence, fragrance is the perfection of skillful means. The fragrance offering of all Tathagatas is, the practice offering of fragrance as mentioned before. Its samaya is the arrangement of fragrance of all Tathagatas, etc. Its arising is, transformed from the Vajra of the Bodhisattva, that is the Vajra born from the samaya of the fragrance offering. The samadhi focused on this is also, the Vajra born from the samaya of the fragrance offering of all Tathagatas, abiding in this, that is, manifesting and generating the arrangement of fragrance, etc., with the mind focused on one point. The servant girl of all Tathagatas refers to, with the fragrance of discipline, meditation, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, making the Tathagatas happy, with its nature of action, therefore it is a servant girl. Starting from "Then," etc., transforming into the body of the goddess Vajra-fragrance, and especially proclaiming this verse, it should be connected to say "especially proclaim this verse." The Bhagavan Vajradhara is just that, is the nature of the Vajra of the Bodhisattva. The arrangement of the offering of all fragrances refers to, the fragrance born of gods, humans, co-emergent, mixed, and mind, the offering of all fragrances is the offering of all fragrances. How much is its measure? It is said "pervading all realms," that is, spreading and pervading all realms, where does it exist, that is

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དྲིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དྲིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དྲིའི་ཚུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷ་རྫས་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྫས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ས་བདག་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་དྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པར་མཐོང་གི །ཁོ་མོ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་བདུག་པ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་མར་མེའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དྲིའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མའོ། །འདི་དག་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཡོག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་ལྕག་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་གི་ལྕག་ཀྱུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ།། དེའི་དམ་ཚིག་ན

【汉语翻译】
遍布一切所依之界。名为“金刚妙香天女”之身，表示接近香气。名为“香之自性”，即如前所说的香的体性。正因为是如前所说的香的形态，所以是天物。正因为是天物，所以是适意的，与心相合。什么稀奇呢？说了“因为什么”等，因为如来等的香气是如前所说的戒律等。名为“对于一切身”，是指具有五蕴的特征。名为“将给予”，是指这持戒的戒律之香非常稀奇。这是在显示：我就是戒律、禅定、智慧、解脱以及解脱的智慧见，因为是无漏蕴的自性，所以是如来的体性，因此看到被调伏者们以各自不同的香气供养如来。我不是这样的。名为“降临一切如来的智慧”，降临一切如来的智慧是熏香女。大菩提之支是菩提的七支。它们的积聚是鲜花女。一切如来的法眼是普照，它的自性是灯。戒律等香的自性是金刚涂香女。这些是如前所说的作为侍女等的形态，所以是遵照一切如来的教令而行事的。以菩提心之铁钩，将如来等勾召到这解脱之城，从“此后”等显示，世尊从自己的心间取出一切手印之主，应如是连接。名为“一切如来三昧耶之钩”，既是一切如来，也是三昧耶之钩，所以是一切如来的三昧耶之钩，如同心之金刚般的金刚持大士。他的三昧耶是

【英语翻译】
Spreading throughout all realms of dependence. The body called "Vajra Fragrant Goddess" signifies closeness to fragrance. "The nature of fragrance" refers to the very essence of fragrance as previously described. Precisely because it is the form of fragrance as previously described, it is a divine substance. Precisely because it is a divine substance, it is pleasing and in accordance with the mind. What is so wondrous? It is said, "Because of what," etc., because the fragrance of the Tathagatas, etc., is like the discipline, etc., previously described. "To all bodies" refers to those with the characteristics of the five aggregates. "Will bestow" means that this fragrance of the discipline of vows is very wondrous. This is what it shows: I am discipline, concentration, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. Because it is the nature of the unpolluted aggregates, it is the essence of the Tathagata. Therefore, it is seen that those to be tamed offer to the Tathagata with different fragrances according to their individual dispositions. I am not like that. "Invoking the wisdom of all Tathagatas" means that the one who invokes the wisdom of all Tathagatas is the incense-offering woman. The limbs of great enlightenment are the seven limbs of enlightenment. The accumulation of these is the flower woman. The Dharma eye of all Tathagatas is all-illuminating, and its nature is the lamp. The nature of fragrance, such as discipline, is the Vajra Anointing Woman. These are in the form of servants, etc., as previously stated, so they act in accordance with the command of all Tathagatas. With the iron hook of the mind of enlightenment, the Tathagatas, etc., are drawn into this city of liberation. This is shown by "Then," etc. The Bhagavan took the master of all mudras from his own heart, and it should be connected in this way. "The Samaya Hook of all Tathagatas" means that it is both all Tathagatas and the Samaya Hook, so it is the Samaya Hook of all Tathagatas, the great Vajra Holder like the Vajra of the Mind. His Samaya is

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གང་ལས་འདི་བྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་མངའ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་དེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྱིན་པས་དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་བདག་པོ་དེ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འགུགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པའི་
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་སྒོར་ཉེ་བར་མཛད་ཅིང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་བྱེད་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པས་ན་ཡང་དག་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཀུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། འདི་སྐད་

【汉语翻译】
是如来一切手印之理。其生起是心之金刚之理，由此而生。也因三昧耶而生，也是心之金刚，应如是连接。于此所缘之三摩地，也名为从三昧耶所生的心之金刚，即于何三摩地而有此名，入于彼三摩地，即以金刚钩等缠绕生起之相，一心专注。如来一切手印一切，即大手印等。如来一切手印之聚是具有，即如来之种姓得以增长之义。其主尊，以其力，赐予如来一切等手印，因此是彼等之主尊，即彼主尊得以显现。其后等，菩萨摩诃萨化为名为金刚钩之身，此特别之语应如是连接。如来一切手印之聚一切化为，即如来一切手印一切，即大手印等。彼等之聚是勾招之聚，为迎请如来一切手印一切，化为无量之金刚钩之聚。世尊金刚萨埵彼即是，即如前所说之心之金刚。如来一切以三昧耶迎请，即毗卢遮那等，于东等门边安住，此特别之语应如是连接，即是宣说安住于心中。真实迎请稳固我。即从十方一切迎请，故为真实迎请。稳固是不退转，即是我。何为稀有，何以故等宣说，何以故我所迎请勾招者，诸佛世尊亦降临，且示现一切坛城。

【英语翻译】
It is the principle of all mudras of the Tathagatas. Its origin is the principle of the Vajra of Mind, from which this arises. It also arises from Samaya, and it is also the Vajra of Mind, so it should be connected in this way. The Samadhi focused on this is also called the Vajra of Mind arising from Samaya, that is, the Samadhi that has this name. Entering into that Samadhi means focusing one's mind on the aspect of coiling and arising with Vajra hooks and so on. All the mudras of all the Tathagatas are all the Mahamudra and so on. The collection of all the mudras of all the Tathagatas is possessing, which means that the lineage of the Tathagatas can be increased. Its lord, by its power, bestows the mudras of all the Tathagatas and so on, therefore it is the lord of those, that is, that lord can be manifested. Thereafter, etc., the Bodhisattva Mahasattva transforms into the body called Vajra Hook, and this special statement should be connected in this way. All the collections of all the mudras of all the Tathagatas are transformed into, that is, all the mudras of all the Tathagatas, that is, the Mahamudra and so on. Their collection is the collection of summoning, for the sake of inviting all the mudras of all the Tathagatas, it is transformed into a collection of immeasurable Vajra Hooks. The Bhagavan Vajrasattva is that very one, that is, the Vajra of Mind as previously described. All the Tathagatas invite with Samaya, that is, Vairochana and so on, abide near the gate in the east and so on, this special statement should be connected in this way, that is, it is said to abide in the heart. Truly inviting, stabilizing, me. That is, inviting from all directions, therefore it is truly inviting. Stable is non-retreating, that is me. What is rare, why, etc. is declared, why those whom I have invited and summoned, even the Buddhas, the Bhagavat, have come, and show all the mandalas.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གང་གིས་དེ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཞགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་ཀ་བ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་གསོལ་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་གསོལ་ཀ་བ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཇུག་པའི་གསོལ་ཀ་བ་སྟེ། དེ་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་མང་པོ་སྟེ་དེར་གྱུར་ནས་བྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ

【汉语翻译】
宣说。如果所有如来和我是一样的，并且像遍布一切一样，那么，以何种方式迎请与他们不同的这些如来，真是太稀奇了！像这样，以菩提心的铁钩迎请所有如来后，以菩提行之索使之进入坛城，这就是从“此后”等所宣说的。应将“薄伽梵从自己的心间取出祈请物”与之相连。所有如来的誓言是十度之行的行为方式。那本身就是进入，所以称为进入。既是进入所有如来的誓言，又是大菩萨，所以是进入所有如来的誓言的大菩萨，也就是如所说的金刚萨埵。他的誓言是进入誓言的手印之集合的方式。那出现的是，菩萨的金刚从何而来，那就是从誓言中出现的金刚。以那为目标的等持也同样以此名称称呼。进入那之中，就是幻化和生起进入誓言的手印之集合等，一心专注的意思。在称为进入所有如来的手印的祈请物中，所有如来的手印是所有如来的大手印等。因为是进入那之中的祈请物，所以是进入所有如来的手印的祈请物，也就是被取出的那个。从“此后”等开始，菩提萨埵的金刚索变成身，然后将这个特别的表达与“特别表达”相连。称为进入所有如来的誓言的手印之集合，是进入所有如来的誓言的意义的手印，也就是索的手印。它的集合是众多，变成那样而出现的。薄伽梵金刚持就是那本身，这是菩萨金刚的方式。“所有如来进入”，这是指毗卢遮那。

【英语翻译】
It teaches that. If all the Tathagatas and I are the same and like pervading everything, then it is very wonderful how these Tathagatas, who are different from them, are invited. Thus, after inviting all the Tathagatas with the iron hook of the mind of enlightenment, it is said that they are made to enter the mandala with the rope of the conduct of enlightenment. This is what is taught from "Then" etc. It should be connected to "The Blessed One took this offering from his own heart." The vows of all the Tathagatas are the way of practicing the ten perfections. That itself is entry, so it is called entry. It is both entry into the vows of all the Tathagatas and a great being, so it is the great being who enters into the vows of all the Tathagatas, that is, the Vajrasattva as spoken of. His vow is the way of the collection of mudras that enter into the vow. That which arises is the Vajra of the Bodhisattva, from which it comes, that is the Vajra that arises from the vow. The samadhi that focuses on that is also called by that name.
Entering into that means transforming and generating the collection of mudras that enter into the vow, etc., which means focusing one's mind. In the offering called entering into the mudras of all the Tathagatas, the mudras of all the Tathagatas are the great mudra of all the Tathagatas, etc. Because it is an offering that enters into that, it is an offering that enters into the mudras of all the Tathagatas, that is, the one that has been taken out. From "Then" etc., the Vajra rope of the Bodhisattva becomes the body, and then this special expression is connected to "special expression." The collection of mudras called entering into the vows of all the Tathagatas is the mudra of the meaning of entering into the vows of all the Tathagatas, that is, the mudra of the rope. Its collection is many, becoming like that and appearing. The Blessed One Vajradhara is that itself, this is the way of the Vajra of the Bodhisattva. "All the Tathagatas enter," this refers to Vairochana.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རང་གི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དམ་པོ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །དམ་པོ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སླར་ཡང་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་དང་བདག་ཐ་མི་དད་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་བདག་ཐ་དད་པར་གྱུར་ནས། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་འཇུག་པར་
བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སོགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པའི་སེམས་དྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པའི་སེམས་དྲལ་བས་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་སྒྲོག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཕྱུང་གནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
等等通过各自的门进入，并且特别地宣说。名为“金刚钩坚固我”是指以金刚钩的印相近地表示，所以是金刚钩。坚固是指稳固，因为是空性三摩地的自性，所以是不可分的。什么稀奇呢？说的是：“所有安住于微尘中的，我也将再次引出。”这是在宣示：以等同虚空的智慧之理，如来们是遍一切处的，并且从那之中产生的也因为是它的自性，所以是遍一切处的。因此，那些一切也都进入了微尘中，如果那些和我不异体，那么所化众生就会认为我和它有差别，像遍一切处那样进入，见到这样是稀奇的。像这样，金刚钩将一切如来都摄入后，用金刚锁等断除对其他乘的贪恋之心的般若波罗蜜多的禅定来束缚，这是从“之后”等来显示的。世尊取出一切如来的使者，应这样连接。所谓一切如来的誓言之铁锁，一切如来的誓言是不可违越的。那本身就是断除希求其他乘之心的铁锁。所谓大心者，是以般若波罗蜜多的禅定遍一切处，所以是大心者，是具有心之金刚自性的金刚持。它的誓言是一切如来誓言的束缚印等。它的誓言是心之金刚所变成的，那是从一切如来的誓言之铁锁大心者的誓言所生的金刚，安住于名为“此名”的三摩地，并且显现，取出一切如来的使者。所谓一切如来的誓言束缚，一切如来

【英语翻译】
Etc., enter through their respective doors and are specifically stated. The name "Vajra Hook, Firm Self" refers to the Vajra Hook, as it is closely represented by the mudra of the Vajra Hook. "Firm" means stable, and because it is the nature of the samadhi of emptiness, it is indivisible. What is amazing? It is said, "All those dwelling in the atoms, I will also draw out again." This is declaring that, through the wisdom of being equal to space, the Tathagatas are all-pervasive, and those arising from that are also all-pervasive because they are of its nature. Therefore, all of those have entered into the atoms, and if those and I are not different, then the beings to be tamed will consider that there is a difference between them and me, entering as if pervading all, and seeing it that way is amazing. In this way, after the Vajra Hook has drawn in all the Tathagatas, the Prajnaparamita's meditation, which severs the mind desiring other vehicles with Vajra chains etc., binds them. This is shown by "then" etc. The Bhagavan extracted this messenger of all the Tathagatas, and it should be connected in this way. The iron fetter of the vow of all the Tathagatas means that the vow of all the Tathagatas must not be transgressed. That itself is the iron fetter that severs the mind desiring other vehicles. The "Great-hearted One" means that because it pervades all with the meditation of the Prajnaparamita, it is the Great-hearted One, the Vajradhara with the Vajra nature of the mind. Its vow is the binding seal of the vows of all the Tathagatas, etc. Its vow is the Vajra that has become the mind, which is the Vajra born from the vow of the Great-hearted One, the iron fetter of the vow of all the Tathagatas. Abiding in and manifesting the samadhi called "This Name," he extracts the messenger of all the Tathagatas. The binding of the vows of all the Tathagatas means all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕོ་ཉ་འདིས་ཐག་རིང་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས། ཕོ་ཉ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མང་པོར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་མང་པོར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པོ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྐུ་ནི་བདག་གོ །དམ་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཆིང་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་བདག་གིས་བཅིངས་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གདུལ་བྱས་དེ་ལྟར་མཐོང་གི་བདག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འཆིང་བ་འདིས་བཅིངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
守持誓言即是，如前所说的以般若波罗蜜多的禅定束缚于大乘。所谓一切如来之使者，即是一切如来安住于各自瑜伽之境者，以般若波罗蜜多的禅定使者能见远处一切事物，故与使者之法相符，是为使者。从“此后”等开始，菩萨摩诃萨化为金刚铁锁之身，此特别之语应与“特别宣说”相连。所谓一切如来守持誓言的印契之众变得众多，一切如来之誓言是不可违越的，守持的印契是铁锁印。其众变得众多。世尊金刚持即是，与前相同。“金刚铁锁甚深我”，是为以金刚铁锁印近似表示之故，菩萨摩诃萨金刚铁锁之身即是我。甚深是不退转的。若问您如此变化有何稀奇？答曰：“由诸缚解脱故，为利有情欲束缚。”如是说。其义是：断除烦恼及习气故，从束缚中解脱者是如来等，虽与我无差别，然视彼等与我相异，知彼等为我所缚，此乃甚稀奇。如是显示，调伏者如是见，我非如是。以束缚束缚之如来等，以自性光明之智慧降临，以金刚降临而作自在，是为从“此后”等显示。应与世尊取出一切印契之奴仆相连。所谓降临一切如来之大菩萨，一切如来之法自性光明之决定即是降临一切如来。一切如来

【英语翻译】
The keeping of the vow is that, as previously stated, one is bound to the Great Vehicle by the samadhi of the Perfection of Wisdom. The so-called messenger of all the Tathagatas is all the Tathagatas who abide in their own yoga state. Because this messenger of the samadhi of the Perfection of Wisdom sees all things that are far away, it is a messenger because it is in accordance with the Dharma of a messenger. Starting with "Then," etc., the Bodhisattva Mahasattva transforms into the body of Vajra Iron Chain, and this special statement should be connected with "specially declared." The so-called assembly of mudras that keeps the vows of all the Tathagatas becomes numerous, the vow of all the Tathagatas is inviolable, and the mudra that is kept is the Iron Chain Mudra. Its assembly becomes numerous. The Bhagavan Vajradhara is the same as before. "Vajra Iron Chain, profound self," is because it is an approximate representation of the Vajra Iron Chain Mudra, the body of the Bodhisattva Mahasattva Vajra Iron Chain is me. Profound is non-regression. If you ask what is so amazing about your transformation like this? The answer is: "Because one is liberated from all bonds, one desires to be bound for the benefit of sentient beings." Thus it is said. Its meaning is this: Because one has abandoned afflictions and habitual tendencies, those who are liberated from bonds are the Tathagatas, etc. Although they are no different from me, seeing them as different from me, knowing that they are bound by me, this is very amazing. Thus it is shown, the one to be tamed sees it like this, but I am not like that. The Tathagatas, etc., who are bound by bonds, descend with the wisdom of self-luminous nature, and are made free by the descent of the Vajra, which is shown from "Then," etc. It should be connected with the Bhagavan taking out this servant of all mudras. The so-called great Bodhisattva who descends all the Tathagatas, the certainty that all the Dharmas of all the Tathagatas are self-luminous is the descent of all the Tathagatas. All the Tathagatas

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དབབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་
ཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པས་བྲན་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྲན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དབབ་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྔར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བརྟན་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་བྱ་ལ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་བདག་གྱུར་ནས། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཐོབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་བདག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དེ་
རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་མཐོ

【汉语翻译】
而且也是降伏一切者，因为也是大菩萨，所以名为降伏一切如来的大菩萨。由于遍及一切，是进入一切如来心中的大菩萨，是金刚自性的大金刚持。其誓言是降伏一切如来誓言的手印等。其生起是菩萨的金刚由何而生，对此所缘的等持也名为此，即入于此。所谓一切如来的一切手印之仆，是指大手印等的自性。由于做令彼等欢喜之事，故与仆之法相合，所以称为仆。从“之后”等开始，变为降伏金刚之身，将此特别之语与“特别宣说”相连。在变为一切如来誓言的手印之集合之后，因为以一切如来之誓言降伏并掌握之义，所以手印是铃的手印，彼等即变为手印之集合。所谓薄伽梵金刚持即是彼，是指先前所说安住于一切如来心中的菩萨金刚之自性。所谓降伏一切如来，是指生起自性光明之智慧而掌握，此特别之语即变为特别宣说。金刚降伏稳固之主。所谓降伏金刚是指金刚铃，以其近似表示的菩提萨埵即是降伏金刚。稳固是指不可分。如果你们是这样，那这里有什么稀奇的呢？因为成为一切之主后，也成为仆人。这样说道。这显示了，获得自性光明之智慧，并获得以化身行利益众生之事的力量，所以是一切如来的主人，并且彼等与我无二无别的自性，因此所化众生们认为我即是
彼等之仆。

【英语翻译】
And also the one who subdues all, because he is also a great Bodhisattva, therefore he is called the great Bodhisattva who subdues all Tathagatas. Because he pervades all, he is the great Bodhisattva who enters the hearts of all Tathagatas, the great Vajradhara of the nature of Vajra. His samaya is the collection of mudras that subdue the samaya of all Tathagatas, and so on. His arising is the Vajra of the Bodhisattva, from whence it arises. The samadhi that focuses on this is also called by this name, that is, entering into it. The so-called servant of all the mudras of all Tathagatas refers to the nature of the great mudra and so on. Because he performs the act of pleasing them, he is in accordance with the Dharma of a servant, therefore he is called a servant. Starting from "after" and so on, it becomes the body of subduing Vajra, and this special statement is connected to "specially spoken". After becoming a collection of mudras of the samaya of all Tathagatas, because of the meaning of subduing and mastering the samaya of all Tathagatas, the mudra is the mudra of the bell, and they become the collection of mudras. The so-called Bhagavan Vajradhara is that, which refers to the nature of the Bodhisattva Vajra dwelling in the hearts of all Tathagatas, as previously stated. The so-called subduing all Tathagatas refers to mastering by generating the wisdom of self-luminous nature, and this special statement becomes a special declaration. Vajra subduing, the steadfast Lord. The so-called subduing Vajra refers to the Vajra bell, and the Bodhisattva represented by its approximation is the subduing Vajra. Steadfast means indivisible. If you are like that, then what is so amazing here? Because after becoming the Lord of all, one also becomes a servant. Thus it is said. This shows that, having obtained the wisdom of self-luminous nature, and having obtained the power to do the benefit of beings through emanation, therefore he is the Lord of all Tathagatas, and they are of a nature that is non-dual from me, therefore the beings to be tamed think that I am
the servant of them.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡོམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ན་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །ཞུགས་པ་རྣམས་འཆིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །བཅིངས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག །རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས། ཆགས་པས་རྗེས་སུ་མཉེས། ལེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་དགྱེས་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར། གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས། དཔལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱར། བཞད་པས་འཛུམ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག །ཆོས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར། རྣོན་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅད། རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །སྨྲ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུངས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པས་བསྲུངས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་
དང། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཞགས་པས་བཅུག་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
啊，这真是太奇妙了！所谓“如来”等等，是宣说誓言，如果迎请所有如来，迎请者是金刚钩。他们安住之处是金刚索。进入者束缚住是金刚锁。束缚者令其自在是金刚降伏。所谓遵照所有如来的教令而行，是指所有这些，都以如前所说的迎请等方式遵照教令而行。如此在坛城中，如来们被金刚萨埵安置于菩提心上。国王迎请，贪爱使之欢喜，以“善哉”之语使之喜悦。金刚宝灌顶，以光辉照亮。光荣与布施波罗蜜多相应。欢笑将惊叹的微笑安置好。法与禅定相应。锐利者断除他们的烦恼和近烦恼。金刚因使之进入坛城。言说使之与无戏论的法性相应。金刚业以无余和无遗的供养来供养。金刚守护守护。金刚夜叉以守护完全救护而守护。金刚拳成就。然后是不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和毗卢遮那佛的自性。金刚萨埵母是菩提心的形态。金刚宝母是布施波罗蜜多的形态。金刚法母是智慧波罗蜜多的形态。金刚业母是以精进波罗蜜多的形态，应当了知是摄集了一切种姓。嬉女等是如来们的布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、愿和方便波罗蜜多的自性。她们也以菩提心的铁钩，勾入大解脱的城市，以菩提行之索套入，并以

【英语翻译】
Ah, this is truly wonderful! The so-called "Tathāgata" and so on, are declarations of vows. If all the Tathāgatas are invited, the inviter is the Vajra Hook. The place where they reside is the Vajra Lasso. Those who enter are bound by the Vajra Lock. Those who are bound are made free by the Vajra Subduer. The so-called acting in accordance with the commands of all the Tathāgatas, refers to all of these, acting in accordance with the commands in the manner of inviting, etc., as previously stated. Thus, in the mandala, the Tathāgatas are placed on the Bodhicitta by Vajrasattva. The king invites, love makes them rejoice, and they are delighted with the words "Well done!" Vajra Jewel empowers, illuminating with splendor. Glory corresponds to the Perfection of Generosity. Laughter perfectly places the astonishing smile. Dharma corresponds to Samādhi. The sharp one cuts off their afflictions and near afflictions. Vajra Cause causes them to enter the mandala. Speech definitely corresponds to the non-elaborate Dharmatā. Vajra Karma offers with complete and unreserved offerings. Vajra Protection protects. Vajra Yaksha protects by completely saving and protecting. Vajra Fist accomplishes. Then, they become the nature of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Vairocana. Vajrasattvamātā is in the form of Bodhicitta. Vajraratnamātā is in the form of the Perfection of Generosity. Vajradharmamātā is in the form of the Perfection of Wisdom. Vajrakarmamātā is in the form of the Perfection of Diligence, and it should be known that she gathers all lineages. Lasya and others are the nature of the Tathāgatas' Generosity, Discipline, Patience, Diligence, Meditation, Wisdom, Aspiration, and Skillful Means Perfections. They also, with the iron hook of Bodhicitta, hook into the city of Great Liberation, lasso them in with the lasso of Bodhicitta conduct, and with

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གཏན་གྱིས་བཅིངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དབབ་པས་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་གཞུང་གཞན་དག་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལས་བསྐྱོད་པར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བསྒོམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དོན་བསྟན་ནས། སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ནི། འདུས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་མཚན་མ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བསྣོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཤེགས་པར་གྱུར་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་
ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྟེ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བྱོན་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བཅས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས

【汉语翻译】
为三摩地所束缚，为菩提之灌顶所自在。一一亦应知生起、舒展、摄收，然后入于自位而作 विशेष（梵文天城体：विशेष，梵文罗马拟音：viśeṣa，汉语字面意思：殊胜）之说，稳固而修。从生起金刚萨埵开始，至金刚降临之间的仪轨，是名为曼荼罗胜王的第二三摩地。这些也是如来一切于须弥山顶所作之种种变化。世尊于色究竟天处现证菩提者，为摄受普贤等之外的其他有情，故入于彼处，即于兜率等处示现种种变化之化身，是为化身之故，为显示如是宣说之续部之义，及其他经论中说不从色究竟天处移动。如是生起、舒展、摄收、安住、稳固而修，以显示曼荼罗胜王之义后，为加持变化，故宣说了从“其后”等开始的经文。如来一切之摄收，即是令聚集。所谓“为先行之加持故”，是因智慧萨埵安住之故。为此义故，作金刚铃之相，即是双手结金刚拳，二食指作二铁钩，双手金刚缚交叉，击打金刚铃。若一切佛皆降临，何况其他，此即是金刚铃。名曰“名德斯嘎”之声。其后，于彼刹那，即是催请之后立即之意。所谓“ཐང་ཅིག་（藏文）”即“युत्（梵文天城体：युत्，梵文罗马拟音：yut，汉语字面意思：顷刻）”，此为世间语之方式，略微表示接近。所谓“刹那之时”，即是指此，因于一刹那间降临之故。即是说，彼时一切佛，与金刚萨埵等一起，充满一切曼荼罗者，一切曼荼罗。

【英语翻译】
Bound by samadhi and empowered by the initiation of bodhi. One should also know how to generate, expand, gather, and then enter one's own place and make a special statement, and meditate steadily. Starting from the generation of Vajrasattva, the ritual up to the descent of the vajra is the second samadhi called the Supreme King of Mandalas. These are also the various transformations made by all the Tathagatas on the summit of Mount Sumeru. The Bhagavan who attained complete enlightenment in the Akanishta realm, in order to subdue sentient beings other than Samantabhadra and others, entered that place, and by entering there, he showed various transformations of emanations in Tushita and other places, which is why it is said to be an emanation body. In order to show the meaning of the tantra that speaks of this, and in other scriptures it is said that he does not move from the Akanishta realm. Thus, after generating, expanding, gathering, abiding, and meditating steadily to show the meaning of the Supreme King of Mandalas, in order to bless the transformation, the scripture beginning with "Then" and so on is spoken. The gathering of all the Tathagatas is to cause them to assemble. The so-called "for the sake of the preceding blessing" is because the wisdom sattva abides. For this purpose, making the sign of the vajra bell means that the two hands are bound in vajra fists, the two index fingers are made into two iron hooks, the two hands are crossed in vajra binding, and the vajra bell is struck. If all the Buddhas descend, what need is there to mention others? This is the vajra bell. The sound is called "Ming Desga." After that, at that very moment, it means immediately after urging. The word "Thang Cig" (Tibetan) is "Yut" (Sanskrit: युत्, IAST: yut, literal meaning: moment), which is a way of worldly language, slightly indicating closeness. The so-called "time of a moment" refers to this, because it descends in one moment. That is to say, at that time, all the Buddhas, together with Vajrasattva and others, who fill all the mandalas, all the mandalas.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འདུས་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེ་གོལ་གྱི་སྒྲའི་མཚན་མས་བསྐུལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་འདུས་པར་མཛད་ནས། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་གང་ན་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་ཤིང་བྱོན་ལ། གཤེགས་ནས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྡུ་བས་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་གཅིག་པའོ། །ཀུན་དུ་བང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། འདིར་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ནི་མཛེས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བསྡུས་ནས་བྱོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་འབར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུའི་ཚུ

【汉语翻译】
聚集在一起。如是说。摇动铃铛的声音所催促的是，安住于所有世间的。与所有世间的极微尘埃数量相等的如来、菩萨眷属的众多坛城，在那一刹那聚集，前往并到达楼阁所在之处，以及世尊所在之处。到达后，也特别念诵此偈：嗡 萨尔瓦 达塔噶达 巴达 班达南 卡若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，足，敬礼，我做）。以此偈礼拜双足后，也特别念诵此偈。意思是，所有如来都礼拜双足，这显示了这个意义。就像我们自己的毗卢遮那佛等智慧勇识安住在色究竟天，为了利益有情而示现，在须弥山顶上圆满示现金刚界坛城等化身一样。以聚集的方式前来的诸佛，也是意念相通的。名为“普贤”是指身、语、意合一。在此，认为毗卢遮那佛本身就是普贤。或者说，伟大的毗卢遮那佛就是普贤，他的殊胜行持是美好的行持，是行持之最胜。通过对三十七尊神的特别信奉，以解脱的方式利益有情。这里什么最稀奇呢？如来之轮中，如来甚美丽。如是说。如来的法轮就是如来的法轮，是聚集而来的坛城之轮。在那如来的法轮之中，世尊毗卢遮那佛以金刚界大坛城的形象美丽而光耀，这真是稀奇。这显示了这样的意义：因为通达了万事万物的实相，所以这是如来。我们也因为如实了知万事万物的实相，所以是如来。他们是毗卢遮那佛等唯一的形式。

【英语翻译】
Gathered together. Thus it is said. What is urged by the sound of the bell is that which dwells in all the realms of the world. With as many Tathāgatas as there are extremely fine dust particles in all the realms of the world, together with many mandalas of the retinue of Bodhisattvas, they gather in that very instant. They go and come to where the storied mansion is, and to where the Blessed One is. Having arrived, they also specifically recite this verse: Oṃ Sarva Tathāgata Pāda Vandanaṃ Karomi (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，足，敬礼，我做). Having prostrated at the feet with this, they also specifically recite this verse. The meaning is that all the Tathāgatas prostrate at the feet, which shows this meaning. Just as our own Vairocana and other wisdom heroes dwell in the Akanishtha heaven, and for the benefit of sentient beings, they fully manifest emanations such as the Vajradhātu mandala on the summit of Mount Meru. Those who come by gathering are also of one mind. The term "Samantabhadra" refers to the unity of body, speech, and mind. Here, it is considered that Vairocana himself is Samantabhadra. Or rather, the great Vairocana himself is Samantabhadra, and his supreme conduct is beautiful conduct, the most excellent of conduct. Through the special devotion to the thirty-seven deities, he benefits sentient beings through the door of liberation. What is so amazing here? In the wheel of the Tathāgatas, the Tathāgata is beautiful. Thus it is said. The wheel of the Tathāgatas is the wheel of the Tathāgatas, the wheel of the mandala that has gathered. In the center of that wheel of the Tathāgatas, the Blessed One Vairocana, in the form of the great Vajradhātu mandala, is beautiful and radiant, which is truly amazing. This shows the meaning that because he has understood the reality of all things, this is the Tathāgata. And we, too, are Tathāgatas because we have realized the reality of all things. They are the sole form of Vairocana and others.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཡི་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་པས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ཐམས་ཅད་ཚུལ་འདིས་གནས་མོད་ཀྱི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་གཅིག་པུར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་ཏེ་བྱོན་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཤིང་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལས། རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མ་དང༌། ཆོས་མ་དང༌། ལས་མ་རྣམས་བྱུང་ཞིང་སྦྲུལ་ཏེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ།། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ལེགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་སོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རང་གི་གནས་ཉིད་ནའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
凡是属于某个的，也就是属于一切的。凡是属于一切的，也就是属于唯一的那个。因为一切都与集合、法身和利益众生的事业相同。因此，我们大家都以这种方式存在，而调伏的对象们却只看到普贤，这真是太神奇了！所谓“从十方世界的一切处所聚集”，就是指从一切世界聚集而来的人们。所谓“所有如来的加持”，是指不动佛等的力量。通过不动佛等的方式，心和心所产生的现象，凭借先前力量的推动，从而证悟智慧。所谓“进入毗卢遮那佛的心中”，是指位于中央的毗卢遮那佛。所谓“与菩萨眷属的坛城一同”，是指各自菩萨眷属的坛城进入各自的心中并融入其中。为什么呢？因为下面会说“从他们所有人的心中”。所谓“从所有如来的心中”，是指进入毗卢遮那佛的心中后，从毗卢遮那佛以及不动佛等的心中，与各自菩萨眷属的坛城一同出现。也就是说，从毗卢遮那佛的心中，生起并幻化出心母金刚母、宝母、法母和业母等，以心母金刚母等的方式安住，以自身的等持的方式安住。从不动佛的心中，生起不动佛、金刚萨埵、国王、贪爱、美好、妩媚、焚香母、铁钩母、慈氏等位于东方部分的诸尊，以幻化的不动佛等的方式安住，以各自的等持而安住。慈氏等也位于各自的方位。其他的也应如此理解。为什么一切都进入毗卢遮那佛的心中呢？因为毗卢遮那佛是所有佛

【英语翻译】
Whatever belongs to one, belongs to all. Whatever belongs to all, belongs to that one alone. Because all are equal in assembly, Dharmakaya, and the activity of benefiting beings. Therefore, although we all exist in this way, it is truly amazing that those to be tamed see only Samantabhadra! "Gathered from all places in the ten directions' realms" means those who have gathered and come from all realms. "Through the blessings of all the Tathagatas" means through the power of Akshobhya and others. Through the means of Akshobhya and others, the mind and mental phenomena, through the force of previous momentum, realize wisdom. "Having entered the heart of Vairochana" refers to Vairochana who resides in the center. "Together with the mandala of the Bodhisattva retinue" means that the mandala of each Bodhisattva retinue enters and merges into their respective hearts. Why? Because it will be said below, "From the hearts of all of them." "From the hearts of all the Tathagatas" means having entered the heart of Vairochana, from the hearts of Vairochana and Akshobhya and others, together with the mandala of their respective Bodhisattva retinues, they arise. That is, from the heart of Vairochana, the Mind-Mother Vajra-Mother, Ratna-Mother, Dharma-Mother, and Karma-Mother arise and emanate, abiding in the form of Mind-Mother Vajra-Mother, etc., abiding in the manner of their own Samadhi. From the heart of Akshobhya arise Akshobhya, Vajrasattva, King, Attachment, Goodness, Loveliness, Incense-Mother, Hook-Mother, Maitreya, etc., who reside in the eastern part, abiding in the form of emanated Akshobhya, etc., abiding in their respective Samadhis. Maitreya and others also reside in their respective positions. Others should be understood in the same way. Why do all enter the heart of Vairochana? Because Vairochana is all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆུད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷག་མ་གཞན་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེན་ཆེན་པོ་ཐོག་མེད་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མེད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཐོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དོན་དམ་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་མངའ་བ་མ་ཡིན་ནོ།། བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བར་གྱི་གཞུང་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་འདི་དག་ཀྱང། གསང་བ་སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྟན་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
为了要知道这是被摄集起来的缘故。从他的心中取出，又从如来们的心中取出，加持其他的剩余部分，是为了要了知这是支分的差别。为了通过密咒之门的行持也能成就所希望的义，因此要如世尊所作那样，变化坛城后如是随行，这是为了要显示这个。所谓“广大广大无始生”，既是广大又是甚大，所以是广大大，安住于毗卢遮那佛的心间，与三界一切界的所有极微尘相等的所有如来都安住于此。所谓“无始生”，因为此无有起始，所以是无始，即世尊毗卢遮那佛。从彼而生，是因如是一位如来的心中安住着一切佛。若问此处何为稀有，则宣说了“一切微尘”等，进入毗卢遮那佛的心间而获得成为一体，这是非常稀有的。如此宣说，对于应调伏者们来说，如是对于本初之法界自性之如来们，实际上并非具有一与多，从摄集和加持等，到特别宣说的这段经文，显示的是名为“事业之王胜”的第三禅定。这些第三禅定，也是从坚固高深的秘密中分别开来而开示的，因此不要疑惑。如是开示了第三禅定，开示了获得大毗卢遮那佛的方法后，为了开示在此进入坛城并进行灌顶之方法，因此宣说了“此后”等，此后世尊一切如来以这一百零八名向大金刚持祈请，应将此安立于此。为何祈请呢？因为这个金刚界的大坛城

【英语翻译】
It is to be known that this is for the sake of being collected. Taking it from his heart, and also taking it from the hearts of the Tathagatas, and blessing the other remaining parts, is to realize that this is the distinction of the limbs. In order to accomplish the desired meaning even through the practice of the secret mantra's door, one should follow the example of the Blessed One by transforming the mandala, and this is to show that. The so-called "vast, vast, beginningless born" is both vast and great, therefore it is vast and great. The Tathagatas who dwell in the heart of Vairochana and are equal to the extremely fine dust of all the realms of the three worlds all abide here. The so-called "beginningless born" is without beginning, therefore it is without beginning, that is, the Blessed One Vairochana. Born from him, it is because all the Buddhas abide in the heart of one Tathagata. If asked what is rare here, then it is said that "all the fine dust," etc., entering the heart of Vairochana and attaining oneness is very rare. Thus it is said that for those who are to be tamed, the Tathagatas who are the nature of the primordial Dharmadhatu are not truly one or many. From the collection and blessing, etc., to the specially declared scripture, it shows the third Samadhi called "Supreme King of Activities." These third Samadhis are also separated and revealed from the firm and profound secret, so do not doubt. Thus, after revealing the third Samadhi, and revealing the method of obtaining the great Vairochana, in order to reveal the method of entering the mandala and bestowing empowerment here, therefore, it is said, "Then," etc. Then the Blessed One, all the Tathagatas, prayed to the great Vajradhara with these one hundred and eight names, and this should be established here. Why pray? Because this great mandala of the Vajra realm

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྲི་བའི་ཚོགས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དེས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང༌། མངོན་པ་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ལ། དེ་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ་གསུངས་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའོ།། དེ་བསྟེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
已经说了，就像所说的那样。所谓加持，是指从一位上师到另一位上师传承下来的书写集合，长期存在，为了使有情众生的界，没有遗漏和剩余的，如所说的那样，完全救护等等获得果实。所谓一切如来，是指毗卢遮那佛等等的平等性智慧，以法界为对境的心，以及六种神通，即这些本身的如所说的六种神通。这样，一切如来的平等性智慧和神通，以及圆满正等觉的证悟，即是殊胜成就，为了这些而祈祷。所谓一切如来的主宰，是指无所缘的大悲自性普贤王如来是一切如来的主宰，因为从这里以先前的牵引力而接近产生，并且那些也依他的力量而行。因此，世尊被称为一切如来的主宰。而且，那些的自性是金刚萨埵，因此，说了“自己的金刚萨埵”。而且，以自性光明，恒常无二性，然后说了无始无终。因此，他持有如来的大金刚，因此说了“对于持有大金刚者”。所谓“以此”，是指心中记住下面所说的而说的。所谓“祈祷了”，是指已经祈祷了。依靠它，即金刚萨埵等等。所谓金刚萨埵，这里说的是本质为（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士）的方式，是说“您是金刚萨埵”的语词的自性。所谓大勇士，是指在法界的月轮等等中开展是为大勇士。金刚，这里是指五股金刚杵。所谓一切如来，是指一切世间的

【英语翻译】
It has been said, just as it is taught. The term "blessing" refers to the collection of writings transmitted from one teacher to another, which remains for a long time, so that the realms of sentient beings, without omission or remainder, may obtain the fruits of complete protection, etc., as has been said. The term "all Tathāgatas" refers to the wisdom of equality of Vairocana, etc., the mind that focuses on the realm of Dharma, and the six superknowledges, which are the six superknowledges as described. Thus, the wisdom of equality and the superknowledges of all Tathāgatas, and the realization of perfect and complete enlightenment, which is the supreme accomplishment, are what we pray for. The term "the lord of all Tathāgatas" refers to Samantabhadra, the nature of non-objective great compassion, who is the lord of all Tathāgatas, because from here they arise closely by the force of previous actions, and they also act under his power. Therefore, the Blessed One is called the lord of all Tathāgatas. Moreover, the nature of those is Vajrasattva, therefore, it is said, "one's own Vajrasattva." Moreover, by the self-luminous nature, constantly non-dual, and then it is said to be without beginning or end. Therefore, he holds the great vajra of the Tathāgatas, therefore it is said, "to the holder of the great vajra." The term "by this" refers to what is said with the following in mind. The term "prayed" means that it has been prayed. Relying on it, namely Vajrasattva, etc. The term Vajrasattva here refers to the essence of the way of (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་，Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व，Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Hero), which is to say, "You are the nature of the word 'Vajrasattva'." The term "great hero" refers to the unfolding in the mandala of the moon in the realm of Dharma, etc., which is the great hero. The vajra here refers to the five-pronged vajra. The term "all Tathāgatas" refers to all the realms of the world.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་འཁྲུངས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱག་མངའ་
བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེ། བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྩལ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བདུན་ནོ། །བཛྲ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཀུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་པས་ན་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་གསོད་པས་ན་བདུད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་གཅིག་ཡིན་ནོ།། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如微尘般极细微之诸佛之相，是为一切如来。金刚王等最初生起，故为第一金刚。一切如来亦由一而生，所生者乃金刚萨埵之身，故为普贤。以金刚表示之手印，故为金刚手。如是则有七名。vajra rāja（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为金刚王之精髓。名为最胜佛者，即是彼，乃迎请一切如来事业之极胜诸佛。金刚钩者，名为彼之相印，即是钩。名为如来者，如前所说，乃一切如来之自性，故为如来。名为义成王者，乃金刚王之身相。名为金刚胜者，金刚即是诸如来，以四摄之相，成为彼等之最胜。彼时，诸如来赐予金刚钩，并作名之灌顶，灌顶之时，名为金刚钩召。如是则有七名。vajra rāga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为金刚贪之精髓。名为大乐者，既是乐亦是大，故为大乐，大乐即名为大乐。彼亦云：圆成不变之乐，名为大乐。如是说故，法无我之智慧乃是大乐。金刚箭者，名为彼之相印。名为自在者，以一切智智，如其所应，自在摄受诸有情，故名为自在。名为魔之欲者，既是魔亦是欲，故为魔之欲，以杀害声闻及独觉之心故为魔。彼即是菩提心之自性，故为欲，此乃一名。此乃宣说金刚贪之身相。名为金刚大者，

【英语翻译】
Like the Buddhas in the form of extremely fine dust, they are all Tathagatas. Vajra King and others are born only at the beginning, so it is the first Vajra. All Tathagatas are also born from one, and what is born is the body of Vajrasattva, so it is Samantabhadra. Because it has a hand seal that is closely symbolized by the vajra, it is Vajrapani. Thus, there are seven names. vajra rāja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is called the essence of the Vajra King. The so-called Supreme Buddha is the very best of the Buddhas in the work of inviting all Tathagatas. Vajra Hook, the name is the seal of its mark, which is the hook. The so-called Tathagata is the nature of all Tathagatas as described above, so it is the Tathagata. The so-called Meaningful King is in the form of the body of the Vajra King. It is called Vajra Supreme. Vajra is the Tathagatas, and it becomes the supreme of them in the form of the four objects of collection. At that time, the Tathagatas gave the Vajra Hook and gave the empowerment of the name, and at the time of empowerment, it was called Vajra Hook Summoning. Thus, there are seven names. vajra rāga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is called the essence of Vajra Attachment. The so-called Great Bliss is both bliss and great, so it is great bliss, and great bliss is called great bliss. That is also: The perfect and unchanging bliss is called great bliss. As it is said, the wisdom of Dharma without self is great bliss. Vajra Arrow is the seal of its mark. The so-called Free One is the one who freely accepts all sentient beings with the wisdom of all-knowing as appropriate, so it is called Free One. The so-called Desire of the Devil is both the devil and the desire, so it is the desire of the devil, because it kills the hearts of the Shravakas and Pratyekabuddhas. It is the nature of the mind of enlightenment, so it is desire, this is one name. This is the explanation of the body of Vajra Attachment. Called Vajra Great,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བདུན་ནོ། །བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་དཔའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགུ་པའོ། །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་བས་སོ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས། རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་རབ་དགྱེས་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འོད་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའོ། །ནོར་བུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་ན་ནོར་བུ་ཆེའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་དག་པར་བརྙེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་དྲུག་ཡིན་ནོ། །བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆེར་འང་རབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འོད་མངའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་མདངས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྒྱལ་བའི་འོད་

【汉语翻译】
是欢喜之相。名为金刚箭者，是从相的方面说的，这样就是七个。名为班杂萨度（བཛྲ་སཱ་དྷུ་，vajra sādhu，金刚，善），这个名称是从金刚善心之精要方面说的。名为胜心者，是由于能真实生起一切如来的欢喜，是无上的，所以是胜心。名为金刚喜悦者，是说其本尊的相之手印是金刚喜悦。名为大喜者，是以喜悦之相遍布一切虚空而说的。极喜自在金刚胜，这是说，既是极喜自在，又是金刚胜，所以说是极喜自在金刚胜，是金刚善妙之身。其中，极喜是内心安乐，因此而美丽、闪耀，所以是极喜自在。其本身就是金刚，对于诸佛和菩萨来说是殊胜的，所以说是极喜自在金刚胜。名为金刚悦汝，是从金刚宝之精要方面说的。名为金刚义者，是由于一切如来的灌顶本身就是最殊胜的，所以是金刚善之义，是金刚之义的美丽。名为金刚虚空者，是因为是金刚宝的来源，并且具有与虚空同等的光明，所以是金刚虚空。名为大宝者，是因为以金刚宝的手印遍布虚空而说的。虚空藏金刚富，这是说，既是虚空藏，又是金刚富有的，所以说是虚空藏金刚富，是说虚空藏之身已经真实证悟为虚空藏本身。名为金刚藏者，是以名字灌顶的方式称为金刚藏，这样就是六个名称。班杂得匝（བཛྲ་ཏེ་ཛ་，vajra teja，金刚，光辉）是从精要方面说的。大也极，是说具有遍布虚空的光明。名为金刚日者，是从金刚日之手印的方面说的。名为胜者光，是说具有诸佛之光的光彩，所以是胜者光。

【英语翻译】
It is in a joyful manner. The one called Vajra Arrow is from the aspect of characteristics, so there are seven. The name Vajra Sadhu (བཛྲ་སཱ་དྷུ་，vajra sādhu，Vajra, Good) is from the essence of the Vajra Good Heart. The one called Supreme Mind is supreme because it truly generates the joy of all Tathagatas. The one called Vajra Delight is that the mudra of its own characteristic is Vajra Delight. The one called Great Joy is because it pervades all of space in a joyful manner. Supreme Joy King, Supreme Vajra, it is said that it is both the Supreme Joy King and the Supreme Vajra, so it is the Supreme Joy King, the Supreme Vajra, the body of Vajra Goodness. Among them, Supreme Joy is inner happiness, and because it is beautiful and radiant, it is the Supreme Joy King. That itself is the Vajra, and it is supreme to the Buddhas and Bodhisattvas, so it is called the Supreme Joy King, the Supreme Vajra. The name Vajra Delight You is said to be from the essence of the Vajra Jewel. The one called Vajra Meaning is that the empowerment of all Tathagatas is the most supreme, so it is the meaning of Vajra Goodness, the beauty of the meaning of Vajras. The one called Vajra Space is because it is the source of Vajra Jewel, and it possesses light equal to space, so it is Vajra Space. The one called Great Jewel is because the mudra of Vajra Jewel pervades space. Space Essence Vajra Rich, it is said that it is both the Space Essence and the Vajra Rich, so it is called Space Essence Vajra Rich, which means that the body of Space Essence has been truly realized as Space Essence itself. The one called Vajra Essence is called Vajra Essence by way of name empowerment, so there are six names. Vajra Teja (བཛྲ་ཏེ་ཛ་，vajra teja，Vajra, Radiance) is from the essence. Great and also Supreme, it is said to possess light that pervades space. The one called Vajra Sun is from the aspect of the mudra of Vajra Sun. The one called Victorious Light is said to possess the radiance of the light of the Victorious Ones, so it is the Victorious Light.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་
བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྲ་རབ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ངེའི་མདངས་བརྙེས་པས་རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགེག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་ཉི་མ་རྣམ་པར་ལྷག་པའི་འོད་མངའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅད་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སེམས་ཅན་དོན་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་ན་རབ་དགའ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །བཛྲ་ཧཱ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཞད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན་བཞད་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་ལ་དེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན་ངོ་མཚན་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ལ་ནི་བཞད་པ་མི་མངའ་བར་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཏེ་འཛུམ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མི་དམིགས་
པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་སྟོན་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
彼。与虚空等同之智慧所生之，如来微尘集合之自性者，以我之光辉而获得，故名胜者之光。金刚光芒者，以此具有不可分割之光，故名金刚光芒。光荣大者，谓于一切所依之界之极微尘等同之太阳，具有殊胜之光，故名光荣大。金刚光者，乃名之灌顶之名，如是则有七名。班杂格度（藏文：བཛྲ་ཀེ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रकेतु，梵文罗马拟音：vajraketu，汉语字面意思：金刚幢）者，乃从心要之门而说。有情义最胜者，谓令一切有情皆得满足，故于此具有成办有情之义，故名有情义最胜。金刚幢者，以表相之手印之方式，故名金刚幢。极喜作者，谓以彼金刚幢，决定与一切如来之布施波罗蜜多相应，故名极喜作者。金刚大者，谓以金刚幢之手印，周遍一切虚空，故名金刚大。宝吉祥者，谓说乃菩提萨埵之宝吉祥之身。金刚光荣者，乃从名之灌顶之门而说。如是则有七名。班杂哈萨（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་，梵文天城体：वज्रहास，梵文罗马拟音：vajrahāsa，汉语字面意思：金刚笑）者，乃从心要之门而说。大笑者，谓以笑之手印，周遍一切虚空，故名大笑。金刚微笑者，谓金刚笑之表相之手印如是说。以彼手印，令一切如来与微笑相应，故名甚奇妙，于无分别者则无笑故。欢喜且极喜者，谓于有情界具有欢喜与满足者，彼乃欢喜且极喜，乃金刚笑之身。金刚示者，谓以此具有金刚示，故名金刚示，属于微笑之范畴，示现不可得之法之布施金刚。金刚喜者，以名之灌顶，故从彼门如是说。

【英语翻译】
That. Born from the wisdom of equality with the sky, the very nature of the Tathagata, a collection of minute particles, is called the Light of the Victorious One because it has attained my radiance. The Vajra Rays of Light is so called because it possesses this indivisible light. Great Splendor is so called because it possesses the most excellent light, like the sun, equal to the extremely fine particles of all realms of support. Vajra Light is the name of empowerment. Thus, there are seven names. Vajraketu (藏文：བཛྲ་ཀེ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रकेतु，梵文罗马拟音：vajraketu，汉语字面意思：金刚幢) is from the perspective of the essential meaning. The Best Meaning for Sentient Beings is so called because it satisfies all sentient beings. Therefore, it possesses the accomplishment of the meaning of sentient beings, hence it is called the Best Meaning for Sentient Beings. Vajra Banner is so called because of the manner of symbolic mudras. The Utterly Joyful Maker is so called because that very Vajra Banner definitely connects all the Tathagatas to the perfection of generosity. The Great Vajra is so called because the mudra of the Vajra Banner pervades all of space. Jewel Glory is said to refer to the body of the Jewel Glory of a Bodhisattva. Vajra Splendor is from the perspective of the empowerment of names. Thus, there are seven names. Vajrahāsa (藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་，梵文天城体：वज्रहास，梵文罗马拟音：vajrahāsa，汉语字面意思：金刚笑) is from the perspective of the essential meaning. The Great Laugh is so called because the mudra of laughter pervades all of space. Vajra Smile is said to be the symbolic mudra of the Vajra Laugh. Because that very mudra connects all the Tathagatas to smiling, it is called Wonderful, for those without conceptualization have no laughter. Joyful and Utterly Joyful is that which possesses joy and satisfaction in the realm of sentient beings, that is Joyful and Utterly Joyful, the body of the Vajra Laugh. Vajra Demonstrator is so called because it possesses this Vajra Demonstrator, belonging to the category of smiling, closely demonstrating the Vajra of the generosity of the undiscernible Dharma. Vajra Joy, by the empowerment of names, is spoken of in this way from that door.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་དགའ་དེ་ཉིད་དོན་ནི་མཛེས་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཉིང་དོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དོན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱའོ། །རབ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་རབ་དགའ་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་པ་མངའ་བས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིང་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མཚན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་མངའ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ནི་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྙིང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་སོ། །རབ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ན་རབ་
བསྐོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛ

【汉语翻译】
如是，此乃七名。金刚法（藏文：བཛྲ་དྷརྨྨ་，梵文天城体：वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：金刚法）者，乃以心要之门也。极喜彼性义者，美之彼性即是彼性义，对自性清净之义，当如是说。金刚莲花者，乃指薄伽梵之莲花手印。极喜作者，谓以自性清净之法性智慧，极调伏诸有情，故名极喜作。世间自在者，世间乃指有情之界。自在者，谓彼之主，乃金刚法身。金刚眼者，谓具金刚眼之手印庄严，故名金刚眼。金刚眼汝者，乃由名之灌顶门。如是，此乃七名。金刚利者，（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）乃以心要之门也。大乘者，谓以大智慧与大智之体性，故名大乘。薄伽梵圣妙吉祥。金刚宝剑者，乃由宝剑之手印也。大名者，谓以宝剑遍布虚空。妙吉祥者，谓具妙吉祥童子之身。金刚极深者，谓具此如金刚之甚深智慧，故如是说。金刚智者，乃由名之灌顶门。如是，此乃七名。金刚因（藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रहेतु，梵文罗马拟音：vajrahetu，汉语字面意思：金刚因）者，乃以心要之门也。大心要者，谓以轮之手印遍布虚空。金刚轮者，乃由轮之手印也。大理者，谓以金刚界等大坛城之理，遍布虚空。极回者，谓仅以彼发心，即能极回转，故名极回。金刚生者，谓由般若波罗蜜多之金刚所生故。金刚心要者，乃由名之灌顶门。如是，此乃七名。金刚语者，谓

【英语翻译】
Thus, these are the seven names. Vajra Dharma (Tibetan: བཛྲ་དྷརྨྨ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर्म, Sanskrit Romanization: vajradharma, Chinese literal meaning: Diamond Dharma) is through the door of the essence. 'Extremely Pleased Thatness Meaning' means that the beauty of thatness is the meaning of thatness, and one should say this regarding the meaning of self-nature purity. 'Vajra Lotus' refers to the lotus hand seal of the Bhagavan. 'Extremely Pleased Maker' means that beings are thoroughly tamed by the wisdom of the Dharma-nature, which is naturally pure, hence it is called 'Extremely Pleased Maker.' 'Lord of the World' means that the world is the realms of sentient beings. 'Lord' means the chief of that, which is the Vajra Dharma Body. 'Vajra Eye' means possessing the beautiful hand seal of the Vajra Eye, hence it is called Vajra Eye. 'Vajra Eye You' is through the door of name empowerment. Thus, these are the seven names. 'Vajra Sharp' (Tibetan: བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་, Sanskrit Devanagari: वज्रतीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratīkṣṇa, Chinese literal meaning: Diamond Sharp) is through the door of the essence. 'Mahayana' means that the essence is great wisdom and great knowledge, hence it is called Mahayana. Bhagavan Arya Manjushri. 'Vajra Sword' is through the hand seal of the sword. 'Great Name' means that the sky is filled with the sword. 'Manjushri' means possessing the body of youthful Manjushri. 'Vajra Extremely Profound' means possessing this profound wisdom like a vajra, hence it is said thus. 'Vajra Intellect' is through the door of name empowerment. Thus, these are the seven names. 'Vajra Cause' (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रहेतु, Sanskrit Romanization: vajrahetu, Chinese literal meaning: Diamond Cause) is through the door of the essence. 'Great Essence' means that the sky is filled with the hand seal of the wheel. 'Vajra Wheel' is through the hand seal of the wheel. 'Great Manner' means that the sky is spread with the manner of the great mandala such as the Vajra Realm. 'Extremely Revolving' means that it is made to revolve extremely by merely generating that mind, hence it is called 'Extremely Revolving.' 'Vajra Born' means that it is born from the Vajra of the Prajnaparamita. 'Vajra Essence' is from the door of name empowerment. Thus, these are the seven names. 'Vajra Speech' means

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བྷཱ་ཥ་སྟེ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རང་རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་རིག་པ་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཟློས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་སྒྲུབ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་རབ་སྒྲུབ་སྦྱིན་ནོ། །མི་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་སྐུ་ལའོ། །མཆོག་གྲུབ་པ་ཞེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ན་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་བསྒོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའོ། །དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཀུན་རབ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ནི་བཛྲ་རཀྵ་སྟེ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །བརྟན་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་ཕག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྲ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི

【汉语翻译】
扎巴夏（藏文：ྲ་བྷཱ་ཥ），即从心髓之门而入。所谓“自智胜”，因是美妙的智慧，故为自智。四种各自正确的智慧，是随其自性之声而行的智慧。以彼之理，故为胜，是为自智胜。所谓“金刚复诵”，即从舌之手印之门而入。所谓“极成施”，因彼舌之手印能赐予殊胜成就，故为极成施。所谓“非语金刚”，即金刚语之身。所谓“胜成就”，因金刚舌从一切如来处，自己获得成就，故为胜成就。所谓“金刚语”，即从名之灌顶之门而入。如是则有七名。金刚事业，即班杂噶玛（藏文：བཛྲ་ཀརྨྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚业），即从心髓之门而入。所谓“极金刚之教”，极好之金刚即极金刚，即如来等。彼等之教即教敕，即佛之化身及利益有情之事。因此于此有自在，故为极金刚之教。所谓“事业金刚”，即从十二尖端之杂色金刚手印之门而入。所谓“普极行”，即杂色金刚遍布虚空。所谓“金刚决定”，即菩萨杂色金刚身之门。所谓“广大”，因供养无余且无所遗漏，故供养一切如来，故为广大。所谓“金刚一切”，即从名之灌顶之门而入。如是则有七名。金刚守护，即班杂ra恰（藏文：བཛྲ་རཀྵ，梵文天城体：वज्ररक्ष，梵文罗马拟音：vajrarakṣa，汉语字面意思：金刚守护），即从心髓之门而入。所谓“大坚固”，即以三轮清净之事业精进之理。所谓“金刚铠甲”，即从铠甲手印之门而入。所谓“大坚硬”，因彼自身难以摧毁之故。所谓“精进胜难伏”，即是精进之胜，亦是难以制伏，故曰“精进胜难伏”。即大菩萨金刚守护之身。所谓“金刚精进”，即从名之灌顶之

【英语翻译】
Zha Ba Sha (Tibetan: ྲ་བྷཱ་ཥ), which is to enter through the door of the essence. The so-called "Supreme Self-Awareness" is self-awareness because it is beautiful wisdom. The four kinds of individually correct wisdom are the wisdom that follows the sound of its own nature. Because of that reason, it is supreme, hence it is the Supreme Self-Awareness. The so-called "Vajra Repetition" is through the door of the tongue mudra. The so-called "Excellent Accomplishment Giving" is because that tongue mudra bestows excellent accomplishments, hence it is the Excellent Accomplishment Giving. The so-called "Non-Speech Vajra" is the body of Vajra Speech. The so-called "Supreme Accomplishment" is because the Vajra Tongue obtains accomplishment from all the Tathagatas, hence it is the Supreme Accomplishment. The so-called "Vajra Speech" is through the door of name empowerment. Thus, there are seven names. Vajra Karma, which is Vajrakarma (Tibetan: བཛྲ་ཀརྨྨ་, Devanagari: वज्रकर्म, Romanized Sanskrit: vajrakarma, literal Chinese meaning: Vajra Karma), is through the door of the essence. The so-called "Supreme Vajra Command" is the extremely good Vajra, which is the Supreme Vajra, namely the Tathagatas. Their command is the instruction, namely the emanation of the Buddha and the activities for the benefit of sentient beings. Therefore, because there is freedom in this, it is the Supreme Vajra Command. The so-called "Karma Vajra" is through the door of the variegated Vajra mudra with twelve points. The so-called "Universally Excellent Going" is the variegated Vajra pervading the sky. The so-called "Vajra Determination" is through the door of the body of the Bodhisattva variegated Vajra. The so-called "Vast" is because the offerings are complete and without omission, hence all the Tathagatas are offered to, hence it is vast. The so-called "All Vajras" is through the door of name empowerment. Thus, there are seven names. Vajra Protection, which is Vajraraksha (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ, Devanagari: वज्ररक्ष, Romanized Sanskrit: vajrarakṣa, literal Chinese meaning: Vajra Protection), is through the door of the essence. The so-called "Great Steadfastness" is through the principle of diligence in the actions of the three wheels being completely purified. The so-called "Vajra Armor" is through the door of the armor mudra. The so-called "Great Hardness" is because that itself is difficult to destroy. The so-called "Supreme Diligence Difficult to Subdue" is both the supreme of diligence and difficult to subdue, hence it is called "Supreme Diligence Difficult to Subdue." Namely, the body of the Great Bodhisattva Vajra Protection. The so-called "Vajra Diligence" is from the door of name empowerment.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི་བཛྲ་ཡཀྵ་སྟེ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཉ་བར་མེད་དམིགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇིགས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་སོ། །བདུད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་བཛྲ་སནྡྷི་སྟེ་ཉིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་བསྡུས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་བའི་ལས་མཛད་པས་ན་རབ་བསྡུས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་གྲོལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་བར་མཛད་པས་ན་རབ་གྲོལ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། འདི་ལ་མཚན་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་མཚན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཆིང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སམ། བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཞི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །གང་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆང་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ

【汉语翻译】
从……之门，这样就是七个名号。金刚夜叉是班杂雅叉（藏文，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Vajra Yaksha，汉语字面意思：金刚夜叉），是从心要之门。所谓“大方便”是指以三轮清净的个别觉悟之精进，具有能使一切魔障无余泯灭之大精进。所谓“金刚利牙”是从利牙手印之门。所谓“大怖畏”是指以利牙手印本身遍布一切虚空。所谓“降魔”是指菩萨金刚夜叉之身。所谓“金刚难忍”是指以金刚利牙手印使一切如来怖畏，故为金刚难忍。所谓“金刚猛厉”是从名号灌顶之门，这样就是七个名号。金刚结合是班杂桑地（藏文，梵文天城体：वज्र सन्धि，梵文罗马拟音：Vajra Sandhi，汉语字面意思：金刚结合），是从精要之门。所谓“极摄持”是指以极度摄持之加持事业，故为极摄持。所谓“金刚束缚”是从相之手印之门。所谓“极解脱”是指以如实之结合，使从一切障碍中获得解脱，故为极解脱。所谓“金刚拳誓愿殊胜”，是指从大菩萨金刚拳之身之门。所谓“金刚拳”是从名号灌顶之门，此有六个名号。这样就变成八个名号。所谓“束缚”是从词与义之门，或是从念诵与禅修之门。所谓“寂静”是指成为使一切痛苦止息之因，故为寂静。所谓“金刚名灌顶等”，是指如金刚持大士之名号灌顶等，具有一百零八名号一样，这位修行者也将被如来们所灌顶。所谓“何者”是指在何处有。所谓“功德”是指成为功德之因，故为功德。所谓“以名号们”是指一百零八名号。所谓“在何者处”是指在金刚持大士处。所谓“恒常”是指不间断之结合。所谓“以音声赞颂”是指真实的

【英语翻译】
From the gate of... thus, there are seven names. Vajra Yaksha is Vajra Yaksha (Tibetan, Devanagari: वज्र यक्ष, Romanized Sanskrit: Vajra Yaksha, literal Chinese meaning: Diamond Yaksha), from the gate of essence. The so-called "Great Means" refers to the diligence of individual enlightenment with the complete purification of the three wheels, possessing the great diligence that can eliminate all demons without remainder. The so-called "Vajra Fangs" is from the gate of the fang mudra. The so-called "Great Fear" refers to the fact that the fang mudra itself pervades all of space. The so-called "Subduing Demons" refers to the body of the Bodhisattva Vajra Yaksha. The so-called "Vajra Unbearable" refers to the fact that the Vajra fang mudra causes all Tathagatas to be fearful, hence it is Vajra Unbearable. The so-called "Vajra Fierce" is from the gate of name empowerment, thus there are seven names. Vajra Union is Vajra Sandhi (Tibetan, Devanagari: वज्र सन्धि, Romanized Sanskrit: Vajra Sandhi, literal Chinese meaning: Diamond Union), from the gate of essence. The so-called "Extreme Holding" refers to the activity of blessing through extreme holding, hence it is Extreme Holding. The so-called "Vajra Binding" is from the gate of the sign mudra. The so-called "Extreme Liberation" refers to the fact that through the union of suchness, one is liberated from all obscurations, hence it is Extreme Liberation. The so-called "Vajra Fist Supreme Vow" refers to the gate of the body of the Great Bodhisattva Vajra Fist. The so-called "Vajra Fist" is from the gate of name empowerment, this has six names. Thus, it becomes eight names. The so-called "Binding" is from the gate of word and meaning, or from the gate of recitation and meditation. The so-called "Peaceful" refers to the fact that it becomes the cause of ceasing all suffering, hence it is Peaceful. The so-called "Vajra Name Empowerment, etc." refers to the fact that just as the Great Vajradhara has name empowerment, etc., possessing one hundred and eight names, this practitioner will also be empowered by the Tathagatas. The so-called "Whoever" refers to where there is. The so-called "Merit" refers to the fact that it becomes the cause of merit, hence it is Merit. The so-called "By the Names" refers to the one hundred and eight names. The so-called "At Whose Place" refers to at the place of the Great Vajradhara. The so-called "Constant" refers to the uninterrupted union. The so-called "Praised with Voice" refers to the true

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་ཤིང་བསྐོར་བར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདིར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་གའི་མཆོག་ནི་བཤད་པར་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པའི་ཆོག་ལ་སྟོས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ཆོ་གའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསྐལ་པ་གྲངས་མང་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱབ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་
པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེས་ན་འདི་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མིང་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་པ་ལྟ་པའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པས་ན་ཡང་དག་པར་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའ

【汉语翻译】
因为是本性，所以想要讲述金刚持大士的真实功德。所谓“变成如同金刚持”，就是变成如同金刚持。所谓“证悟大乘”，就是金刚界坛城。所谓“大仪轨也请广弘”，就是说这个坛城是获得菩萨道及其果位的因，所以是大仪轨，请像众生根器那样向十方广弘和围绕。所谓“诸佛的大法轮”，就是说因为在此处作了以毗卢遮那佛为首的诸佛的集会，所以这样说。所谓“请宣说殊胜的仪轨”，就是说相对于显宗的行仪，密宗的仪轨特别殊胜，所以称为殊胜的仪轨。因为显宗的行仪要经历三大阿僧祇劫才能成佛，而修持密宗之道的菩萨们，在此生就能获得极喜地，从而证得圆满菩提，是这样说的。所谓“一切如来的誓言”，就是说金刚界大坛城是一切如来的誓言。它产生于金刚，为了加持，安住于以那个名字命名的三摩地中，意思是说，一心专注于宣说金刚界大坛城。所谓“之后”，就是指刚刚过去。所谓“因为”，就是原因，因此，这产生的原因是，因为有些名字等同于如来在须弥山顶所变现的金刚界大坛城，与没有福分的人不相应。因此，为了让那些人见到后生起不退转的种子，所以如实宣说，也就是正确地分辨、详细地解说和展示，所以称为如实宣说。所谓“大坛城”，就是金刚界大坛城是身。

【英语翻译】
Because it is the very nature, it is desired to speak of the true qualities of the Great Vajradhara. That which is called "becoming like Vajradhara" is to become like Vajradhara. That which is called "realizing the Great Vehicle" is the mandala of the Vajra realm. That which is called "also please expand the great ritual" means that this mandala, which is the cause for obtaining the path of the Bodhisattva and its fruit, is a great ritual. Please expand and encircle it in the ten directions according to the capacity of sentient beings. That which is called "the great wheel of all Buddhas" is so called because the assembly of Buddhas, beginning with Vairochana, is performed here. That which is called "please explain the supreme ritual" means that compared to the conduct of the Sutras, the ritual of the Tantras is particularly superior, so it is called the supreme ritual. Because the practices of the Sutras require three countless eons to attain Buddhahood, while the Bodhisattvas who practice the path of Secret Mantra attain the Joyful Ground in this very life and thus attain perfect enlightenment, so it is said. That which is called "the vow of all the Tathagatas" means that the great mandala of the Vajra realm is the vow of all the Tathagatas. It arises from the Vajra. In order to bless it, it abides in the Samadhi that is named by that name, meaning that it focuses single-mindedly on expounding the great mandala of the Vajra realm. That which is called "then" refers to what has just passed. That which is called "because" is the cause. Therefore, the reason for this arising is that because some names are equivalent to the great mandala of the Vajra realm manifested by the Tathagata on the summit of Mount Meru, they are not compatible with those who lack merit. Therefore, in order to generate the seeds of non-retrogression by seeing them, it is truly explained, that is, correctly distinguished, explained in detail, and shown, so it is called truly explained. That which is called "great mandala" means that the great mandala of the Vajra realm is the body.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཐུགས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ས་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བགྱི་བར་གྲགས། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བགྱི་བར་གྲགས། །ཞེས་བཤད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལངས་ནས་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་མཆིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་རིགས་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་རེ་ཞིག་རང་གི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲུས་དང༌། ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱང་ཅི་ནུས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་སྐྱང་བ་ནི་ཁྲུས་གཅིག་གོ །བཤགས་པ་དང་ག་སོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུའི་
ཁྲུས་ནི་བཞི་པ་སྟེ། འདི་དག་དང་གོས་གསུམ་པ་བརྗེ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་གོས་དང་པོའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་གོས་གཙང་མ་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉིན་རེ་ཞིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོག་པ་དྲལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱུང་ལ་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
是秘密为主，不是以心等为主的色之坛城等。因为其本身是最殊胜的，所以是神圣的，因为是为了在此生获得果位而努力。如金刚界一般。名为：犹如须弥山顶上的金刚界坛城。名为何？答：名为金刚界。世尊毗卢遮那佛，所有如来的身语意都以金刚界来表示，故名为金刚界。如是说。大菩萨的大手印等，以站立伸展的姿势来环绕。随力而行。所谓随力而行，即指获得誓言和灌顶后，一个月、六个月或一年内修持明咒瑜伽。其中，首先要尽力进行安住于自身戒律的内在沐浴和外在沐浴。其中，安住并守护三戒是一种沐浴。忏悔和种植善根等是第二种。解脱手印是第三种。水的沐浴是第四种，还要更换三件衣服。其中，安住于戒律是第一件衣服。知惭有愧是第二件。清净的外衣是第三件。之后，以顶礼等为先导，每天受持戒律也要做六次。之后，如法地解开束缚和所有手印，进行大瑜伽。之后，如法地观想心中的坛城。或者，具有大瑜伽者，首先进行最初的结合，观想殊胜的坛城之王后进行收摄，进行顶礼和特别的称赞，并特别地信解所有如来都安住在自己的心中，然后从所有如来的心间生出菩萨们，进入各自的等持

【英语翻译】
It is primarily secret, not the mandala of form, which is primarily mind, etc. Because it itself is the most supreme, it is sacred, because it is to strive to attain the ground in this very life. Like the Vajra Realm. The meaning of "like the Vajra Realm" is like the mandala of the Vajra Realm on the top of Mount Sumeru. What is its name? It is said to be called the Vajra Realm. The Blessed One, Vairochana Buddha, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are represented by the Vajra Realm, hence it is called the Vajra Realm. Thus it is said. The great mudra of the great Bodhisattva, etc., is to be connected with circumambulating in a standing and stretching posture. As appropriate. As appropriate means that after obtaining the vows and empowerment, one should practice the yoga of mantra for one month, six months, or one year. Among them, first of all, one should do one's best to perform the inner bath and the outer bath, abiding in one's own vows. Among them, abiding in and protecting the three vows is one bath. Confession and planting virtues, etc., are the second. Releasing the mudras is the third. Water bathing is the fourth, and one should also change the three garments. Among them, abiding in the vows is the first garment. Knowing shame and being ashamed is the second. The clean outer garment is said to be the third. Then, with prostrations, etc., as the preliminary, one should also take the vows six times a day. Then, having undone the bonds and all the mudras as before, one should perform the great yoga. Then, one should meditate on the mandala in one's heart as before. Or, one who possesses great yoga, first performs the initial union, contemplates the supreme king of the mandala, then gathers it, performs prostrations and special praises, and also has special faith that all the Tathagatas reside in one's own heart, and then from the hearts of all the Tathagatas, Bodhisattvas arise and enter into their respective samadhis.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེན་དུ་བརྗོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྲེང་བའི་དབང་ང་སྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་བླངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རྒྱས་གདབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་པ་དང༌། ཆགས་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་མཛོད་ཅིག །ལེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་མཛོད་ཅིག །རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །བཞད་པས་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་མཛོད་ཅིག །ཆོས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །རྣོན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་མཛོད་ཅིག །འཁོར་ལོས་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག །སྨྲ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་མཛོད་ཅིག །སྲུང་བས་ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་སྲུངས་ཤིག །གནོད་སྦྱ

【汉语翻译】
应当思索从何处特别宣说，大为宣说。然后与吉祥金刚萨埵一起的瑜伽士，从所有如来处接受花鬘灌顶等所有灌顶，并将所有那些如来用金刚钩等钩摄，引入，系缚，掌握，以三昧耶印来成办。然后以法、业和大手印来印封而灌顶，必定要与事业相结合。其中首先暂时结持毗卢遮那的大手印，请将所有佛陀汇集为一，务必与自己的事业相结合。同样，请印封汇集所有佛母、宝、法、业的金刚母部族，请对不动佛令所有如来发起菩提心。对宝生佛，请圆满布施波罗蜜多，对无量光佛，请圆满智慧波罗蜜多，对不空成就佛，请圆满所有如来的精进波罗蜜多。对金刚萨埵，请将所有如来安立于菩提心中。对金刚国王，请迎请所有如来，以贪欲令欢喜，以善哉善哉之语令欢喜，以珍宝来灌顶，以日光用太阳的光芒来照亮，以胜幢将布施波罗蜜多安置稳固，以欢笑将稀有微笑安置稳固，以法将极度清净的禅定安置稳固，以锐利之物断除众生的烦恼和近烦恼，以轮将他们引入坛城，以言说务必与无戏论的法性相结合，以金刚事业用无余且不缺少的供养来供养，以守护从希求其他乘的心性中随后守护，以损害

【英语翻译】
It should be contemplated to speak specifically and greatly from where it is situated. Then, the yogi who is together with glorious Vajrasattva receives all the empowerments, including the garland empowerment, from all the Tathagatas. All those Tathagatas are hooked, introduced, bound, and controlled with vajra hooks and the like, and accomplished with the samaya mudras. Then, seal and empower with Dharma, Karma, and Mahamudra, and be sure to combine them with the activities. Among them, first, temporarily hold the great mudra of Vairochana, and please gather all the Buddhas into one, and be sure to combine it with your own activities. Similarly, please seal and gather all the Vajra Mother families of Mother, Jewel, Dharma, and Karma. Please generate the mind of enlightenment for all the Tathagatas to Akshobhya. To Ratnasambhava, please perfect the Paramita of Generosity, to Amitabha, please perfect the Paramita of Wisdom, to Amoghasiddhi, please perfect the Paramita of Diligence of all the Tathagatas. To Vajrasattva, please firmly establish all the Tathagatas in the mind of enlightenment. To Vajra King, please invite all the Tathagatas, please delight them with desire, please delight them with the words "Well done, well done", empower them with jewels, illuminate them with the light of the sun with sunlight, firmly establish the Paramita of Generosity with the victory banner, firmly establish the rare smile with laughter, firmly establish the extremely pure Samadhi with Dharma, cut off the afflictions and near afflictions of sentient beings with sharpness, introduce them into the mandala with the wheel, be sure to combine with the non-conceptual Dharma nature with speech, offer with complete and unlacking offerings with Vajra Karma, protect from the mind that desires other vehicles with protection, with harm

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྲུངས་ཤིག །ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱོར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགུག་པར་མཛོད་ཅིག །ཞགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཞགས་པས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པའི་སེམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བ་དང༌།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕོ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་དུ་གསོལ། །འབེབས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འབེབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབེབས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོངས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་དེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྲུངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བས་བསྟོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་

【汉语翻译】
因此，请完全守护，请完全守护那些。用拳势成就如来之拳势，以及对于妩媚女等，布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，愿，方便的波罗蜜多，务必将那些结合起来。金刚钩以菩提心之钩，祈请将所有如来引入大解脱之城。以索，以菩提行之索来供养。以铁链，对于希求其他乘之心，祈请所有如来断绝，
以智慧波罗蜜多的禅定，祈请束缚所有如来。以垂降，以自性光明且无生的垂降，祈请垂降如来们。以及对于贞洁女等，祈请完全守护神圣之法的城市。于一切处，系缚一切各自的大手印，须知那是与自己的事业相结合的。如是观想殊胜之业之国王后，又以金刚萨埵之结合来摄集，以百零八名赞颂后，如实地作祈请，供养，系缚，以及调伏，金刚夜叉驱除障碍，以及方位系缚等之后，以金刚拳封闭门户，以金刚甲完全守护所有守护，献上供养，以四印封印所有如来并灌顶，供养资粮先行，以外在的一切供品如实供养，以及妩媚女等，以及从事业坛城中所说的十六供养，以及以意供养，以及以一切供养的差别来善好供养，作四手印后，金刚我（藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马拟音：vajrātmako'ham，汉语字面意思：金刚自性我），自性清净我（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：自性清净我），一切平等我（藏文：སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：सर्व्वसमोऽहम्，梵文罗马拟音：sarvasamo'ham，汉语字面意思：一切平等我），如此观想后，念诵金刚萨埵，观想一切皆是我。之后以百零八名赞颂，如是如实供养，如实作礼拜后，解开手印

【英语翻译】
Therefore, please completely protect, please completely protect those. With the fist, accomplish the Tathagata's fist, and for the charming women and others, giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, aspiration, the paramitas of means, be sure to combine those. Vajra hook, with the hook of the mind of enlightenment, please invite all the Tathagatas into the city of great liberation. With the rope, offer with the rope of the practice of enlightenment. With the iron chain, for the mind that desires other vehicles, please cut off all the Tathagatas,
With the meditation of the wisdom paramita, please bind all the Tathagatas. With the descending, with the naturally luminous and unborn descending, please descend the Tathagatas. And for the chaste women and others, please completely protect the city of the sacred Dharma. In all places, bind all the respective great mudras, and know that it is combined with your own activities. Having thus contemplated the supreme king of action, again gather with the union of Vajrasattva, praise with the hundred and eight names, and then, as it is, make the invitation, offering, binding, and subduing, Vajra Yaksha dispels obstacles, and after binding the directions and so on, seal the door with the Vajra fist, completely protect all protections with the Vajra armor, offer the offerings, seal all the Tathagatas with the four seals and empower them, the offering resources go first, and offer truly with all the external offerings, and the charming women and others, and the sixteen offerings spoken from the action mandala, and offer with the mind, and offer well with all the differences of offerings, after making the four hand seals, Vajra I (Tibetan: བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रात्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajrātmako'ham, Chinese literal meaning: Vajra Self I), Self-nature Pure I (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: svabhāvaśuddho'ham, Chinese literal meaning: Self-nature Pure I), All Equal I (Tibetan: སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व्वसमोऽहम्, Sanskrit Romanization: sarvasamo'ham, Chinese literal meaning: All Equal I), after contemplating thus, recite Vajrasattva, and contemplate that everything is only me. Then praise with the hundred and eight names, offer truly in the same way, after making prostrations as they are, release the mudras

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གོ་ཆ་བགོས་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱས་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ཡང་བརྗོད་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལོ། །སླར་བྱོན་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཏེ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། ཀུན་དགའ་ར་བའམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་སྣུམ་པ། ཤར་དུ་གཞོལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚད་དང་ལྡན་པ། ཚྭ་སྒོ་མེད་པའི་སའི་ཆ་དེར་རྒྱལ་པོས་ནི་ཁྲུ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུའོ། །བློན་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྲུ་ལྔ་བཅུ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཚོང་དཔོན་ནམ་དེད་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འམ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཁྲག་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བཟློག་ནས། བདག་དང༌། སློབ་མ་དང༌། ས་བདག་ལ་སོགས་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདོམ་གང་ཙམ་ལ་ལྐོག་མ་འམ། ལྟེ་པའམ། པུས་མོ་ནུ་བཙམ་དུ་འོག་ཏུ་བརྐོས་ལ། སྤོས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྲན་པའི་སས་བཀང་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། འཐས་པར་བཅགས་ལ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་བ་སྐར་ཁུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། མཐའ་མ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་བྲེས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རས་རིས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གྲྭ་བཞིར་གཞགས་པའི་སྤོས་སྣོད་རྣམས་ལས་སྤོས་ལེགས་པར་འཐུལ་བ། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་སའི་ཆ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གན

【汉语翻译】
之间作加持，分发盔甲，并以共同的灰烬也使之喜悦。念诵名为班杂萨埵（བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）以及百字明。为了现前所欲的威猛成就，将善根完全回向，并献上供养。为了再次降临而劝请，并祈请返回。
之后，作金刚守护、金刚夜叉和金刚拳的自身守护。进行佛塔等事业。像这样，每天以四座的瑜伽来圆满明咒行。如此圆满后，绘制坛城的方法是：寺庙或者僧院，或者村庄，或者城市东北方向的区域，在与心意相符，极其平坦且油润，朝东，极其具足尺度，没有盐碱的土地上，国王应作一百或五十肘。大臣和宰相应作五十或二十五肘。商人或船长应作二十五肘或其一半。修行者应作十二或六肘。首先，暂时在现前所欲的坛城土地中央，放置掺杂人骨粉、血和毒物的，以及现行事业的火供残余，遣除坛城的障碍后，为了息灭自身、弟子和地主等，作息灾火供。之后，开始净化土地。在约一寻的范围内，挖掘隐窝、脐、膝盖或乳房大小的坑，用洒有香水的土填满，用念诵圆满的金刚夜叉香水洒湿，夯实，使其极其平坦。使其包含在楼房之中，用四匹马装饰，具足四门，周围环绕窗户，边缘装饰悬挂铃铛的幢幡，以及悬挂各种上等旗帜，并用佛像等画像和身像等装饰品来庄严，在四角放置香炉，从中散发出美妙的熏香，用鲜花、灯和衣服等供品来装饰，用香涂抹土地，然后念诵金

【英语翻译】
Having empowered with the space between, distribute armor, and also please with common ashes. Recite the name Vajrasattva (བཛྲ་ས་ཏྭ་, Sanskrit: वज्रसत्त्व, vajrasattva, Diamond Being) and the Hundred Syllable Mantra. In order to attain the desired powerful accomplishment, dedicate all the roots of virtue and offer the offerings. Urge for the return and request to depart.
After that, perform self-protection with Vajra Protection, Vajra Yaksha, and Vajra Fist. Perform activities such as stupa work. In this way, perfect the conduct of knowledge with the yoga of four sessions each day. After perfecting in this way, the method of drawing the mandala is: In the northeast direction of a temple, monastery, village, or city, in a place that is in accordance with the mind, extremely flat and oily, facing east, extremely measured, and without saline soil, the king should make one hundred or fifty cubits. Ministers and great ministers should make fifty or twenty-five cubits. Merchants or captains should make twenty-five cubits or half of that. Practitioners should make twelve or six cubits. First, temporarily in the center of the desired mandala land, place human bone powder mixed with blood and poison, and the remains of the wrathful homa, and after dispelling the obstacles of the mandala, perform a peaceful homa to pacify oneself, the disciples, and the landowners, etc. After that, begin to purify the land. Dig a pit about one fathom in size, the size of a hidden place, navel, knee, or breast, fill it with soil sprinkled with fragrant incense water, sprinkle it with incense water that has been fully recited with Vajra Yaksha, tamp it down, make it extremely flat. Make it contained within a multi-storied building, decorated with four horse landings, possessing four doors, surrounded by windows, the edges decorated with banners with bells hanging, and various excellent flags hanging, and adorned with paintings such as Buddha images and body ornaments, etc., place incense burners in the four corners, from which beautiful incense emanates, decorate with offerings such as flowers, lamps, and clothes, etc., smear the land with fragrance, and then recite the

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསངས་ལ། ས་
ལ་ལག་པ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞི་མ་པོས་བྱུགས་ལ། ཇི་སྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གདགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་རས་གོས་བགོ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་ལ། ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚེས་བཅུའམ། བཅུ་གསུམ་མམ། བཅུ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོ་ལྔའི་བར་དུའམ། ཚེས་ལྔའི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉུག་མར་གནས་པའི་སའི་ཆར་ནི་ཕྱག་དར་དང་སྐྱང་ནུལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་དང༌། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་པར་གྱིས་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། སྤོས་སྨོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམས་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློ་ས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཅི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་སྤྲོས་པར་འདོད་ན་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱོར་བ་ཉིད་བྱ་བར་ཤེས་བྱ་བར་ཤེས་པར

【汉语翻译】
用遍洒供品的香水来清扫，将手放在地上，念诵金刚萨埵和百字明咒七遍。这是净化土地和完全占有的仪式。然后自己洗澡，用香水涂抹身体，穿上各种衣服和装饰品，穿上非常红色的布衣，戴上花环，使面部散发香气，从初八开始，到初十，或十三，或十四，直到十五，或从初五的早晨开始，进行坛城的工作。对于最初存在的地方，要用扫帚和灰尘等清理。同样，手接触地面，念诵金刚萨埵和百字明咒。然后坐在坛城土地的中央，进行自我保护和摧毁障碍等。然后以金刚轮手印幻化出金刚界的大坛城，以顶礼为先导，受持戒律和大瑜伽，生起宫殿和座垫，以菩萨的跏趺坐姿坐下。从“今日我命有果实”开始，到“今日我乃殊胜聚会”为止，用这些文字来激发自己的喜悦。然后用所有肢体顶礼，手持香炉，从“无余方所住者”开始，到“祈请赐予此成就”为止，迎请所有佛陀。然后再次观想最初的结合，以及坛城之王和事业之王等，在金刚萨埵的位置上，大金刚萨埵的手印安住，念诵“嗡 班匝 萨 埵 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽），努力念诵，为了描绘金刚界的大坛城，以成就的殊胜友伴，具有如来之慢，用一百零八名来祈祷。这样就是适当的，以此方式从菩萨的跏趺坐姿站起，然后完全绕行。如果想要详细，要知道应该做详细的绕行。

【英语翻译】
Cleanse with incense water that has been fully recited with offering mantras. Place your hands on the ground and recite Vajrasattva and the Hundred Syllable Mantra seven times. This is the ritual for purifying and completely taking possession of the land. Then, bathe yourself, anoint your body with fragrant perfume, put on as many clothes and ornaments as you can, wear very red cloth garments, put on flower garlands, and make your face fragrant. Starting from the eighth day of the waxing moon, either on the tenth, thirteenth, or fourteenth, up to the fifteenth, or from the early morning of the fifth day, perform the mandala work. For the naturally existing ground, clean it with brooms and dusters, etc. Similarly, with your hands touching the ground, recite Vajrasattva and the Hundred Syllable Mantra. Then, sit in the center of the mandala ground and perform self-protection and the destruction of obstacles, etc. Then, with the Vajra Wheel mudra, emanate the great mandala of the Vajra realm, with prostrations as the preliminary, take vows and great yoga, generate the celestial palace with its seat, and sit in the bodhisattva's lotus posture. Starting from "Today my life has fruit," up to "Today I am a supreme gathering," use these words to generate joy in yourself. Then, prostrate with all your limbs, holding the incense burner in your hand, from "Those who dwell in all directions without exception," up to "Please grant this accomplishment," invite all the Buddhas. Then, again contemplate the initial union, the supreme King of the Mandala, and the supreme Kings of Karma, etc. In the place of Vajrasattva, the great mudra of glorious Vajrasattva abides, and recite "Om Vajrasattva Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽), strive diligently. In order to draw the great mandala of the Vajra realm, with the excellent companion of accomplishment, endowed with the pride of the Tathagata, offer prayers with the hundred and eight names. Thus, this is appropriate. In this way, rise from the bodhisattva's lotus posture and circumambulate completely. However, if you wish to elaborate, know that you should perform an elaborate circumambulation.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པས་ཕྱག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་ཡིན། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་སྟེ་ནམ་མཁར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྐང་པ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །སྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བགྱིད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མ་བཀྲོལ་བས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་ལངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱས་གནས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བལྟས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱས་ལ། ཡང་
དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བལྟས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དང་ས་བཅིང་བ་དང་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ལ། རྐང་མཐིལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟང་བས་ས་བཞི་བརྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནས། ལྷག

【汉语翻译】
应做。伟大的菩萨是“广修手印并加持”的意思是，从那时起，在祈祷之后，观想所有如来都充满虚空，以五圆轮向所有如来顶礼。结金刚萨埵世尊的大手印，应说如下之语：我自身即是金刚者，金刚萨埵即我自身，我乃是佛陀大王，具大力的金刚者即我自身，我乃瑜伽自在王，我乃持金刚者，我乃坚固者，我乃大金刚之主，不舍加持。嗡 班杂萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛）。然后，以金刚萨埵的誓言手印，举起如是修习的坛城，置于虚空。以金刚萨埵的誓言手印，念诵“班杂萨埵”并加持自身。生起金刚萨埵的慢心，将“班杂德里室知玛达”排列成两行，以“阿”字在双足上生起各种金刚。又当观想金刚萨埵世尊的大手印。仅此而已，即是阐释“菩萨大手印，修习并加持”之义。 “安住于手印，如是起身”的意思是，不解开大手印，打破菩萨的跏趺坐而起身。安住于手印，故称“安住于手印”，即以结大手印而安住。 “全面观察之后”的意思是，从有权势的一方开始，从左侧观察以驱逐障碍。又，同样地，从右侧观察，系缚方位、坛城、虚空和大地，并做成围墙和罗网。以足底完全压住，从稳固大地四方开始，直到须弥山顶，都变成金刚自性。结金刚萨埵的大手印，以具足慢心，念诵“班杂萨埵 吽”，从右侧完全绕行。又，按照坛城仪轨中所说的，从摧毁障碍等开始行事，直至剩余部分。

【英语翻译】
Should do. The great Bodhisattva means "widely practicing mudras and bestowing blessings." From then on, after praying, visualize all the Tathagatas filling the sky, and prostrate to all the Tathagatas with the five circles. Form the great mudra of Vajrasattva Bhagavan, and say the following words: I myself am the Vajra holder, Vajrasattva is myself, I am the great king of Buddhas, the powerful Vajra holder is myself, I am the king of Yoga, I am the steadfast Vajra holder, I am the lord of the great Vajra, do not abandon the blessings. Om Vajrasattva Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛). Then, with the vow mudra of Vajrasattva, lift the mandala that has been practiced in this way and place it in the sky. With the vow mudra of Vajrasattva, recite "Vajrasattva" and bless oneself. Generate the pride of Vajrasattva, arrange "Vajradṛṣṭi Maṭa" in two lines, and generate various vajras on both feet with the letter "A". Also, one should visualize the great mudra of Vajrasattva Bhagavan. This is only to explain the meaning of "Bodhisattva's great mudra, practice and bestow blessings." "Abiding in the mudra, rise up in this way" means that without untying the great mudra, break the Bodhisattva's lotus posture and rise up. Abiding in the mudra, it is called "abiding in the mudra," that is, abiding by forming the great mudra. "After observing comprehensively" means starting from the powerful side, observing from the left side to expel obstacles. Also, in the same way, observing from the right side, bind the directions, the mandala, the sky, and the earth, and make walls and nets. Completely pressing down with the soles of the feet, starting from stabilizing the four directions of the earth, up to the top of Mount Sumeru, transform into the nature of Vajra. Form the great mudra of Vajrasattva, and with pride, recite "Vajrasattva Hum," and completely circumambulate from the right side. Also, according to what is said in the mandala ritual, start acting from destroying obstacles, etc., until the remaining part.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་ཞག་ལ་ཐིག་གིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་བྱུག་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གཞག་གོ །ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་དྲུག་པ་ལ་སྦོམས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ལ་ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །མཛེས་པའི་ཐིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པོས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཐིག་གིས་ཐིག་གང་བ་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་བྱ་བ་ལ་སྦྱང་བའོ། །ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དཔག་ཚད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲུ་དྲུག་པའི་ཚད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ནུས་པའི་ཚད་ལས་དཔགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ། །གྲུབ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ངོས་ཀྱི་རི་མོས་ཟུར་བཞིར་བྱ་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །སྒོ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ངོས་ཀྱི་དབུས་སུ་རེ་རེ་ཞིང་སྒོ་བཏོད་པ་ཡོད་དེ་དེས་ན་སྒོ་བཞིའོ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་བགྱིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཏིག་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌།
མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭའི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོད་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ནི་རི་མོ་གཉིས་ཕྲད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ན་པོ་ཆེ་ཡོད་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རིམ་པའི་ནང་ཞུགས་ལ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རིམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་ད

【汉语翻译】
于彼处安住之仪轨等，应如后行持。其后，于日出之时，以彼誓句之手印，于虚空中，以酥油于其上划线。所谓“萨帕”，谓未曾于其他坛城中使用者。所谓“善安置后”，谓置于涂有香油之金等器皿中。所谓“具量”，谓六肘之坛城，其粗细为小指之量，水之坛城为二倍之量。所谓“以美丽之线”，谓以五种颜色之颜料，以悦意之线，划满线条者。所谓“智者”，谓于坛城之颜色、形状及事业上纯熟者。所谓“尽力而为”，谓从量之估计开始，至六肘之量之究竟之间，从能力之量估计，以坛城之线划之。所谓“作成四方，具四门”，谓以东西南北之面之线条，作成四角之故，为四方形。所谓“具四门”，谓于东西南北之面之中央，各各开设门，故为四门。所谓“以四阶梯而作庄严”，谓仅是了解而已。所谓“与四线相应”，谓梵天之二线与隅之二线，与彼等完全相应，谓为作平等之故，至此之间。所谓“以幡及花鬘庄严”，谓以幡之花鬘及花之花鬘庄严。所谓“四方之隅皆及门框之角隅”，所谓“以金刚宝庄严，坛城外围划线”，谓于坛城四方之隅，亦有半月，于其上，有金刚宝，如是划线。诸门之门框，即是门框，彼等之角隅，即是二线相交之处，于彼等处，亦于半月之上，有金刚之杵，如是划线。所谓“入于彼之次第中，如轮”，谓入于彼外坛城之次第中，如轮一般，坛城之位置，四方与四门等，如是

【英语翻译】
The rituals of dwelling in that place, etc., should be performed accordingly. Then, at the time of sunrise, with that same mudra of the vow, in the sky, draw lines on it with ghee. "Sarpa" means that which has not been used in another mandala. "Having placed it well" means placing it in a vessel of gold, etc., smeared with fragrant oil. "Having measure" means a six-cubit mandala, its thickness is the measure of a small finger, and the water mandala is twice the measure. "With beautiful lines" means drawing full lines with pleasing lines of five colors. "Wise" means one who is skilled in the color, shape, and activities of the mandala. "To the best of one's ability" means starting from the estimation of the measure, up to the ultimate of the six-cubit measure, estimating from the measure of ability, draw the lines of the mandala. "Make it square with four doors" means that it is square because it is made into four corners with the lines of the east, west, north, and south faces. "Having four doors" means that there are doors opened one by one in the center of the east, south, west, and north faces, therefore it has four doors. "Adorned with four steps" means that it is only to be understood. "Corresponding to the four lines" means the two lines of Brahma and the two lines of the corners, and being completely in accordance with them means for the sake of making it equal, up to this point. "Adorned with banners and flower garlands" means adorned with garlands of banners and garlands of flowers. "All the corners of the four sides and the corners of the door frames," "Adorned with vajra jewels, draw lines around the outer mandala," means that on each of the four corners of the mandala, there is also a half-moon, and on top of that, there is a vajra jewel, and draw lines like that. The door frames of the doors are the door frames, and the corners of those are the places where the two lines intersect, and in those places, there is also a vajra scepter on top of the half-moon, and draw lines like that. "Entering into the order of that, like a wheel" means entering into the order of that outer mandala, like a wheel, the position of the mandala, the four sides and four doors, etc., like that.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལ་རྟ་བབས་མེད་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བགྱིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ཞིང་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ་འང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གནས་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་མཆོག་གི་གནས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་མཆོག་གི་གནས་དེ་རྣམས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འདོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལྔའི་ཐིག་བཏབ་ལ། ཡང་རེ་རེ་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིམ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ཐིག་བཏབ་ལ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ན་པོའི་ཆ་བགོ་བ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དེའི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་འཁོར་
ལོ་ལྟར་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཟླུམ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡིན་བར་བཤད་པས་དེས་བ་མེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང༌། འདི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གྲུ་བཞི་ར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང༌། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་བགྱིས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བར། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་རས་བ་ལ་རིན་ལ་མི་བརྩེགས་པར་ཉོས་ལ། བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ། ཚོན་རྩི་དྲི་ཞིམ་པོ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་པ་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨཿ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
应当绘制与所说外层坛城相似，但不设台阶的线条。 "以金刚线环绕"，是指用三尖金刚杵链环绕。 "八柱庄严"，是指每一方向的墙壁都依靠两根金刚柱，因此，用八根柱子来庄严。 "金刚柱内侧，以五月轮装饰"，是指金刚柱都是殊胜之处，因此是在金刚柱的殊胜之处。 在那些金刚柱的殊胜之处，于薄伽梵毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的方位，绘制五个圆形日轮的线条，并且各自用五个月轮的金刚杵链环绕。 "四角有四门，八柱以庄严，金刚链环绕，不应绘制中央坛城"等等。 薄伽梵从金刚顶中划分出金刚界坛城的大部分，所以不要怀疑。 这里也说要像它的轮子一样，是像轮子一样圆，但不能说这里只有圆形。 "坛城说是轮"等等。 一般来说，坛城被说是轮，所以没有必要争论。 "以金刚线环绕"，这句话也说明了这是不同的。 也就是，"绘制四方形围墙和四门，以四个台阶来庄严，以金刚线环绕，绘制大金刚宫殿"。 又清楚地说明了线条的仪轨，首先要买不堆积皱纹的细布，用贞洁的女儿纺的线，颜料香，蓝色、黄色、红色、绿色、白色分别调色，按这个顺序放置。 用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），啊（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）这些各自的种子字，不动佛等等

【英语翻译】
The lines should be drawn similar to the outer mandala described, but without steps. "Surrounded by a vajra line" means surrounded by a chain of three-pointed vajras. "Adorned with eight pillars" means that each side of the wall relies on two vajra pillars, hence, it is adorned with eight pillars. "Inside the vajra pillars, decorated with five moon discs" means that the vajra pillars are supreme places, therefore, it is at the supreme places of the vajra pillars. At those supreme places of the vajra pillars, in the directions of the Bhagavan Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, draw lines of five round sun discs, and each is surrounded by a vajra chain of five moon discs. "Four corners have four doors, adorned with eight pillars, surrounded by a vajra chain, the central mandala should not be drawn" etc. The Bhagavan divided the greater part of the Vajradhatu mandala from the vajra peak, so do not doubt. Here it is also said to be like its wheel, it is round like a wheel, but it cannot be said that it is only round here. "The mandala is said to be a wheel" etc. Generally, the mandala is said to be a wheel, so there is no need to argue. "Surrounded by a vajra line," this statement also indicates that this is different. That is, "Draw a square enclosure and four doors, adorn with four steps, surround with a vajra line, draw a great vajra palace." Also, the ritual of the lines is clearly explained: first, buy fine cloth that does not accumulate wrinkles, thread spun by a chaste daughter, fragrant paint, blue, yellow, red, green, and white, each colored separately, placed in this order. With the respective seed syllables Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), A (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊), Akshobhya etc.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
སྲད་བུ་ལ་བཀོད་དེ། དཱི་པྟྀ་ཤྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ། མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྲད་བུ་བཏང་བ་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་བཀང་ནས། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿསྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྷ་དྷརྨྨ། ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །མ་དང་ཊ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཐིག་དེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དྲིས་བྱུགས་པར་བཞག་ལ། དྲི་དད་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པའི་དྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཡང་བྱུགས་ལ། མ་ཏོག་གིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་ནས་བང་སྣང་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཏེ། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་ཛཿགྙིས་ལ་ཉི་མ་དད་ཟླ་བ་མདོག་སེར་པོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཚོན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ། སྔགས་བཟླས་ལ་ཐིག་སྦང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ན། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། ཐིག་དེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ལག་པར་ཐིག་གཏད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་ཞིང་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མ

【汉语翻译】
将线缠绕好，念诵“དཱི་པྟྀ་ཤྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在双眼中放置。极其摇动并燃烧的眼睛，牵引眼睛的睫毛。这是燃烧的观看方式。为了绘制世尊大坛城的线，请赐予我金刚线的主人。这样说，从而真实地劝请不动明王等。然后，不动明王等各自用自己种子字的火焰放出线，用燃烧的观看方式钩召。将自己手中持有的线拉满，念诵“ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿསྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྷ་དྷརྨྨ། ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并将其缠绕。用“མ་”和“ཊ་”这两个字在右眼和左眼中生起月亮和太阳，用“བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其稳固。然后将线放置在用金等容器涂抹香水的地方，用香水、鲜花和焚香好好供养后，用金刚结系缚住，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百零八遍。
然后，用念诵十六尊菩萨的香水涂抹坛城的地基，用鲜花等装饰得非常美丽，对所有显现于虚空中的部族供养供品。用茉莉花等和贝壳等完全供养并顶礼后，在右眼和左眼中生起“ཛཿ”两个字，显现出黄色太阳和月亮，伴随着歌舞和音乐的供养来观察坛城。暂时将白色且气味芬芳的颜料，念诵咒语后浸泡线。然后，心中念诵“བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚界），如果变成毗卢遮那佛，念诵“བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚业 吽），从自己的心间幻化出金刚事业的殊胜助伴。然后念诵“བཛྲ་སཏྭ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵），观想自己为金刚萨埵，用左手的拳头握住线，用“ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将线交给金刚事业形象的成就助伴的手中，观想一切方向平等，面向东方绘制梵天线。然后，上师再次坐在南方，面向北方绘制第二条线。再次

【英语翻译】
Having arranged the thread, recite "Dīptīṣṭi Aṃ Kuśa Jaḥ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and place it in both eyes. Eyes that move and blaze intensely, drawing the eyelashes of the eyes. This is the blazing gaze. In order to draw the line of the great mandala of the Bhagavan, please grant me the master of the vajra line. By saying this, truly urge Akṣobhya and others. Then, Akṣobhya and others, with the light of their respective seed syllables, release the thread, and with the blazing gaze, hook it. Filling the thread held in one's hand, recite "Anya Nyā Nugata Sarva Dharmāḥ Sphar Sphar Anu Praviṣṭa Sarbha Dharma. Atyanta Anu Praviṣṭa Sarva Dharma. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and wind it. With the two syllables "Ma" and "Ṭa", generate the moon and sun in the right and left eyes, and stabilize it with "Vajra Dṛṣṭi Ma Ṭa" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, place the thread in a vessel of gold or the like, smeared with fragrance, and after offering it well with fragrance, flowers, and incense, hold it with a vajra knot, and recite "Oṃ Vajra Samaya Bra Sūtraṃ Mati Krama Hūṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) one hundred and eight times.
Then, smear the ground of the mandala with the fragrance of reciting the sixteen bodhisattvas, and after beautifying it with flowers and the like, offer all the families residing in the sky with offerings. After completely offering and prostrating with jasmine flowers and the like, and shells and the like, generate the two syllables "Jaḥ" in the right and left eyes, appearing as yellow sun and moon, and examine the mandala with offerings of song and music. For the time being, soak the thread in white and fragrant paint after reciting the mantra. Then, in your mind, recite "Vajra Dhātu" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond Realm), and if it transforms into Vairocana, recite "Vajra Karma Hūṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond Action Hūṃ), and emanate the supreme companion for accomplishing vajra activity from your heart. Then, recite "Vajra Sattva" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond Being), visualize yourself as Vajrasattva, hold the thread with the fist of your left hand, and with "Jaḥ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), hand the thread to the hand of the supreme companion who accomplishes the form of vajra activity, contemplate all directions as equal, and facing east, draw the Brahma line. Then, again, the teacher sits in the south, and facing north, draws the second line. Again,

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་བྱང་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐི་ག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཀ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ལྷོར་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཀ་བའི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་བྱང་གི་ཀ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ལྷོའི་ཀ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་
བར་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏཱི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཛཿཛཿཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཛཿགྶུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་ཐིག་དྲང་བར་བྱའོ། །སྒོ་ནི་དབུས་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོའི་ཚད་དོ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྒོ་འགྲམ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཚད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ཟུར་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ། སྟོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་ལ། དེ་ལ་བརྟོད་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཏོན་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕུར་བུའི་བུ་ག་བཀང་ལ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས། ཧཱི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དད་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ་སྒོ་ར

【汉语翻译】
位于火的方向，面向北方，应在外坛的东方画线。位于风的方向，面向南方，应在西方画线。位于该处，面向东方，应在北方画线。又位于火的方向，面向西方，应在南方画线。同样地，也应画出开口的线。这样，在外坛和内坛都画好线后，面向北方，应画出东边柱子的线。面向南方，应画出西边柱子的线。面向东方，应画出北方柱子的线。面向西方，应画出南方柱子的线。又位于外坛的火隅，到风隅之间，以及位于真离隅，到自在隅之间，应画线。阿阇黎和修法的殊胜道友应全部按顺时针方向行走。其中，画线的咒语是：嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛地 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏཱི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं मती क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ matī krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，智慧，次第，吽），阿阇黎应念诵。匝 匝 匝（藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝 匝 匝），以三个匝，修法的殊胜道友应拉线。门是中央的八分之一。门框是门的尺寸。开口是门的一半尺寸。门槛是开口的尺寸。五种颜色的地是开口一半的尺寸，应知晓。马落是门的三倍。内坛是外坛一半的尺寸，有四门四角，以开口完全围绕，具有八根柱子，良好地画线后，用旃檀木的橛子，下部如金刚独股杵，上部如金刚五股杵，念诵完整的金刚橛咒语，用金刚杵敲打，用系在其上的线，在内坛的外层，从金刚鬘自在开始，按顺时针方向画线。然后，将位于坛城中央的橛子，用四个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）拔出，用下面将要说的五种颜色填满橛子的孔洞，使其平整，然后，用嘿字（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：嘿），在右眼和左眼创造太阳和月亮，用忿怒的目光环顾四周，门

【英语翻译】
Being in the direction of fire, facing north, one should draw a line to the east of the outer mandala. Being in the direction of wind, facing south, one should draw a line to the west. Being in that same place, facing east, one should draw a line to the north. Again, being in the direction of fire, facing west, one should draw a line to the south. Similarly, one should also draw the line of the opening. In this way, after drawing lines in all of the outer and inner mandalas, facing north, one should draw the line of the eastern pillar. Facing south, one should draw the line of the western pillar. Facing east, one should draw the line of the northern pillar. Facing west, one should draw the line of the southern pillar. Again, being in the fire corner of the outer mandala, between the wind corner and being in the corner of truthlessness, between the corner of power, one should draw a line. The teacher and the supreme Dharma friends should all go in a clockwise direction. The mantra for drawing the line is this: Om Vajra Samaya Sutram Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏཱི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं मती क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ matī krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mati, Krama, Hum), the teacher should recite. JAH JAH JAH (藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：JAH JAH JAH), with three JAHs, the supreme Dharma friends should draw the line. The door is one-eighth of the center. The door frame is the size of the door. The opening is half the size of the door. The threshold is the size of the opening. The ground of the five colors is known to be half the size of the opening. The horse landing is three times the door. The inner mandala is half the size of the outer mandala, with four doors and four corners, completely surrounded by the opening, with eight pillars, after drawing the lines well, the sandalwood peg, the lower part like a single-pointed vajra, the upper part like a five-pointed vajra, reciting the complete vajra peg mantra, striking with the vajra, with the thread tied to it, on the outer layer of the inner mandala, starting from the vajra garland of power, one should draw a line in a clockwise direction. Then, the peg located in the center of the mandala is pulled out with four syllables HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), filling the hole of the peg with the five colors described below, making it even, then, with the syllable HRIH (藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH), creating the sun and moon in the right and left eyes, looking around with an angry gaze, the door

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཐིག་དེ་ཚོན་གྱིས་དགང་བ་དང༌། ཚོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདིའི་འོག་ནས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་གཞག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སེམས་མ། ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་སོང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏེག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་འམ་གཞན་
ཡང་རུང༌། །ཕྱིར་བྱུང་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ནི། །དམ་ཚིག་འགལ་བར་དེ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། མི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་མཉམ་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་སོགས་རྫོགས་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་གང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་སོགས་དག་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡས་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ། གང་དུ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
应当做这些。这是绘制坛城线的仪轨。用颜料填充那些线，颜色的顺序可以从本文后面的第二部分了解到。中央坛城的中央，应当安放佛的形象。这里所说的佛是指薄伽梵遍照如来。在他的东方，应当绘制金刚心母，南方绘制宝生心母，西方绘制法心母，北方绘制业心母。所谓“以金刚力行进”，指的是这里的金刚力。所谓“以意念抬起线条”，无论是金刚线还是其他，即使向外出现又向内进入，也不会违背誓言而改变。然后，此处的精华是：嗡 班匝 贝嘎 扎 玛哈 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vegā kra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，行动，大，吽。）在不动坛城中，金刚持等应当平等安放。这里所说的，是指薄伽梵不动如来、金刚萨埵、金刚 রাজা（国王），金刚爱、金刚吉祥等都应当绘制。这样就与他平等了，因为心的自性本质，以其自身的方式，没有不平等，所以是平等的。在宝生坛城中，金刚心等应当圆满安放。这里所说的，是指薄伽梵宝生如来、金刚宝、金刚日、金刚幢、金刚笑等都应当绘制。这样，坛城就会被金刚心等充满。在无量寿的坛城中，金刚眼等应当清净安放。这里所说的，是指薄伽梵无量光如来、金刚法、金刚利、金刚因、金刚语等都应当绘制。这样，坛城就会变得清净，因为自性清净的法性本质，所以也是清净的。在不食鬼的坛城中，金刚交杵等应当安放。这里所说的金刚交杵，就是金刚业，凡是具有此等的就是金刚交杵等的坛城。薄伽梵不空成就如来、杂色金刚、金刚守护、金刚夜叉、金刚拳等都应当绘制。

【英语翻译】
These should be done. This is the ritual for drawing the mandala lines. Fill those lines with colors, and the order of the colors can be learned from the second part of this text below. In the center of the central mandala, an image of the Buddha should be placed. Here, the Buddha refers to the Bhagavan Vairochana. In the east of that, Vajra Heart Mother should be drawn; in the south, Ratna Heart Mother; in the west, Dharma Heart Mother; and in the north, Karma Heart Mother should be drawn. "Having gone with Vajra force" refers to this Vajra force here. "Having lifted the lines with intention," whether it is a Vajra thread or something else, even if it appears outwards and then enters inwards, it will not violate the vows and change. Then, the essence here is: Om Vajra Vega Tra Maha Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vegā kra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，行动，大，吽。) In the immovable mandala, Vajradhara and others should be placed equally. What is said here refers to the Bhagavan Akshobhya, Vajrasattva, Vajra Raja (King), Vajra Love, Vajra Auspiciousness, and so on, all of which should be drawn. In this way, it becomes equal to him, because the nature of the mind's essence, in its own way, has no inequality, so it is equal. In the Ratnasambhava mandala, Vajra Heart and others should be placed completely. What is said here refers to the Bhagavan Ratnasambhava, Vajra Jewel, Vajra Sun, Vajra Banner, Vajra Laughter, and so on, all of which should be drawn. In this way, the mandala will be filled with Vajra Heart and others. In the Amitayus mandala, Vajra Eye and others should be placed purely. What is said here refers to the Bhagavan Amitabha, Vajra Dharma, Vajra Sharp, Vajra Cause, Vajra Speech, and so on, all of which should be drawn. In this way, the mandala will become pure, because it is the essence of the Dharma nature that is pure by nature, so it is also pure. In the mandala of not eating ghosts, Vajra Cross and others should be placed. The Vajra Cross mentioned here is Vajra Karma, and whatever has these is the mandala of Vajra Cross and others. The Bhagavan Amoghasiddhi, Variegated Vajra, Vajra Protection, Vajra Yaksha, Vajra Fist, and so on, all of which should be drawn.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་གྲྭ་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། བྱུག་པ་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་
རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་ནི། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ཡང་གཞག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཕྱི་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པ། སེང་གེའི་གདན་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཞལ་དང་པོ་ཤར་དུ་གཟིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ས་གནོན་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བྲི་བའམ་བཞག་ལ། བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་ཕབ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
轮之隅中，亦置金刚天女。如是者，乃从内坛之隅，火之方所始，而书画嬉女，鬘母，歌女，舞女等。坛之外隅中，亦置佛供养。如是者，乃从外坛之天衣，火之方所始，而循绕书画香母，花母，灯母，涂香母。门
凡诸门内，亦当安置四守门。如是者，凡诸之语，谓内外一切之东方门，书金刚钩，南方书索，西方书金刚锁，北方书金刚降。轮之外层方所中，亦置大心士。如是者，乃于廊中，书画慈氏等贤劫菩萨众。其中，薄伽梵毗卢遮那者，身色白，以菩提胜妙之手印，持五峰金刚杵，于狮子座上，莲花与月轮之中央，以金刚跏趺坐而住，具日之光芒，持绫罗之上衣与下衣，具足宝冠与丝带之灌顶，四面，第一面面向东方。如是，不动佛等亦如次第，身色蓝，黄，红，绿，于象，马，孔雀，鹏鸟之座上，莲花与月轮之上，以金刚跏趺而住，以触地印，胜施印，等持胜妙印，无畏印，持金刚，金刚宝，金刚宝，金刚莲花，种种金刚，具日之光芒轮，具足宝冠与丝带之灌顶，一面者面向毗卢遮那。如是五如来者，名为金刚界（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界）之五如来之总心咒，当复诵书写或安立，而将住于虚空者降下为一。彼

【英语翻译】
In the corners of the wheel, also place the Vajra goddesses. This means that from the corners of the inner mandala, starting from the fire direction, draw the Playful Woman, Garland Woman, Singing Woman, and Dancing Woman. In the corners of the outer mandala, also place the Buddha offerings. This means that from the celestial garments of the outer mandala, starting from the fire direction, draw the Incense Mother, Flower Mother, Lamp Mother, and Anointing Mother in a circular manner. Doors
Within all the doors, also place the four gatekeepers. This means that the word "all" refers to all the eastern doors, both inner and outer, draw the Vajra Hook, in the south draw the Lasso, in the west draw the Vajra Lock, and in the north draw the Vajra Descender. In the outer layer of the wheel, also place the great heroes. This means that in the corridors, draw the Bodhisattvas of the Good Aeon, such as Maitreya. Among them, the Bhagavan Vairochana has a white body color, holds a five-pronged vajra with the supreme Bodhi hand gesture, sits in vajra posture on a lotus and moon mandala on a lion throne, possesses the light of the sun, wears silk upper and lower garments, is adorned with a jeweled crown and silk ribbons, has four faces, and the first face faces east. Similarly, Akshobhya and others, in their respective order, have body colors of blue, yellow, red, and green, sit in vajra posture on lotus and moon mandalas on thrones of elephants, horses, peacocks, and garudas, with earth-touching mudra, supreme generosity mudra, supreme samadhi mudra, and fearlessness mudra, holding vajra, vajra jewel, vajra jewel, vajra lotus, and various vajras, possessing a wheel of sunlight, adorned with a jeweled crown and silk ribbons, with one face facing Vairochana. These five Tathagatas are called the general heart mantra of the five Tathagatas of the Vajradhatu (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界), which should be recited, written, or established, and those who dwell in space should be brought down and made one. That

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་སཏྭ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བྲི་བའམ་བཞག་ལ། བར་སྣང་ན་བཞུགས་པ་ཕབ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ལ་སོགས་
བའི་གདན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། མདོག་དཀར་དམར། འདབ་མ་བརྒྱད་ཐུར་དུ་གྱེས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་གྱེས་པ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་ནི་དཀར་པོ། མདུན་སྔོན་པོ། གཡས་ལོགས་སེར་པོ། རྒྱབ་དམར་པོ། གཡོན་མརྒད་མདོག་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བར་དག་ཀྱང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དང་པོའི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞག་པའི་གུང་མོ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མདའ་དང་གཞུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི་མརྒད་ཀྱི་མ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མད

【汉语翻译】
从名为“ཞིན་དུ་སཏྭ་བཛྲི་”开始，到名为“བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་”之间念诵，金刚心母等开始到金刚降临之间书写或放置，将虚空中安住者降下，与影像一同做。金刚心母是在莲花和月亮的座垫之上，红色五股金刚杵，金刚宝母等的座垫也应当知晓是同样的。其中，金刚宝母是如意宝珠，顶端以五股金刚杵为标志。金刚法母是十六瓣莲花，颜色为白色和红色，八瓣向下，八瓣向上但不张开，其中包含五股金刚杵。金刚业母是各种颜色的十二股金刚杵，有五种颜色，其中，中央是白色，前面是蓝色，右侧是黄色，后面是红色，左边是祖母绿色。金刚萨埵等乃至贤劫的菩萨们，也是在莲花和月亮之上，以菩萨的坐姿安住，因为有“金刚心等最初之主，安住在金刚半座上”的说法。其中，金刚萨埵的身体颜色是白色，左手的金刚杵拳头与铃铛一起以傲慢的姿态靠在腰间，右手放在卡唐嘎的手印上，用中指拿着最初的五股金刚杵，以赞叹的姿势放在自己的心口。金刚国王是金色的，用金刚铁钩聚集所有如来并安住。金刚爱是红色的，以箭和弓刺穿所有如来。金刚善是祖母绿色的，双手拿着金刚杵拳头，以“善哉”的姿势给予，使所有如来都感到满意并安住。金刚宝是黄色的，左手的金刚杵拳头拿着宝铃，以傲慢的姿态安住，右手的拳头拿着顶端以五股金刚杵为标志的如意宝珠，放在额头上。金刚光辉如太阳的颜色。

【英语翻译】
From what is called "Xindu Sattva Vajri," repeat until what is called "Vajra Abesha." Write or place from Vajra Heart Mother and so on until Vajra Descends. Bring down what dwells in space and do it together with the image. Vajra Heart Mother is on a lotus and moon seat, a red five-pronged vajra. Know that the seats of Vajra Jewel Mother and so on are also the same. There, Vajra Jewel Mother is a wish-fulfilling jewel, the top of which is marked with a five-pronged vajra. Vajra Dharma Mother is a sixteen-petaled lotus, white and red in color, eight petals pointing downwards, eight petals pointing upwards but not open, containing a five-pronged vajra inside. Vajra Karma Mother is a multi-colored twelve-pronged vajra with five colors. Among them, the center is white, the front is blue, the right side is yellow, the back is red, and the left is emerald green. Vajrasattva and so on, up to the Bodhisattvas of the Good Kalpa, also dwell on a lotus and moon in the posture of a Bodhisattva, because it is said, "Vajra Heart and so on, the first lord, dwells on a half-vajra seat." Among them, Vajrasattva's body color is white, the left hand's vajra fist together with a bell rests on the waist in a proud manner, the right hand is placed in the Khatvanga mudra, holding the first five-pronged vajra with the middle finger, in a praising gesture placed at his own heart. Vajra King is golden in color, gathering all the Tathagatas with a vajra hook and dwelling. Vajra Love is red in color, piercing all the Tathagatas with an arrow and bow. Vajra Good is emerald green, with both hands holding vajra fists, giving in the gesture of "Well done," making all the Tathagatas satisfied and dwelling. Vajra Jewel is yellow in color, the left hand's vajra fist holding a jewel bell and dwelling in a proud manner, the right hand's fist holding a wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra on top, placed on the forehead. Vajra Splendor, the color of the sun.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྷོར་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་
མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པར་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དུང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛུམ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པས་དེའི་འདབ་མ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འབྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་སངས་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པ། གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བསྣམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང༌། གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞལ་དཀར་པོ། རྐེད་པའི་བར་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། ལྷག་མ་མདོག་སྔོ། ཞལ་གྱི་འོག་ལོགས་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་དམར་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། ལྷག་མ་བྱིན་པ་གཉིས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡང་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་མཆེ་བ་གཉིས་འཛིན་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆུད་པ། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་
ཚུར་གྱིས་བཙིར་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །སྒེག་མོ་སྐུ་མད

【汉语翻译】
妩媚者，右手拿着金刚日轮的中央，示现如来，左手靠着座垫而坐。金刚幢，颜色如虚空，右手拿着如意宝珠的宝幢，左手靠着座垫而坐。金刚嬉笑，如海螺和莲花的根一样白，右手拿着两个骨鬘的顶端有金刚，使如来们 निश्चित地结合于微笑，左手靠着座垫而坐。金刚法母，身色红白，左手靠着腰部拿着金刚莲花，右手将莲花的花瓣在自己的心间打开。金刚利，颜色如天空般蔚蓝，左手在自己的心间拿着般若波罗蜜多的经书，右手拿着宝剑，以刺向一切如来的姿态安住。金刚因，身色如黄金，右手的中指尖端转动着八辐轮，左手靠着座垫而坐。金刚语，颜色如铜，右手拿着金刚舌，与如来们交谈，左手以靠着座垫的姿态安住。金刚业，面容白色，腰部之间和双手呈青蓝色，其余部分呈蓝色。从面容的下半部分到腰部之间呈红蓝色，双腿呈黄蓝色，其余部分从双膝到脚呈白色。左手的金刚拳握着各种金刚铃，以傲慢的姿态放置着，右手中指上拿着各种金刚，以赞颂自己的姿态放在心间。金刚守护，身色如黄金，双手拿着金刚铠甲，以给一切如来穿上铠甲的姿态进入。金刚夜叉，身色黑色，肚子瘪瘪的，嘴里的牙齿咬紧，两个金刚拳在嘴的两边抓住两颗牙齿而坐。金刚拳，身色黄色，誓言的金刚拳中包含着金刚，被誓言的金刚拳挤压着而坐。妩媚女，身色……

【英语翻译】
The charming one, with the right hand holding the center of the vajra sun, manifesting the Tathagatas, and the left hand resting on the seat. Vajra Banner, the color of the sky, with the right hand holding the banner of the wish-fulfilling jewel, and the left hand resting on the seat. Vajra Laughter, white like a conch shell and the root of a lotus, with the right hand holding the top of two bone garlands with a vajra, definitely uniting the Tathagatas in a smile, and the left hand resting on the seat. Vajra Dharma Mother, body color white and red, with the left hand resting on the waist holding a vajra lotus, and the right hand opening the petals of the lotus at her own heart. Vajra Sharp, the color blue like the sky, with the left hand holding the Prajnaparamita scripture at her own heart, and the right hand holding a sword, abiding in the manner of piercing all the Tathagatas. Vajra Cause, body color like gold, with the tip of the middle finger of the right hand turning the eight-spoked wheel, and the left hand resting on the seat. Vajra Speech, the color of copper, with the right hand holding a vajra tongue, conversing with the Tathagatas, and the left hand abiding in the manner of resting on the seat. Vajra Action, face white, the area between the waist and the two hands bluish-green, the rest of the body blue. From the lower part of the face to the waist reddish-blue, the two thighs yellowish-blue, the rest from the two knees to the feet white. The left hand's vajra fist holds various vajra bells, placing them in a haughty manner, the right hand's middle finger holds various vajras, placing them at her heart in a manner of praise. Vajra Protector, body color like gold, with both hands holding vajra armor, entering in the manner of clothing all the Tathagatas in armor. Vajra Yaksha, body color black, with a flat belly, the teeth in the mouth clenched, the two vajra fists holding two teeth on either side of the mouth, sitting. Vajra Fist, body color yellow, the vajra contained within the two vow fists, being squeezed by the vow fist, sitting. Charming Woman, body color...

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དཀར་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པའོ། །ཕྲེང་བ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚེམ་པར་མཛད་པའོ། །གླུ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་པི་ཝང་བརྡུང་བའོ། །གར་མ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གར་མཛད་ཅིང་བ་ཞུགས་པའོ། །བདུག་པ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྤོས་སྣོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པའོ། །མར་མེ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཏེ། སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །བྱུག་པ་མ་གར་མ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་དྲིའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དྲིའི་སྤྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབེབས་པར་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་དང༌། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་སྤྱན་གདངས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་གྱི་ཆ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་
པའོ། །ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བར་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ

【汉语翻译】
忿怒母白色，以两个金刚拳持五股金刚杵，以金刚之姿傲然挺立，略微向左倾斜。
鬘母身色黄色，以珍宝鬘串起如来。
歌母身色红白色，弹奏琵琶。
舞母身色如金刚，持三股金刚杵，双手舞蹈并摆动身姿。
香母身色白色，以金刚香炉使如来欢喜。
花母身色黄色，左手持金刚花器，右手降下花雨。
灯母身色红白色，持灯树，以光明之聚供养。
涂香母如舞母，具各种颜色，左手持香螺，右手以香云供养如来并安住。
金刚钩母身色白色，以金刚钩迎请如来。
金刚索母身色黄色，以金刚索束缚如来。
金刚锁母身色红白色，以金刚锁禁锢如来。
金刚铃母具各种颜色，右手持金刚铃，摇动以悦如来，左手倚靠坐垫而坐。
彼等如来皆具寂静之相，以一切庄严具装饰，具寂静之眼，并带微笑。
金刚萨埵等极喜悦而张开双眼，具妩媚之姿并带微笑，具五佛之冠及绸带灌顶，以一切庄严具装饰。
慈氏等东方之尊如同金刚萨埵般持金刚杵。
南方之尊如同金刚宝般持珍宝。
西方之尊如同金刚法般持金刚莲花。
北方之尊如同金刚业般持各种金刚杵。
其差别在于，如是宝之……

【英语翻译】
Krodha Mother, white in color, holding two five-pronged vajras with two vajra fists, standing proudly in a vajra posture, slightly leaning to the left.
Garland Mother, yellow in color, stringing together the Tathagatas with a jewel garland.
Song Mother, reddish-white in color, playing the lute.
Dance Mother, with a body color like a vajra, holding a three-pronged vajra, dancing with both hands and swaying her body.
Incense Mother, white in color, pleasing the Tathagatas with a vajra incense burner.
Flower Mother, yellow in color, holding a vajra flower container in her left hand, and raining down a shower of flowers with her right hand.
Lamp Mother, reddish-white in color, holding a lamp tree, offering with a collection of light.
Anointing Mother, like the Dance Mother, with various colors, holding a conch shell of fragrance in her left hand, and offering the Tathagatas with clouds of fragrance with her right hand and abiding.
Vajra Hook Mother, white in color, inviting the Tathagatas with a vajra hook.
Vajra Lasso Mother, yellow in color, binding the Tathagatas with a vajra lasso.
Vajra Lock Mother, reddish-white in color, imprisoning the Tathagatas with a vajra lock.
Vajra Bell Mother, with various colors, holding a vajra bell in her right hand, ringing it to please the Tathagatas, and sitting with her left hand resting on a cushion.
These Tathagatas all possess a peaceful demeanor, adorned with all ornaments, with peaceful eyes, and accompanied by a smile.
Vajrasattva and others, with great joy, open their eyes, possess a charming posture and are accompanied by a smile, possess the crown of the five Buddhas and are endowed with silk ribbon empowerment, adorned with all ornaments.
Maitreya and others, the deities of the east, like Vajrasattva, hold a vajra.
The deities of the south, like Vajraratna, hold a jewel.
The deities of the west, like Vajradharma, hold a vajra lotus.
The deities of the north, like Vajrakarma, hold various vajras.
The difference is this: thus, the jewel of...

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་བ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཀོད་ནས། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་སྤོས་ཆུས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ལ་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྲེང་བ་དེ་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གར་བྱས་ཏེ། བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐོར་བས། །མཁས་པས་མ་ཚང་ཡོངས་སུ་སྐོང༌། །ལྷག་པ་གང་ཡིན་འདོར་བར་བྱེད། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞི་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ཏྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ཡང་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་
བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་ལེགས་པར་གཞག་གོ །བུམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་བུམ་པ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་སྟེ་འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་པར་

【汉语翻译】
是具有头饰和幡幢的灌顶。嗡，萨瓦，桑斯嘎ra，巴日，修达，达玛，德，玛哈，纳亚，巴日哇热，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་བ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते महा नाय वरिवारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te mahā nāya varivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，习气，完全清净，法，德，大，引导，眷属，梭哈。）这被称为是贤劫诸佛的共同明咒。然后从金刚阿阇黎开始等等。像这样，很好地布置坛城后，在所有外部涂上香水，撒上散花，在黄昏时分，念诵“班杂萨埵”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），手持金刚萨埵的誓言手印和花鬘，进入金刚力的坛城。再次摇动金刚铃，绕坛城七圈。为了平息所有坛城的剩余和不完整的过失而观看。将那个花鬘献给薄伽梵金刚萨埵，跳金刚舞，拿起并戴在自己的头上。要不停地念诵“班杂萨埵吽”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）。还有，通过很好地摇动金刚铃，智者应完全弥补不完整之处，抛弃任何剩余，不应轻视成就。如是说。在那之后，观想从字母“吽”（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，自身成为金刚吽。然后坐在中央，金刚阿阇黎处于等持状态，应以意区分金刚的四扇门。“嗡，班哲罗，达，札，萨玛雅，札，贝卡，雅，吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཏྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रोत्घट समय ब्र वेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrotghaṭa samaya bra veśaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，吽），凭借手印，应打开所有坛城之门。然后，在进行与金刚萨埵结合的大瑜伽之后，在具有如所说特征的胜利宝瓶上，从金刚萨埵母完全持有的带有金刚的花枝中，念诵“嗡，班杂萨埵吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵 吽）一百零八遍。再次念诵“班哲罗达嘎吽”（藏文：བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्रोदक हूँ，梵文罗马拟音：vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：金刚水 吽）一千零八遍，并将其很好地放置在薄伽梵金刚萨埵面前。对于剩余的宝瓶，念诵如来等的咒语一百零八遍，并将其放置在坛城之外。在那之后，在装满的宝瓶上念诵毗卢遮那佛等的咒语并放置。再次，在一个宝瓶上念诵金刚萨埵一百零八遍，并在进入的门口显现。

【英语翻译】
It is the empowerment of having a head ornament and a victory banner. Oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te mahā nāya varivāre svāhā. This is said to be the common vidyā of all the good aeons. Then, beginning with "by the vajra master," and so forth. Having arranged the mandala well in this way, anoint all the outer areas with scented water, scatter loose flowers, and at dusk, recite "Vajrasattva," holding the samaya mudrā of Vajrasattva and a garland of flowers, enter the mandala of vajra force. Again, ring the vajra bell and circumambulate the mandala seven times. Look to pacify the faults of excess and deficiency of all the mandalas. Offer that garland to the Bhagavan Vajrasattva, perform the vajra dance, take it, and tie it on your own head. The mantra "Vajrasattva hūṃ" should be recited continuously. Also, by ringing the vajra bell well, the wise should completely fill in what is incomplete, discard whatever is excessive, and not despise accomplishment. Thus it is said. After that, contemplate yourself becoming Vajra Hūṃ from the letter Hūṃ. Then, sitting in the center, the vajra master in equipoise, should mentally distinguish the four vajra doors. "Oṃ vajrotghaṭa samaya bra veśaya hūṃ." With the mudrā, all the doors of the mandala should be opened. Then, having performed the great yoga in union with Vajrasattva, on the victorious vase that has the characteristics as described, from the flowering branch with the vajra, fully held by the Vajrasattva mother, recite "Oṃ Vajrasattva hūṃ" one hundred and eight times. Again, recite "Vajrodaka hūṃ" one thousand and eight times, and place it well before the Bhagavan Vajrasattva. For the remaining vases, recite the mantras of the Tathāgatas and so forth one hundred and eight times, and place them outside the mandala. After that, on the filled vase, recite the mantras of Vairocana and so forth and place it. Again, on one vase, recite Vajrasattva one hundred and eight times and manifest it at the entrance.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་པར་གཞག་གོ །མ་འབྱོར་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བུམ་པ་དུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུ་ཥྚི་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཥྚི་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུཥྚི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ་རིགས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ནུས་པར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རང་གི་གདོང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡོགས་ཏེ་ཕྱག་བཞི་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་བར་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲལ་ཞིང་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཀའ་ནོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཀྲོལ་བས་ཀྱང་དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་
ཐམས་ཅད་བླང་བ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སྔགས་མནོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བདག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་

【汉语翻译】
放置于一旁。如果没有，那么应该用瓶子来调伏吉祥金刚萨埵和五如来。嗡 班匝 萨埵 穆什智 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུ་ཥྚི་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva muṣṭi āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，拳，阿）这指的是佛部的瓶子。嗡 班匝 惹那 穆什智 创（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཥྚི་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna muṣṭi trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚宝，拳，创）这指的是宝生部的瓶子。嗡 班匝 达玛 穆什智 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུཥྚི་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma muṣṭi khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚法，拳，康）这指的是无量光部的瓶子。嗡 班匝 嘎玛 穆什智 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma muṣṭi haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚业，拳，杭）这指的是不空成就部的业部的瓶子，念诵一百零八遍，并供养该部。同样地，也要供养装满的瓶子。因为已经明确地说过，不能少于十个。然后，将坛城之神在心中显现得如同亲眼所见一般，尽力供养五种供品和各种食物。像平常一样遮住自己的脸，直到结四印和受戒之间，用外面瓶子的水给自己灌顶，并用五种供品供养，念诵“萨玛雅 斯德旺”，不要结心母金刚印，以弟子进入的仪轨进入，用左手的忿怒拳解开心母金刚印，并用阿（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字加持自己。如同接受教诲一般。对于“如同”这个词的含义是这样的：像这样加持自己，抛洒鲜花，系上花环，揭开面纱，展示坛城，再次不结心母金刚印，在自己的心间解开，这也是为了接近加持，接受所有的灌顶，为了受持三昧耶，应该受持成就金刚的苦行。然后，再次从薄伽梵那里接受咒语并加持，灌顶，给自己做供养，念诵自己的灌顶名字，例如“我，普贤金刚”。然后，“应该修持金刚”，这是指结毗卢遮那的大手印，在毗卢遮那的位置上，用班匝 达度 阿（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhātu ā，汉语字面意思：金刚界，阿）字，观想自己成为如来的金刚，观想那个金刚“班匝 吽”（藏文：བཛྲོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajro'haṃ，汉语字面意思：我是金刚），并在那上面雅塔 萨瓦

【英语翻译】
Set aside. If not, then the vase should be used to subdue glorious Vajrasattva and the five Tathagatas. Oṃ Vajrasattva Muṣṭi Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུ་ཥྚི་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva muṣṭi āḥ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, fist, Ah) is for the vase of the Buddha family. Oṃ Vajraratna Muṣṭi Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཥྚི་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna muṣṭi trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Jewel, fist, Tram) is for the vase of the Ratnasambhava family. Oṃ Vajradharma Muṣṭi Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུཥྚི་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma muṣṭi khaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Dharma, fist, Kham) is for the vase of the Amitabha family. Oṃ Vajrakarma Muṣṭi Haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma muṣṭi haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Karma, fist, Ham) is for the vase of the Karma family of Amoghasiddhi, recite it manifestly one hundred and eight times and offer it to that family. Likewise, offer the full vase as well. Because it has been definitively said that it should not be less than ten. Then, visualize the deity of the mandala as if actually seeing them, and offer the five offerings and various kinds of food as much as possible. Cover one's face as usual, and after making the four mudras and taking the vows, empower oneself with the water of the vase that is outside, and offer the five offerings, saying "Samaya Tvam," and without binding the Mind-Mother Vajra, enter with the rite of entering the disciple. Break the Mind-Mother Vajra with the wrathful fist of the left hand, and empower oneself with the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). As one receives the command. The meaning of the word "as" is this: In this way, empowering oneself, throwing flowers, tying garlands, unveiling the face, showing the mandala, and again not binding the Mind-Mother Vajra, but dissolving it in one's heart, this is also to gather empowerment closely, and after taking all the empowerments, one should take the asceticism of the siddhi vajra in order to take the three samayas. Then, again, receive the mantra from the Bhagavan and bless it, empower it, and after making offerings to oneself, one should recite one's own empowerment name, such as "I, Samantabhadra Vajra." Then, "One should accomplish the Vajra," which means making the great mudra of Vairochana and in the place of Vairochana, with the syllable Vajradhātu Ā (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhātu ā，汉语字面意思：Vajra realm, A), contemplate oneself as the Vajra of the Tathagata, and meditate on that Vajra as Vajro'haṃ (藏文：བཛྲོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajro'haṃ，汉语字面意思：I am the Vajra), and on that very thing, Yathā Sarva.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ །ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། བཛྲ་གྷ་ཎྜོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་འདིར་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་ལ། དེ་བས་ན་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པའི་སྒྲ་བྱེད་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛཿ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་གང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་
ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཚོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུས་པར་གྱུར་བའི་སྐུའི་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་འདུས་ནས་བྱོན་པ་ལ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་འཇོག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་ན། འདུས་

【汉语翻译】
念诵“达塔嘎达 达塔杭”，从观想自身为毗卢遮那佛开始，到如是结金刚降临印为止。在金刚降临处，以“班杂 阿贝夏 阿”（藏文，梵文天城体：वज्र आवेश，梵文罗马拟音：vajra āveśa，汉语字面意思：金刚进入）观想自身为金刚铃，以“班杂 嘎多 昂”（藏文，梵文天城体：वज्र घण्टोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭo'haṃ，汉语字面意思：金刚铃我）观想为铃的形象。再以“班杂 阿贝肖 昂”（藏文，梵文天城体：वज्र आवेशोऽहं，梵文罗马拟音：vajra āveśo'haṃ，汉语字面意思：金刚进入我）观想自身直到金刚降临。这样，通过该坛城就能成就金刚。此时，所谓的象征手印，就被解释为金刚声。因为在此续中，象征手印被解释为金刚坛城。因此，对于所有的象征手印都称为金刚，这是毫无疑问的。“金刚萨埵的，结金刚钩之后”，等等，对于这些，结上文所说的摄集手印，发出敲击金刚铃的声音，念诵“嗡 班杂 匝 班杂 萨玛匝 匝 吽 班 霍”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र जः वज्र सम जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra jaḥ vajra sama jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 匝 金刚 萨玛匝 匝 吽 班 霍），摄集从毗卢遮那佛等直到贤劫的所有佛陀。那时，“所有佛陀是”，等等，所有的坛城都是毗卢遮那佛等的坛城，因为他们完全充满，所以才这样说。如此宣说，金刚萨埵等直到贤劫，所有住在金刚界重楼中的佛陀都聚集起来，住在金刚阿阇黎所观察的无量坛城宫殿中，以完全围绕的方式聚集，并使其会集，直到“会集”为止。然后，“金刚萨埵”等等，在聚集之后，立即进行礼拜等，观想世尊金刚萨埵聚集之身的秘密大印之相，从聚集处出来，双膝跪地，双手结金刚合掌印，以吉祥的姿势置于心间，并念诵“金刚萨埵 大菩萨”等一百零八名。然后，因为欢喜，聚集

【英语翻译】
Meditate on "Tathagata Tathataham." From visualizing oneself as Vairochana, perform the great mudra up to the Vajra Descent. At the place of the Vajra Descent, contemplate oneself as a vajra bell with "Vajra Avesha Ah" (Tibetan, Devanagari: वज्र आवेश, Romanized Sanskrit: vajra āveśa, Literal meaning: Vajra Enters). Meditate on the form of a bell with "Vajra Ghanto'ham" (Tibetan, Devanagari: वज्र घण्टोऽहं, Romanized Sanskrit: vajra ghaṇṭo'haṃ, Literal meaning: Vajra Bell I). Then, contemplate oneself up to the Vajra Descent with "Vajra Avesho'ham" (Tibetan, Devanagari: वज्र आवेशोऽहं, Romanized Sanskrit: vajra āveśo'haṃ, Literal meaning: Vajra Enters I). In this way, the mandala will accomplish the vajra. At this time, the symbolic mudra itself is explained as the vajra sound. Because in this tantra, the symbolic mudra is explained as the vajra mandala. Therefore, there is no doubt that all symbolic mudras are called vajra. "Of Vajrasattva, after binding the vajra hook," etc., for these, bind the gathering mudra mentioned earlier, make the sound of striking the vajra bell, and recite "Om Vajra Jah Vajra Samaja Jah Jah Hum Vam Hoh" (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र जः वज्र सम जः जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jaḥ vajra sama jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Om Vajra Jah Vajra Samaja Jah Jah Hum Vam Hoh), gather all the Buddhas from Vairochana and so on up to the Good Kalpa. At that time, "All the Buddhas are," etc., all the mandalas are the mandalas of Vairochana and so on, because they are completely filled, that is why it is said so. Thus it is taught, Vajrasattva and so on up to the Good Kalpa, all the Buddhas residing in the stacked houses of the vajra realm are gathered, residing in the immeasurable palaces of the mandala observed by the vajra master, gathered in a completely surrounding manner, and made to assemble, up to "assemble." Then, "Vajrasattva," etc., after gathering, immediately perform prostrations, etc., contemplate the secret great mudra of the form of the assembled body of the Bhagavan Vajrasattva, come out from the gathering place, kneel on both knees, place the vajra palms together in a gesture of auspiciousness at the heart, and recite the one hundred and eight names such as "Vajrasattva, Great Bodhisattva." Then, because of joy, gathered

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོང་བྱེ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་བཀུག་ལ་ཤར་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ནི་ལྷོ་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ནི་ནུབ་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ནི་བྱང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་རང་གི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱའོ། །ལས་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ལས་ཆེན་ཏེ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་
པ་དེ་ནི་ལས་ཆེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དེའི་མཚན་མ་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །ལས་ཆེ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ལས་ཆེ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་བ་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང། རིག་པའོ། །འདི་དག་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པས་ན་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྣམས་

【汉语翻译】
的如来们被显示，并且不会退转。安住于亲近如友。这被称为像朋友一样，是为了给予修行者坛城的成就，这是结束语。从“之后”等开始，与“誓言都将被安立”结合。之后，在念诵一百零八名赞颂之后，像之前一样做芥子，然后用金刚钩的事业手印，将毗卢遮那佛和不动部的部主勾招来，安放在东门。宝生部的部主靠近南门。无量光部的部主靠近西门。不空成就部的部主安放在北门附近。用金刚索的事业手印，从各自的门将他们安置在各自的位置。用金刚锁的事业手印，将一切都束缚起来。用金刚降伏的事业手印，将毗卢遮那佛等一切都控制住。“以大事业胜妙印，誓言都将被安立。”这被称为事业也是它，伟大也是它，所以是“大事业”。经中说，法、事业和大手印的事业，那就是“大事业”，对它们来说，那个标志是最胜妙的，即神圣的。事业是大的，也是最胜妙的，而且也是手印，所以是“大事业胜妙印”，这是从金刚顶等经中所说的很好地引用的。其中，所显示的十六种修法支分是：大手印、誓言、法、事业手印、勾招、安置、束缚、控制、加持、灌顶、三摩地、供养、心髓、手印、真言和明咒。这些是为了分别修持毗卢遮那佛等各自而说的。修持坛城诸尊，经中说，所示现的四种手印就是坛城的手印，因此，从誓言、法、事业和大手印的方面来说，毗卢遮那佛等如来不是可以超越的，因此誓言等

【英语翻译】
The Tathagatas are shown, and they will not regress. Abiding close as a friend. This is called like a friend, in order to grant the practitioner the accomplishment of the mandala, this is the concluding remark. Starting from "Then" etc., combine with "The vows will all be established." After that, after reciting the hundred and eight names of praise, do mustard seeds as before, and then with the Vajra Hook's Karma Mudra, summon Vairocana and the lord of the Akshobhya family, and place them at the east gate. The lord of the Ratnasambhava family is near the south gate. The lord of the Amitabha family is near the west gate. The lord of the Amoghasiddhi family is placed near the north gate. With the Vajra Lasso's Karma Mudra, place them from their respective gates into their respective positions. With the Vajra Lock's Karma Mudra, bind everything together. With the Vajra Subduing Karma Mudra, control everything including Vairocana. "With the Great Karma Supreme Mudra, the vows will all be established." This is called Karma is also it, Great is also it, so it is "Great Karma." It is said in the sutras that the Karma of Dharma, Karma, and the Great Mudra, that is "Great Karma," for them, that sign is the most supreme, that is, sacred. Karma is great, and also the most supreme, and also a Mudra, so it is the "Great Karma Supreme Mudra," this is well quoted from what is said in the Vajrasekhara etc. Among them, the sixteen branches of practice that are shown are: the Great Mudra, Vow, Dharma, Karma Mudra, Summoning, Placing, Binding, Controlling, Blessing, Empowerment, Samadhi, Offering, Essence, Mudra, Mantra, and Vidya. These are said in order to practice each of Vairocana etc. separately. Practicing the deities of the mandala, it is said in the sutras that the four Mudras that are shown are the Mudras of the mandala, therefore, from the aspect of Vow, Dharma, Karma, and the Great Mudra, the Tathagatas such as Vairocana are not something that can be surpassed, therefore the vows etc.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞག་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞག །དེ་བཞིན་དུ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །ཅི་སྨྲ་ཞིང་ཞེ་ན། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡང་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །ལེགས་པའི་ཆོ་གའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གཞུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཡིན་གྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ངེས་པར་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་ནི། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འདི་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཀུན་མཆོག་ལ་སོགས་པ། །མངོན་པར་བྲིས་ནས་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །དོན་འདི་དག་ཀྱང་འདིར་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་བསྒྲུབ་བའི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་རྣམས་སུ་ལས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བལ

【汉语翻译】
如是说。所谓“是”这个词，是必须把握的，即通过誓言、法、业和大手印本身来安立它们。对于坛城中所绘的毗卢遮那佛等身像，将毗卢遮那佛等智慧萨埵的法、业和大手印之理妥善安住，即是安立。以殊胜誓言之手印，以及萨埵的金刚等，如是成办大萨埵。“念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意思是，如毗卢遮那佛等如来以法、业和大手印安立，同样，心母金刚母等作为行事者，也应成办并令其自在。说什么呢？即念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之意。这说明了总摄誓言手印的四个字是成办的精要。有些人认为 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚钩等四门守护者的手印心髓。又如何得知呢？因为它们能清楚地表达勾召等意义。另一些人说：“念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以善妙仪轨之心意，将佛陀安住于身。”这里也承认门守护者的心髓必定是文字，因为ཨཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是降临的心髓，而ཧོ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚结合的心髓。世尊自己也曾开示过这个意义，即“然后将一切殊胜等，如实描绘后如实成办，系紧殊胜誓言后，念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。”这些意义也只是在此略作开示，而进一步的成办次第是这样的：以铁钩等在各门处行事后，由金刚夜叉遣除障碍，做好围墙和罗网后，以金刚拳封闭门户，并以金刚铠甲守护，一切都如实守护后，金刚萨埵献上供养，以誓言手印迎请毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Thus it is said. The word "is" must be grasped, that is, they should be established by the samaya, dharma, karma, and the great mudra itself. For the bodies of Vairochana and others painted in the mandala, the dharma, karma, and the manner of the great mudra of the wisdom beings such as Vairochana and others should be thoroughly established, that is, established. By the supreme samaya mudra, and the vajra of the being, etc., thus accomplish the great being. Saying "reciting JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means that just as the Tathagatas such as Vairochana are established by dharma, karma, and the great mudra, similarly, the mind-mothers, Vajra-ma and others, who have become the agents, should also be accomplished and brought under control. What is said? That is, saying JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This explains that the four general letters of the samaya mudras are the essence of accomplishment. Some think that JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the heart essence of the mudras of the four doorkeepers, such as the vajra hook. How is this known? Because they clearly express the meaning of summoning, etc. Others say: "Reciting JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with the mind of a good ritual, the Buddha himself is placed in the body." Here too, it is acknowledged that the heart essence of the doorkeepers must be letters, because AḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the heart essence of descending, and HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the heart essence of vajra union. The Blessed One himself explained this meaning, saying, "Then, all the supreme and so forth, having been clearly depicted, should be truly accomplished. Having bound the supreme samaya, recite JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." These meanings are only briefly indicated here, but the further order of accomplishment is as follows: After performing the actions at the doors with the iron hook and so forth, the obstacles are removed by Vajra Yaksha, and after making the enclosure and net, the doors are sealed with the vajra fist, and protected with the vajra armor. After everything has been properly protected, Vajrasattva offers the offering water, and Vairochana and others are invited with the samaya mudras.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བར་བྱས་ནས། རིམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཥྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞག་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྟོན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་དམ་ཚིག་པོའི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ལ། ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་དོན་འདི་སྟོན་ལ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅིངས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིང་བ་དང༌། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ཁོ་ནར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་གསུངས་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་བྱས་ནས་བཛྲ་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ལས་དེ་བྱུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་མཚན་མ་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་མཚན་མའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟ

【汉语翻译】
观察之后，应按此次第修持。然后结诵薄伽梵毗卢遮那佛的誓言手印，并念诵此语：瓦吉拉达图 德里舍 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 阿航 瓦吉拉达图（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界）从那里开始。同样，结诵金刚降临的誓言手印，念诵瓦吉拉 阿贝夏 德里舍 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 阿航 瓦吉拉 阿贝夏（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：वज्रावेश，梵文罗马拟音：vajrāveśa，汉语字面意思：金刚进入）到此为止。然后，应以法、业和大手印安立，真实修持誓言手印毗卢遮那佛等。之后，应以法、业和大手印安立。从何得知呢？从所说的续部中显示，从《吉祥第一》中，对于誓言尊的心识勇士等，以及所有瑜伽之理中，以誓言手印真实修持之后，应在其后施加其他手印，此乃显示此义。此续部本身也说：做了金刚降临之后，以大手印如仪轨般，结印后在其前方，观想彼大勇识。见到智慧勇识之后，应观想于自身。召唤、安住、系缚，控制之后进行修持。如是说，故说最初仅结誓言手印，为何说“如仪轨般”呢？此义是说，金刚合掌和金刚交抱应在心间解开。然后，以金刚降临手印加持自身后，心中念诵瓦吉拉 萨埵（藏文：བཛྲ་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）等，并观修法无我。然后是月轮之相。其上，第二个月轮也伴随着瓦吉拉 萨埵（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）等音声，是金刚，即从中产生者。其他则应思维从金刚所生的自己的标志。然后是标志的慢，即金刚萨埵瑜伽士，以加持彼为金刚萨埵的加持之方便，应观想自身为金刚萨埵。金刚国王等瑜伽士则是从金刚萨埵所生的自己的本尊慢。然后是玛哈萨玛雅 斯瓦（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟ，梵文天城体：महासमयस्त्वं，梵文罗马拟音：mahāsamayastvaṃ，汉语字面意思：大誓言尊）

【英语翻译】
Having observed, one should practice in this order. Then, having bound the samaya mudra of the Bhagavan Vairochana, one should utter these words: Vajradhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ vajradhātu (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधातु, Sanskrit Romanization: vajradhātu, Chinese literal meaning: Diamond Realm) from there. Similarly, having bound the samaya mudra of Vajra Descent, recite Vajra āveśa dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ vajra āveśa (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्रावेश, Sanskrit Romanization: vajrāveśa, Chinese literal meaning: Diamond Entrance) until there. Then, one should establish with Dharma, Karma, and the Great Mudra, and truly practice the samaya mudra Vairochana and others. After that, one should establish with Dharma, Karma, and the Great Mudra. How is this known? It is shown from the explained tantras, from the Glorious First, for the samaya heroes of mind and others, and in all the ways of yoga, having truly practiced with the samaya mudra, one should apply other mudras after that, this shows this meaning. Even in this very tantra, it is said: After doing the Vajra Descent, with the Great Mudra as in the ritual, having bound it in front of it, contemplate that great hero. Having seen that Wisdom Hero, one should contemplate it in one's own body. Summoning, abiding, and binding, having controlled, one should practice. As it is said, therefore it is said that only the samaya mudra is bound at first, why is it said "as in the ritual"? The meaning of this is that the vajra palms and the vajra embrace should be opened at the heart. Then, having blessed oneself with the Vajra Descent mudra, one should recite Vajra Sattva (Tibetan: བཛྲ་ཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) and others in one's mind, and contemplate the selflessness of phenomena. Then it is in the form of a moon mandala. On top of that, the second moon mandala also with the sound of Vajra Sattva (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) and others, is the vajra, that from which it arises. Others should contemplate their own symbol arising from the vajra. Then is the pride of the symbol, that is, the Vajrasattva yogi, with the means of blessing that as Vajrasattva, one should contemplate oneself as Vajrasattva. The yogis such as Vajra King are the pride of their own deity arising from Vajrasattva. Then is Mahāsamayastvaṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟ, Sanskrit Devanagari: महासमयस्त्वं, Sanskrit Romanization: mahāsamayastvaṃ, Chinese literal meaning: Great Samaya Being)

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ྭཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མའཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡང་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་ས་ཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བལྟ་བ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཞུག་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གྲུབ་ནས་ནི། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེར་བདག་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྱིའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལྷ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐུའི་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་མཐར་ཐུག་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བས་ལས་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་ཚོགས་པར་མཛད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱན་དྲང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་ཞགས་པས་སོ། །བཅིང་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སོ། །དེའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་བས་བབས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་ད

【汉语翻译】
嗡(藏文: ྭཾ་，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 嗡) 吽(藏文: ཧཾ་，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 吽) ，生起菩提心的我慢，结自己的誓言手印。以“萨玛雅 吽(藏文: ས་མ་ཡ་ཧཾ་，梵文天城体: समय हं，梵文罗马拟音: samaya haṃ，汉语字面意思: 誓言 吽)”生起身、语、意的秘密我慢，以自己的本尊誓言手印，以及“萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 梭哈 芒(藏文: ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མའཾ།，梵文天城体: समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्व माम्，梵文罗马拟音: samaya sattva adhi tiṣṭha sva mām，汉语字面意思: 誓言 萨埵 请加持 我)”加持自身，结自己的本尊大手印。在其面前，如理如法地生起自己的本尊仪轨，以金刚钩等事业手印，对面前安住的形象迎请智慧
萨埵，安住，系缚，调伏。又结自己的本尊誓言手印，以“班杂 萨埵 德舍亚(藏文: བཛྲ་ས་ཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体: वज्र सत्त्व दृशय，梵文罗马拟音: vajra sattva dṛśaya，汉语字面意思: 金刚 萨埵 显现)”等观看，念诵誓言手印以及“扎 吽 榜 霍(藏文: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体: जः हुं वं होः，梵文罗马拟音: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思: 扎 吽 榜 霍)”并安住。之后，以誓言手印以及念诵“萨玛雅 斯当(藏文: ས་མ་ཡ་སྟཾ་，梵文天城体: समय स्तं，梵文罗马拟音: samaya staṃ，汉语字面意思: 誓言 斯当)”，在背后生起月亮。念诵“萨玛雅 斯当 阿吽(藏文: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体: समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音: samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思: 誓言 斯当 我)”。在那里观想自己为萨埵之身，也念诵班杂 萨埵(藏文: བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体: वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音: vajra sattva，汉语字面意思: 金刚 萨埵)等自己的本尊心咒。如是明晰，所有手印的结印仪轨，是所有手印的成就之总的修法仪轨，出自广大续部。因此，以誓言手印修持诸佛，以法、业、大手印安住诸佛。以身之秘密大手印之方式究竟安住诸佛和佛母，该续部也说大手印并非后来稳固的事业手印。之后，对于“佛陀等(藏文: སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ།)”等，之后的“之后”是指在门等处以铁钩等作业之后，从佛陀等，即从毗卢遮那佛等，到贤劫究竟之间的所有大菩萨聚集和会合是怎样的呢？说了“迎请之后”等，迎请是用金刚钩，安住是用羂索，系缚是用铁索，所谓“成为其自在”是指修行者以金刚橛降伏而降临，毗卢遮那佛等自在地

【英语翻译】
vaṃ haṃ, generate the pride of the mind of enlightenment. Bind your own samaya mudra. By saying "Samaya haṃ (藏文: ས་མ་ཡ་ཧཾ་，梵文天城体: समय हं，梵文罗马拟音: samaya haṃ，汉语字面意思: Vow Hūṃ)", generate the secret pride of body, speech, and mind. With your own deity's samaya mudra, and by saying "Samaya sattva adhitiṣṭha svamāṃ (藏文: ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མའཾ།，梵文天城体: समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्व माम्，梵文罗马拟音: samaya sattva adhi tiṣṭha sva mām，汉语字面意思: Vow, being, please remain, svāhā, me)", bless yourself and bind your own deity's mahamudra. In front of it, generate your own deity's ritual as it is. With the karma mudras such as the vajra hook, invite the wisdom
sattva to the image residing in front, cause to reside, bind, and subdue. Again, bind your own deity's samaya mudra. By viewing with "Vajrasattva dṛśaya (藏文: བཛྲ་ས་ཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体: वज्र सत्त्व दृशय，梵文罗马拟音: vajra sattva dṛśaya，汉语字面意思: Vajrasattva, appear)" and so on, recite the samaya mudra and "Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体: जः हुं वं होः，梵文罗马拟音: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)" and cause to reside. Then, with the samaya mudra itself, by saying "Samaya staṃ (藏文: ས་མ་ཡ་སྟཾ་，梵文天城体: समय स्तं，梵文罗马拟音: samaya staṃ，汉语字面意思: Samaya Staṃ)", the moon is formed behind. Say "Samaya stvaṃ ahaṃ (藏文: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体: समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音: samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思: Samaya you I)". There, meditate on yourself as the body of a sattva. Also recite the essence mantra of your own deity, such as Vajrasattva (藏文: བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体: वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音: vajra sattva，汉语字面意思: Vajrasattva). Thus, the ritual of binding all the mudras clearly is the general sadhana ritual for the accomplishment of all mudras, which is stated in the extensive tantra. Therefore, the deities are accomplished with the samaya mudra, and the deities are placed with dharma, karma, and mahamudra. The deities and goddesses reside ultimately in the manner of the secret mahamudra of the body, and that tantra also says that the mahamudra is not the karma mudra that is later stabilized. Then, regarding "Buddha and so on (藏文: སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ།)" and so on, the "then" after that refers to after the work is done with hooks and so on at the doors, from the Buddha and so on, that is, from Vairochana and so on, to the great bodhisattvas up to the end of the Good Aeon, how are they gathered and assembled? It is mentioned as "After inviting", etc. Inviting is with the vajra hook. Causing to reside is with the noose. Binding is with the iron chain. What is meant by "becoming its master" is that the practitioner descends by subduing with the vajra stake, and Vairochana and so on freely

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བགྱིས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་
ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རས་ཟུང་འབུམ་མམ། ཁྲི་འམ། རས་ཟུང་སྟོང་ངམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་རས་ཟུང་རེ་འམ། སོ་སོར་མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་རས་ཟུང་གཅིག་དང༌། བླ་རེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གྲྭ་བཞིར་བ་དན་སྣ་ཚོགས་གདགས་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱ་བརྒྱ་འམ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བཞི་འམ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རིག་པ་མངོན་པར་བཟླས་ནས། དྲི་ཞིམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁ་ལ་བསྒོ་བའི་དྲི་རྣམས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། དྲིའི་རིག་པ་དག་བཟླས་པ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་གཏུལ་བའི་སྤོས་སྣོད་འབུམ་མམ། ཁྲི་འམ། སྤོས་སྣོད་སྟོང་ངམ། བརྒྱ་འམ། མ་འབྱོར་ན་སྤོས་སྣོད་བཅུ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། བདུག་པའི་རིག་པ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྭ་སྟི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་འབུམ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྤྱར་བའི་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའི་སྣོད་འབུམ་མ། ཁྲི་འམ། སྟོང་ངམ། བརྒྱ་འམ། བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་མང་མངོན་པར་བཟླས་ཤིན། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨའ་ཎའཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནན་ཏཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མར་ལ་སོགས་པ་མར་མེ་གྲངས་སྟོང་དམ། ཐ་ན་སྣོད་ཆེན་པོ་བཞི་བལྟམས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། མར་མེའི་རིག་པ་བཟླས་པ་དང༌། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྟོང་ངམ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུ་ལ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་

【汉语翻译】
成为。
因为如此，所以在所有门上，要做铁钩等事。
然后念诵“班杂ra 达那”。用金刚宝誓言手印，为如来等灌顶，也用它为慈氏等灌顶。金刚萨埵等，用金刚界自在母等五佛手印灌顶。然后向金刚萨埵坛城的所有神供养供品。绸缎十万匹，或万匹，或绸缎千匹，或对每一位毗卢遮那佛等供养绸缎一匹，如果不能分别供养，就对所有神供养绸缎一匹，以及各种旗帜，在四角悬挂各种幡旗，以及伞盖、胜幢和幡旗等，念诵七遍金刚夜叉和金刚萨埵以及嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），供养给所有神。“班杂 斯帕ra 纳 康”（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚遍满虚空）这样念诵，一百棵花树，或四棵花树，或对所有花，念诵金刚火和花的明咒，以及所有香气，以及口中念诵的香，也念诵金刚萨埵母和香的明咒，以及樟脑、沉香、杜噜迦和檀香等，混合作为焚香，捣碎的香炉十万个，或万个，或香炉千个，或百个，如果不能，就用十个香炉，念诵金刚火和焚香的明咒，供养给所有神。用吉祥物等和具有十万功德的非常精美的食物，以及各种各样的食物盛满的器皿十万个，或万个，或千个，或百个，或十个，念诵许多金刚火，念诵“嗡 阿嘎ra 莫康 萨瓦 达ra玛 阿努达 纳达 达”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨའ་ཎའཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནན་ཏཱ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannanatāta，汉语字面意思：嗡，诸法从空性生，本来无生），然后供养。酥油等油灯数千盏，或者至少点燃四个大容器。念诵金刚火和油灯的明咒，念诵“班杂 斯帕ra 纳 康”（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚遍满虚空），供养给所有神。一千件乐器，或十件乐器，供养给吉祥的三界

【英语翻译】
to become.
Because it is so, therefore, on all the doors, one should perform the actions of iron hooks and so on.
Then, recite "Vajra Ratna." With the Vajra Jewel Samaya Mudra, one should empower the Tathagatas and also empower Maitreya and others with it. Vajrasattva and others should be empowered with the mudras of the five Buddhas, such as Vajradhatvishvari and others. Then, offer the offering articles to all the deities of the Vajrasattva mandala. One hundred thousand silk cloths, or ten thousand, or one thousand silk cloths, or one silk cloth each to Vairochana and others. If it is not possible to offer separately, then offer one silk cloth in general to all the deities, as well as various banners, and hang various flags on the four corners, as well as umbrellas, victory banners, and flags, reciting the Vajra Yaksha and Vajrasattva and the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) seven times, and offer them to all the deities. By saying "Vajra Spharana Kham" (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ, Chinese literal meaning: Vajra pervades space), one hundred flower trees, or four flower trees, or to all the flowers, recite the Vajra Fire and the knowledge of flowers. And all fragrant scents, and the scents recited in the mouth, also recite the Vajrasattva Mother and the knowledge of scents, as well as camphor, agarwood, turushka, sandalwood, and so on, mixed together as incense. One hundred thousand crushed incense burners, or ten thousand, or one thousand incense burners, or one hundred. If not possible, then use ten incense burners, recite the Vajra Fire and the knowledge of incense, and offer them to all the deities. With auspicious things and so on, and food that is very well prepared with one hundred thousand qualities, and vessels filled with various kinds of food, one hundred thousand, or ten thousand, or one thousand, or one hundred, or ten. Recite many Vajra Fires, and recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannata" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨའ་ཎའཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནན་ཏཱ་ཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannanatāta, Chinese literal meaning: Om, all dharmas arise from emptiness, originally unborn), and then offer. Thousands of butter lamps and so on, or at least light four large containers. Recite the Vajra Fire and the knowledge of butter lamps, and recite "Vajra Spharana Kham" (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ, Chinese literal meaning: Vajra pervades space), and offer them to all the different deities. One thousand musical instruments, or ten musical instruments, offer to the glorious three realms.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྐྱིལ་
འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རོལ་མོའི་རིག་པ་མངོན་པར་བཟླས་པ་ལ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གར་མཁན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གདུ་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དར་དཔྱངས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་སྤྲས་ཤིང་བརྒྱན་ལ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྟ་བབས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཨོཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང༌། བཛྲ་སྭ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་སྲེག་བླུགས་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའམ། སྒྲ་འམ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུམ་བུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རིན་ཆེན་པདྨའི་
སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ

【汉语翻译】
从《胜乐金刚成就法》所说的音乐之理的显现念诵中，以“瓦日ra 萨帕ra纳 康 (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་)”来供养。舞者和音乐等供品，也念诵嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)和吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)来供养。手镯、耳环、头饰、发冠等，也供养金刚珍宝的绸缎悬挂。用花串装饰，用网和半网装饰，用半月装饰的宜人马厩，以及铃铛等，还有马、大象、牛群等经过仔细挑选的，也念诵字吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)和嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，以及“瓦日ra 萨瓦ra纳 康 (藏文：བཛྲ་སྭ་ར་ཎ་ཁཾ་)”，供养一切如来。然后，用八供和《事业坛城》所说的十六供养来如实供养，用妩媚女等四种秘密供养使坛城诸神欢喜，然后，为了成就一切如来的所有悉地，导师应祈请：“请为众生利益而行事！”然后，将其他续部所说的食子施予外面的眷属。然后，通过火供仪式，用吉祥金刚萨埵的咒语进行一百零八次寂静火供，也用吉祥毗卢遮那佛等的心咒供养七份焚烧物。之后，直到亲眼见到坛城，或者获得声音或形象等征兆为止，都要进行念诵和禅修。金刚上师在一切坛城中都应如此行事。这是第四品所说的形象坛城等一切坛城中，以具足一切有情瑜伽自性的金刚来象征的上师是金刚上师，这只是象征的意义而已。珍宝莲花的上师等也应如此行事，这是誓言。然后，是指在那之后。受到金刚萨埵加持的弟子是金刚弟子。

【英语翻译】
From the explicit recitation of the principle of music spoken in the mandala of the Dhāraṇī of Complete Victory, one should offer with "Vajra Spharaṇa Khaṃ." The offerings of dancers and music, etc., should also be offered by explicitly reciting Oṃ and Hūṃ. Bracelets, earrings, head ornaments, crowns, etc., should also be offered with silk hangings of vajra jewels. Adorned and decorated with garlands of flowers, adorned with nets and half-nets, and with pleasant stables adorned with half-moons, along with bells, etc., and horses, elephants, and herds of cows that have been carefully selected, one should also explicitly recite the syllables Hūṃ and Oṃ, as well as "Vajra Svaraṇa Khaṃ," and offer them to all the Tathāgatas. Then, one should properly offer with the eight offerings and the sixteen offerings spoken of in the Mandala of Action, and having pleased the deities of the mandala with the four secret offerings such as coquettish women, the teacher should then pray to all the Tathāgatas, "Please act for the benefit of sentient beings in order to accomplish all siddhis!" Then, one should give the torma to the retinue outside, as spoken in other tantras. Then, through the ritual of fire offering, one should perform one hundred and eight peaceful fire offerings with the mantra of glorious Vajrasattva, and also offer seven burnt offerings with the essence of glorious Vairocana, etc. After that, until the mandala is seen directly, or until a sign such as sound or form is obtained, one should perform recitation and meditation. The Vajra Master should act in this way in all mandalas. This means that in all mandalas such as the Form Mandala spoken of in the Fourth Chapter, the teacher who is symbolized by the vajra, possessing the nature of the yoga of all beings, is the Vajra Master, but this is only the meaning of symbolism. The teachers of jewel lotuses, etc., should also act in this way, this is the oath. "Then" means after that. A disciple blessed by Vajrasattva is a Vajra disciple.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་རྣམས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་བ་བྱས་ནས། དབབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། དང་པོར་རེ་ཞིག་གཞུག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དགོས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་བ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་བརྟག་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་བགྱིའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་རྒྱུ་ནི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིད་བ་ཡང་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཕྱིའི་མཐོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ནི་ཕྱིའི་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ནི་གསང་བའི་མཐོང་བ་དང་ཞུགས་པ་ཡིན་
ནོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་ཞུགས་པ་དག་གིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུའི་རྣམ་པ་གཞན་གཉིས་པ་སྨོས་པ་ཡ

【汉语翻译】
因此，在进行灌顶等之后，因为有降临誓言等的广大的仪轨。金刚阿阇黎的坛城中进行灌顶等的广大仪轨，说“有”，意思是“开始”。那么，关于“首先”这件事，在灌顶等那些之中，首先是略说灌顶。为了什么必要呢？在所有世间的界中，没有剩余的众生界，为了使他们从不善的十业中解脱出来，就是完全救护。因此，世间安乐和超世间的成就之最胜，那本身就是因，是必要。那必要完全圆满就是果，因此是因和果本身。为了那个，因为进入这个大坛城有必要。因为有必要，所以不应观察进入这个大坛城是否堪为法器，不应说“这是法器，这不是法器”，瑜伽者应对所有如来这样祈请。如仪轨等所说，为什么不这样做呢？有什么理由呢？这里说了原因，即“为什么呢？”等。也有造作大罪，意思是做五无间罪等。如果进入而见到，见到坛城和进入坛城，以外和内、秘密的差别有二种。外在的见到，是从金刚钩开始，见到所有本尊的身相，是外在的进入。心母金刚母等的手印，在彩粉坛城中，意的智慧降临，是秘密的见到和进入。
将脱离所有恶趣，意思是脱离地狱、饿鬼和畜生等恶趣。通过见到和进入坛城，将脱离所有恶趣，因为他们已经完全耗尽了前往恶趣的业。世尊财物等，这是说了原因的第二种方式。

【英语翻译】
Therefore, after performing the initiation and so on, because there is an extensive ritual of descending vows and so on. The extensive ritual of initiation and so on in the mandala of the Vajra Acharya, saying "there is," means "to begin." So, regarding "first," among those initiations and so on, first is a brief explanation of initiation. For what necessity? In all the realms of the world, there is no remaining realm of sentient beings, in order to liberate them from the ten non-virtuous actions, which is to completely protect them. Therefore, worldly happiness and the supreme of transcendent achievements, that itself is the cause, is the necessity. That necessity being completely fulfilled is the result, therefore it is the cause and the result itself. For that, because there is a necessity to enter this great mandala. Because there is a necessity, one should not examine whether one is a vessel for entering this great mandala or not, one should not say "this is a vessel, this is not a vessel," the yogi should pray to all the Tathagatas in this way. As the ritual and so on say, why not do this? What reason is there? Here the reason is stated, that is, "why is that?" and so on. There are also those who commit great sins, meaning doing the five heinous crimes and so on. If one enters and sees, seeing the mandala and entering the mandala, there are two kinds with the difference of outer and inner, secret. The outer seeing, starting from the Vajra Hook, seeing the body of all the deities, is the outer entering. The mudras of the Mind Mother, Vajra Mother, etc., in the colored powder mandala, the wisdom of the mind descends, is the secret seeing and entering.
Will be separated from all bad destinies, meaning separated from hells, hungry ghosts, and animals, etc., which are bad destinies. By seeing and entering the mandala, one will be separated from all bad destinies, because they have completely exhausted the karma of going to bad destinies. Bhagavan, wealth, etc., this is the second way of stating the cause.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ་ནོར་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནོར་ཐམས་ཅད་དེ། རྒྱལ་སྲིད་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བའོ། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་བཏུང་བའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱེད་བས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །ནོར་རྣམས་དང༌། བཟའ་བ་རྣམས་དང༌། བཏུང་བ་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ནོར་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་པས་དེ་རྣམས་ལ་མི་དགའ་ཞིང་སྡང་བའོ། །སྔར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་དང༌། ཚོད་མ་དང༌། ནས་ཐུག་དང༌། སློང་མོ་རྒྱུ་ཞིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྤྱད་པ་བཅོ་བརྒྱད་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་དང༌། ནོར་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་པ་ནི་ངེས་པར་སྲུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང་མཐོང་བ་གཉིས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པས། དུས་གཞན་དུ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱའོ།
རྒྱུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། གར་དང༌། གླུ་དང༌། གད་མོ་དང༌། རྩེད་མོ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྩེད་མོ་ནི་གར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་པའོ། །དོན་བཞི་པོ་འདི་དག་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ། གར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ལ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དེར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་

【汉语翻译】
因此，对于财物、食物、饮品和所有欲妙的贪执，被称为财物，也包括一切，所以是所有财物。国王的统治、具有百种滋味的食物等是食物。美味的饮品等是饮品。因为是所欲求的，所以是欲妙，即色、声、香、味、触，这是“显现欲求”的同义词。它们是习惯和熟悉的事物，所以是功德。既是欲妙又是功德，所以是欲妙的功德。财物等、食物等、饮品等和欲妙的功德等，就是财物、食物、饮品和所有欲妙，对它们的贪执就是执着。对于誓言的欢喜，是指“你不要轻蔑我”等等，因为无法完全守护戒律，所以对它们不欢喜和憎恨。以前享用过的等等，是指无法享用沉重的食物、蔬菜、面条和乞讨食物等以前享用过的十八种食物。像这样，他们对这些事物、财物、食物、饮品和所有欲妙的贪执，按照他们所希望的方式去做，就是安住在没有守护的状态中。这些人也通过进入坛城和见到坛城这两种方式，生起了一切如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的习气，所以在其他时候，所有愿望都得以圆满实现。 

所说的第三个原因是，与其他神祇的种姓的坛城相联系。原因是什么呢？提到了喜欢舞蹈、歌曲、笑声、游戏、食物和行为等。这里，游戏是通过舞蹈的特殊性而存在的。这四个意义表明，这些其他神祇的种姓的坛城，是通过舞蹈等仪轨的方式来进行的。因此，喜欢这些的人会进入其中。同样，进入舞蹈等的人，因为没有领悟到与无自性的结合不矛盾，所以没有证悟一切如来的大乘。

【英语翻译】
Therefore, attachment to wealth, food, drink, and all desirable qualities is called wealth, and it includes everything, so it is all wealth. The rule of kings, food with a hundred flavors, etc., are food. Delicious drinks, etc., are drinks. Because it is what is desired, it is desirable, namely form, sound, smell, taste, and touch, which is a synonym for "manifest desire." They are things that are habitual and familiar, so they are merits. Since it is both desirable and a merit, it is the merit of desire. Wealth, etc., food, etc., drink, etc., and the merits of desire, etc., are wealth, food, drink, and all desirable qualities, and attachment to them is clinging. Delight in vows refers to "Do not despise me," etc., because one cannot fully keep the vows, so one does not like and hates them. Previously enjoyed, etc., refers to the inability to enjoy heavy food, vegetables, noodles, and begging for food, etc., the eighteen kinds of food previously enjoyed. In this way, their attachment to these things, wealth, food, drink, and all desirable qualities, doing as they wish, is abiding in a state of no protection. These people also, through entering the mandala and seeing the mandala, create the habits of all the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, literal Chinese meaning: Thus Come One), so at other times, all wishes are completely fulfilled.

The third reason mentioned is related to entering the mandala of the lineage of other deities. What is the reason? It is mentioned that they like dancing, singing, laughter, games, food, and behavior. Here, games exist through the particularity of dance. These four meanings indicate that the mandalas of the lineages of these other deities are performed through the rituals of dance, etc. Therefore, those who like these will enter them. Similarly, those who enter dance, etc., because they have not realized that it does not contradict the union with no self-nature, have not realized the Great Vehicle of all the Tathāgatas.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས། ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦངས་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་འཇུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསླབ་པ་པའི་གཞིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་མི་འཇུག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་དེར་ཞེ་ན། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྲེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གོང་ན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ནི་མགུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་རངས་པ་སྟེ། ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པ་ཡང་ཡིན་པས། བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་པ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པའོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་མི་འཇུག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེར་མི་འཇུག་ཅེ་ན། བསླབ་པའི་གཞིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའོ། །དེས་འཇིགས་པ་ནི་སྡང་བ་ས

【汉语翻译】
由于没有领会到法性无二的体性，所以安住在其他天族的坛城中，舍弃了所有如来部的坛城。所谓大天等世间神祇的坛城，就是其他天族的坛城，进入那些其他天族的坛城，却因为学处而恐惧害怕，不敢进入所有如来部的坛城。那是怎样的呢？就像提到“所有希望”等，所有希望就是所有贪欲的形态，完全圆满就是显现欲求之事都成就，那完全摄集起来就是所有如来部的坛城。不仅仅是那样，而且还能生起无上的欢喜、满足和喜悦。因为没有比那更高的，所以是无上的。因为获得初地等，所以在第一个刹那生起的是欢喜。在第二个刹那生起的欢喜就是满足。在第三个刹那等生起的就是喜悦，是名为心乐的同义词。
那些既是无上的，又是欢喜、满足和喜悦，所以是无上的欢喜和满足与喜悦。那些生起就是产生。因为产生那些，所以是能生起无上的欢喜和满足与喜悦的。像那样成为所有如来部的坛城，在那里，是指所有如来，就是五部的如来们。部是金刚萨埵等的自性。既是所有如来，又是部，所以是所有如来部。因为是那些的坛城，所以是所有如来部的坛城，不进入那里。为什么不进入那里呢？因为学处而恐惧害怕，所以这样说。学处就是五种学处之基，以及沙弥和比丘尼等的律仪。因那而恐惧就是憎恨。

【英语翻译】
Because the nature of non-duality of Dharma is not understood, one dwells in the mandala of other deities, abandoning the mandala of all Tathagatas. The mandala of worldly deities such as the great gods is the mandala of other deities. One enters those mandalas of other deities, but because of fear and dread of the precepts, one does not enter the mandala of all Tathagata families. How is that? It is like mentioning "all hopes," etc. All hopes are all forms of craving, and complete fulfillment is the accomplishment of the desired objects. That which is completely gathered together is the mandala of all Tathagata families. Not only that, but it also causes the arising of unsurpassed joy, satisfaction, and delight. Because there is nothing higher than that, it is unsurpassed. Because one attains the first bhumi, etc., what arises in the first moment is called joy. The joy that arises in the second moment is satisfaction. What arises in the third moment, etc., is delight, which is a synonym for mental pleasure.
Those are both unsurpassed and are joy, satisfaction, and delight, so they are unsurpassed joy, satisfaction, and delight. The arising of those is production. Because it produces those, it is what causes the arising of unsurpassed joy, satisfaction, and delight. Having become the mandala of all Tathagata families in that way, there, it refers to all the Tathagatas, which are the Tathagatas of the five families. Family is the nature of Vajrasattva, etc. Since it is both all Tathagatas and family, it is the family of all Tathagatas. Because it is the mandala of those, it is the mandala of all Tathagata families, and one does not enter there. Why does one not enter there? Because of fear and dread of the precepts, so it is said. Precepts are the five bases of precepts, and the vows of shramaneras and bhikshunis, etc. Fear because of that is hatred.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་པར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་ཏུ་རང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་ནི་ངན་སོང་སྟི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེང་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ལམ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ཁ་བལྟས་ཤིང་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཆོ་གར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་པར་འཆད་ལ་འདིར་ནི་གང་དུ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པའི་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རིགས་བདུན་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཆོས་ཅན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཐབས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པས་ན། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་གཟུགས

【汉语翻译】
，不能完全守护而导致瑜伽士的恐惧。像那样变成的那部分，也面向恶趣轮回的道路而安住的那些，也允许进入这金刚界的大坛城。其中，地狱、饿鬼、旁生是恶趣。那些的坛城是出生的处所。现在进入是出生。那条道路是不善业的十业道。在那里，安住于不善业的十业道，就是面向而安住。像那样的那些，也允许进入金刚界的大坛城。其中，其他天神的种姓坛城，以不善十业作为仪轨来依止而宣说，而这里则任何地方都没有显示。其中，那些逐渐转变的行为会发生，因此，因为那个原因，通过这个进入的仪轨，也能够转变为可能。世尊等是具有七种律仪戒律，安住于菩萨戒的殊胜之人所宣说的，因为行持佛法，所以是有法者，是十度、菩萨十地、佛地的行持之义。一切如来之戒律是律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒。一切如来之禅定是次第安住的九次第定。一切如来之智慧波罗蜜多。一切如来之戒律、禅定、智慧本身是殊胜成就之方便，是圆满菩提之修持方便的差别。以如是之方便，经过三大阿僧祇劫可以成佛，因此，那些寻求诸佛菩提并想要显现的，禅定、解脱等，以及诸地努力的烦恼等也是法性，其中，禅定是初禅、二禅、三禅、四禅。解脱是色

【英语翻译】
, unable to fully protect, leading to the yogi's fear. Those who have become like that, also those who face and abide in the path of the evil realms' mandala, are allowed to enter this great Vajradhatu mandala. Among them, hell, hungry ghosts, and animals are the evil realms. Their mandala is the place of birth. Entering now is birth. That path is the path of the ten non-virtuous actions. There, abiding in the path of the ten non-virtuous actions is facing and abiding. Those like that are also allowed to enter the great Vajradhatu mandala. Among them, in the mandala of other deities' lineages, it is taught to rely on the ten non-virtuous actions as a ritual, but here it is not shown anywhere. Among them, those actions gradually change, so for that reason, through this ritual of entering, it is also possible to transform. The Blessed One, etc., are those who possess the seven vows of discipline, taught by the noble beings who abide in the Bodhisattva vows, because they practice the Dharma, they are possessors of Dharma, meaning the ten perfections, the ten Bodhisattva grounds, and the conduct of the Buddha ground. The discipline of all Tathagatas is the discipline of vows, the discipline of gathering virtuous Dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings. The Samadhi of all Tathagatas is the nine successive absorptions of gradual abiding. The Prajnaparamita of all Tathagatas. The discipline, Samadhi, and wisdom of all Tathagatas themselves are the means of supreme accomplishment, the distinction of the means of practicing perfect enlightenment. With such means, one can attain Buddhahood after three countless eons, therefore, those who seek the Bodhi of the Buddhas and desire to manifest, meditation, liberation, etc., and the afflictions of the efforts of the grounds are also the nature of Dharma, among which, meditation is the first Dhyana, the second Dhyana, the third Dhyana, and the fourth Dhyana. Liberation is form

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་རྩོལ་བས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་
དག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་ཆད་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་འཇུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ལགས་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གསན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དག་ནི་དུས་ཕྱིས་ལྡོག་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བཞི་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བྱས་ནས། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གོ་རིམས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་ལག་ངར་བརྐྱང་སྟེ། ལུ

【汉语翻译】
观察具有（不净）之相的色，这是第一解脱。内心没有色之想，而观察外面的色，这是第二解脱。特别喜爱丑陋之相，这是第三解脱。四种无色定的等至和灭尽定的等至，这些是八解脱。等等之语，包括神通等等。地是极喜地等等菩萨的十地。通过这些努力奋斗，成为烦恼。因为具有清净戒律等等，以前就远离了一切障碍，所以是戒律完全清净，这些仅仅通过进入，智慧就会降临。之后，智慧降临，就会获得极喜地等等的地位。因此，成就一切如来也很难获得，更何况其他的成就呢？这是所说之意。这些是比丘和比丘尼等等，仅仅通过听闻戒律，就能非常迅速地获得成就，而其他人则是在之后接受了还俗的戒律后才会转变，这是所要表达的。因此，为了引导四种众生，向一切如来祈祷之后，上师再次向一切如来顶礼，并说：我名为某某，金刚上师极喜悦，为了利益一切众生，引导这些弟子。通过这样来获得允许。现在，从“从那以后”等等开始，讲述了引导弟子的仪轨，首先，“仅仅在最初”就是仅仅在开始的时候。“暂时”这个词，是考虑到顺序。所谓向一切如来顶礼四次，一切如来是指与世界尘埃数量相等的毗卢遮那佛和金刚萨埵等等，引导他们向这些顶礼。所谓“那是这样”，是接近指示的意思。所谓“用整个身体”等等，面向东方的门，结金刚合掌，伸展手臂，

【英语翻译】
Observing forms with (impure) characteristics, this is the first liberation. Without the thought of form internally, but observing external forms, this is the second liberation. Particularly delighting in the ugly aspect, this is the third liberation. The samadhi of the four formless absorptions and the samadhi of cessation, these are the eight liberations. The word 'etcetera' includes supernormal knowledges, etc. The ground refers to the ten Bodhisattva grounds, such as the Joyful Ground. Through striving and effort with these, one becomes afflicted. Because of possessing pure morality, etc., and having been free from all obscurations from the beginning, it is therefore completely pure morality. Merely through entering into these, wisdom will descend. After that, with the descent of wisdom, one will attain the grounds such as the Joyful Ground. Therefore, even accomplishing all Tathagatas is difficult to find, what need is there to mention other accomplishments? This is what is being said. These, such as monks and nuns, will attain accomplishment very quickly merely by hearing the vows, while others will transform after taking vows of reversion later on, this is what is being shown. Therefore, in order to guide the four kinds of beings, after praying to all the Tathagatas, the teacher again prostrates to all the Tathagatas and says: 'I, named so-and-so, the Vajra Master greatly delighted, in order to benefit all beings, will guide these disciples.' Through this, one should obtain permission. Now, beginning with 'From then on,' etc., the ritual for guiding disciples is explained. First, 'Only at the beginning' means only at the beginning. The word 'temporarily' takes into account the order. The so-called four prostrations to all the Tathagatas, all the Tathagatas refers to Vairochana and Vajrasattva, etc., equal to the number of dust motes in the world, guiding them to prostrate to these. The so-called 'That is like this' is the meaning of close indication. The so-called 'With the whole body,' etc., facing the eastern door, forming the vajra mudra, extending the arms,

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་
ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་ལྟ་བའི་ཡིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྙེན་བཀུར་ཡིན་པས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིས། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷཱི་ཏི་ཥཐ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་མཛོད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིག་པའི་ཐ་ཚིག་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མངོན་པར་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་ལ་དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ནི་མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ཏེ། དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་པའོ། །སརྦྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མངོན་པར་བལྟས་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་
ལ་ཕབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཁ་ས་ལ

【汉语翻译】
将所有肢体放置于地上，从各方面顶礼。供养所有如来，即是生起方便与智慧的菩提心。也就是进入金刚萨埵，观想心间的月亮上，以五股金刚杵的形象安住。这即是侍奉，萨尔瓦 达塔嘎达 普匝 乌帕斯塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ།，梵文天城体：सर्वतथागतपूजोपस्था，梵文罗马拟音：sarvatathāgatapūjopasthā，汉语字面意思：一切如来供养侍奉），即是供养和侍奉所有如来。因此，阿特玛 南 涅亚塔 亚弥（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मनंनिर्यतायामि，梵文罗马拟音：ātmanamniryatāyāmi，汉语字面意思：我施舍自身），意思是说，我将自身施舍。萨尔瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）等等，也是指所有如来，也是指班杂萨埵（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），因此，萨尔瓦 达塔嘎达 班杂萨埵（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्रसत्व，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajrasattva，汉语字面意思：一切如来金刚萨埵），是祈请持金刚和铃的薄伽梵。萨尔瓦 达塔嘎达 班杂萨埵 阿迪提斯塔 斯瓦玛姆（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷཱི་ཏི་ཥཐ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्रसत्वअधीतिष्ठस्वमां，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajrasattvaadhītiṣṭhasvamām，汉语字面意思：一切如来金刚萨埵请加持我），意思是说，金刚萨埵，所有如来，请加持我，请进入我的心间，以五股金刚杵的形象安住的誓言等。如是说后，瑜伽士应更加专注地观想五股金刚杵安住在心间的月亮上。如是安住，即是面向南方之门，将金刚合掌置于心间，所有肢体放置于地上，额头触地。萨尔瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）的含义如前。他们的普匝 阿毗谢嘎（藏文：པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ།，梵文天城体：पूजाअभिषेक，梵文罗马拟音：pūjābhiṣeka，汉语字面意思：供养灌顶）即是供养和灌顶，观想圣者虚空藏安住在眉间，在额头上的月轮之上，以金刚宝的形象安住等等，如前。为此，阿特玛 南 涅亚塔 亚弥（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मनंनीर्यतायामि，梵文罗马拟音：ātmanamnīryatāyāmi，汉语字面意思：我施舍自身）。萨尔瓦（藏文：སརྦྦ།，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）等等，萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 惹那（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्ररत्न，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajraratna，汉语字面意思：一切如来金刚宝）即是薄伽梵虚空藏，即是祈请他。萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 惹那 阿毗辛匝 玛姆（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्ररत्नअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajraratnābhiṣiñcamām，汉语字面意思：一切如来金刚宝请灌顶我），意思是说，请安住在我的额头，以金刚宝的形象安住。然后应更加专注地观想金刚宝安住在额头上。然后如是，即是面向西方之门，将所有身体放置于地上，将金刚合掌置于头顶，口

【英语翻译】
Lay all limbs on the ground and prostrate thoroughly from all directions. Offering to all Tathagatas is to generate the mind of enlightenment of skillful means and wisdom. That is, entering Vajrasattva, visualizing the five-pronged vajra residing on the moon in the heart. That itself is serving, Sarva Tathagata Puja Upastha (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ།，梵文天城体：सर्वतथागतपूजोपस्था，梵文罗马拟音：sarvatathāgatapūjopasthā，汉语字面意思：All Tathagata Offering Service), which is offering and serving all Tathagatas. Therefore, Atma Nam Niryata Yami (藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मनंनिर्यतायामि，梵文罗马拟音：ātmanamniryatāyāmi，汉语字面意思：I give myself), which means, I give myself away. Sarva Tathagata (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) and so on, also refers to all Tathagatas, and also refers to Vajrasattva (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva), therefore, Sarva Tathagata Vajrasattva (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्रसत्व，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajrasattva，汉语字面意思：All Tathagata Vajrasattva), is invoking the Bhagavan who holds the vajra and bell. Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitistha Svamam (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷཱི་ཏི་ཥཐ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्रसत्वअधीतिष्ठस्वमां，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajrasattvaadhītiṣṭhasvamām，汉语字面意思：All Tathagata Vajrasattva Please Bless Me), which means, Vajrasattva, all Tathagatas, please bless me, please enter my heart and reside in the form of a five-pronged vajra, and so on. After saying this, the yogi should focus more intently on visualizing the five-pronged vajra residing on the moon in the heart. Residing in that way means facing the southern gate, placing the vajra palms on the heart, laying all limbs on the ground, and touching the forehead to the ground. The meaning of Sarva Tathagata (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is as before. Their Puja Abhisheka (藏文：པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ།，梵文天城体：पूजाअभिषेक，梵文罗马拟音：pūjābhiṣeka，汉语字面意思：Offering Empowerment) is offering and empowerment, visualizing the noble Akashagarbha residing in the direction of the brow, residing on the moon disc on the forehead in the form of a vajra jewel, and so on, as before. For that purpose, Atma Nam Niryata Yami (藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मनंनीर्यतायामि，梵文罗马拟音：ātmanamnīryatāyāmi，汉语字面意思：I give myself). Sarva (藏文：སརྦྦ།，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) and so on, Sarva Tathagata Vajra Ratna (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्ररत्न，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajraratna，汉语字面意思：All Tathagata Vajra Jewel) is the Bhagavan Akashagarbha, that is, invoking him. Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतवज्ररत्नअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajraratnābhiṣiñcamām，汉语字面意思：All Tathagata Vajra Jewel Please Empower Me), which means, please reside on my forehead, reside in the form of a vajra jewel. Then one should focus more intently on visualizing the vajra jewel residing on the forehead. Then, in that way, facing the western gate, laying the entire body on the ground, placing the vajra palms on the crown of the head, mouth

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་རེག་པར་བྱའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ནི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་བལྟ་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་པྲ་བརྟ་ན་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་པའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བོད་པའོ། །པྲ་བརྟ་ཡཱ་མྰཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྐོར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་བདག་ལ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་སྤྱི་པོས་ཕྱག་བྱའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྔ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པའོ། །དེའི་རྒྱུར་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱའོ། །སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་འབོད་པའོ། །ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྟོད་གཡོགས་གོས་དམར་པོ་གྱོན་ལ། གདོང་གཡོགས་རས་དམར་པོས་དཀྲིས་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེ་བརྒན་རྩིའི་ཁ་དོག་ལྟར་དམར་པོ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འདིར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་བྱ་ཞེས་བྱའི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་དྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་
གཞུག་པའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུ

【汉语翻译】
应当触摸。萨尔瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）等等。供养一切如来，是供养隐秘处，在月轮之上安住金刚法，观看以金刚莲花之形象安住。完全围绕是普拉瓦尔塔纳（藏文：པྲ་བརྟ་ན་，梵文天城体：प्रवर्तन，梵文罗马拟音：pravartana，汉语字面意思：转动），即令其圆满。为此之义，阿特玛南 尼尔雅塔雅米（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ nīryātayāmi，汉语字面意思：我奉献自身）。萨尔瓦 达塔嘎达 瓦日ra 达尔玛（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रधर्म，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajradharma，汉语字面意思：一切如来金刚法），是祈请薄伽梵金刚法。普拉瓦尔塔雅玛（藏文：པྲ་བརྟ་ཡཱ་མྰཾ་，梵文天城体：प्रवर्तयाम，梵文罗马拟音：pravartayāma，汉语字面意思：我将转动）是说我将围绕，祈请您在我的隐秘处，以金刚莲花之形象安住，为我生起莲花部的三摩地之相。然后如是安住，是说面向北方的门，将整个身体伏于地上，金刚合掌置于心间，以头顶礼拜。萨尔瓦 达塔嘎达 普扎 卡尔玛涅（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་，梵文天城体：सर्व तथागत पूजकर्मणे，梵文罗马拟音：sarva tathāgata pūjakarmaṇe，汉语字面意思：一切如来供养事业），是一切如来供养之事业，观想金刚从头顶安住，在月轮之上以五族金刚之形象安住。为此之因，阿特玛南 尼尔雅塔雅米（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ nīryātayāmi，汉语字面意思：我奉献自身）。萨尔瓦 达塔嘎达 瓦日ra 卡尔玛（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रकर्म，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajrakarma，汉语字面意思：一切如来金刚事业），是祈请薄伽梵金刚事业。咕噜 玛姆（藏文：ཀུ་རུ་མཾ་，梵文天城体：कुरु मं，梵文罗马拟音：kuru maṃ，汉语字面意思：为我做）是说请为我做，其意为请您进入我的头顶，将我自身化现为杂色金刚之形象。然后穿上红色上衣，用红色布缠绕面部，结上心母金刚母之手印，是说颜色如胭脂虫之红，不是蓝色等等。对于部的誓言手印，此处说是心母金刚母之手印，不是金刚萨埵之手印。然后以萨玛雅 斯德vam（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）束缚。然后让两位侍女拿着花鬘，伸直，是说心母金刚母之手印，即让两位侍女的手指拿着花鬘。
现在你进入一切如来之部，是说一切如来是毗卢遮那佛和不动佛和宝生佛。

【英语翻译】
Should be touched. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: all thus-gone) and so on. Offering to all Tathagatas is offering in the secret place, with Vajra Dharma residing on top of the moon mandala, looking at the form of Vajra Lotus residing. Completely circumambulating is Pravartana (Tibetan: པྲ་བརྟ་ན་, Sanskrit Devanagari: प्रवर्तन, Sanskrit Romanization: pravartana, Literal Chinese meaning: turning), which means to complete it. For this meaning, Atmanam Niryatāyāmi (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: आत्मानं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: ātmānaṃ nīryātayāmi, Literal Chinese meaning: I offer myself). Sarva Tathagata Vajradharma (Tibetan: སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्रधर्म, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajradharma, Literal Chinese meaning: all thus-gone Vajra Dharma) is invoking the Bhagavan Vajra Dharma. Pravartayāma (Tibetan: པྲ་བརྟ་ཡཱ་མྰཾ་, Sanskrit Devanagari: प्रवर्तयाम, Sanskrit Romanization: pravartayāma, Literal Chinese meaning: I will turn) means I will circumambulate, praying that you reside in my secret place in the form of Vajra Lotus, and generate in me the aspect of the Samadhi of the Lotus family. Then abide in that way, which means facing the northern door, prostrating the entire body on the ground, placing the Vajra palms together at the heart, and prostrating with the crown of the head. Sarva Tathagata Puja Karmane (Tibetan: སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत पूजकर्मणे, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata pūjakarmaṇe, Literal Chinese meaning: all thus-gone offering activity) is the activity of offering to all Tathagatas, contemplating Vajra residing on the crown of the head, residing in the form of the five-family Vajra on top of the moon mandala. For this reason, Atmanam Niryatāyāmi (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: आत्मानं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: ātmānaṃ nīryātayāmi, Literal Chinese meaning: I offer myself). Sarva Tathagata Vajrakarma (Tibetan: སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्रकर्म, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajrakarma, Literal Chinese meaning: all thus-gone Vajra activity) is invoking the Bhagavan Vajra activity. Kuru Mam (Tibetan: ཀུ་རུ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: कुरु मं, Sanskrit Romanization: kuru maṃ, Literal Chinese meaning: do for me) means please do for me, which means please enter my crown and transform myself into the form of a variegated Vajra. Then put on a red upper garment, wrap the face with a red cloth, and bind the hand seal of the Mind-Mother Vajra-Ma, which means the color is red like lac dye, not blue, etc. For the family's samaya mudra, here it is said to be the hand seal of the Mind-Mother Vajra-Ma, not the hand seal of Vajrasattva. Then bind with Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: samaya you). Then have the two attendants hold the flower garland and straighten it, which means the hand seal of the Mind-Mother Vajra-Ma, that is, have the fingers of the two attendants hold the garland.
Now you enter the family of all Tathagatas, which means all Tathagatas are Vairochana and Akshobhya and Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་འདི་དག་ཏུ་ཁྱེད་ཕྱི་དང་གསང་བའི་འཇུག་པ་དག་གིས་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཕྱིའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ནི་གསང་བའི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡངས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངས་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལམ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་ལྟ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་མ་ཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏམ་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
ནི་དགའ་ཆེན་པོར། །མཁས་པ་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་གསང་བའི་ནོར་ལྡན་པ། །དེ་ལ་མཁས་པས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་འབྱུང་པ་ལས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའི། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ

【汉语翻译】
我即毗卢遮那佛、无量光佛、成就一切义佛。这些佛部的自性是能生出这些佛，如同心金刚母等，因为经中说从这些佛所生即是佛部。诸佛如来的一切佛部，你们已通过外在和内在的进入而进入。其中，“玛雅吽”表示进入彩粉坛城，这是外在的进入。同样，“萨玛雅吽”表示通过此咒，诸佛如来的智慧降临，这是内在的进入。如经顶续所说：“以扬萨玛雅吽，应降临诸佛如来的智慧。”“我将为你”等，意为“我将为你生起金刚智慧”，即对刚刚进入者说，我将为你生起金刚智慧，也就是具有初地等自性的不共智慧，并使其显现。其差别由“以何智慧”等来显示。你们不要对未见过大坛城者妄言！“誓言已坏，塔热”等，意为应只对通过外在和内在的观察而见过金刚界大坛城者讲述和宣说，金刚界大坛城是这样的。不要对未进入此坛城且未见过坛城的其他人，哪怕只说一句金刚界大坛城是这样的。因为在瑜伽部、行部和二俱部经典中，此金刚界大坛城是最重要的。如一切秘密续中说：“金刚界乃大喜乐，智者若已受灌顶，恒时具有秘密财，应为彼者宣说之。”圣金刚誓言显现经中也说，转轮王等坛城的灌顶，也应称为具有明妃灌顶，而此处只有具足吉祥金刚萨埵灌顶的坛城。

【英语翻译】
I am Vairocana, Amitabha, and Amoghasiddhi. The nature of these families is that they generate these Buddhas, like the Mind Vajra Mother and so on. Because it is said in the scriptures that what is born from these Buddhas is the family. All the Tathagatas' families, you have entered through outer and inner entrances. Among them, "Maya Hum" means entering the colored powder mandala, which is the outer entrance. Similarly, "Samaya Hum" means that through this mantra, the wisdom of all Tathagatas descends, which is the inner entrance. As it is said in the Crown Tantra: "With Yang Samaya Hum, the wisdom of all Tathagatas should be descended." "I will for you" and so on, meaning "I will generate Vajra wisdom for you," that is, to those who have just entered, I will generate Vajra wisdom for you, which is the indivisible wisdom with the nature of the first bhumi and so on, and make it manifest. Its difference is shown by "With what wisdom" and so on. You should not speak falsely to those who have not seen the great mandala! "The vow has been broken, Tare" and so on, meaning that one should only speak and proclaim to those who have seen the great Vajradhatu mandala through outer and inner observation, that the Vajradhatu mandala is like this. Do not say even a word to others who have not entered this mandala and have not seen the mandala, that the great Vajradhatu mandala is like this. Because in the Yoga Tantra, Action Tantra, and Ubhaya Tantra, this great Vajradhatu mandala is the most important. As it is said in all Secret Tantras: "The Vajradhatu is great joy, the wise one who has received initiation, always possessing secret wealth, should explain it to him." It is also said in the Arya Vajra Samaya Manifestation Sutra that the initiation of the Chakravartin and other mandalas should also be called possessing the Vidyadhara initiation, but here only the mandala possessing the auspicious Vajrasattva initiation.

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ལ་སོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་རུང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ཏུ་ནི་རང་གི་ཚུལ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ནི། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བའོ། །ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དྲལ་ནས་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བོད་པའོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིའོ། །ང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དེ་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བསྒོ་བ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྙས་པར་བྱེད་ན་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་པར་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ་དང༌། སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བ

【汉语翻译】
是一切的导师。如来、金刚、法等灌顶，也只是自己的坛城的导师。在其他坛城中灌顶的那些，也具有明智的灌顶，这是世尊说的。因此，进入金刚界大坛城并接受灌顶，可以近似地展示所有的密法，而在其他地方，只能展示自己的法。说“如果破了誓言”以及下面说的“这是你的金刚誓言，如果对任何人说，头就会裂开”，这是告诫你不要违背誓言。所谓“口内视和外示”，就是口向下，金刚萨埵当下，进入你的心中。这是结誓言金刚母手印，念诵萨玛雅吽（ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，誓言 吽），世尊金刚萨埵自己真实地进入你的心中，以月亮金刚的方式安住。如果说了这个法，立刻剖开而逝去。这是说，心入金刚之形的金刚萨埵，现在会剖开你的心而逝去。从今以后，我就是你的金刚手。所谓“今”，就是从现在开始，所谓“你”，就是你自己的。所谓“我”，就是我。所谓“金刚手”，就是如同吉祥金刚萨埵一样。因此，你必须听从我的教诲。不要用“你懒惰、破戒”等来辱骂和轻蔑。如果轻蔑，在没有摆脱不适的情况下，你死后会堕入地狱，要这样告诫。所有如来都加持，愿金刚萨埵降临于我，要这样说，这是导师说的，弟子要说所有如来都加持，愿金刚萨埵降临于我。

【英语翻译】
is the teacher of all. The empowerment of Tathagata, Vajra, Dharma, etc., is also the teacher of one's own mandala. Those empowerments in other mandalas also possess the empowerment of wisdom, as the Blessed One said. Therefore, entering the great mandala of Vajradhatu and receiving empowerment allows one to closely reveal all the methods of secret mantra, while in other places, one can only reveal one's own method. Saying "If the samaya is broken" and what is said below, "This is your vajra samaya, if you speak to anyone, your head will split open," this is to warn you not to transgress the samaya. The so-called "looking inward and showing outward" means pointing the mouth downward, and Vajrasattva himself is now entering your heart. This is to form the mudra of the Samaya Vajra Mother and recite Samaya Hum (ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，誓言 吽), the Blessed One Vajrasattva himself truly enters your heart and abides in the form of the moon vajra. If this dharma is spoken, it will immediately be torn open and depart. This is saying that Vajrasattva, whose mind has entered the form of the vajra, will now tear open your heart and depart. From now on, I am your Vajrapani. The so-called "now" means from this time onwards, the so-called "you" means yourself. The so-called "I" means myself. The so-called "Vajrapani" is just like glorious Vajrasattva. Therefore, you must heed my instructions. Do not revile or despise with "you are lazy, you have broken your vows," and so on. If you despise, without abandoning discomfort, you will fall into hell after death, you should be warned in this way. May all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend upon me, you should say this, this is what the teacher says, and the disciple should say may all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend upon me.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་བསལ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་གཞན་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གུང་མོ་གཉིས་མྱུ་གུར་བསྒྲེང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཅིང་བའོ། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངའི་ལག་པས་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ངའི་ལག་པས་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་སར་ངེས་པའོ། །འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། བླ་མེད་བ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་ཁོ་ནའོ། །འབབ་པར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་འབབ་ཅིང་ཞུགས་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་སྟེང་དུ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་འདིར་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ།
མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཏང་ལ། གུང་མོའི་ཚིགས་བར་མར་མནན་ཏེ། གུང་མོ་བརྒྱད་ལ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ནས་གཞག་པ་འདི་ནི་འདིར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདི་ལ་སྡར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དེ་དྲངས་ཤིང་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿཨཿཨཿ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ཡིན་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞུགས་པས་བབས་པ་དེ་ལ་མངོན་བར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། 

【汉语翻译】
应当说“成为吧”。其含义是：消除凡俗之身，祈请如来加持成为金刚萨埵之身。同样，（祈愿）金刚萨埵降临于我，进入于我。之后，金刚阿阇黎说“迅速”，这是为了禁止其他行为。结“有情金刚母”手印，即金刚萨埵的两中指如苗芽般竖立，这是有情金刚，即结印。 “此乃金刚之誓言”，意思是：世尊金刚萨埵的五股金刚的誓言是什么，那就是我的手所做的这个姿势。“被称为金刚萨埵”，意思是：我的手所做的这个姿势，就被称为金刚萨埵。金刚智慧是确定于地的。此乃最为殊胜，故称为无上。 “就在今天”，意思是现在。“降临吧”，意思是降临并进入于此。结忿怒拳印，即左手的金刚拳伸出食指，向上作期克印，这被称为忿怒拳。结此印后，右手握拳，拇指压在食指下，中指的指节向下按，八个中指向上竖立，这在此处是明妃金刚母。对此，应引出并破除之前所说的忿怒拳。 “大乘现观”，即念诵百遍“嗡 班匝 萨埵 阿 阿 阿 (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्वः，梵文罗马拟音：vajrasattvaḥ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 阿 阿 阿)”金刚语。其他人说念诵一百个“因给”等等，但那是不对的，因为那是一些人所说的，作为稳固之精华。之后，“降临后”，意思是世尊金刚萨埵进入。 “将生起天之智慧”，意思是由于金刚萨埵的安住和降临，将近生起五神通等殊胜智慧。以“以智慧”等来说明。

【英语翻译】
It should be said, "Become." Its meaning is: Eliminate the ordinary body, and pray that the Tathagatas bless (me) to become the body of Vajrasattva. Similarly, (pray that) Vajrasattva descend upon me and enter into me. After that, the Vajra Acharya says "Quickly," which is to prohibit other actions. Forming the "Sentient Vajra Mother" mudra, that is, the two middle fingers of Vajrasattva are erected like sprouts, this is the sentient Vajra, which is the mudra. "This is the Vajra's vow," meaning: What is the vow of the five-pronged Vajra of the Bhagavan Vajrasattva? That is the gesture made by my hand. "Called Vajrasattva," meaning: This gesture made by my hand is called Vajrasattva. Vajra wisdom is determined on the ground. This is the most supreme, therefore it is called unsurpassed. "Just today," means now. "Descend," means descend and enter here. Forming the wrathful fist mudra, that is, the left hand's Vajra fist extends the index finger, making the Tarjani mudra upwards, this is called the wrathful fist. After forming this mudra, the right hand makes a fist, the thumb presses under the index finger, the joint of the middle finger is pressed down, and the eight middle fingers are erected upwards, this here is the Consort Vajra Mother. To this, the previously mentioned wrathful fist should be drawn out and broken. "Mahayana Abhisamaya," that is, reciting a hundred times the Vajra words "Om Vajrasattva Ah Ah Ah (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्वः，梵文罗马拟音：vajrasattvaḥ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 阿 阿 阿)". Others say to recite a hundred "Inge" etc., but that is not right, because that is what some people say, as the essence of stability. After that, "After descending," means the Bhagavan Vajrasattva enters. "The wisdom of the gods will arise," meaning that due to the abiding and descending of Vajrasattva, special wisdom such as the five superknowledges will arise. It is explained with "With wisdom" etc.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིའི་སེམས་ཀྱང་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་བཀའ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་བསྒོམས་ན་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དེ་ལ་དེའི་སེམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་གྱི་གནོད་པས་གཟིར་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་གང་དག་སྔོན་ཅད་མ་མྱོང་བ་དེ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པས་ན་སྔོན་མ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ནི་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལས། དེ་མེད་པས་ན་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། ར་རངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་འདི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བདེ་བ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཟུངས་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའོ། །དྲན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡང་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དགྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱི་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་བྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
乃是天之智慧的种种分别。所谓对于如来的一切教法，此心亦能坚定者，即如来的一切教法即是教敕，大手印等应当修习。修习此等，则能不为所动，如是等等之理，彼心将无疑虑。此之所有痛苦，乃由他人之损害所逼迫，及由疾病等所生。所谓远离一切怖畏者，即是远离恶趣等等的一切怖畏。所谓将无损害者，乃是对一切有情而言。所谓将被加持者，乃是将被垂念。一切成就，即大手印等等之成就。所谓无因的，未曾有过的等等，对于其中，凡是过去未曾体验过的外境之乐，即是未曾有过的，因为以前没有过的缘故，所以是未曾有过的。如是转变的，无因的，未曾有过的喜悦、满足和欢喜之乐，一切都将由此而生。因为先前体验过的外境是忆念之因，而此（处）没有，所以是无因的。既是无因的，又是喜悦、满足和欢喜之乐，所以是无因的喜悦、满足和欢喜，如是之乐将由此而生。所谓彼等安乐等等，三摩地是获得极喜等等之地的自性。陀罗尼是执持词句等等。忆念是具有智慧之心的自性。然后结彼手印，于己心间解开，所谓者，即是结成明妃金刚母的手印，又结印后，为金刚萨埵所加持之故，于弟子的心间解开。然后抛掷花鬘，所谓者，即是献上花鬘后，诸天各自完全领受，彼之殊胜、中等、下等的成就将得以圆满，为了这个缘故，宣说了完全领受，即：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），布ra底（藏文：བྲ་ཏི་，梵文天城体：प्रति，梵文罗马拟音：prati，汉语字面意思：面向），格里赫那（藏文：གྲྀ་ཧྞ་，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：接受），斯瓦米（藏文：སྭ་མི་，梵文天城体：स्वामि，梵文罗马拟音：svāmi，汉语字面意思：主人），芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मम्，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：我的），萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），玛哈（藏文：མ་ཧཱ），

【英语翻译】
It is the distinct division of divine wisdom. It is said that for all the teachings of the Tathagatas, this mind will also be firm, meaning that all the teachings of the Tathagatas are instructions, and the Mahamudra and others should be practiced. If these are practiced, one will become unshakeable, and in such ways, that mind will become free from doubt. All the sufferings of this one arise from being afflicted by the harm of others and from diseases and the like. It is said to be free from all fears, meaning to be free from all fears of the lower realms and the like. It is said to be without harm, meaning for all sentient beings. It is said to be blessed, meaning to be contemplated. All the accomplishments are the accomplishments of the Mahamudra and the like. It is said to be without cause, unprecedented, and so on. Among these, whatever pleasures of objects have never been experienced before are unprecedented, because they have never existed before, so they are unprecedented. Such transformed, causeless, unprecedented joy, satisfaction, and delightful bliss, all will arise from this. Because the objects previously experienced are the cause of remembrance, and this (here) is not, so it is causeless. Since it is causeless and also joy, satisfaction, and delightful bliss, it is causeless joy, satisfaction, and delight. Such bliss will arise from this. It is said that those pleasures and so on, Samadhi is the nature of attaining the grounds of great joy and so on. Dharani is the holding of words and so on. Remembrance is the nature of a mind endowed with wisdom. Then, having bound that mudra, it is released in one's own heart, which means that the mudra of the consort Vajra Mother is bound, and again, having bound it, it is released in the heart of the disciple because it is blessed by Vajrasattva. Then, having thrown the flower garland, it is said that after offering the garland, the deities each completely accept it, and the supreme, intermediate, and lower accomplishments of that one will be perfected. For this reason, the complete acceptance is proclaimed, which is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), prati (Tibetan: བྲ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: प्रति, Sanskrit Romanization: prati, Chinese literal meaning: towards), grihna (Tibetan: གྲྀ་ཧྞ་, Sanskrit Devanagari: गृह्ण, Sanskrit Romanization: gṛhṇa, Chinese literal meaning: accept), svami (Tibetan: སྭ་མི་, Sanskrit Devanagari: स्वामि, Sanskrit Romanization: svāmi, Chinese literal meaning: lord), mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मम्, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: my), sattva (Tibetan: སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: being), maha (Tibetan: མ་ཧཱ).

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བབས་བཞིན་དུ་ཞས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བབ་པ་སྟེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བབས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ན་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཏེ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བར་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཡང་སློབ་མ་གཟུག་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་སློབ་མ་བསླབ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་
པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དམ་པ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུར། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་མཐར་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་ཤིན་ཏུ་དམར་བས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ཞིང༌། ཡང་དེར་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱག་བཞི་བྱས་ཟིན་པ་དང༌། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་སློབ་དཔོན་ལ

【汉语翻译】
叫做“哇”。“如是降临”的意思是，像这样以两种方式降临，即以心母金刚和忿怒尊的拳头两种方式降临后，从金刚钩开始，到毗卢遮那佛之间，应按次第展示坛城。降临，接近聚集，应理解为如同此处上师摄受灌顶一般。展示见到坛城的利益是，如“一见到大坛城”等所说。所谓“各种光芒”是，具有蓝色和黄色等颜色。光的坛城是光芒的集合，与“见到”相连接。再次，应如世尊所说，讲述弟子进入的这个仪轨的意义，即如理如实地，对于堪能灌顶的弟子，受持五学处，或者沙弥，或者受持比丘戒，如理安住，
之后，弟子向上师顶礼，为了成办所有众生的利益和所有殊胜安乐，我成为所有如来部的，金刚部的部主，金刚部，莲花部的部主，莲花部，宝部的部主，宝部，业部的部主，以及业部的自性毗卢遮那佛，成为伟大的毗卢遮那佛，生起这样的想法，向上师双足顶礼，并说以下之语：大乐您是我的导师，上师您请垂听，请开示菩提萨埵之行，伟大的怙主我祈求您，请赐予我那样的誓言，也请赐予我诸律仪。之后，在帷幕的末端，给弟子穿上用念诵金刚护法的极红色布做成的上衣和下裙，又在那里，用念诵门守护者咒语的丝绸，如法地系上遮面，让弟子做四拜。做完四拜之后，手持鲜花献给上师。

【英语翻译】
It is called "va". The meaning of "thus descending" is that it descends in two ways, that is, after descending in two ways with the mind-mother vajra and the wrathful one's fist, starting from the vajra hook and up to Vairocana, the mandala should be shown in order. Descending, approaching and gathering, should be understood as the master here receiving the initiation. Showing the benefits of seeing the mandala is as stated, such as "as soon as you see the great mandala". The so-called "various rays of light" are those with blue and yellow colors. The mandala of light is the collection of rays of light, which is connected to "seeing". Again, as the Blessed One said, the meaning of this ritual of the disciple entering should be explained, that is, truthfully and accurately, for the disciple who is capable of initiation, taking the five precepts, or the novice, or taking the vows of a monk, abiding in accordance with the ritual,
After that, the disciple prostrates to the master, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings and all supreme bliss, may I become the lord of all Tathagata families, the lord of the Vajra family, the Vajra family, the lord of the Lotus family, the Lotus family, the lord of the Jewel family, the Jewel family, the lord of the Karma family, and the nature of the Karma family, Vairocana, may I become the great Vairocana, generate such a thought, prostrate to the master's feet, and say the following words: Great joy, you are my teacher, Master, please listen, please show the conduct of the Bodhisattva, Great Protector, I beseech you, please grant me that samaya, and please also grant me the vows. Then, at the end of the curtain, the disciple is dressed in an upper garment and a lower skirt made of extremely red cloth that has been recited with the Vajra Protector, and there again, the face is covered with silk that has been recited with the mantras of the door guardians, and the disciple is made to do four prostrations. After completing the four prostrations, holding flowers in his hands, he offers them to the master.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བྱས་ནས། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་བ་ཉིད་ཀྱིས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོ་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་
པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་མར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོང་པའི་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས།། སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་བའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་བ་བ

【汉语翻译】
顶礼后，手持鲜花者，忏悔罪业，随喜，劝请，祈祷，应如是说：主啊，请赐予我戒律。所有能仁日啊，请诸佛垂念我。我名某某，处于上师的掌控之下，从佛陀的嬉戏中产生，具备不退转法轮的财富，进入大解脱的殊胜城市，进入伟大的秘密之中。在一切殊胜的秘密种姓中，伟大的上师请您让我进入。不退转法轮的灌顶，请赐予我伟大的福分。以一切名号印持，与一切相好圆满具足，佛身悦意，伟大的上师请赐予我。伟大的灌顶稀有殊胜，为了利益一切众生，我恒常成为弟子，伟大的上师请赐予我。此后，上师应向一切种姓祈请：此某某者，是菩提心的圆满执持者，殊胜的誓言和秘密的法轮，也应进入此处。之后，上师也应如是说：清净的伟大秘密种姓，为了完全执持秘密，伟大的您想要吗？他也应说想要。皈依佛法僧三宝，此乃清净佛种姓的，誓言坚固。金刚铃的印，智慧广大的您应受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃。也应受持上师，上师与一切佛陀无别。此乃清净金刚种姓的，戒律誓言如是说。对于伟大的珍宝种姓，日夜三次，恒常布施财物、无畏、佛法和慈爱四种布施。外内密三种乘，您应受持正法。此乃清净莲花种姓的，誓言坚固。对于伟大的事业种姓，为了具足一切戒律，应如实受持，也应尽力做供养的事业。除此之外的

【英语翻译】
Having prostrated, the one holding flowers in hand should confess sins, rejoice, exhort, and pray, saying: Lord, grant me vows. All the Sugata suns, may the Buddhas be mindful of me. My name is so-and-so, under the control of the teacher, born from the play of the Buddhas, possessing the wealth of the irreversible wheel, entering the supreme city of great liberation, entering the great secret. In all the supreme secret lineages, great teacher, please let me enter. The empowerment of the irreversible wheel, please grant me great fortune. Sealed with all names, perfectly endowed with all marks and signs, the Buddha's body is pleasing, great teacher, please grant me. The great empowerment is rare and supreme, for the sake of benefiting all sentient beings, I will always be a disciple, great teacher, please grant me. Then, the teacher should pray to all lineages: This so-and-so, is the perfect holder of Bodhicitta, the supreme Samaya and the secret wheel, should also enter here. Then, the teacher should also say: Pure great secret lineage, in order to fully hold the secret, great one, do you want it? He should also say he wants it. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, this is the pure Buddha lineage, the Samaya is firm. The mudra of Vajra and bell, wise one, you should hold. Bodhicitta is Vajra, wisdom is said to be the bell. Also hold the teacher, the teacher is no different from all Buddhas. This is the pure Vajra lineage, the vows of discipline are thus spoken. For the great Ratna lineage, three times day and night, always give the four gifts of wealth, fearlessness, Dharma, and love. The three vehicles of outer, inner, and secret, you should hold the true Dharma. This is the pure Padma lineage, the Samaya is firm. For the great Karma lineage, in order to possess all vows, you should truly hold them, and also do the work of offering as much as possible. Other than that

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་
བ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བ་སྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྤོང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡང་མི་སྤང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་བར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ། དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བར་མི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ད་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་བ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་སྙིང་པོས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། སློབ་མ་ལས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
十四者：已说尽胜为他胜，不应舍弃与抛弃，当知是根本堕罪。日间与夜间三次，每日皆当念诵。何时瑜伽士已失坏，则成粗重罪。汝勿杀害有情，不与而取亦勿为。于欲不应邪行，不应妄语。一切衰损之根本，酒当彻底断除。除为调伏有情外，一切非为之事皆断除。当亲近具誓者，当敬重瑜伽士。身之业有三种，语之四种相，意之三种相，当尽力而舍弃。不应欲乐小乘，不背弃有情义利，亦不舍弃轮回，恒常不耽著寂灭。于天与非天之秘密，汝勿轻蔑，手印、坐骑、兵器与标帜，不应跨越。此等已说是誓言，汝当恒常守护。彼亦应如是说：师长于此请听我，主尊如何所教敕，如是吾当行。如三世诸怙主，于菩提中决定成正觉。如是等乃至，有情安置于寂灭。如是等之间当说三次。何者不作持律仪者，于彼不应说汝今等，不应随许为师长与灌顶。仅令作入门而已。今起 ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarvayogacitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心生起），以此语。无上菩提心，具誓我已生起后，于彼心间以心要，安立坚固金刚。སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体：सुरतेसमयस्त्वंहोबज्रसिद्धिबज्रयाथासुखं，梵文罗马拟音：surate samayastvaṃ ho vajrasiddhi vajrayathāsukhaṃ，汉语字面意思：极乐誓言你呼金刚成就金刚随乐）。其后念诵བཛྲ་སཏྭ་（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），以金刚萨埵誓言之手印，生起金刚萨埵。以四部之誓言，于心间、额间、喉间与顶上，生起金刚、宝、莲花与杂色金刚，以香与花等供养后，从弟子处取殊胜之供养，彼

【英语翻译】
Fourteen: It has been well explained as defeating others. One should not abandon or discard them. Know them as root downfalls. Three times during the day and night, one should recite them daily. When a yogi has deteriorated, it becomes a gross offense. You should not kill sentient beings, nor take what is not given. You should not engage in sexual misconduct, nor should you lie. The root of all ruin is that alcohol should be completely abandoned. Except for taming sentient beings, abandon all non-deeds. One should rely on those with vows and honor yogis. The three actions of the body, the four aspects of speech, and the three aspects of mind, one should abandon as much as possible. One should not desire the lesser vehicle, nor turn one's back on the benefit of sentient beings, nor abandon samsara. Always do not cling to nirvana. You should not despise the secrets of gods and non-gods, and you should not step over hand seals, mounts, weapons, and symbols. These have been said to be vows, which you should always protect. One should also say this: "Teacher, please listen to me here. As the Lord has commanded, so I shall act. As the protectors of the three times have determined to attain enlightenment." From this and so on, until "placing sentient beings in nirvana," one should say this three times. To those who do not take vows, one should not say "You now," etc., and one should not allow them to become teachers or give initiations. One should only allow them to enter. Now, with ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि, Romanized Sanskrit: oṃ sarvayogacitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, generate the mind of all yogas), generate the unsurpassed bodhicitta. After I, the one with vows, have generated it, place the vajra firmly in its heart with the essence. སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari: सुरतेसमयस्त्वंहोबज्रसिद्धिबज्रयाथासुखं, Romanized Sanskrit: surate samayastvaṃ ho vajrasiddhi vajrayathāsukhaṃ, Literal Chinese meaning: Blissful vow, you ho, vajra accomplishment, vajra as you like). Then recite བཛྲ་སཏྭ་ (Tibetan, Devanagari: वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: vajrasattva, Literal Chinese meaning: Vajrasattva), and generate Vajrasattva with the hand seal of the Vajrasattva vow. With the vows of the four families, generate a vajra, a jewel, a lotus, and a variegated vajra in the heart, forehead, throat, and crown, and after offering incense and flowers, take the best offering from the disciple.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱི་རོ་ལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་བཅུག་ལ། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞུག་བར་བྱ་ཞིང་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་
བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བཅུག་ལ། བཛྲ་བཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ། བཛྲ་སྦ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་དུ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན། ཡི་གེ་ཨཿརྡོ་རྗེ་དམར་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས། དེ་ལས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བློས་བཅུག་ལ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བཤེ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་ཟློས་ཤིང་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་བར་མ་གྱུར་ན། ཁྲོ་བའོ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། བཛྲ་སཏྭཿཨཿཨཿཨཿཨཿལན་བརྒྱའི་བར་དུ་ཟློས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ཀུན་ནས་གང་བར་བསམས་ན་ངེས་པར་འབབ་བར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ང་ལ་བབས་པར་ཤེས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་སཏྭ། ཧེ་བཛྲ་རཏྣ། ཧེ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧེ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ནྲྀ་ཏི་སཏྭ་ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ

【汉语翻译】
然后用外面处所里安放的宝瓶之水灌顶，用名为“萨玛雅 斯德旺”的这个（咒语）将金刚心母的手印束缚住，让两位供养母拿着花鬘，用名为“萨玛雅 吽”的这个（咒语）引入，并且用名为“班杂 昂 咕夏 匝”（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩 匝）的金刚钩手印也进行勾招。再次，
同样从南方引入，用名为“班杂 巴夏 吽”（藏文：བཛྲ་བཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa huṃ，金刚索 吽）的金刚索的事业手印引入。再次，同样从西方的门引入，用名为“班杂 斯巴达”的金刚锁链的手印束缚住。然后，同样从北方之门引入，用名为“班杂 阿贝夏”的金刚降临的手印降临。然后，再次从东方之门同样引入，说这些话：现在你进入一切如来之种姓等语。然后用开门的手印打开自己的心间，观想在自己心间安放的金刚的中央，有红色金刚的字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）具有光芒的链条，从那里面用意识引入到弟子心间安放的金刚的中央，观想他的身体全部充满，并且说这些话：一切如来等语。然后让他说。然后结金刚心母的手印，让他说：这是金刚的誓言等语，用“班杂 阿贝谢 阿”（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བཤེ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，金刚 降临 阿）念诵一百遍并降临。如果还没有降临，就用愤怒的拳头解开心母金刚的手印，念诵一百遍“班杂 萨埵 阿 阿 阿 阿 阿”（藏文：བཛྲ་སཏྭཿཨཿཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：वज्र सत्त्व आः आः आः आः आः，梵文罗马拟音：vajra sattva āḥ āḥ āḥ āḥ āḥ，金刚萨埵 阿 阿 阿 阿 阿），观想薄伽梵金刚萨埵红色光芒燃烧遍布一切，必定会降临。降临的仪轨是这样的，其他的也应当知晓。然后知道已经降临到我身上的时候，上师结吉祥金刚萨埵的誓言手印，念诵：嘿 班杂 萨埵，嘿 班杂 惹那，嘿 班杂 达玛，嘿 班杂 嘎玛，涅提 萨埵，涅 嘉 班杂。如果已经降临，结吉祥金刚萨埵的手印，让弟

【英语翻译】
Then, empower with water from a vase placed in an outer location. Bind the mudra of Vajrasattva's consort with the mantra "Samaya Tvam." Have the two offering goddesses hold garlands. Introduce with the mantra "Samaya Hum," and also attract with the mudra of the vajra hook, saying "Vajra Ankusha Jah" (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, vajra aṅkuśa jaḥ, Vajra Hook Jah). Again,
Similarly, introduce from the south, and introduce with the action mudra of the vajra lasso, saying "Vajra Pasha Hum" (བཛྲ་བཱ་ཤ་ཧཱུཾ་, vajra pāśa huṃ, Vajra Lasso Hum). Again, similarly, introduce from the western gate, and bind with the mudra of the vajra chain, saying "Vajra Sphota." Then, similarly, introduce from the northern gate, and cause to descend with the mudra of vajra descent, saying "Vajra Avesha." Then, again, introduce similarly from the eastern gate, and say these words: "Now you have entered the family of all Tathagatas," and so on. Then, open one's own heart with the mudra of opening the door. In the center of the vajra residing in one's own heart, visualize the letter Ah (ཨཿ, aḥ, Ah) of a red vajra, possessing a garland of rays. From that, introduce it with awareness into the center of the vajra residing in the disciple's heart. Think that his entire body is completely filled, and say these words: "Of all the Tathagatas," and so on. Then tell him to speak. Then, bind the mudra of the Vajra Consort, and have him say: "This is the vajra vow," and so on. Recite "Vajra Avesha Ah" (བཛྲ་ཨཱ་བཤེ་ཨཿ, vajra āveśa āḥ, Vajra Descent Ah) a hundred times and cause it to descend. If it has not yet descended, break the mudra of the hero Vajra Consort with an angry fist, and recite "Vajra Sattva Ah Ah Ah Ah Ah" (བཛྲ་སཏྭཿཨཿཨཿཨཿཨཿ, vajra sattva āḥ āḥ āḥ āḥ āḥ, Vajra Sattva Ah Ah Ah Ah Ah) a hundred times. If you think that the Bhagavan Vajrasattva is blazing with red light, pervading and completely filling everything, it will definitely descend. Such is the ritual of descent, and other things should also be known. Then, when you know that it has descended upon me, the teacher binds the vow mudra of glorious Vajrasattva, and recites: "He Vajra Sattva, He Vajra Ratna, He Vajra Dharma, He Vajra Karma, Nriti Sattva, Nritya Vajra." If it has descended, bind the mudra of glorious Vajrasattva, and let the discip

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགོངས་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བབས་པ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དོར་བ་དེ་བླངས་ནས་མགོ་བོ་ལ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དུ་བཅུག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སྙིང་གར་དགྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པའི་ནང་གི་དྲི་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དེ་བཞག་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། དྲི་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། མར་མེས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་ཞིང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ་དེ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲེང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་

【汉语翻译】
阿阇黎应结金刚拳手印。当结金刚王手印之时，即是金刚夜叉手印。当结金刚贪爱手印之时，即是金刚守护手印。当结金刚善手印之时，即是金刚事业手印。当结金刚日手印之时，即是金刚种姓手印。当结金刚幢手印之时，即是金刚锐利手印。当结金刚笑手印之时，阿阇黎应结金刚法手印。如此一来，金刚萨埵等诸菩萨将被忆念。然后观想降临者之舌上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现白色五股金刚杵，并说：“说吧，金刚。”然后他将能说出所有他想要显现的事物。然后取下丢弃的花鬘，将其系于头上。然后解开面罩，展示坛城，让明妃结金刚母手印，并以“底叉班杂”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，将其解脱于其心间。在金刚加持过的宝瓶中的香水中等等。在外坛城之外绘制月轮，将弟子观想为金刚萨埵并加持，将金刚萨埵的大手印，即持金刚杵和铃，放置于该月轮之上，摇动铃，并以香、熏香、花、供食和灯供养，献上食子，并念诵吉祥偈，然后从胜乐宝瓶中以金刚拳取出水，并以“嗡 班杂 阿比钦杂”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶）之咒从顶门灌顶。然后系上手印和花鬘等物，总而言之，应宣说所有灌顶的共同仪轨，即所有如来皆以金刚宝手印的花鬘进行灌顶。光荣金刚萨埵等是如来部

【英语翻译】
The master should bind the vajra fist mudra. When the vajra king mudra is bound, it is the vajra yaksha mudra. When the vajra attachment mudra is bound, it is the vajra protection mudra. When the vajra good mudra is bound, it is the vajra karma mudra. When the vajra sun mudra is bound, it is the vajra lineage mudra. When the vajra banner mudra is bound, it is the vajra sharp mudra. When the vajra laughter mudra is bound, the master should bind the vajra dharma mudra. In this way, the beings such as Vajrasattva will be remembered. Then, on the tongue of the one who has descended, visualize a white five-pronged vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and say, "Speak, Vajra." Then he will be able to speak all the things he wishes to manifest. Then, taking the discarded garland, tie it on the head. Then, remove the face covering and show the mandala, have the consort bind the Vajra Mother mudra, and with "Tiṣṭha Vajra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, release it into her heart. In the blessed vase of vajra, with the scented water and so on. Outside the outer mandala, draw a moon mandala, generate the disciple as Vajrasattva and bless him, place the great mudra of Vajrasattva, holding the vajra and bell, on top of that moon mandala, ring the bell, and offer incense, perfume, flowers, food offerings, and lamps, offer the torma, and recite auspicious verses, then take water from the victorious vase with the vajra fist, and with the mantra "Oṃ Vajra Abhiṣiñca" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Oṃ Vajra Abhiṣiñca) anoint from the crown of the head. Then, having bound any mudra and garland, in general, the common ritual of all empowerments should be spoken, that is, all the Tathāgatas are empowered with the garland of the vajra jewel mudra. Glorious Vajrasattva and others are of the Tathāgata family.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཏེ་དེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ནྟཱི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གྱིས་རང་གི་མཚན་མ་ལག་པར་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི། དང་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འབར་བའོ། །པདྨའི་རིགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དྲིལ་བུའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་དྲིལ་བུའོ། དང༌། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རང་གི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
那些是金刚界自在母等，以诸佛之手印鬘而灌顶。金刚部则以佛之鬘，即彼之鬘与金刚鬘。其亦以金刚底日印谛日之手印，与吉祥黑汝嘎之誓句手印灌顶之。于调伏有情之品类，以金刚法母之手印，无量光灌顶之。于一切义成就之品类，以金刚宝之苗芽，金刚宝灌顶之。于业部，则以金刚业之誓句手印，种种金刚之鬘灌顶之。以嗡字将自己之标帜置于手上，名为以鬘灌顶之后。于如来之灌顶，如来之金刚与金刚铃。于如来部之灌顶，于最初之金刚铃。于金刚吽作之部，金刚夜叉之火焰金刚与火焰金刚铃。于莲花部调伏有情之品类，金刚莲花与金刚莲花之铃。于宝部一切义成就之品类，金刚宝与铃金刚宝。于业部，十二尖端之种种金刚与彼之铃。及，外部金刚部之，三尖金刚与，以彼为标帜之金刚铃，此等乃自己之标帜。彼等乃：诸佛之金刚灌顶，今日将灌顶于汝，以诸佛皆圆满故，此金刚汝应受用。嗡 班杂 阿迪巴地 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ （藏文，嗡 瓦日拉 阿底帕底 萨特万，梵文天城体，oṃ vajra adhipati stvaṃ，梵文罗马拟音，嗡，金刚，主宰，你，汉语字面意思），阿毗色迦 米 谛 斯塔 班杂 萨玛雅 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ （藏文，阿毗色迦 米 谛 斯塔 瓦日拉 萨玛雅 萨特万，梵文天城体，abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvaṃ，梵文罗马拟音，灌顶，我，立于，金刚誓言，你，汉语字面意思），以此应置于手上。菩提心即是金刚，智慧即是铃，如是说。如是说故，以金刚之灌顶，乃是宣说金刚智慧之灌顶。诸佛皆，名为，此金刚之灌顶乃是菩提心之自性故，此金刚即是诸佛一切。

【英语翻译】
Those are the Vajradhatu Ishvari and others, who are empowered by the garland of mudras of all Buddhas. For the Vajra family, it is empowered by the garland of Buddhas, that is, its garland and the Vajra garland. Also, it is empowered by the mudra of Vajra Tiri Nti Ri, and the samaya mudra of glorious Heruka. For the category of taming beings, it is empowered by Amitabha with the mudra of Vajra Dharma Mother. For the category of accomplishing all purposes, it is empowered by Vajra Ratna with the sprout of Vajra Ratna. For the Karma family, it is empowered by the garland of various Vajras with the samaya mudra of Vajra Karma. Placing one's own symbol on the hand with Om is after the empowerment with the garland. For the empowerment of Tathagata, the Vajra of Tathagata and the Vajra bell. For the empowerment of the Tathagata family, it is for the first Vajra bell. For the family of Vajra Humkara, the flaming Vajra of Vajra Yaksha and the flaming Vajra bell. For the category of taming beings of the Padma family, the Vajra Padma and the bell of Vajra Padma. For the category of accomplishing all purposes of the Ratna family, the Vajra Ratna and the bell Vajra Ratna. For the Karma family, the twelve-pointed variegated Vajra and its bell. And, for the external Vajra families, the three-pointed Vajra and the Vajra bell marked with it, these are their own symbols. Those are: The Vajra empowerment of all Buddhas, today will be empowered to you, because all Buddhas have completely accomplished it, you should enjoy this Vajra. oṃ vajra adhipati stvaṃ （藏文，嗡 瓦日拉 阿底帕底 萨特万，梵文天城体，oṃ vajra adhipati stvaṃ，梵文罗马拟音，Om, Vajra, Lord, You, 汉语字面意思）, abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvaṃ （藏文，阿毗色迦 米 谛 斯塔 瓦日拉 萨玛雅 萨特万，梵文天城体，abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvaṃ，梵文罗马拟音，Abhisheka, I, Stand, Vajra Samaya, You, 汉语字面意思）, with this it should be placed on the hand. The Bodhicitta is Vajra, Wisdom is said to be the Bell. As it is said, the empowerment of Vajra is said to be the empowerment of Vajra Wisdom. All Buddhas, named, this empowerment of Vajra is the nature of Bodhicitta, this Vajra is all Buddhas themselves.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གྲུབ་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་ཟུང་ཞེས་པའོ། །བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་མ་བཟུང་བའི་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་པར་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོའི་སྒོ་བཞི་ཡིན། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བབས་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ཁྱམས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་ལ་བརྟེན་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །ལྷ་མོས་མཆོད་པ་གཟུགས་རྣམས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དམ་ཆོས་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་
མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟག་མེ་ཏོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་ད

【汉语翻译】
为了圆满成就，你拿好这个金刚杵。
之所以说“你拿好这个金刚杵”，是因为这个金刚杵是所有佛的自性，为了圆满成就，也就是为了获得和生起佛陀本身、金刚萨埵等。所以说“你拿好这个金刚杵”，也就是拿着。所谓“班杂 阿底巴帝(梵文：Vajra Adhipati，梵文罗马拟音：Vajra Adhipati，汉语字面意思：金刚 主)”，意思是成为主人，舍弃了具有习气的所有的烦恼，获得了成为三界之法的国王的地位。所谓“底叉 班杂(梵文：Tistha Vajra，梵文罗马拟音：Tistha Vajra，汉语字面意思：住 金刚)”，意思是说以灌顶的方式安住在修行者的相续中，这是先前的，是对金刚杵的祈请。所谓“萨玛雅 斯当(梵文：Samaya Stam，梵文罗马拟音：Samaya Stam，汉语字面意思：誓言 住)”，意思是说你是一切如来都无法违越的，因此安住在金刚杵上。所谓“以金刚杵之名进行灌顶”，是指以花鬘灌顶、手印鬘灌顶、金刚杵灌顶、主灌顶、名灌顶等所有这些，都是为了生起不退转的种子，所以是受持誓言和未受持誓言的共同灌顶。据说，适合灌顶为上师的人有这样的差别：适合灌顶为上师的人，要被引入大坛城，并且要学习坛城的真实性、本尊的真实性以及上师的所有事业。仅仅通过这些，就是通过秘密灌顶进行灌顶，这是薄伽梵金刚持所说的。其中，坛城的真实性是这样的：没有不平等的四角，是忆念和根识的四门，通过禅定是四马厩，在三摩地中宣说为殿堂。依靠面，是殊胜的金刚杵，天女供养是各种形象，是各种各样的装饰，是圆满一切意愿的。所化众生行动的各种殊胜，殊胜的正法是普遍行走的，风所吹动的各种殊胜，是幡幢铃铛发出声音。镜子是智慧，常是花朵，菩提支是花鬘，网……

【英语翻译】
For the sake of perfect accomplishment, take this vajra.
The reason for saying "Take this vajra" is that this vajra is the essence of all Buddhas. For the sake of perfect accomplishment, that is, for the sake of obtaining and generating the Buddha himself, Vajrasattva, and so on. Therefore, it is said, "Take this vajra," which means to hold it. The so-called "Vajra Adhipati" means to become the master, having abandoned all the afflictions with their habitual tendencies, and having obtained the status of becoming the king of the Dharma of the three realms. The so-called "Tistha Vajra" means to abide in the continuum of the practitioner in the manner of empowerment, which is prior, and is an invitation to the vajra. The so-called "Samaya Stam" means that you are one that all the Tathagatas cannot transgress, therefore abide in the vajra. The so-called "empowerment by the name of the vajra" refers to all of these, such as the flower garland empowerment, the mudra garland empowerment, the vajra empowerment, the lord empowerment, and the name empowerment, all of which are for the purpose of generating the seed of non-retrogression, so it is a common empowerment for those who have taken vows and those who have not taken vows. It is said that there is this difference for those who are suitable for empowerment as a master: those who are suitable for empowerment as a master are to be introduced into the great mandala, and the reality of the mandala, the reality of the deity, and all the activities of the master are to be learned. By just these, empowerment is done through secret empowerment, as stated by the Bhagavan Vajradhara. Among them, the reality of the mandala is like this: the four corners without inequality, are the four gates of mindfulness and sense faculties, through meditation are the four stables, and in samadhi it is declared as a hall. Relying on the face, it is the supreme vajra, the goddesses' offerings are various forms, are all kinds of ornaments, it is the fulfiller of all wishes. The various excellences of the actions of those to be tamed, the supreme sacred Dharma is universally traveling, the various excellences moved by the wind, are banners, streamers, bells making sounds. The mirror is wisdom, always flowers, the limbs of enlightenment are flower garlands, the net...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ནང་རིམ་དག་གི་ཐིག །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ནི། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་བདེ་བ་སྟེར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བར། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེལ་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། གསེར་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མ་རྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ལ་དབུས་མ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བཻཌཱུཪྻཱི་མདོག་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མ་རྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་མདོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ལང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཆགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བུམ་
པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གསོལ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་གང་བ་ནི་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ཉིད་བརྩོན་པར་ཡང་དག་

【汉语翻译】
半月宝顶，日月皆具足，圆满不尽安乐是，名为大乐如是说。外坛城之真如是，其之内部诸层线，犹如八瓣之坛城，此乃八种之解脱，以诸成就施安乐，大乘菩提心，以转经部之轮故，以金刚线而遍绕，如实描绘金刚轮。毗卢遮那与，不动佛与，宝生佛与，无量光与，不空成就之坛城是，为示五种方便故，如水晶，琉璃与，黄金与，黄金与，红莲花宝与，祖母绿之色般，乃圆形也。其中央如水晶般之色者，乃薄伽梵毗卢遮那之坛城，乃示菩提之心极清净也。第二琉璃色者乃不动佛之坛城，乃示四摄之事物也。第三金色者乃宝生佛薄伽梵毗卢遮那之坛城，乃示福德与智慧之聚也。第四红莲花宝色者乃无量光之坛城，乃示无缘大悲与，三摩地与，陀罗尼与，解脱等等也。第五祖母绿之色者乃不空成就之坛城，乃示令众生成熟与解脱之菩提萨埵道果与，从获得中生起之与他乘见解相离也，名为坛城之仪轨如是示也。颜色鲜艳者，乃如来等以六度于有情界中安立也。瓶者，乃于何时薄伽梵如来等饮用一切不二智慧之甘露，彼乃示现也。满瓶者，此乃获得菩提之福德与智慧之聚圆满也，如是示现也。何处念诵如是说，彼即精进亦如是。

【英语翻译】
The half-moon precious apex, perfectly endowed with sun and moon, is complete, inexhaustible bliss, called great bliss, as it is said. The Suchness of the outer mandala. The lines of its inner layers are like an eight-petaled mandala. This is the eightfold liberation, giving bliss through all accomplishments. The Great Vehicle Bodhicitta, by turning the wheel of the Sutra Pitaka, is completely surrounded by Vajra lines. The Vajra wheel is accurately drawn. The mandalas of Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are for the purpose of showing the five methods. Like crystal, lapis lazuli, gold, gold, ruby, and emerald in color, they are round. The central one, which is crystal-like in color, is the mandala of the Bhagavan Vairocana, showing the complete purity of the mind of enlightenment. The second, lapis lazuli in color, is the mandala of Akshobhya, showing the four objects of gathering. The third, golden in color, is the mandala of Ratnasambhava, the Bhagavan Vairocana, showing the accumulation of merit and wisdom. The fourth, ruby in color, is the mandala of Amitabha, showing the great compassion without objectification, Samadhi, Dharani, liberation, and so on. The fifth, emerald in color, is the mandala of Amoghasiddhi, showing the path and fruit of the Bodhisattva that ripens and liberates sentient beings, arising from attainment and being separate from the views of other vehicles. This is the ritual called the mandala, as it is shown. The bright colors show that the Tathagatas establish the sentient beings in the realms with the six perfections. The vase shows when the Bhagavan Tathagatas drink the nectar of non-dual wisdom from all. The full vase shows that this is the complete accumulation of merit and wisdom for attaining enlightenment. It is shown in this way. Where recitation is rightly spoken, there diligence is also rightly [applied].

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
བཤད། །གང་ཕྱིར་དྲི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །གྲགས་པའི་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱུང་པ་གང་ཡིན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ནི་བལ་མེད་པའོ། །བཟའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་བླ་མེད་ཡིན། །ལྷ་ཡི་གར་བཤད་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོག་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕེལ་བ། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་གང་བཤད་པ། །དེ་ཉིད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཟང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གང་བཤད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཡང་མིའུ་ཐུང་ལྟ་བུ་ཞལ་བཞི་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་པ། རལ་པ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། ཚོགས་ལྟ་བུ་ཞལ་བཞི་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རང་གི་སྐུར་བཞུགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་སེལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་བཞུགས་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། དེ་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དེ། དེའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྤྱོད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་
དང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཡང་ནོར་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནོར་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
说。因为询问是正确的说。名声的询问是无上的。神通出现的是什么？戒律的询问是没有污垢的。食物的种类是多种多样的。佛法的食物是无上的。天神的舞蹈讲述多种多样。所有的分别念都增长。在城市里所说的是什么？那就是解脱的城市好。在坛城里所说的是什么？是佛法自性的城市。如是世尊所说。又如小指般的四面者，腹部大，有发髻，具有坛城主的所有功德。如聚会般的四面者，完全成为坛城的门，为了使所化众生安住于自己的身中，因此他们也消除罪业，增长成佛的功德，所以应当观想安住的秘密坛城之形。其中诸神的真如共有三十七种，现在应当宣说。所有坛城的中央安住的是世尊毗卢遮那佛，所有佛陀都聚集为一体，以不动佛等形象而显得庄严。世尊毗卢遮那佛的菩提自性之心是什么，那就是如来不动佛。世尊不动佛本身被认为是四种形态，即其因位的菩提心，以及成为果位的心，那就是金刚萨埵。彼之四种摄持之事物之行，以及果位之心是金刚国王。彼之使众生成熟
和解脱的心是什么，同样地，修习道，以及果位的自性之心是什么，那就是金刚爱。彼之六度之行和果位之心是什么，那就是金刚善。世尊毗卢遮那佛的布施波罗蜜多是什么，那就是如来宝生佛。宝生佛也以财物、无畏、慈爱和佛法布施的方式转变为四种形态。其中财物布施之行，以及财物布施之行

【英语翻译】
Said. Because asking is the correct saying. The inquiry of fame is unsurpassed. What is the manifestation of magical powers? The inquiry of discipline is without defilement. The kinds of food are various. The food of Dharma is unsurpassed. The dances of the gods tell of various kinds. All discriminations increase. What is said in the city? That is the good city of liberation. What is said in the mandala? It is the city of the Dharma's nature. Thus spoke the Blessed One. Again, like a little finger, the four-faced one with a large belly, having a hair knot, possessing all the qualities of the lord of the mandala. Like a gathering, that four-faced one has completely become the door of the mandala, in order to make the beings to be tamed dwell in their own bodies, therefore they also eliminate sins and increase the merits of becoming a Buddha, so one should contemplate the form of the secret mandala in which they dwell. Among them, the suchness of the gods is thirty-seven, which should now be declared. In the center of all mandalas dwells the Blessed One Vairochana, all Buddhas are gathered into one, appearing majestic in the form of Akshobhya and others. What is the mind of the Bodhi nature of the Blessed One Vairochana, that is the Tathagata Akshobhya. The Blessed One Akshobhya himself is considered to be of four forms, namely the Bodhi mind of the causal state, and the mind that has become the fruit, that is Vajrasattva. His actions of the four objects of gathering, and the mind of the fruit is Vajraraja. What is the mind that ripens
and liberates beings, similarly, practicing the path, and what is the mind of the nature of the fruit, that is Vajraraga. What is his practice of the six perfections and the mind of the fruit, that is Vajrasadhu. What is the perfection of generosity of the Blessed One Vairochana, that is the Tathagata Ratnasambhava. Ratnasambhava also transforms into four forms in the manner of giving wealth, fearlessness, love, and Dharma. Among them, the practice of giving wealth, and the practice of giving wealth.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེས་
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་གང་བསྒོམ་པའི་སྤྱོད་པའམ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སེམས་སྲུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གདོད་ནས་དག་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམ་པ་འདིས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟ་བ་དང༌། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ག

【汉语翻译】
的果是什么，那是金刚宝。施无畏和施无畏的果是什么，那是金刚日。慈爱的布施行为和慈爱的布施的果是什么，那是金刚吉祥。法的布施和法的布施的果是什么，那是金刚欢笑。世尊毗卢遮那佛的智慧波罗蜜多是什么，那是如来阿弥陀佛。世尊阿弥陀佛的一切法自性清净，一心一意的智慧行，及其果是什么，那是金刚法。为了遣除烦恼和所知障而修习智慧，及其果是什么，那是金刚利器。金刚界等坛城幻化的智慧，及其果是什么，那是金刚因。阿弥陀佛本身的四种正等觉智的自性，智慧行是什么，及其果是什么，那是金刚语。世尊毗卢遮那佛的精进波罗蜜多是什么，那是如来不空成就佛。世尊不空成就佛也有四种，不空成就佛为了
化现佛，精进修习的行为，或者使众生完全成熟的行为，以及它们的果是什么，那是金刚业。从希求其他乘的心之怖畏中守护心的精进是什么，及其果是什么，那是金刚守护。诸法自性光明，本来清净，与虚空相等，如此分别觉察的精进修习，能吞噬贪欲等烦恼和近烦恼，吞噬一切毒害，及其果是什么，那是金刚夜叉。观修一切如来的身、语、意为金刚自性的精进，及其果

【英语翻译】
The fruit of which is Vajra Ratna. The giving of fearlessness and the fruit of giving fearlessness is Vajra Sun. The practice of loving-kindness and the fruit of the practice of loving-kindness is Vajra Shri. The giving of Dharma and the fruit of the giving of Dharma is Vajra Laughter. The Prajnaparamita of the Bhagavan Vairochana is the Tathagata Amitabha. The practice of wisdom with single-pointedness, saying that all the dharmas of the Bhagavan Amitabha are naturally completely pure, and its fruit is Vajra Dharma. Meditating on wisdom to eliminate afflictions and cognitive obscurations, and its fruit is Vajra Sharp. The wisdom of the manifestation of the mandala of Vajradhatu and others, and its fruit is Vajra Cause. The practice of wisdom with the nature of the four individually correct awarenesses of Amitabha himself, and its fruit is Vajra Speech. The perseverance Paramita of the Bhagavan Vairochana is the Tathagata Amoghasiddhi. The Bhagavan Amoghasiddhi also has four aspects. Amoghasiddhi, in order to
manifest as a Buddha, the practice of meditating on perseverance, or the practice of completely maturing sentient beings, and their fruit is Vajra Karma. The perseverance of protecting the mind from the fear of the mind that desires other vehicles, and its fruit is Vajra Protection. Meditating on the perseverance of individually discerning that all dharmas are naturally luminous, primordially pure, and equal to space, this devours afflictions such as desire and near afflictions, devours all poisons, and its fruit is Vajra Yaksha. The perseverance of meditating on the body, speech, and mind of all the Tathagatas as the nature of Vajra, and its fruit

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མོ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མོ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། བྱུག་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་ཐར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་སེམས་ཅན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཞགས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པ་ལས་སེམས་རབ་ཏུ་དྲལ་ཏེ་འཆིང་བར་
མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །བཅིང་བ་འབེབས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །བསམ་གཏན་སངས་རྒྱས་རྗེས་མཉེས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར།། བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བགྱིད་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་མཆིད་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ནོས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གང་བཤད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
我就是金刚拳。 什么是世尊毗卢遮那佛菩提心的精华，那就是金刚心母。 什么是布施波罗蜜多的精华，那就是金刚宝母。 什么是智慧波罗蜜多的精华，那就是金刚法母。 什么是精进波罗蜜多的精华，那就是金刚业母。 它们的布施、持戒、忍辱、精进、智慧、禅定、愿、方便波罗蜜多就是嬉女、鬘女、歌女、舞女、香女、花女、灯女、涂香女。 世尊毗卢遮那佛发起菩提心后，将众生引导至解脱大城的事业就是金刚钩。 以菩提行之索引导众生，那就是金刚索。 以菩提禅定，将心从希求其他乘中彻底分离并束缚，那就是金刚锁。 以解脱束缚而随之生起贪恋，那就是金刚降伏。 如是，掌握金刚钩等后： 给予菩提心及如是布施，禅定令诸佛欢喜。 如是说。 慈氏等菩萨们，是守护圣法之城者。 那么，这些都是上师的事业： 于大心之大手印，禅修并加持，于坛城之中央，如理陈设后，安住于手印，如是起身，全面观察后，念诵金刚萨埵，以威严之姿围绕。 从“我名某某之金刚阿阇黎大苦行者，为利益一切众生，引入诸弟子”等所说，这些都是上师的事业。 灌顶仪轨广释

【英语翻译】
I am the Vajra Fist. What is the essence of the enlightenment mind of the Bhagavan Vairochana, that is Vajra Heart Mother. What is the essence of the perfection of generosity, that is Vajra Jewel Mother. What is the essence of the perfection of wisdom, that is Vajra Dharma Mother. What is the essence of the perfection of diligence, that is Vajra Karma Mother. Their generosity, discipline, patience, diligence, wisdom, meditation, aspiration, and skillful means perfections are the Playful Woman, Garland Woman, Singing Woman, Dancing Woman, Incense Woman, Flower Woman, Lamp Woman, and Anointing Woman. The activity of the Bhagavan Vairochana, after generating the mind of enlightenment, leading sentient beings to the great city of liberation, is the Vajra Hook. Guiding sentient beings with the noose of enlightened conduct, that is the Vajra Noose. With the meditation of enlightenment, completely separating the mind from desiring other vehicles and binding it, that is the Vajra Chain. By releasing the bonds, attachment arises, that is the Vajra Subduer. Thus, having mastered the Vajra Hook and so on: Giving the mind of enlightenment and likewise generosity, meditation makes the Buddhas rejoice. Thus it is said. The Bodhisattvas such as Maitreya, are those who protect the city of the sacred Dharma. So, all of these are the activities of the teacher: In the great mudra of the great being, meditating and blessing, in the very center of the mandala, having arranged accordingly, abiding in the mudra, rising up in that way, having fully observed, reciting Vajrasattva, circumambulating with a majestic demeanor. From "I, the Vajra Acharya, great ascetic, named so-and-so, for the benefit of all sentient beings, introduce the disciples," etc., all these that are said are the activities of the teacher. Extensive Explanation of the Empowerment Ritual

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གཉིས་ཙམ་དོར་བར་ཤར་སྒོར་བལྟས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བཏོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་སྒོར་བལྟས་པས། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ནམ་ཁྲི་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དར་གྱིས་གཡོགས་
པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞག་ལ། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། གདུགས་མདོག་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་ལ། ཨོཾ་མངོན་པར་བཟླས་པ་གཞག་པ་དང༌། གཡོན་ལོགས་སུ་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ། མཆོད་པ་ལྔས་ཀྱང་མཆོད། དུང་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་བ་ཆེ་དང༌། ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་འདིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་ནས་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི

【汉语翻译】
应当陈述：从根本坛城向外两肘（约一米）处，面向东门，绘制一个四角形坛城，其大小约为中央坛城的一半，西门朝外，用五种颜色绘制。在其中心绘制八瓣莲花，其上绘制吉祥金刚萨埵的五股金刚杵，颜色为红色，并带有光芒的链条。同样地，面向南、西、北门，绘制其他圆形坛城。在其中心，在八瓣莲花上，按照顺序绘制金刚宝、金刚莲花和杂色金刚。像根本坛城一样，正确地供养这些坛城后，在它们上面放置狮子座或宝座，上面覆盖着月亮坛城和丝绸，并对它们念诵金刚夜叉。然后，加持弟子为毗卢遮那佛等如来，在东门的灌顶坛城中，用毗卢遮那佛等的大手印放置在狮子座上。在狮子座上放置一块布，右侧装饰着丝绸和花环，以及一把带有珍宝顶的白色伞，并念诵嗡（Oṃ，唵，身）字。左侧放置各种丝绸制成的胜幢和旗帜，并念诵虚空藏的咒语。然后，向弟子提供供养，并用五种供养来供养。用海螺、长号、大鼓和铜号等乐器的手印来加持，并通过舞蹈、歌曲和音乐等来正确地供养，并念诵吉祥的偈颂。然后，用这种方法，用不动佛等的四个宝瓶来灌顶。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 萨埵（Sattva，萨埵/勇猛） 吽（Hūṃ，吽，降伏）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 阿毗诜者（abhiṣiñca，灌顶）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 惹那（Ratna，宝） 吽（Hūṃ，吽，降伏）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 阿毗诜者（abhiṣiñca，灌顶）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 达摩（Dharma，法） 吽（Hūṃ，吽，降伏）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 阿毗诜者（abhiṣiñca，灌顶）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 噶玛（Karma，业） 吽（Hūṃ，吽，降伏）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 阿毗诜者（abhiṣiñca，灌顶）。然后，念诵“班杂（Vajra，金刚） 维德（vid，知道） 梭哈（Svāhā，梭哈，成就）”，用誓言手印完全掌握，用念诵了一千零八遍的鲜花嫩枝的毗卢遮那佛宝瓶，以及“嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 维达（vita，离） 梭哈（Svāhā，梭哈，成就）。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 阿毗诜

【英语翻译】
It should be stated: Two cubits away from the root mandala, facing the east gate, draw a four-sided mandala about half the size of the central mandala, with the west gate facing outwards, painted with five colors. In its center, draw an eight-petaled lotus, and on top of it, draw the five-pronged vajra of glorious Vajrasattva, red in color and adorned with a chain of light rays. Similarly, facing the south, west, and north gates, draw other circular mandalas. In their centers, on top of eight-petaled lotuses, draw the vajra jewel, the vajra lotus, and the variegated vajra in the proper order. After properly offering these mandalas like the root mandala, place lion thrones or seats covered with moon mandalas and silk on them, and recite the Vajra Yaksha. Then, bless the disciples as the Tathagatas such as Vairochana, and in the initiation mandala of the east gate, place them on the lion throne with the great mudras of Vairochana and others. Place a cloth on the lion throne, decorate the right side with silk and garlands of flowers, and a white umbrella with a jewel top, and recite the syllable Oṃ. On the left side, place various silk victory banners and flags, and recite the mantra of the Treasury of Space. Then, offer the disciples the offering fee, and make offerings with the five offerings. Bless the conch, long horn, large drum, and copper horn, etc., with the mudras of musical instruments, and properly offer them with dances, songs, and music, etc., and recite auspicious verses. Then, with this method, initiate with the four vases of Akshobhya and others. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ. Oṃ Vajra Abhiṣiñca. Oṃ Vajra Ratna Hūṃ. Oṃ Vajra Abhiṣiñca. Oṃ Vajra Dharma Hūṃ. Oṃ Vajra Abhiṣiñca. Oṃ Vajra Karma Hūṃ. Oṃ Vajra Abhiṣiñca. Then, recite "Vajra vid Svāhā," and with the vow mudra fully grasped, with the vase of Vairochana of flower sprigs recited one thousand and eight times, and "Oṃ Vajra vita Svāhā. Oṃ Vajra Abhiṣi

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ཉྩ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དི་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་དྷརྨྨ། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻཾ་བཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ལན་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །
དེ་ནས་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ལེགས་བཟུང་ལ། །སྙིང་ག་དབུས་ཀྱི་བར་ན་གནས། །མཐེབ་མཉམ་ཐ་མ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་འཕང༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་བཏུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆོས་གོས་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ། བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལུས་ལ་བཀོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་དང༌། གཡོན་ལོགས་སུ་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་མཆོད་དེ། དུང་

【汉语翻译】
五，以此进行灌顶。其三昧耶手印如下：两拇指交叉，食指尖端弯曲，中指并拢成节，以金刚掌的光芒庄严。这就是（手印）。然后，金刚萨埵，金刚宝，金刚法，金刚业某某，念诵：阿地底叉 萨瓦 他阿嘎达 阿杂雅 巴 梭哈。（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻཾ་བཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अधितिष्ठ सर्व तथागत आचार्य वा स्वाहा，梵文罗马拟音：adhitiṣṭha sarva tathāgata ācārya vā svāhā，汉语字面意思：祈请安住，一切如来，阿阇梨，语，梭哈。）以此手印加持弟子的心间、额头、喉咙和头顶。然后，将手印置于头顶，念诵一百遍。

然后，这是手印的解说：以金刚结缚紧，安住于心间中央之间，拇指并拢，小指作金刚状，以大金刚完全抛掷。然后，以金刚拳从圆满胜利的宝瓶中取水，进行灌顶，并为了饮用而给予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瑜伽 依西瓦拉 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महायोगीश्वर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvara hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大瑜伽自在，吽。）嗡 班杂 阿比辛杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶。）之后，将圆满念诵金刚宝的法衣，以及衣服和所有饰品给予弟子，并以香等供养，念诵：金刚宝 阿比辛杂。并以金刚宝的三昧耶手印进行灌顶，以珍宝制成的金刚宝冠和幡幢，以及圆满念诵金刚宝的咒语进行灌顶，并进行如来金刚，主尊和名字的灌顶。剩余部分则按照金刚萨埵灌顶的仪轨进行。

再次，于彼处加持金刚萨埵，以宣说大瑜伽的方式，将毗卢遮那佛等的三昧耶手印安放在毗卢遮那佛等的身体上，以金刚萨埵的大手印，如是安放在狮子座上，狮子座上铺设丝绸帷幔，右侧装饰幡旗和鲜花花环，以及具有珍宝顶饰的白色伞盖，并念诵字母吽，左侧放置各种丝绸制成的胜幢和各种旗帜，并圆满念诵虚空藏。然后，给予弟子供养资财，并以五种供养进行供养，海螺

【英语翻译】
Five, thereby conferring empowerment. The samaya mudra for this is as follows: The two thumbs are crossed, the tips of the index fingers are bent, the middle fingers are aligned at the joints, adorned with the light of the vajra palms. This is it. Then, Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, Vajrakarma, so-and-so, reciting: Adhitiṣṭha sarva tathāgata ācārya vā svāhā. (Tibetan: ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻཾ་བཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अधितिष्ठ सर्व तथागत आचार्य वा स्वाहा, Sanskrit Romanization: adhitiṣṭha sarva tathāgata ācārya vā svāhā, Literal Chinese meaning: Please abide, all Tathagatas, Acharya, speech, svāhā.) With this mudra, bless the disciple's heart, forehead, throat, and crown. Then, place the mudra on the crown and recite it a hundred times.

Then, this is the explanation of the mudra: Holding firmly with the vajra knot, residing between the center of the heart, the thumbs aligned, the little fingers made into vajras, completely throwing with the great vajra. Then, with the vajra fist, take water from the vase of complete victory, and empower, and also give it for drinking. Om sarva tathāgata mahāyogīśvara hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महायोगीश्वर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagatas, great yogi lord, hūṃ.) Om vajra abhiṣiñca. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, vajra, empower.) After that, give the Dharma garment that completely recites Vajraratna, and all the clothes and ornaments to the disciple, and also offer with incense and so on, reciting: Vajraratna abhiṣiñca. And empower with the samaya mudra of Vajraratna, empower with the vajra crown and silk banners made of jewels, and with the mantra of Vajraratna recited manifestly, and empower with the Tathagata vajra, the lord, and the name. The remainder should be practiced according to the ritual of Vajrasattva empowerment.

Again, in that very place, bless Vajrasattva, and in the manner of explaining the great yoga, place the samaya mudras of Vairochana and so on on the body of Vairochana and so on, and with the great mudra of Vajrasattva, place it thus on the lion throne, on the lion throne spread a silk curtain, on the right side decorate with banners and garlands of flowers, and a white umbrella with a jewel top, and recite the letter hūṃ, on the left side place various silk victory banners and various flags, and completely recite Akashagarbha. Then, give the disciple offering wealth, and also offer with the five offerings, conch

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
དང། རྡ་རིངས་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་ལ་མཆོད་ནས་སློབ་མ་ལས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་
བཞག་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། དབང་བསྐུར་ཞིང་བཏུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བླུད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་གཞག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་གསལ་ལ་དེར་དར་དམར་པོ་དང་རྒྱན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལུགས་མའམ་བརྐོས་པའམ། བྲིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ་དང༌། དར་དབྱངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀྱང་བཟླས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ལ། མི་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་མཆོད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མའམ། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བྲིའི་སྒྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐོགས་ལ། མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་དེའི་མིག་གཡས་པ་འབྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པ། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ། ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ལ་བསྟན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མཉམ་མེད་
བྱོས། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་

【汉语翻译】
并且，达楞、大鼓和铜号等乐器用乐器的手印加持，用舞蹈、歌曲和游戏等也供养它，从弟子那里收取最好的谢礼后，将金刚萨埵的塑像放在头顶，念诵吉祥的偈颂。然后用东门的宝瓶和装满的宝瓶也进行灌顶。之后，用这个方法，用金刚拳从尊胜宝瓶中取水，为了灌顶和饮用也倒入。嗡 班匝 昂 固 夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुश，梵文罗马拟音：Om Vajra Ankusha，汉语字面意思：嗡，金刚，钩），嗡 班匝 阿 贝 辛 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：Om Vajra Abhishinca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）。从这开始，到班匝 萨 垛 嗡 班匝 阿 贝 辛 匝（藏文：བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：वज्रसत्त्व। ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：Vajrasattva. Om Vajra Abhishinca，汉语字面意思：金刚萨埵。嗡，金刚，灌顶）之间，以及嗡 玛 哈 斯 卡 班匝 萨 垛 匝 吽 旺 霍 斯 惹 达 斯 旺（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：Om Mahasukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，吽，旺，霍，极乐，你）念诵一百零八遍，首先结金刚印，然后放在他的头顶。然后观想金刚萨埵的塑像清晰，在那里将红色丝绸和装饰品用金刚宝加持，用金刚界自在母等佛的手印灌顶，用五佛的珍宝宝冠，或者仿制的，或者雕刻的，或者绘画的珍宝，或者用其他材料制作的，以及丝绸上念诵金刚界自在母等，也念诵金刚宝进行灌顶。然后进行金刚、主和名字的灌顶，用鲜花等和妩媚女等供养弟子，拿着珍宝的针或用金针用“布日”的声音加持，坐在前面，像睁开他的右眼一样做，并说这些话：如同眼科医生国王，消除世间的翳障一样，孩子你所不知道的，模糊被胜者们消除。嗡 班匝 内 扎 阿 巴 哈 惹 巴 扎 朗 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hrih，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，障翳，舍）。然后对着镜子，念诵阿 班匝 萨 垛（藏文：ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：आः वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：Ah Vajra Sattva，汉语字面意思：啊，金刚，萨埵）的咒语，并展示，讲述法的体性。诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执持不可说，从因和业中产生，无自性无处所，如此知法之后，为众生利益做无与伦比之事，或者成为佛子

【英语翻译】
And, the musical instruments such as da-ring, big drums, and copper horns are blessed with the mudra of musical instruments, and they are also offered with dances, songs, and games, etc. After taking the best offering from the disciple, the statue of Vajrasattva is placed on the head, and auspicious verses are recited. Then, the initiation is also performed with the vase of the east gate and the filled vase. After that, using this method, water is taken from the victorious vase with the vajra fist, and it is also poured in for initiation and drinking. Om Vajra Ankusha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुश，梵文罗马拟音：Om Vajra Ankusha，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook), Om Vajra Abhishinca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：Om Vajra Abhishinca，汉语字面意思：Om, Vajra, Initiate). From this point, up to Vajrasattva Om Vajra Abhishinca (藏文：བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：वज्रसत्त्व। ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：Vajrasattva. Om Vajra Abhishinca，汉语字面意思：Vajrasattva. Om, Vajra, Initiate), and Om Mahasukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：Om Mahasukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam，汉语字面意思：Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Vam, Hoh, Bliss, You) are recited one hundred and eight times. First, the vajra seal is formed, and then it is placed on his head. Then, visualize the statue of Vajrasattva clearly, and there, the red silk and ornaments are blessed with the Vajra Jewel, and the initiation is performed with the mudras of the Buddhas such as the Vajradhatu Empowerment Mother, etc. The five Buddhas' precious crown, either imitation, or carved, or painted precious, or made of other materials, and the Vajradhatu Empowerment Mother, etc. are recited on the silk, and the Vajra Jewel is also recited for initiation. Then, the initiation of the vajra, the owner, and the name are performed, and the disciple is offered with flowers, etc. and charming women, etc. Holding a precious needle or a gold needle blessed with the sound of "Bri", sitting in front, doing as if opening his right eye, and saying these words: Just as the ophthalmologist king removes the cataract of the world, the obscuration that you, child, do not know is removed by the victors. Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hrih，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Cataract, Hrih). Then, facing the mirror, recite the mantra Ah Vajra Sattva (藏文：ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：आः वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：Ah Vajra Sattva，汉语字面意思：Ah, Vajra, Sattva), and show it, explaining the nature of the Dharma. All dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, cannot be grasped or spoken, arise from cause and action, without self-nature and without place. Knowing the Dharma in this way, do the unparalleled for the benefit of sentient beings, or become a son of the Buddha.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ། །ཡི་གེ་ཆོས་མདའ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་གཞུ་བྱིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱོགས་བཞི་དང། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལོང་ལ་བཟླས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་སྦྱིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་གཞག་པ་དང༌། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ལག་པ་གཡས་པར་དུང་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཅིག །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུག་ཞོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཡང་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་
དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བཛྲ་པཱ་ཤ །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སྙིང་པོ་འདི་ལན་སྟོང་རྩ་བར

【汉语翻译】
སྐྱེ།（发语词）给予具有六支箭的弓，应如是说：以此使一切如来欢喜，如此教诫。以名为ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓，令其向四方以及上下射箭。然后，近似地展示念诵名为ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的镜子，并应如是说：金刚萨埵赐予镜子，清净明亮无垢染，一切佛陀之主尊，汝子之心而安住。应知此乃一切如来之主菩提心，也应如是说。以名为བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之物，于其双足之间放置轮，并以名为བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之物，于其右手中给予海螺，并应如是说：从今开始，仅以发心便转法轮。从今天起，于世间，救护者们转法轮。无上之法螺，愿其充满一切处。莫作犹豫与怀疑，以无有疑惑之心，于此世间，宣说密咒行持之殊胜。如是行持之后，对佛陀，利益恩德毒药乳之名。彼一切金刚持，皆将恒时守护汝。然后，为了利益一切世间的一切有情，如何调伏种种，法轮得以善转。为了利益一切世间的一切有情，如何调伏种种，金刚轮得以善转。又加持圣虚空藏，以彼大印置于南方灌顶之坛城中，并以宝生部之宝瓶如是灌顶。བཛྲ་པཱ་ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，直至བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为止。然后，如是灌顶胜幢宝瓶之法。然后，结金刚宝之誓言印，将彼弟子置于灌顶之处，此心髓念诵千百遍。

【英语翻译】
Kye! Give the bow with six dharma arrows, and say this: "With this, please all the Tathagatas," thus instructing. With the essence called Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), have it shoot arrows in the manner of shooting in the four directions, as well as above and below. Then, closely show the recitation of the mirror called Ah Vajrasattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and say this: "Vajrasattva gives the mirror, pure and clear without impurities, the lord of all Buddhas himself, dwells in the heart of your son." Know that this is the Bodhicitta, the lord of all Tathagatas, and say this as well. With that called Vajrahetumam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), place a wheel between his two feet, and with that called Vajrabhasharam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), give a conch shell to his right hand, and say this: "From now on, just by generating the mind, turn the wheel of Dharma. From today onwards, in the world, the protectors turn the wheel. The supreme Dharma conch, may it fill all places completely. Do not be hesitant or doubtful, with a mind without doubt, in this world, proclaim the supreme way of practicing secret mantras. After doing so, to the Buddha, benefit, kindness, poison, and milk are named. All those Vajra holders will always protect you. Then, for the benefit of all sentient beings in all worlds, how to tame various beings, may the wheel of Dharma be well turned. For the benefit of all sentient beings in all worlds, how to tame various beings, may the wheel of Vajra be well turned. Again, bless the noble Akashagarbha, place it with its great seal in the mandala of the southern empowerment, and empower it in the same way with the vase of the Ratnasambhava family. Vajrapasha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From Om Vajra Abhisinca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to Vajraratna. Om Vajra Abhisinca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, empower the Dharma of the victorious vase in the same way. Then, bind the Samaya mudra of Vajraratna, place the disciple in the place of empowerment, and recite this essence a thousand times.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། རཏྣ་ཨ་ཐི་བ་ཏི་བྷ་བ་ཏཱ་ཌ། དེ་ནས་དེར་གོས་སེར་པོ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བཟླས་པ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བཟླས་པ་དེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་དབང་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདིར་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་སྤོ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་བཛྲ་དྷརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དཀར་མོ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བྱིན་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དང༌། །དར་དཔྱངས་
ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཟླས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱིན་ལ། ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀེ་ཤྭ་རཾ་སཾ་བ་རཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དེའི་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཇ

【汉语翻译】
应当念诵。嗡 班匝 惹那 阿比辛匝。惹那 阿提巴地 巴瓦达达。然后，在那里，给予黄色衣服和所有饰品念诵班匝 惹那，给予金刚宝的苗芽手印的灌顶。对于用珍宝等制成的珍宝冠冕，用念诵金刚珍宝苗芽来灌顶珍宝冠冕和绸带。也要用金刚宝珠珍宝的主权和名字的灌顶来灌顶。又如是，用五种供品和妩媚女等如实供养，金刚萨埵的灌顶的所有仪轨都在这里依循。为了世间一切，为了利益一切有情，如何调伏种种，珍宝之轮善妙转。这样给予他随喜。然后加持为金刚法，用大手印如其安放于西方灌顶坛城中，用无量光佛部的宝瓶如是灌顶，从“班匝 斯波达。嗡 班匝 阿比辛匝”开始，到“如是 班匝 达玛。嗡 班匝 阿比辛匝”为止。然后用尊胜宝瓶的水如是灌顶。然后给予他完全念诵金刚珍宝的白色衣服和所有饰品，用香等供养，结金刚法的誓言手印，用无量光佛的灌顶来灌顶。然后，又以具有如来无量光佛，并具有莲花鬘的冠冕，用绸带的灌顶来灌顶，给予金刚法母和念诵金刚珍宝的金刚莲花手印的灌顶，以及主权灌顶，念诵一千零八遍“嗡 贝玛 玛列 阿比辛匝 盖夏让 桑巴RA 舍”，将莲花鬘系在他的头上。然后用名字的灌顶来灌顶他，用五种供品和妩媚女等八种供品如实供养，珍宝橛等所有仪轨都应依循。世

【英语翻译】
Should be recited. Om Vajra Ratna Abhisinca. Ratna Atibati Bawatada. Then, there, give yellow clothes and all ornaments, reciting Vajra Ratna, and give the empowerment of the Vajra Jewel sprout mudra. For the jewel crown made of jewels and so on, empower the jewel crown and silk ribbons with the recitation of the Vajra Jewel sprout. Also empower with the sovereignty and name empowerment of the Vajra Jewel Gem. Again, in the same way, offer perfectly with the five offerings and seductive women, etc., and all the rituals of the Vajrasattva empowerment are followed here. For the sake of all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue various kinds, the jewel wheel turns excellently. Thus, give him approval. Then bless as Vajra Dharma, and with the great mudra, place it as it is in the western empowerment mandala, and empower it in the same way with the vase of the Amitabha family, from "Vajra Spota. Om Vajra Abhisinca" to "Thus Vajra Dharma. Om Vajra Abhisinca." Then empower in the same way with the water of the victorious vase. Then give him the white clothes and all the ornaments that are completely recited with the Vajra Jewel, offer with incense and so on, bind the Vajra Dharma's vow mudra, and empower with the empowerment of Amitabha. Then, again, with the crown that has the Tathagata Amitabha and is accompanied by a lotus garland, empower with the empowerment of silk ribbons, give the empowerment of the Vajra Lotus mudra of Vajra Dharma Mother and the recitation of Vajra Jewel, and also give the sovereignty empowerment, reciting "Om Padma Male Abhisinca Keshawaram Sambara Hrih" one thousand and eight times, tie the lotus garland on his head. Then empower him with the name empowerment, offer perfectly with the five offerings and the eight offerings such as seductive women, and all the rituals such as the jewel dagger should be followed. World

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞག་ལ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཀརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཆོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཨོཾ་མཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དེའི་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་
བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ལྟ་ངན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །མ་ལུས་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། །བརྟན་ཞིང་ངེས་པའི་གོ་ཆ་བགོས། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གནས་ཀྱི་མཆོག །གོ་ཆ་ལ་སོགས་བགོས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཞེས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་གྲུབ། །རྣམ་དག་དཔལ་ནི་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མ

【汉语翻译】
于一切世间中，为了利益一切有情，如何调伏种种变化，善转莲花之轮。如是应施予随喜。然后以金刚事业加持后，如彼大印安放北方灌顶之坛城，以成就一切义利之部主的宝瓶，从“班匝 阿贝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Āveśa，金刚进入） 嗡 班匝 阿比钦匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Vajra Abhiṣiñca，嗡 金刚 灌顶）”开始，如是直到“班匝 嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Karma，金刚 事业） 嗡 班匝 阿比钦匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Vajra Abhiṣiñca，嗡 金刚 灌顶）”之间进行灌顶。又以殊胜宝瓶之水如是灌顶后，以金刚事业之誓言手印，以种种金刚鬘之灌顶进行灌顶，以一切珍宝所制成之种种金刚鬘之顶髻和幡幢之灌顶，嗡 芒。金刚宝显明念诵后，安放于其头顶，施予种种金刚之灌顶，以及主尊之灌顶，以及名字之灌顶。然后以五种供品，以及嬉女等如法供养，应如实修持一切胜妙金刚萨埵之仪轨。于一切世间中，为了利益一切有情，如何调伏种种变化，善转种种之轮。如是应施予随喜。然后，彼即持金刚，应摇动法铃，广大誓言之手印，加持后念诵心咒。以此应教导。对此，此乃如来之金刚持之真实性，彼即薄伽梵，菩提萨埵如来，为了利益邪见者，示现涅槃，勤于调伏一切，披戴稳固而决定之盔甲，乃极度存在之处之殊胜，由于披戴盔甲等，即转变为佛法僧之三宝，极度圆满成就存在，乃清净光辉之行持之殊胜。以此真实性应持如来之金刚。一切皆为空性之体性，然空性亦无体性，以与空性平等结合，一切

【英语翻译】
In all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue all kinds of changes, and to turn the wheel of the lotus well. Thus, one should bestow അനുമതി. Then, after blessing it as a vajra action, place the mandala of the northern empowerment with that great mudra as it is. With the vase of the family that accomplishes all meaningful things, from "Vajra Āveśa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Āveśa，Vajra enters) Oṃ Vajra Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Vajra Abhiṣiñca，Om Vajra Abhiṣiñca)", empower in the same way until "Vajra Karma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Karma，Vajra Karma) Oṃ Vajra Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Vajra Abhiṣiñca，Om Vajra Abhiṣiñca)". Again, after empowering in the same way with the water of the victorious vase, empower with the empowerment of the various vajra garlands with the mudra of the vajra action vow. The empowerment of the crest jewel and the banner made of all kinds of vajra garlands made of all kinds of jewels, Oṃ maṃ. After reciting the vajra jewel manifestly, place it on his head, and bestow the empowerment of various vajras, the empowerment of the master, and the empowerment of the name. Then, with the five offerings, and with the coquettish woman and others, offer correctly, and all the rituals of glorious Vajrasattva should be practiced accordingly. In all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue all kinds of changes, and to turn the wheel of all kinds well. Thus, one should bestow അനുമതി. Then, he himself holds the vajra, and the bell of Dharma should be shaken. The mudra of the vow is great, and after blessing it, recite the essence. One should be taught by this. This is the reality of the Vajra holder of the Tathagata, he himself is the Bhagavan, the Bodhisattva Tathagata, for the benefit of those with wrong views, he shows Nirvana, diligent in subduing all, wearing the armor of stability and certainty, is the best of the places of extreme existence. Because of wearing armor and so on, it turns into the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Existence is perfectly accomplished, and it is the best of performing pure glory. With this reality, one should hold the vajra of the Tathagata. Everything is the nature of space, but space has no nature. By combining equally with space, all

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པར། །བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་དམ་པ་ནི། །བགྱིའོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་དེ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོ། དམ་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བཀའ་ཡང་དག་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་
གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་འབེབས་པའི་དྲིལ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་འབེབས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་དང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཡང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགྲུབ་སྟེ། ཆོས་འདིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱ

【汉语翻译】
显现于平等性之中。以此应摇动法铃。一切受用皆为近用，唯独显示自性，供养三宝殊胜者，说“我作”而供养。以此应加持如来身之秘密。其后应施予成就之金刚行，其中此乃金刚萨埵等如来部之执持金刚之唯一性，无始无终之菩萨乃，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之自性，金刚慢之仪态主之主，薄伽梵最胜最初之士夫，以此真实性执持金刚。薄伽梵如来，有之主，一切殊胜者之自在，殊胜彼者赐予正法之最胜教言，有自性清净，自性已离有，自性清净之殊胜菩萨，乃是有之最胜者。于极
秘密之法性降临之铃声中，供养一切如来，真实成就诸天，摇动铃铛。其后，以能降临通达一切法之真实性，令一切障碍完全清净。降临一切金刚并善加成就，能自在且亦能善加成就，此法能成就，以此法应摇动铃铛。有之安乐极广大，为净除巨大痛苦之故，极度安乐殊胜之方便，此誓言恒常生起。一切欲妙受用，如所欲而依止，以自之本尊之结合，供养自他。一切如来之无上极密大乘之誓言结合乃是薄伽梵之誓言。为何如此？如是，一切如来，不作迁逝，宣说手印之誓言，为使意之形象稳固故。对此也应如是说：乃至轮回之境中，贤妙者住于

【英语翻译】
Manifest in equality. By this, the Dharma bell should be rung. All enjoyments are for near use, showing only the self-nature, offering to the Three Jewels, saying "I do" and offering. By this, the secret of the Tathagata's body should be blessed. Then, the conduct of the Vajra of accomplishment should be given, wherein this is the only nature of holding the Vajra of the Tathagata family, such as Vajrasattva, the Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva is greatly joyful, Samantabhadra is the self-nature of all, the Lord of the demeanor of Vajra pride, the supreme first man of the Bhagavan, by this truth, hold the Vajra. The Bhagavan Tathagata, the Lord of Existence, the Lord of all the excellent ones, that excellent one bestows the supreme teachings of the true Dharma, existence is pure in nature, by nature separated from existence, the supreme Bodhisattva of pure nature, is the supreme of existence. In the
ringing of the bell that descends the secret Dharma nature, all the Tathagatas are offered, the gods are truly accomplished, and the bell is rung. Thereafter, by descending the realization of the truth of all Dharmas, all obscurations are completely purified. Descending all Vajras and accomplishing them well, being able to be free and also able to accomplish them well, this Dharma can be accomplished, by this Dharma the bell should be rung. The bliss of existence is extremely vast, for the sake of purifying great suffering, the means of extreme bliss is excellent, this vow is constantly generated. All desirable enjoyments, relying on them as desired, with the union of one's own deity, offering to oneself and others. The union of the supreme secret Mahayana vows of all the Tathagatas is the vow of the Bhagavan. Why is this so? Thus, all the Tathagatas, do not make passing away, proclaim the vow of the mudra, in order to make the image of the mind stable. To this, it should also be said: As long as in the realm of Samsara, the excellent one dwells in

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐབས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཉི་མ་འདི་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཀུན་གཟིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི། །
བསམ་པ་གྲུབ་པ་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་འདོད་པ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་དང་ཐར་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །མི་ཕན་པ་ཡང་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །འདོད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། འདིས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །འདུལ་བ་ཡི་ནི་ཐབས་མཛད་པ། །དགའ་བའི་རོལ་མོས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་སྲིད་གསུམ་དག་པ་ནི། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འདིས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བ། །པདྨ་རིགས་མཆོག་སྦྱོར་བའི་བདག །དེ་དང་དེས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་ཧ་སྟ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཏམྦ་ལ་ཡ། དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ར

【汉语翻译】
于尔时，如是无等众生义，能作不入于涅槃。以般若波罗蜜多方便，于智慧处修习故，为诸法皆清净之故，轮回悉皆得清净。如是此之三昧耶，以如来部之身秘密加持之。于彼此乃宝部之转轮王，及其部之金刚宝执持之如是性也。此日乃胜妙，乃是普观如来。虚空藏薄伽梵，圆满一切意乐者。如是性此当执持金刚宝。一切意乐成就者之，意乐成就乃胜妙。彼亦为欲极成就故，欲与解脱安乐大。如是之法以宝部之铃敲鸣之。不饶益者亦当布施，以一切欲与安乐，自性与他者等之，一切意乐当圆满。如是乃三昧耶之殊胜，以此宝部之身秘密加持之。彼乃当施与成就之金刚行仪。于彼此乃莲花部之转轮王，及其部之金刚莲花执持之如是性也。以彼性乃薄伽梵，佛观自在王，调伏之方便作，以欢喜之嬉戏作舞。如是之如是性此当执持金刚莲花。如是此之红莲花，不为染色之过失所染，如是三界清净者，不为处所之过失所染。如是之法以此当敲鸣莲花之铃。以何等之事业，能调伏诸众生者，莲花部殊胜结合之我，即以此与彼当清净。如是乃三昧耶，以此莲花部之身秘密加持之。彼乃当施与行仪，嗡 贝玛 哈 斯达 班杂 达玛 丹巴 拉 亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼亦如是如是，当问金刚之法性是何如。彼乃对此如是言说，如是此之红莲花，

【英语翻译】
At that time, for the sake of sentient beings who are unequaled, one can act without entering into Nirvana. By means of the Prajnaparamita method, by practicing in the place of wisdom, for the sake of all dharmas being pure, samsara will be completely purified. This is the samaya, with which the body secret of the Tathagata family is blessed. There, this is the Chakravartin of the Ratna family, and the suchness of holding the Vajra Jewel of that family. This day is sublime, it is the All-Seeing Tathagata. Bhagavan Akashagarbha, who fulfills all desires. With this suchness, one should hold the Vajra Jewel. For those who have accomplished all desires, the accomplishment of desire is sublime. That is also for the sake of the ultimate accomplishment of desire, desire and liberation are great bliss. With such a Dharma, the bell of the Ratna family should be rung. Even those who are not beneficial should be given, with all desires and happiness, the self and others, all desires should be fulfilled. This is the supreme of samaya, with this the body secret of the Ratna family is blessed. Then the Vajra conduct of accomplishment should be given. There, this is the Chakravartin of the Padma family, and the suchness of holding the Vajra Padma of that family. With that very nature, the Bhagavan, the Buddha Avalokiteshvara, makes the means of taming, and dances with the play of joy. With this suchness, one should hold the Vajra Padma. Just as this red lotus flower is not stained by the fault of color, so the pure three realms are not stained by the fault of place. With such a Dharma, one should ring the bell of the Padma. With whatever actions, those who can tame beings, I, who combine the supreme Padma family, should purify with this and that. This is the samaya, with this the body secret of the Padma family is blessed. Then the conduct should be given, Om Padma Hasta Vajra Dharma Tamba Laya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). He also, like that, should ask what the nature of the Vajra Dharma is like. He should then say this to this, like this red lotus flower,

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་བཞིན། །ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་བཞིན་སྡིག་པ་ཆགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང༌། གཟེངས་
བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ། སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས། དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱང་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏེར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་མན་ངག་གིས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་བསླབ་པ་དེ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ནི་གཏེར་གནས་པ། །སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
犹如衣服不被污垢所染，如果观想一切清净，同样罪恶不会产生。对此，此处的法性即是如此。金刚事业的真如，以及法、誓言、成就的金刚苦行，被说为如来种姓。之后，用一百零八名赞颂弟子，并用一切供品如实供养。之后，以宝生部的慢心和扬赞的手印，对所有弟子进行授记。嗡，此乃我为你授记。金刚萨埵如来，为了在一切存在中成就，从存在的恶趣中解脱。嘿，金刚如来某某。悉ദ്ധ 萨玛雅 斯德鑁 布尔布瓦 梭哈（Siddha samaya stvam bhurbhuva svāhā，成就 誓言 你 存在 成就 梭哈）。结如来拳印，左手作持法衣之状，右手作胜施印。此为扬赞之手印。加持之仪轨应从吉祥第一等仪轨中了解。名为“进入一切坛城之广大仪轨”者，乃因进入一切部的坛城而以譬喻表示的广大仪轨，故名“进入一切坛城之广大仪轨”。此次第在进入一切坛城等仪轨中进行净化后，应将其应用于成就意义之成就等。为了说明这一点，所以说了“之后”等。所谓“之后”，是指在进行净化之后，应学习成就和生起成就的手印智慧。其中，“意义”是指黄金等。生起它的成就，是指获得，即成就它本身。它的手印是指金刚宝藏之形等。它的智慧是指确定。所谓“应学习它”，是指应指示。如此宣说，通过口诀，学习观修能知其手印的手印，即应向他指示。像这样，在一切处都是手印智慧之语的含义。金刚之形乃宝藏所在，应于心中完全观修。所谓“应于心中完全观修”，是指首先暂时与自己的本尊结合。

【英语翻译】
Just as clothes are not stained by dirt, if one meditates on everything as pure, similarly, sin will not arise. In this regard, the nature of reality here is just like that. The suchness of vajra activity, as well as the vajra asceticism of dharma, vows, and accomplishments, are said to be the lineage of the Tathagata. Then, praise the disciple with the one hundred and eight names, and properly offer all offerings. Then, with the pride of Ratnasambhava and the mudra of exaltation, all disciples should be prophesied. Om, this is my prophecy for you. Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish in all existence, liberate from the evil destinies of existence. Hey, Vajra Tathagata so-and-so. Siddha samaya stvam bhurbhuva svāhā (Siddha samaya stvam bhurbhuva svāhā, accomplishment, vow, you, existence, accomplishment, svāhā). Having bound the Tathagata's fist, the left hand should be in the manner of holding the dharma robe, and the right hand should be in the manner of supreme giving. This is the mudra of exaltation. The ritual of empowerment should be known from the ritual of Shri Paramadi and others. The so-called "extensive ritual of entering all mandalas" is the extensive ritual that is metaphorically indicated by entering the mandalas of all families, hence it is called "extensive ritual of entering all mandalas." After this sequence has been purified by the rituals of entering all mandalas and so forth, it should be applied to the accomplishment of the meaning of accomplishment and so forth. In order to explain this, it is said, "Then" and so on. The so-called "Then" means that after purification, one should learn the wisdom of the mudra that accomplishes and generates accomplishment. Among them, "meaning" refers to gold and so forth. The accomplishment of generating it means obtaining, that is, accomplishing it itself. Its mudra refers to the form of the vajra treasure and so forth. Its wisdom refers to certainty. The so-called "should learn it" means should indicate. Thus it is declared that through the oral instructions, learning to contemplate the mudra that will know its mudra, that is, should indicate it to him. Like this, everywhere it is the meaning of the words of the wisdom of the mudra. The form of the vajra is where the treasure is located, it should be completely meditated upon in the heart. The so-called "should be completely meditated upon in the heart" means that first, for a while, unite with one's own deity.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་
གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་གང་དུ་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བའི་སྐས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། དེར་སོང་ལ་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གཏེར་བཅིང་བ་དང༌། གནས་དང་ཞིང་སྐྱོང་བཅིང་བ་དང༌། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱས་ལ་བཟླས་བ་དང་བསྒོམ་པ་བྱས་ན། བསྒོམས་ས་ན་གནས་པའི་གཏེར་ནི་དེའི་ས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ནི་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་གཏེར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་འཕྲལ་བ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཡོད་པར་རེ་བའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་ནམ་མཁར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། གང་དུ་ལྷུང་བར་མཐོང་བ་དེར། །གཏེར་ཡོད་པར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །བློ་ལྡན་མི་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་པ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་མདོག་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ་གང་དུ་ཡོད་པར་རེ་བ་དེར་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པའི་ཚིག་བྱས་ནས། བློ་ལྡན་མི་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན་ནི། །འདི་ན་ཡོད་ཅེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྕེས་རྟོག་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཨ་མདོག་སེར་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་བསྒོམ་པ་དེ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
做。然后，在自己心间的月亮上，观想金色“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从中出现装满珍宝金瓶，其上观想“吽”字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金色金刚杵，或观想一个月，或六个月，或一年。之后，变得清晰明了，在梦中观想之后，会看到希望有宝藏的地方的梯子等，去到那里，用拥有的财富进行供养等，在外面布施朵玛，用金刚铁锁束缚宝藏，束缚地神和土地守护神，也作真实的加持，念诵和观修，那么，在观修处存在的宝藏，就能看到那个地方。金刚杵的形状也可以画出来，在虚空中观修。等等。如前一样，做自己的本尊瑜伽，在前额观想“康”字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），化为红花般的宝藏，其上观想“川”字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：川）化为金刚杵，念诵咒语，从心中取出，在虚空中完全观修。之后，如前一样，做所有仪轨，在希望存在的地方，如是画金刚杵的形状，在虚空中完全观修之后，在哪里看到掉落，那里就详细说明有宝藏。有智慧的人的金刚杵的形状。等等。如是做自己的本尊瑜伽，在自己的舌头上，观想藏红花色的“巴”字，其上观想黄色“舍”字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）化为金刚杵。之后，如前一样，做观修和修持，去到希望存在的地方，如是说真实语之后，有智慧的人的金刚杵的形状，如果在舌头上观修，自己会说“就在这里”，成为真实语。以加持的舌头，以无分别的方式说话。我的身体是全部。等等，如是做对自己的加持等之后，观想自己是金色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）化为各种金刚杵，做了那个观修之后，在要修持的宝藏的地方，做真实的加持。

【英语翻译】
Do it. Then, on the moon in your heart, visualize the golden letter "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), from which appears a golden vase filled with jewels, and on top of that, visualize the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) transforming into a golden vajra, and meditate on it for one month, six months, or a year. After it becomes clear and distinct, and after meditating on the dream, you will see ladders and other things leading to the place where you hope the treasure is. Go there and make offerings with whatever wealth you have, give tormas outside, and bind the treasure with a vajra iron lock, bind the local deities and land protectors, and also make truthful blessings. If you recite and meditate, the treasure located at the place of meditation will be visible in that place. The shape of the vajra can also be drawn and meditated upon in the sky. And so on. As before, do your own deity yoga, and on your forehead, visualize the letter "Kham" (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, literal Chinese meaning: space), transforming into a treasure like a red flower, and on top of that, visualize the letter "Tram" (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Roman transliteration: traṃ, literal Chinese meaning: Tram) transforming into a vajra, recite the mantra, and take it out from your heart, and completely meditate on it in the sky. Then, as before, perform all the rituals, and in the place where you hope it exists, draw the shape of the vajra in the same way, and after completely meditating on it in the sky, wherever you see it fall, it is explained that there is treasure there. The shape of the vajra of a wise person. And so on. Likewise, do your own deity yoga, and on your tongue, visualize the saffron-colored letter "Pa", and on top of that, visualize the yellow letter "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame) transforming into a vajra. Then, as before, do the meditation and practice, and go to the place where you hope it exists, and after speaking truthfully in the same way, the shape of the vajra of a wise person, if you meditate on it on your tongue, you will say "It is here," and it will become the truth. With the blessed tongue, speak in a non-conceptual way. My body is all. And so on, likewise, after doing the blessing on yourself, visualize yourself as the golden letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none) transforming into various vajras, and after doing that meditation, make truthful blessings at the place of the treasure to be practiced.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་གང་གི་ཚེ། བབས་པར་གྱུར་ནས་གང་གནས་པ། །གཏེར་ནི་དེ་ན་ཡོད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་བརྐོས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་བླངས་ན་སུ་ཡང་བགེགས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས། ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་དེས་དེ་འགྲུབ་བོ། །གང་གི་གཟུགས་སུ་བདག་གི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་བཛྲ་རཱུ་པ་ཞེས་བཟླས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་མཐོང་ཞིང༌། གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་ནི་ནམ་མཁའོ་ཞེས་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་ན་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བདག་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བདག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་
རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །གནས་ནས་ཇི་སྲིད་འཛེག་འདོད་པ། །དེ་སྲིད་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རི་རབ་ཀ

【汉语翻译】
复又如是修习，于何时，降临而住，宝藏即在彼处，如是说。然后首先挖掘，其后取之，则无人能作障碍，世尊如是说。然后金刚神通，乃是心之富饶。彼之成就，即是彼之成就。彼之手印，即是下文所说之金刚降伏等。彼之智慧，乃是决定，彼应学习，即是应教示，自之本尊瑜伽作已，修习金刚细微，为期二月。然后舒展与收摄之结合，修习一月，稳固之后，于夜间修习金刚细微舒展之结合。然后以金刚细微舒展之结合，直至亲眼见到水为金刚细微之自性，如是修习。然后以金刚之语，念诵“班匝 匝拉”，并击打于水上。如是降伏之后，如是说，如是自之本尊瑜伽先行，修习金刚细微，则彼成就。何之形相我之身，如是说，以调伏之力量，欲示现何者之形相，即于彼者，自之身观想，念诵“班匝 汝巴”，即使于佛之身，亦能自见，亦能示现于他人。如是利益自之后，如是说，作自之本尊瑜伽，如是圆满修习金刚细微，我即虚空，如是观想自之本体，念诵“班匝 阿嘎夏”，如是修习，直至所欲，皆能隐身。金刚降伏我已成，如是说，如前修习金刚细微已，如是说之总结。我观想为金刚，如是说，即观想自身为五股金刚之形相。从住处欲攀登至何时，彼时即可于空中行走。如是说，即从自之住处开始，至须弥山之顶。

【英语翻译】
Again, meditate in this way, and when it descends and abides, the treasure is said to be there. It is said, "Then first dig and then take it, and no one will be able to hinder it," as the Blessed One said. Then the Vajra Abhidharma is the wealth of the mind. Its accomplishment is its accomplishment. Its mudra is the Vajra Descent, etc., which will be described below. Its wisdom is certainty, and it should be learned, which means it should be taught. Having done the yoga of one's own deity, one should meditate on the subtle Vajra for two months. Then, the union of expansion and contraction should be meditated on for one month, and after it has become stable, the union of the expansion of the subtle Vajra should be meditated on at night. Then, with the union of the expansion of the subtle Vajra, one should meditate until one sees water as the nature of the subtle Vajra. Then, with the words of the Vajra, one should recite "Vajra Jwala" and strike it on the water. Having thus subdued it, it is said, "In this way, with the yoga of one's own deity preceding, if one meditates on the subtle Vajra, it will accomplish it." "In what form is my body?" it is said, "By the power of taming, whatever form of deity one wishes to show oneself in, one should meditate on oneself in that form, reciting 'Vajra Rupa,' and even in the body of the Buddha, one can see oneself and show it to others." "Having thus benefited oneself," it is said, "Having done the yoga of one's own deity, one should thus complete the meditation on the subtle Vajra, and meditating on one's own being as 'I am the sky,' reciting 'Vajra Akasha,' one will become invisible as long as one desires." "Having become the Vajra Descent," it is said, "As before, having meditated on the subtle Vajra," is the conclusion of the saying. "I meditate on being the Vajra," it is said, "That is, one should contemplate oneself as the form of the five-pronged Vajra." "From the place where one wants to climb, one will be able to walk in the sky." It is said, "That is, starting from one's own place, to the top of Mount Meru."

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་མ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཆེད་དུ་བསམས་པའི་སྐས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནས་ཇི་ཙམ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བསྒོམས་ཏེ་མངོན་པར་འཛེགས་ན་ནི། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་འཛེག་པའི་གནས། །དེ་སྲིད་ནམ་མཁར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཟླ་བའི་དབྱི་བས་ཅིག་བྲིས་ནས་ནི། །སྟེང་གི་མཁའ་ལ་འཕགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དབྱིབས་ཅིག་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་བརྗོད་དེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། རཏྣ་དྷ་ར་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དག་པ་ཇི་སྲིད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་འདིས་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཉིན་རེ་ཞིང་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་
རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལག་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དྷརྨྨ་དྷ་ར་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ཆོས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་ན

【汉语翻译】
思维从顶端到顶端，布满金刚阶梯的链条。念诵“瓦吉拉 玛哈 (བཛྲ་མ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रमाहं，梵文罗马拟音：vajra maham，金刚 大 我)”，并从特意观想的阶梯链条中，前往想要显现的处所。也就是，金刚阶梯在虚空中，如果观想并显现攀登，那么无论攀登到何处，那里都会变成虚空。如是说。所谓金刚持明等，以金刚近为标志的明，是金刚持明。其成就，是金刚持明的成就，即彼成就。其手印是，用月亮的形象画一个，在上面的空中抛掷等。其智慧是决定，即应学习。用月亮的形象画一个等，做了自己的本尊瑜伽后，念诵“瓦吉拉 达拉 (བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，金刚 持)”，观想自己是金刚萨埵身，安住于月轮之中。念诵它，观修一个月或六个月，或一年。之后，获得征兆，并观修征兆，就会成为金刚持明。如果善加观修金刚宝，就是做了自己的本尊瑜伽后，念诵“拉特那 达拉 (རཏྣ་དྷ་ར་，梵文天城体：रत्नधर，梵文罗马拟音：ratnadhara，宝 持)”，观想自己是虚空藏，安住于月轮之中，观修金刚宝持。自己想要清净到什么程度，就是说，通过这个观修，当自己每天都能够看到自己成为虚空藏的形象时，那时，就会成为清净的自性。然后以在虚空中行走的想法，观修征兆。之后，立刻就能在虚空中行走，想要去到多远的虚空行境，就能去到多远，成为

【英语翻译】
Think that the chain of vajra stairs extends from the top to the top. Recite "Vajra Maham (བཛྲ་མ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रमाहं，梵文罗马拟音：vajra maham，Vajra Great I)" and from the chain of stairs that you have specifically visualized, go to the place where you want to manifest. That is, the vajra stairs are in the sky. If you meditate and manifest climbing, then wherever you climb, that place will become the sky. So it is said. The so-called Vajra Vidyadhara, etc., the vidya that is closely marked with vajra is the Vajra Vidyadhara. Its accomplishment is the accomplishment of Vajra Vidyadhara, that is, the accomplishment of that. Its mudra is to draw a figure of the moon, and throw it into the sky above, etc. Its wisdom is certain, that is, it should be learned. Draw a figure of the moon, etc., after doing your own deity yoga, recite "Vajra Dhara (བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，Vajra Holder)", and visualize yourself as the body of Vajrasattva, residing in the moon mandala. Recite it and meditate for a month or six months, or a year. After that, if you get a sign and meditate on the sign, you will become a Vajra Vidyadhara. If you meditate well on Vajra Ratna, that is, after doing your own deity yoga, recite "Ratna Dhara (རཏྣ་དྷ་ར་，梵文天城体：रत्नधर，梵文罗马拟音：ratnadhara，Jewel Holder)", and visualize yourself as Akashagarbha, residing in the moon mandala, and meditate on Vajra Ratna Holder. To what extent do you want to purify yourself, that is, through this meditation, when you can see yourself becoming the image of Akashagarbha every day, then you will become a pure nature. Then, with the idea of walking in the sky, meditate on the sign. After that, you can immediately walk in the sky, and you can go as far as you want to go in the sky.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བསྒོམས་པས་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཀརྨྨ་དྷ་ར་ཞེས་བརྗོད་དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ལས། །རིག་འཛིན་ཀུན་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་ན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྐུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་འདོད། །དེ་སྲིད་བར་དུ་ལྡིང་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
如此附加而言。因为何故而修习，所谓金刚施，即以金刚法故。赐予持明果位。此句之意为，赐予持明之果位，莲花之持明的成就。言说修习此法，能获得此果位，故而赐予之。修习事业金刚之后。此句之意为，如是行持自之本尊瑜伽后，念诵噶玛达ra（藏文，梵文天城体：कर्म धर，梵文罗马拟音：karma dhara，汉语字面意思：事业持）。应观想自身为金刚，以修习各种金刚之金刚事业身，如是观想自身。之后修习名句明咒。从执持各种金刚中。迅速转变为一切持明。此句之意为，如是按先前所说之方式修习自身，则执持各种金刚之持明者，于彼时顷刻间即可转变。如来一切之。此句等，为成办如来一切之殊胜成就故。手印，即金刚一切之三摩地等，应学习彼之智慧。金刚一切之三摩地。此句中，金刚一切，即十二尖端之各种金刚，以其近似象征之菩萨摩诃萨，即金刚一切，缘彼之三摩地，即金刚一切之三摩地。于虚空界中观想之后。此句之意为，行持欲天瑜伽后，念诵瓦日ra瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚），应观想自身为菩萨摩诃萨金刚事业身，安住于月轮之中。之后，在尚未稳固之前，应修习。之后应扩展，稳固之后方可扩展。未稳固则不应扩展。如是说故。于修习临近收摄之时，亦应以意而摄入。如是直至现量显现，其间应修习。之后应修习名句明咒，言说修习则能成就。金刚之自性欲求几时，彼时之间则将飘浮。

【英语翻译】
Thus it is added. Because of what reason one meditates, so-called Vajra Giving, that is because of the Vajra Dharma. Grants the Vidyadhara position. The meaning of this sentence is, grants the Vidyadhara position, the accomplishment of the Lotus Vidyadhara. It is said that by meditating on this, one can obtain this position, therefore it is granted. After meditating on the Karma Vajra. The meaning of this sentence is, likewise, after practicing one's own deity yoga, recite Karma Dhara (Tibetan, Devanagari: कर्म धर, Romanized Sanskrit: karma dhara, literal Chinese meaning: Karma Holder). One should visualize oneself as Vajra, as the Vajra Karma body of meditating on various Vajras, and likewise visualize oneself. Then meditate on the Name Mantra. From holding various Vajras. Quickly transforms into all Vidyadharas. The meaning of this sentence is, if one meditates on oneself in the manner described earlier, then the Vidyadhara who holds various Vajras, at that moment, can transform instantly. Of all the Tathagatas. This sentence and so on, is for the purpose of accomplishing the supreme accomplishment of all the Tathagatas. Mudra, that is, the Samadhi of all Vajras, etc., one should learn its wisdom. The Samadhi of all Vajras. In this sentence, all Vajras, that is, the various Vajras with twelve points, with its approximate symbol, the Bodhisattva Mahasattva, that is all Vajras, the Samadhi focused on it, that is the Samadhi of all Vajras. After visualizing in the space realm. The meaning of this sentence is, after practicing the Desire Realm deity yoga, recite Vajra Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र वज्र, Romanized Sanskrit: vajra vajra, literal Chinese meaning: Vajra Vajra), one should visualize oneself as the Bodhisattva Mahasattva Vajra Karma body, residing in the center of the moon. Then, until it becomes stable, one should meditate. Then one should expand, only after it becomes stable can one expand. If it is not stable, one should not expand. As it is said. When the meditation is near to being withdrawn, one should also gather it with the mind. Thus, until it appears manifestly, one should meditate in the meantime. Then one should meditate on the Name Mantra, it is said that if one meditates, it will be accomplished. For as long as one desires the nature of Vajra, in the meantime, one will float.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བསྒོམས་ཤིང་བསླབས་ན་བླ་ན་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོས། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སཏྭ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་དེའི་སྐུར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་
སྤྲོ་བ་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་དྲན་པ་བརྟན་ལྡན་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚམས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དྲན་པ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། བུདྡྷ་བུདྡྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་སྐུ་དེར་བདག་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བ

【汉语翻译】
如是，由于获得了遍一切处的种种金刚三摩地，名为金刚自性的菩萨化为金刚事业之身，乃至想要前往虚空行境之时，便能遍往一切虚空界。一切清净者，即是金刚法。缘彼之三摩地，即是一切清净之三摩地。若修习此，则能迅速获得无上殊胜之五神通。何人能得耶？即是修持智慧者，金刚法之修持者。如是开示：于自本尊作瑜伽后，念诵“ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以金刚之语念诵，自身观为金刚法，乃至获得验相为止修习。其后，若能不断修习，则如世间自在般，能得五神通。如同金刚萨埵般，等等。于自本尊作瑜伽后，念诵“སཏྭ་སཏྭ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），自身观想为金刚萨埵之身。其后，乃至自身显现为彼身之时，皆应修习。其后，应如金刚萨埵般忆念一切虚空。又，若修习正妙喜，将有何结果耶？自身具足坚固忆念，迅速成为金刚持。如是说。如是开示：当以修习之力，见十方虚空皆为金刚萨埵无间充满之时，则能具足坚固忆念。其后，若能不断修习，则能迅速成为金刚持。虚空之界等等。观想佛之形像后，等等。所谓观想佛之形像，乃是欲修持毗卢遮那等如来，故于自所欲之本尊作瑜伽后，念诵“བུདྡྷ་བུདྡྷ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），自身观想为毗卢遮那等如来之身。其后，乃至自身恒常不间断地显现为彼身之时，皆应修习。其后，彼佛之形像，即是佛身之自性。

【英语翻译】
Thus, having obtained the Samadhi of various Vajras that go everywhere, the Bodhisattva called Vajra-nature transforms into the body of Vajra activity, and as long as he wishes to go to the realm of space, he will go to all the realms of space. All purity is Vajra Dharma. The Samadhi focused on that is the Samadhi of all purity. If you meditate and practice on it, you will quickly obtain the five superknowledges that are unsurpassed and supreme. Who will obtain it? It is the one who accomplishes wisdom, the practitioner of Vajra Dharma. He teaches as follows: Having done the yoga of one's own deity, recite "Śuddha Śuddha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), repeating the Vajra words, and meditate on oneself as Vajra Dharma until the signs are obtained. Then, if you meditate continuously, you will obtain the five superknowledges like the Lord of the World. Like Vajrasattva, etc. Having done the yoga of one's own deity, recite "Sattva Sattva" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and contemplate oneself as the body of Vajrasattva. Then, meditate until you see yourself as that body. Then, remember all the space as Vajrasattva. Furthermore, if you meditate on perfect joy, what will happen? One will have stable mindfulness and quickly become a Vajra holder. It is said. He teaches as follows: When, by the power of meditation, one sees the space of the ten directions completely filled without interruption by Vajrasattva, then one will have stable mindfulness. Then, by meditating continuously, one will quickly become a Vajra holder. The sphere of space, etc. Having contemplated the form of the Buddha, etc. The so-called contemplation of the form of the Buddha is because one wishes to accomplish the Tathāgata such as Vairocana, so having done the yoga of one's own desired deity, recite "Buddha Buddha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and contemplate oneself as the body of the Tathāgata such as Vairocana. Then, meditate until you see yourself constantly and uninterruptedly in that body. Then, that form of the Buddha is the nature of the Buddha's body.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའམ། ཐ་མི་དད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བ་འཛིན་ནུས་པར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འམ། རང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསམས་ནས་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ནི་འདིར་གསང་བའི་སྒྲར་བཤད་དེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བལྟས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་གྱུར་པ་ནི། གསང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ། གསང་ཐུབ་ཅིང་མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་གསང་ཐུབ་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་མ་གུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རེ་ཞིག་མནའ་འདོར་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ག་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
于十方虚空界中，应特别信乐观修三界一切。如是观修，修行者将成何果？经中云：由诸佛之三摩地，将成就为佛陀。是说，诸佛之一心专注即是诸佛之三摩地。所谓“乃”者，乃是定执，或无别之次第，即成就为佛陀。其次，宣说能持守秘密，即自身以金刚萨埵等之瑜伽，或金刚萨埵母等之族姓誓句金刚四手印，或将自身之标帜手印置于前方，观想其于月轮之上，以摄集手印迎请，以一百零八名赞颂，以铁钩等钩召、引入、系缚、控制，以誓句手印善加修持，以法、业、大印印持，以灌顶手印等灌顶，以八供物如实供养，观修直至如现量般恒常不间断显现。此等住于等持之位，于此处宣说为秘密之语，即观视自身成为明妃之手印，以下述之方式，特别信乐与其合一，即是成为秘密，故为秘密。如是之秘密，能成就佛陀之菩提者，以能守密且不言说之方式，及观修之瑜伽而持守。若有具德众生寻求真实义，则此时应以务必能守密之瑜伽而布施。又当如何布施耶？为遣除不敬者，应先令其立誓，然后宣说，何以故？以此瑜伽，贪欲者亦必能成就诸佛。所谓“安住于一切心间”者，即如前所说之方式。其次，应学习秘密手印之智慧。

【英语翻译】
In the realms of the ten directions' sky, one should especially cultivate faith and devotion towards all three realms. If one cultivates in this way, what will the practitioner become? It is said: From the Samadhi of all Buddhas, one will attain Buddhahood. That is to say, the single-pointed mind of all Buddhas is the Samadhi of all Buddhas. The word 'indeed' means to hold firmly, or the order of non-difference, that is, one will attain Buddhahood. Next, it is explained that one can hold the secret, that is, oneself with the yoga of Vajrasattva and so on, or the four mudras of the Vajra of the lineage's Samaya, such as Vajrasattvamātṛ, or placing one's own symbolic mudra in front, visualizing it on top of the lunar mandala, inviting it with the gathering mudra, praising it with the hundred and eight names, hooking, drawing in, binding, and controlling it with iron hooks and so on, thoroughly accomplishing it with the Samaya mudra, sealing it with Dharma, Karma, and the Great Mudra, bestowing empowerment with the empowerment mudras, offering with the eight offerings, and meditating until it appears continuously like a direct perception. This state of abiding in equipoise is explained here as the secret word, that is, looking at one's own mudra that has become a goddess, and in the manner described below, especially believing in becoming one with it, that is, becoming secret, therefore it is secret. Such a secret, which enables the attainment of Buddhahood, is held by being able to keep it secret and not speaking, and by the yoga of meditation. If there is a virtuous being seeking the true meaning, then at that time, one should bestow it with a yoga that can definitely keep it secret. And how should it be bestowed? In order to dispel the disrespectful, one should first have them take an oath, and then explain it, why? Because with this yoga, even those with desire will surely attain Buddhahood. The phrase 'abiding in all hearts' means in the manner described earlier. Next, one should learn the wisdom of the secret mudra.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་ལ་མདུན་དུ་རང་སྒི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་འམ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར། མཉམ་པར་གཞག་པས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ངོས་ནི་དལ་བརྡབས་ན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་གྱུར་གྱི། སེམས་གཡེང་ཤིང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་
གི་ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ངོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད་དེ། དེ་བཅིངས་ལ་དེའི་ལག་མཐིལ་གྱི་ནང་གི་ངོས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །དལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་དེའི་ལག་པའི་ངོས་གཉིས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དལ་གྱིས་བརྡབ་པར་བྱའོ། །རི་བོ་ཡང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོའི་ངོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་སེམས་མེད་པའི་རི་བོ་ཡང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱེད་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་པ་འམ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་དང་ལྡན་པས་རི་བོ་ཡང་སེམས་དང་བཅས་པ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅི་དགར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ངོས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་མཐིལ་གྱི་ངོས་གཉིས་ཕན་ཚུན་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར། དལ་གྱིས་བརྡབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་འབེབས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སེམས་མེད་པའི་རི་བོ་ཡང་ཀུན་ནས་འབེབས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། སེམས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞ

【汉语翻译】
关于“是”这件事，秘密已经说完了。它本身从瑜伽续部中扩展开来，所以是手印。它的智慧是对它的确定，应该学习和依止它。“生起金刚降临之后”的意思是，如前所说的生起秘密结合，这里就是金刚降临。生起它之后，在前面观想自己的手印明妃或心女，以及金刚等部族明妃的手印。以瑜伽的力量，持续不断地观想。因为什么原因呢？“安住时，金刚掌面缓慢拍打”这样说了。因为安住本身，不是从其他地方而来，而是这样产生的。如果心散乱，没有安住，那就不是了。拍打哪个手掌呢？“金刚掌面”这样说了。金刚掌的特征将在下面解释。结成手印，拍打其手掌内侧的面。“缓慢”的意思是显示那个面本身的不同之处。这样显示，结成金刚掌，从其手掌的两面反复缓慢地拍打。“山也能自在”的意思是，通过这个掌面的结合，无情的山也能自在，并被修行者所控制。更何况其他呢？如果修行者有情，山也变得像有情一样，并且修行者可以随意控制它，那么更何况有情呢？这是非常卓越的说法。“以金刚降临的仪轨”的意思是和前面一样。“以金刚束缚的面”的意思是，结成金刚束缚，同样地，手掌的两面互相缓慢地反复拍打。那又是为了什么呢？“以缓慢拍打的结合”这样说了。“山也能全部降伏”的意思是，如果修行者很好地运用这个降伏的结合，那么对于要降伏的身体，无情的山也能全部降伏并完全进入。更何况有情的如来等呢？

【英语翻译】
The secret about "is" has already been said. It itself expands from the Yoga Tantra, so it is a mudra. Its wisdom is certainty about it, and it should be learned and relied upon. The meaning of "After generating the Vajra's descent" is that generating the secret union as previously stated is the Vajra's descent here. After generating it, visualize in front of you the mudra goddess or mind-woman of your own lineage, and the mudras of the lineage goddesses such as Vajra. With the power of yoga, contemplate continuously. For what reason? It is said, "When abiding, the face of the Vajra palm is struck slowly." Because of abiding itself, it is not from anywhere else, but it arises in this way. If the mind is distracted and not abiding, then it is not. Which palm is struck? It is said, "The face of the Vajra palm." The characteristics of the Vajra palm will be explained below. Form the mudra and strike the palm of the inner face of its palm. "Slowly" means showing the difference of that face itself. It shows that forming the Vajra palm, repeatedly strike slowly from both faces of its palm. The meaning of "Even the mountain can be controlled" is that through this union of the palm face, even the inanimate mountain can be controlled and brought under the control of the practitioner. What more needs to be said? If the practitioner is sentient, the mountain also becomes like a sentient being, and the practitioner can control it at will, then what more needs to be said about sentient beings? This is an excellent statement. The meaning of "With the ritual of the Vajra's descent" is the same as before. The meaning of "With the face of the bound Vajra" is that forming the bound Vajra, similarly, the two faces of the palms are slowly and repeatedly struck against each other. And again, for what reason? It is said, "With the union of slow striking." The meaning of "Even the mountain can be completely subdued" is that if the practitioner applies this union of subduing well, then for the body to be subdued, even the inanimate mountain can be completely subdued and fully entered. What more needs to be said about sentient Tathagatas and so on?

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་ལ་བརྐྱང་བའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ། །མཉམ་བརྡབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ནི་མཉམ་པར་དྲལ་ཏེ་མཉམ་པར་བརྡབས་པ་དེས། རིགས་བརྒྱ་ཡུད་ཀྱིས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་
དང། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་བརྡབས་པས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་མོ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བསྒྲུབས་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལྷ་མོའི་ལུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྟོན་པར་རྩོམ་པའོ། །བུད་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུ་གའི་ནང་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་སྟེ། མཚན་མའི་བུ་གའི་ནང་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ལུས་ཀྱི་ཞེ་ན། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་ས

【汉语翻译】
是名为“如是降临”的语句。所谓“以如是降临之仪轨”，是指如前者一样，因为没有获得征相。所谓“金刚结伸展后”，是指将金刚结系紧后伸展。那是什么呢？是手指的指尖，即两个食指。所谓“如果平等拍击”，是指将那（金刚结）如实系紧，平等分开并平等拍击，这样，百种族顷刻间就会毁灭。所谓“百种族顷刻间就会毁灭”，是指贪欲、嗔恨、愚痴，以及我慢、无明、见解、怀疑等等烦恼，以及近烦恼生起者，以自性清净而特别信奉，拍击两个指尖，是应该摧毁之义。所谓“做了微细降临之仪轨”，是指如前者一样。所谓“所有手指平等安放”，是指系紧金刚结后，伸展所有手指，以合掌之姿平等安放，这样，所有手指就会平等安放，那也是为了显示一切法自性光明。因此，“从金刚结中解脱，是遣除一切痛苦之殊胜”，这样说是因为，当观修一切法自性光明时，所有手指平等安放之时，就会生起无有障碍的智慧，获得安乐和心乐，一切痛苦都会平息。然后，所谓“这些是那些秘密的修法”，是指修持这些秘密手印，所以是修法。既是秘密又是修法，所以是秘密的修法，在明妃的身体中，以金刚萨埵等形象用心识进入，并且她的身体全部遍布，这就是秘密的修法。所谓“这是”，是指开始宣说它。在“是女人或”等等中，“从孔穴中进入”，是指身体的孔穴，即从明妃的孔穴中进入。所谓“谁的身体的”，说了“是女人或是男人”。所谓“以心识如是进入后，将其身体全部遍布”，是指以心识，即以心所观修的

【英语翻译】
It is the phrase called "Thus Descending." The so-called "by the ritual of thus descending" means that, as before, the signs have not been obtained. The so-called "after the vajra knot is extended" means to tie the vajra knot tightly and then extend it. What is that? It is the tips of the fingers, namely the two index fingers. The so-called "if struck equally" means that the (vajra knot) is tied tightly as it is, separated equally and struck equally, in this way, the hundred families will be destroyed in an instant. The so-called "the hundred families will be destroyed in an instant" refers to desire, hatred, ignorance, as well as pride, ignorance, views, doubt, and so on, afflictions, and those who have arisen near afflictions, believing especially in self-nature purity, striking the two fingertips, is the meaning of what should be destroyed. The so-called "performed the ritual of subtle descending" means as before. The so-called "all fingers placed equally" means that after tying the vajra knot, extending all the fingers, placing them equally in the manner of joining the palms, in this way, all the fingers will be placed equally, and that is also to show that all dharmas are self-nature luminous. Therefore, "liberation from the vajra knot is the supreme of dispelling all suffering," it is said because, when meditating on all dharmas as self-nature luminous, at the time when all fingers are placed equally, unobstructed wisdom will arise, and by obtaining happiness and mental happiness, all suffering will be pacified. Then, the so-called "these are the secret practices of those" means that by practicing these secret mudras, it is practice. Since it is both secret and practice, it is a secret practice, in the body of the consort, entering with the mind in the form of Vajrasattva and so on, and her entire body is pervaded, this is the secret practice. The so-called "this is" means to begin to proclaim it. In "is a woman or" and so on, "entering from the orifice" refers to the orifice of the body, that is, entering from the orifice of the consort. The so-called "whose body," it said "is a woman or a man." The so-called "after entering in this way with the mind, pervading her entire body," means with the mind, that is, meditating with the mind on the

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དེའི་ལུས་སུ་ཞུགས་ནས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། དེའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། བསྡུ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སཏྭ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང༌། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དེ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་གསང་བའི་ཕྱོགས་ནས་ལུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གནས་ལ། ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ངོས་ཀྱིས་དལ་བུས་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེའི་མདུན་དུ་འདུག་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གནས་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྡབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ངོས་ཀྱིས་བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ལྷའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདུག་ལ། བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཡང་དེའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གནས་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་བརྡབས་པས་རིགས་བརྒྱ་ཡུད་ཀྱིས་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིག་བརྒྱ་ཡིད་ཀྱིས་བརླག་ཅིང་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེའི་མདུན་དུ་དཔལ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདུག་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཛྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས

【汉语翻译】
以力量所生或者进入那女人的身体，欢喜周遍一切名为“一切”之处，并且令其周遍一切。如此宣说：
修持吉祥金刚萨埵等瑜伽后，观想心母金刚母等手印于前方月轮之上，观想其为明妃之形，行持摄集等事。念诵萨埵班杂日（藏文：སཏྭ་བཛྲི་，梵文天城体：सत्व वज्रि，梵文罗马拟音：sattva vajri，汉语字面意思：萨埵金刚）等金刚语，每日修持直至亲眼得见。之后于满月之日，修持金刚萨埵等自生本尊瑜伽，如是置于前方，以一切供品如法供养，念诵班杂巴夏吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र पाश होः，梵文罗马拟音：vajra pāśa hoḥ，汉语字面意思：金刚索 吽），并以意念使其从其秘密处进入身体。之后安住于其心间，使其遍布身体，念诵班杂巴夏吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र पाश होः，梵文罗马拟音：vajra pāśa hoḥ，汉语字面意思：金刚索 吽），并以金刚合掌之面缓缓拍击。之后便能控制她。再次修持金刚萨埵等瑜伽后，安坐于其前方，念诵班杂阿贝夏阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa aḥ，汉语字面意思：金刚入 阿），如是使其进入身体。之后安住于其心间，使其遍布一切身体，念诵班杂阿贝夏阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa aḥ，汉语字面意思：金刚入 阿），以坛城拍击之势，用金刚缚之面拍击，以此便能生起本尊之智慧。之后为了使一切障碍灭尽，再次于其前方修持吉祥金刚萨埵等瑜伽而坐，念诵班杂哈纳吽（藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हुं，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：金刚击 吽），再次如是使其进入身体。之后安住于其心间，使其遍布一切身体，念诵班杂哈纳吽（藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हुं，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：金刚击 吽），伸展金刚缚，以指尖平等拍击，百种烦恼瞬间便会消灭。在此，深信一切法自性清净，以意念消灭并摧毁贪欲等百种烦恼。再次于其前方，修持吉祥金刚萨埵等瑜伽而坐，为了降下自性光明之智慧，消除一切痛苦，念诵班杂哈拉吽（藏文：བཛྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हर हुं，梵文罗马拟音：vajra hara hūṃ，汉语字面意思：金刚取 吽）。

【英语翻译】
Having arisen from power or entered the body of that woman, one should gladly pervade everywhere called "all," and cause it to pervade everything. This is what is taught:
Having performed the yoga of glorious Vajrasattva and others, one should mentally contemplate the mudra of Mind-Mother Vajra-Mother and others on the top of the lunar mandala in front. Having contemplated her as the form of a vidyādhara goddess, one should perform the gathering and so forth. One should recite the Vajra words such as Sattva Vajri (藏文：སཏྭ་བཛྲི་，梵文天城体：सत्व वज्रि，梵文罗马拟音：sattva vajri，汉语字面意思：Sattva Vajri), and meditate daily until one actually sees it. Then, on the full moon day, having performed the yoga of one's own deity, such as Vajrasattva, one should place it in front of oneself in the same way, and properly worship it with all offerings. Reciting Vajra Pasha Hoh (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र पाश होः，梵文罗马拟音：vajra pāśa hoḥ，汉语字面意思：Vajra Noose Hoh), one should mentally cause it to enter the body from its secret place. Then, abiding in its heart, having pervaded the body, reciting Vajra Pasha Hoh (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र पाश होः，梵文罗马拟音：vajra pāśa hoḥ，汉语字面意思：Vajra Noose Hoh), one should gently strike with the face of the Vajra palms. Then one will gain control over it. Again, having performed the yoga of Vajrasattva and others, one should sit in front of it, reciting Vajra Avesha Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa aḥ，汉语字面意思：Vajra Enter Ah), one should cause it to enter the body in the same way. Then, abiding in its heart, having pervaded the entire body, reciting Vajra Avesha Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa aḥ，汉语字面意思：Vajra Enter Ah), one should strike with the face of the Vajra bond by the method of striking with the mandala. By this, the wisdom of the deity will arise. Then, in order to exhaust all obscurations, again sitting in front of it with the yoga of glorious Vajrasattva and others, reciting Vajra Hana Hum (藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हुं，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：Vajra Strike Hum), one should again cause it to enter the body in the same way. Then, abiding in its heart, having pervaded the entire body, reciting Vajra Hana Hum (藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हुं，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：Vajra Strike Hum), stretching out the Vajra bond and striking the fingertips together, a hundred kinds of afflictions will be destroyed in an instant. Here, with particular faith that all dharmas are naturally pure, one will mentally destroy and vanquish a hundred kinds of afflictions such as desire. Again, in front of it, sitting with the yoga of glorious Vajrasattva and others, in order to eliminate all suffering by bestowing the wisdom of naturally luminous light, reciting Vajra Hara Hum (藏文：བཛྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हर हुं，梵文罗马拟音：vajra hara hūṃ，汉语字面意思：Vajra Take Hum).

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གནས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། བཛྲ་ཧ་ར་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། སཏྭ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཟློས་ཤིང༌། ཇི་སྲིད་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་གང་གི་ཚེ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། སེམས་བརྟགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་ལ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལ། སྔར་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་ཏེ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི

【汉语翻译】
念诵并同样进入，从其心中安住而遍布全身，念诵“瓦日ra哈ra吽(藏文，梵文天城体：वज्र हर हुं，梵文罗马拟音：vajra hara hūṃ，汉语字面意思：金刚，拿走，吽)”，以所有手指并拢放置的金刚结缚来解脱。然后结缚金刚萨埵等的大手印，与明妃金刚母等，自身成为一体，念诵“萨埵瓦日ri(藏文，梵文天城体：सत्त्व वज्री，梵文罗马拟音：sattva vajrī，汉语字面意思：有情，金刚)”等名称，直至自身显现为彼之形相，都要修习。然后于彼刹那，便会成就吉祥金刚萨埵等的悉地。此乃说明何时证悟秘密天女，彼即是彼种姓之天女。又何时所修之本尊为毗卢遮那等天女时，从观察心开始，念诵“金刚界(藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་)”等，修习毗卢遮那等的瑜伽，直至获得后部续中所说的征相，都要修习。然后将金刚界的广大坛城如实置于前方，以一切供品如法供养，于满月之日太阳落山之时，结缚金刚界自在母的大手印，念诵“瓦日ra巴夏吽(藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽)”，以意念安住于不动尊的心间，自身观想为天女金刚界自在母之身。然后以同样的方式从不动尊的心间取出，结缚先前所说的摄伏手印，念诵“瓦日ra巴夏吽(藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽)”，同样从毗卢遮那的秘密处进入毗卢遮那的身中，安住于毗卢遮那的心间，以同样的方式遍布毗卢遮那的全身，观想如水与乳般融为一体。然后以意念使金刚界自在母之形相安住于宝生佛的心间，同样从彼心间取出，念诵“瓦日ra阿贝夏阿(藏文，梵文天城体：वज्र आवेश आ，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚，进入，阿)”，同样进入毗卢遮那的身中。然后毗卢遮那的

【英语翻译】
Recite and enter in the same way, abiding from its heart and pervading the whole body, saying "Vajra Hara Hum (藏文，梵文天城体：वज्र हर हुं，梵文罗马拟音：vajra hara hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Take Away, Hum)", and release with the vajra knot tied with all fingers together. Then, bind the great mudra of Vajrasattva and others, and with the consort Vajra Mother and others, make oneself become one, reciting the name "Sattva Vajri (藏文，梵文天城体：सत्त्व वज्री，梵文罗马拟音：sattva vajrī，汉语字面意思：Sentient Being, Vajra)" and so on, and meditate until one's self appears manifestly in its form. Then, in that very instant, the siddhi of glorious Vajrasattva and others will be accomplished. This explains that when the secret goddess is realized, she is the goddess of that lineage. Also, when the deity to be practiced is the goddess Vairochana and others, starting from examining the mind, reciting "Vajradhatu (藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་)" and so on, practice the yoga of Vairochana and others, and meditate until the signs mentioned in the later tantra are obtained. Then, place the great mandala of Vajradhatu as it is in front, and offer it properly with all offerings. On the day of the full moon, at the time of sunset, bind the great mudra of the Vajradhatu Empowerment Mother, reciting "Vajra Pasha Hum (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Noose, Hum)", and abide with the mind in the heart of Akshobhya, and visualize oneself as the body of the goddess Vajradhatu Empowerment Mother. Then, in the same way, take it out from the heart of Akshobhya, bind the previously mentioned subjugation mudra, reciting "Vajra Pasha Hum (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Noose, Hum)", and likewise enter the body of Vairochana from the secret place of Vairochana, abide in the heart of Vairochana, and in the same way pervade the entire body of Vairochana, and contemplate it as becoming one like water and milk. Then, with the mind, make the form of the Vajradhatu Empowerment Mother abide in the heart of Ratnasambhava, and likewise take it out from that heart, reciting "Vajra Avesha Ah (藏文，梵文天城体：वज्र आवेश आ，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Enter, Ah)", and likewise enter the body of Vairochana. Then, Vairochana's

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀར་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡིད་ཀྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་ལ། དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་བརྒྱ་རླག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བཛྲ་ཧ་ར་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་ལ། དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཧ་ར་ཧཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དབང་དུ་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མཚན་ཐོག་ཐག་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཕོ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱག་
རྒྱའི་ལྷ་མོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་ཁྱོད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གང་འདོད་ཅེས་དྲིས་ལ་གང་ཞིག་གང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་དེ་ལ་བསྟན་ནས། དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་མེ་ཏོག་ལྷའི་སྐུ་གང་ལ་བབ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་ནོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དེ་ལ་སྙིང་པོ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་གང་ཞིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
于其心中安住。如是，其身悉皆遍布，如前一般，结下灌顶之手印，念诵“瓦日ra 阿贝夏 阿(藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आ वेश आः，梵文罗马拟音：vajra ā veśa āḥ，汉语字面意思：金刚进入啊)”。又以意念，于无量光佛之心间，以金刚界自在母之形像安住。如是，从其心中取出，念诵“瓦日ra 哈那 吽(藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हूँ，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：金刚击毁吽)”。如是，进入毗卢遮那佛之身，于其心中安住。其身悉皆遍布，结下如前所说之摧毁百族之手印，念诵“瓦日ra 哈那 吽(藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हूँ，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：金刚击毁吽)”。又以意念，于不空成就佛之心间，以金刚界自在母之形像安住。如是，从其心中取出，念诵“瓦日ra 哈ra 杭(藏文：བཛྲ་ཧ་ར་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र हर हं，梵文罗马拟音：vajra hara haṃ，汉语字面意思：金刚夺取杭)”，如前一般，进入毗卢遮那佛之身，于其心中安住。其身悉皆遍布，结下如前所说之遣除一切痛苦之手印，念诵“瓦日ra 哈ra 杭(藏文：བཛྲ་ཧ་ར་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र हर हं，梵文罗马拟音：vajra hara haṃ，汉语字面意思：金刚夺取杭)”。如是，以此等结合，便能掌控佛陀之菩提。结下殊胜菩提之手印，念诵“瓦日ra 达图(藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्र धातु，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：金刚界)”，观想自身为具名号之毗卢遮那佛，则必将成为如来。如是宣说修持大毗卢遮那佛之法，同样，从不动佛等直至金刚降临之间的所有男相本尊之修持，都应以自身手印之明妃来理解。
秘密手印之四种修持。
其后，所谓“给予心髓”，即是灌顶之后，询问“你想要何种成就，如世间成就等？”，并向其展示他所希望显现的成就。为了成就世间成就等，给予其心髓，以及修行者之花朵落于何本尊之身，便给予该本尊之心髓。如果有人只想要金刚萨埵等，而非世间成就等，则应给予名为“瓦日ra 萨埵(藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：vajra sattva，汉语字面意思：金刚萨埵)”等之心髓。这表明，凡是想要成就世间成就等的人，就应该给予两种心髓。此外，如果有人想要吉祥金刚萨埵等之大手印，或誓言

【英语翻译】
and abide in its heart. Likewise, having pervaded its entire body, as before, bind the mudra of empowerment, and recite "Vajra Avesha Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आ वेश आः，梵文罗马拟音：vajra ā veśa āḥ，汉语字面意思：Vajra Enter Ah)". Again, with the mind, in the heart of Amitabha, abide in the form of the Queen of the Vajra Realm. Likewise, extract it from its heart, and recite "Vajra Hana Hum (藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हूँ，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：Vajra Strike Hum)". Likewise, enter the body of Vairochana, and abide in its heart. Having pervaded its entire body, bind the mudra of destroying the hundred families as previously described, and recite "Vajra Hana Hum (藏文：བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हन हूँ，梵文罗马拟音：vajra hana hūṃ，汉语字面意思：Vajra Strike Hum)". Again, with the mind, in the heart of Amoghasiddhi, abide in the form of the Queen of the Vajra Realm. Likewise, extract it from its heart, and recite "Vajra Hara Ham (藏文：བཛྲ་ཧ་ར་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र हर हं，梵文罗马拟音：vajra hara haṃ，汉语字面意思：Vajra Take Ham)", and as before, enter the body of Vairochana, and abide in its heart. Having pervaded its entire body, bind the mudra of dispelling all suffering as previously described, and recite "Vajra Hara Ham (藏文：བཛྲ་ཧ་ར་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र हर हं，梵文罗马拟音：vajra hara haṃ，汉语字面意思：Vajra Take Ham)". Thus, through these unions, one gains control over the enlightenment of the Buddhas. Having bound the mudra of supreme enlightenment, and reciting "Vajra Dhatu (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्र धातु，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：Vajra Realm)", if one meditates on oneself as Vairochana with the name, one will certainly become a Tathagata. As it is said that one should gain control over the great Vairochana, likewise, all the male deities from Akshobhya and so forth up to Vajra Descending should be understood through the goddess of one's own mudra.
The four practices of secret mudras.
Then, the so-called "giving the essence" is after the empowerment, ask "Which accomplishment do you desire, such as worldly accomplishments?" and show him what he desires to manifest. For the sake of accomplishing worldly accomplishments and so forth, give its essence, and the essence of the deity on whose body the practitioner's flower falls. If one desires only Vajrasattva and so forth, and not worldly accomplishments and so forth, then one should give the essence of Vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：vajra sattva，汉语字面意思：Vajra Being) and so forth. This indicates that whoever desires to accomplish worldly accomplishments and so forth should be given two essences. Furthermore, if one desires the great mudra of glorious Vajrasattva and so forth, or the samaya

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཉིད་སྦྱིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཡང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རིགས་ཏེ། གང་གི་མེ་ཏོག་རིགས་གང་དུ་བབ་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདིས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་མི་མཁས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་
དེ་ལའོ། །གཞན་སུ་ལ་ཡང་རུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཞན་པ་ཉིད་དང་མི་མཁས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་དེ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་སྤྱིར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། ཐ་ན་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་དུ་ཟ

【汉语翻译】
并且想要成就事业手印的，就给予名为金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，Vajrasattva，金刚萨埵）等的自部本尊的心髓。凡是想要成就法手印的，就只给予法手印。给予心髓后该怎么做呢？ 应当修学自部本尊的四手印之智慧，这样说道。自己也是，部也是，因此是自部。无论花朵落在哪个部，如来部、金刚部、莲花部、珍宝部的差别有四种。这显示了一切部的共同仪轨。其中，自部本尊如来等的手印有四种，大手印、誓言、法、事业手印，有四种。它们的智慧是大手印等的定解，应当修学并亲近开示。这也显示了这样，一切修法都要在自己的本尊身前用四手印印持。所谓不精通此手印，就是不精通、不了解大手印等四手印。
所谓对于其他任何人，是指没有进入金刚界大坛城的人，是其他人，这样对于其他人以及不精通不了解的人。所谓不要开示任何手印，是指对于不了解誓言且没有进入坛城的人，不要说开示总摄四种手印的手印，甚至连一个也不要开示，这是“任何”一词所显示的。为什么任何手印也不要开示呢？因为是这样，这样说道，这是所说的原因。所谓“没有见到大坛城”，是指不了解誓言。所谓“如果结手印”，是指为了成就大手印等的事业，而将大手印等与束缚相结合。所谓“那时那些不会那样成就”，是指对于大手印等所说的事业成就，如果结合束缚，

【英语翻译】
And for those who wish to accomplish the karma mudra, give the essence of one's own deity, such as Vajrasattva. Whoever wishes to accomplish the dharma mudra should only give the dharma mudra. What should be done after giving the essence? It is said that one should learn the wisdom of the four mudras of one's own family deity. "One's own" means that it is both one's own and of one's family. Whichever family the flower falls into, there are four types: Tathagata, Vajra, Padma, and Ratna. This shows the common ritual for all families. Among them, the four mudras of one's own family deity, such as the Tathagata, are the great mudra, the samaya, the dharma, and the karma mudra. There are four types. The wisdom of these is the certainty of the great mudra, etc. One should learn and closely show it. This also shows that in all sadhanas, one should seal the image of one's own deity in front with the four mudras. The term "unskilled in this mudra" refers to those who are unskilled and do not know these four mudras, such as the great mudra.
"To anyone else" means someone who has not entered the great mandala of the Vajradhatu, that is, someone else. Thus, it refers to someone else who is unskilled and does not know. "Do not show any mudra" means that one should not show the mudra that encompasses the four types of mudras to someone who does not understand the samaya and has not entered the mandala, not even a single one. This is what the word "any" indicates. Why should one not show any mudra? Because it is like this, as it is said, this is the reason given. "Not having seen the great mandala" means not understanding the samaya. "If one binds the mudra" means that in order to accomplish the karma of the great mudra, etc., one should thoroughly combine the great mudra, etc., with binding. "At that time, those will not be accomplished in that way" means that if one combines the binding with the karma siddhi that is said for the great mudra, etc.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཇི་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གནོད་པ་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །བཀའ་དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཙམ་ཡང་བཅིང་བར་མི་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་སྤངས་པ་ནི་གནོད་པ་མ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་སོམ་ཉིར་གྱུར་པ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། དེ་མ་སྤངས་པ་ནི་གནོད་པ་མ་སྤངས་པའོ། །གནོད་པ་མ་སྤངས་པ་དེས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དུས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གནས་པའི་ལས་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་
རྒྱས་བཅིང་བའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་དུ་འམ། ཚེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་བྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བསླུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་རྟོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་བདམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་བཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ

【汉语翻译】
然而，由于没有见到那些坛城，因此不会成就。之后，他们会变得疑惑，意思是说，从那以后，那些致力于结手印的人没有获得成果，因此变得疑惑，心生二念，心想：难道这不是如来所说的吗？所谓“没有舍弃损害”，损害是指违背了世尊的教言。那个教言就是：没有见到大坛城，就不要结任何手印，也不要精进修持，没有舍弃这个就是没有舍弃损害。或者，对如来的话语产生怀疑就是损害，没有舍弃那个就是没有舍弃损害。由于没有舍弃损害，因此会迅速死亡，意思是说，即使有能够活到一百岁的业力，在结手印的时候，也会立即或者在寿命没有结束的时候死亡。做了死亡的行为之后，还会堕入大焦热地狱，因为做了舍弃正法的行为。意思是这样认为的。所谓“你也会堕入恶趣”，是因为违背了我的教言，并且欺骗了众生。之后，“所有如来”等等，其中“之后”这个词的意思是紧接着。既是所有如来，也是菩萨，因此是所有如来的菩萨，即如来们和金刚萨埵等，直到金刚降伏之间的菩萨们。那些的修持就是大手印，那些的身体手印就是所有如来的菩萨修持的大手印。它的智慧是确定的，应当宣说。所谓“从觉悟心开始”，就是结金刚合掌和金刚跏趺坐，然后将金刚分开在心间。之后，生起金刚降伏并使其稳固，然后结金刚跏趺坐，将金刚跏趺坐放在跏趺坐上，并将自己的五股金刚杵放在心间。

【英语翻译】
However, since the great mandalas of those are not seen, it will not be accomplished by that. Then, they will become doubtful, which means that from then on, those who are engaged in forming mudras will become doubtful because they have not obtained the results. They will have doubts and think: Is this not what the Tathagata said? The so-called "not abandoning harm" means that harm is going against the teachings of the Bhagavan. That teaching is: Without seeing the great mandala, one should not form any mudra, nor should one diligently practice. Not abandoning this is not abandoning harm. Or, having doubts about the words of the Tathagata is harm, and not abandoning that is not abandoning harm. Because of not abandoning harm, one will die quickly, which means that even if one has the karma to live to be a hundred years old, at the time of forming mudras, one will die immediately or before the end of one's life. After doing the act of dying, one will also fall into the great Avici hell, because one has done the act of abandoning the true Dharma. This is what it means. The so-called "you will also go to the lower realms" is because you have violated my teachings and deceived sentient beings. Then, "all Tathagatas" and so on, where the word "then" means immediately after. Being both all Tathagatas and Bodhisattvas, therefore it is the Bodhisattva of all Tathagatas, that is, the Tathagatas and Vajrasattva, etc., up to the Bodhisattvas between Vajra Subjugation. The practice of those is the Mahamudra, and the body mudra of those is the Mahamudra of the Bodhisattva practice of all Tathagatas. Its wisdom is certain and should be declared. The so-called "starting from the awakening mind" is to form the Vajra Anjali and the Vajra Samputa, and then separate the Vajra at the heart. Then, generate Vajra Subjugation and make it stable, then form the Vajra Padmasana, place the Vajra Padmasana on the Padmasana, and place one's own five-pronged Vajra in the heart.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ལ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སྐུ་དང་དཔྱངས་དང་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བས། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་
རྒྱས་ལ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བདག་བསྒྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་པས། དེ་ལས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བསྒྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཟློས་བཞིན་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང༌། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དུས་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅ

【汉语翻译】
思维后，显现禅定和无色定的等持，观想自己是意生身、有最后存在的菩萨摩诃萨，得到身、璎珞和顶冠灌顶，住在色究竟天，菩提树下的金刚座上。然后，以结缚毗卢遮那佛和不动佛等手印的瑜伽，从“嗡  चित्त प्रतिवेधं करोमि (om citta pratibedhaṃ karomi，嗡，心，贯穿，我作，汉语字面意思：嗡，我贯穿心)”开始，到“या था सर्व तथागत तथा अहं (yā thā sarva tathāgata tathā ahaṃ，呀他，萨瓦，如来，他他，阿含，汉语字面意思：如是，一切，如来，如是，我)”之间，现证成佛。
如此现证成佛后，念诵“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(匝 吽 旺 霍)”，以意念的善妙瑜伽，将毗卢遮那佛等五方如来无量融入自身，作加持等后，观修金刚日。所谓金刚日的照耀，是指薄伽梵如来金刚日，应当观修金刚日。对此的教示是：“化我为佛身。”
其义是说，以金刚日的光明轮相，观想自己成为佛身，即观想为毗卢遮那佛等如来的身相。如此观想，既可以观想自身，也可以观想于前方，为了从中获得喜悦，所以说“化我为”。那么，应当念诵和观修什么呢？经中说：“称名金刚界。”即是说，要念诵和不断地复诵五方如来的总心咒 वज्रधातु (vajradhātu，瓦吉拉达度，金刚界)。
此语意在说明，在作完加持自身等一切后，结菩提胜印、镇地印、胜施印、胜三摩地印、无畏印等手印，观想自己为毗卢遮那佛等身相。所谓“以此”，是指以毗卢遮那佛等大印。所谓“刚成就”，是指仅仅生起并成就其身相。智慧是无碍于三时的

【英语翻译】
Having contemplated, manifest the samadhi of dhyana and formless absorption. Imagine oneself as the great Bodhisattva of the last existence of the mind-made body, having obtained the empowerment of body, pendants, and crown that accomplish all purposes, residing in Akanishta, the essence of enlightenment, on a lion throne. Then, with the yoga of binding the mudras of Vairochana and Akshobhya, etc., as they are, starting from "Om citta pratibedhaṃ karomi (ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, I penetrate the mind)" and up to "Yā thā sarva tathāgata tathā ahaṃ (या था सर्व तथागत तथा अहं, As all Tathagatas, so am I)," manifest complete enlightenment.
Having thus manifested complete enlightenment, recite "Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (जः हूँ वं होः)" and with the mind's excellent yoga, infuse the infinite five Tathagatas, such as Vairochana, into the body. After performing blessings, etc., contemplate the Vajra Sun. The Vajra Sun's radiance refers to the Bhagavan Tathagata Vajra Sun; one should contemplate the Vajra Sun. The teaching on this is: "Transform myself into the Buddha's form."
The meaning of this is to contemplate oneself as the Buddha's form, marked by the mandala of the Vajra Sun's light, that is, to contemplate as the body of the Tathagatas such as Vairochana. Such contemplation can be done on oneself or in front, so to bring joy from that, it is said, "Transform myself." What should one recite and contemplate? It is said, "Utter the Vajradhatu." That is, one should utter and repeatedly recite the common essence of the five Tathagatas, Vajradhatu (वज्रधातु).
This states that after doing all the blessings, etc., on oneself, bind the mudras of supreme enlightenment, earth-pressing, supreme generosity, supreme samadhi, fearlessness, etc., and contemplate oneself as the body of Vairochana, etc. "By this" refers to the great mudras of Vairochana, etc. "Immediately upon accomplishment" refers to merely generating and accomplishing that body. Wisdom is unobstructed in the three times.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཚེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་འཚོ་བའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་སྟོབས་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །ན་ཚོད་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་
གཟུགས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་དང་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བཅིང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེམས་པས་བསྟོད་པའི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ། ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་གཡོན་གྱི་དཀུའི་ཆར་གཞག་པ་དེས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ན་བསྒྱིངས་བཅས་སོ། །ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་འདེབས་པས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། བསྒྱིངས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་པར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་འདི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱིབས་ཀྱིས་གནས་པ་འདི་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམ་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་པ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་དག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐ

【汉语翻译】
障碍无有也。寿命如来一样直至最后无有穷尽地存活也。力量是身体的力量，以及知晓是处非处的力量等十力等也。年龄是十六岁的仪容之
身，这些全部都会获得。普贤自身是前往十方以及成佛自身，这些以那个身体就能获得。之后是结成金刚萨埵修法的大的手印，名为：之后，名为之后的词语已经说完了。不退转的心是金刚萨埵。他的修法是现量而为。他的意义的大的手印是金刚萨埵的身的手印，是结成那个，名为：是说那个结成的相状也。娇慢姿态手持金刚者：名为：是说以骄慢赞叹的左手的金刚拳头与铃铛一起。口朝内看着，放在左边的腰间部分，因此以骄慢一起，所以是娇慢姿态。右手里拿着金刚并且安放，因此正确地执持，所以是，娇慢姿态手持金刚者：名为。如是，以娇慢姿态手持金刚，并且把金刚放在自己的心间，以赞叹的方式安放，这是金刚萨埵的身的手印的仪轨。以自己是那个的慢心的结合而安住并且修习。难道仅仅以这个身的手印就能生起薄伽梵金刚骄慢的手印吗？身语意的金刚，以金刚萨埵成为自身。如是说。以菩萨的跏趺坐，以吉祥金刚萨埵的形状而安住，这是身的金刚。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出舌头五股金刚白色观想，念诵班杂萨埵，这是语的金刚。如是修习这是意的金刚。身语意的金刚这些能使吉祥金刚萨埵成为自己。名为：是确定地执持，是说以那些生起并且修习成为那个的自性，是这个结尾词。

【英语翻译】
Obstacles are nonexistent. Life, like the Tathagata, is lived without end until the very end. Power is physical strength, as well as the ten powers such as the power of knowing what is and is not. Age is the form of a sixteen-year-old
body, all of which will be obtained. Samantabhadra himself is going to the ten directions and becoming a Buddha himself, these can be obtained by that body itself. Then, the great mudra of accomplishing Vajrasattva is bound, called: Then, the word called then has already been said. The irreversible mind is Vajrasattva. His practice is to be done manifestly. The great mudra of his meaning is the great mudra of Vajrasattva's body, which is bound, called: is to say that the characteristics of that binding are explained. With a proud posture, holding the vajra: called: is to say that the left hand's vajra fist with the bell, praised with pride. Looking inward, placed on the left side of the waist, therefore with pride, so it is a proud posture. The right hand holds and places the vajra, therefore it is held correctly, so it is, With a proud posture, holding the vajra: called. Thus, with a proud posture, holding the vajra, and placing the vajra in one's own heart, placing it in a way of praise, this is the posture of Vajrasattva's body mudra. Abiding and meditating with the combination of the pride of being that self. Is it that only with this body mudra can the Bhagavan Vajra proud mudra be generated? The vajra of body, speech, and mind, with Vajrasattva becoming oneself. It is said so. Abiding in the shape of glorious Vajrasattva with the bodhisattva's lotus posture, this is the vajra of the body. From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) imagine a white five-pronged tongue vajra, recite Vajrasattva, this is the vajra of speech. Meditating like this is the vajra of mind. These vajras of body, speech, and mind can make glorious Vajrasattva become oneself. Called: is to hold firmly, is to say that with those generated and meditated as the nature of that, is this concluding word.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཡང༌།
ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གདན་དང་ནི། །མཚན་མ་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་དབྱེ་བས། །རྣམ་པ་དུ་མ་རྒྱ་ཆེ་གང༌། །སྐུ་ཡི་གསང་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་སྨྲ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པ། །འདི་ནི་གསལ་བར་གསུང་གསང་བ། །རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེར་རྣམ་བསྒོམ་པ། །སྒོམ་ཞིང་གསུམ་པོ་ཚུལ་གཅིག་པ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དེ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བསམས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་འདིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་འགྲོ་ཞིང་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་པ་ཀུན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་
འདོད་པའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འག

【汉语翻译】
现在也是。
颜色形状与座垫，相与手印及类别，种种广大之相，当知此乃身之秘密。以金刚语之结合，宣说佛法手印之自性。金刚语即离言语，此乃明显之语秘密。以各自了悟自心，观想月亮为金刚，观想三者为一，当知此乃意之秘密。如是宣说。此乃如是开示，如降金刚般生起后，心中念诵“班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）”，并观想一切法皆无自性。之后，于月轮之形象上，再观想第二个月轮，此二月轮与名为“班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）”之心髓相结合，即五股金刚杵。于金刚杵中央安立名为“班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）”，生起“班哲罗 吽（བཛྲོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：vajro'ham，我是金刚）”之金刚慢，以彼金刚加持为心，定解自身为金刚萨埵，以“嘛哈 萨玛雅 萨埵 吽（མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：महासमयसत्त्वहं，梵文罗马拟音：mahāsamayasattvaham，大誓言萨埵我）”生起慢心，结金刚萨埵之誓言手印，以“萨玛哟 吽（ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：समयोहं，梵文罗马拟音：samayo'ham，我是誓言）”观想为誓言心，以彼誓言手印及“萨玛雅 萨埵 阿 迪 提 叉 梭 芒（ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：समयसत्त्वाधिष्ठस्वमं，梵文罗马拟音：samayasattvādhiṣṭhasvamam，誓言萨埵加持我）”加持自身，观想为大手印。之后，如是迎请智慧萨埵，作加持自身等事，如理供养顶礼后，结大手印，念诵“班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）”，观想自身为金刚萨埵。
“以此”等句中，“成就殊胜金刚萨埵大手印者，能周遍游行”之句，意为于一切世间刹土，能于一刹那间游行往返。“一切欲之主”之句，意为于一切世间刹土中，安住于所欲之色、声、香、味、触等之主，即能亲近享用彼等之主。“具乐者”之句，意为此处一切痛苦皆不生起，一切安乐皆得生起，何以故？因与安乐相

【英语翻译】
Even now.
Colors, shapes, seats, signs, hand gestures, and classifications, whatever vast array of forms, should be known as the secret of the body. Through the combination of vajra words, the nature of Dharma mudras is proclaimed. Vajra words are devoid of sound; this is the secret of clear speech. By individually realizing one's own mind, contemplate the moon as a vajra. Contemplating the three as one, this should be known as the secret of the mind. Thus it is said. This is how it is taught: having generated it as if descending the vajra, mentally recite "Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城体：वज्रसत्त्व,梵文罗马拟音：vajrasattva, Diamond Being)" and contemplate that all dharmas are without self. Then, on top of that appearance of the lunar mandala, a second lunar mandala. Those two lunar mandalas, together with the essence called "Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城体：वज्रसत्त्व,梵文罗马拟音：vajrasattva, Diamond Being)", are a five-pronged vajra. In the center of the vajra, place what is called "Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城体：वज्रसत्त्व,梵文罗马拟音：vajrasattva, Diamond Being)", and having generated the vajra pride of "Vajro 'ham (བཛྲོ྅ཧཾ།,梵文天城体：वज्रोऽहं,梵文罗马拟音：vajro'ham, I am the Vajra)", by the union of blessing that vajra itself as the mind, definitely think of oneself as Vajrasattva. Generate pride with "Mahāsamayasattvaham (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།,梵文天城体：महासमयसत्त्वहं,梵文罗马拟音：mahāsamayasattvaham, Great Samaya Being I)", bind the samaya mudra of Vajrasattva, and contemplate as the samaya mind with "Samayo 'ham (ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།,梵文天城体：समयोहं,梵文罗马拟音：samayo'ham, I am Samaya)". Bless oneself with that very samaya mudra and "Samayasattva adhitiṣṭhasvamam (ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།,梵文天城体：समयसत्त्वाधिष्ठस्वमं,梵文罗马拟音：samayasattvādhiṣṭhasvamam, Samaya Being, abide in me)", and contemplate it as the great mudra. Then, invite the wisdom being as it is, and after doing things like blessing oneself, offer and prostrate properly, bind the great mudra, recite "Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城体：वज्रसत्त्व,梵文罗马拟音：vajrasattva, Diamond Being)", and contemplate oneself as Vajrasattva.
In "By this," etc., "By accomplishing this glorious great mudra of Vajrasattva, one goes everywhere," means that in all realms of the world, one travels and goes in a single instant. "The master of all desires" means that in all realms of the world, one is the master of desired forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, that is, the master who closely enjoys them. "And the one with bliss" means that here all suffering does not arise and all bliss will arise. Why? Because it is associated with bliss.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་སྟོབས་གཟུགས་མཆོག་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཚེ་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲེ་བ་སྟོན་ཏེ། དེས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རི་མོའི་རྗེས་མཐུན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རི་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དེས་ན། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཇི་ལྟར་རི་མོའི་རྗེས་མཐུན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལྡན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཇི་ལྟར་རི་མོ་བྲིས་པའི་ཆོ་གར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲི་བར་གསུངས་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་
པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཙམ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུའོ། །རྟོག་ཀུན་ག

【汉语翻译】
说是这样说的。神通寿命力，形相殊胜等，变得如同金刚萨埵。说这句话的原因是，神通、寿命、力量、形相的殊胜等都变得与金刚萨埵相同，之后就变成金刚萨埵本身。现在，身语意即金刚。等语，显示以金刚王等手印束缚的特征。因此，身语意即金刚。这句话和前面一样。如何与图画相符，这句话是因为要书写，所以图画即金刚王等直到金刚降临之间。跟随那些的后面就是相符，金刚钩以如来的一切聚集并安住等语开始，直到金刚铃以如来的一切降临并安住等语为止，从中可知与所写的一致，即如图画所写一样去了解。因此，跟随所写的后面，如何与图画相符。这样说。具有表相的手印，这句话是说钩等是那些的表相的手印，与那些完全相应并与那些一起观想金刚王等大菩萨们。这样说，就像修持吉祥金刚萨埵一样，所有仪轨都随之实行，就像图画所写的仪轨中说要书写这些大手印一样，与那相符地，金刚王

【英语翻译】
It is said that this is how it is said. Miraculous powers, life, strength, excellent forms, etc., become like Vajrasattva. The reason for saying this is that miraculous powers, life, strength, the excellence of form, etc., all become the same as Vajrasattva, and later become Vajrasattva himself. Now, body, speech, and mind are vajra. Etc., showing the characteristics of binding with the mudras of Vajraraja etc. Therefore, body, speech, and mind are vajra. This sentence is the same as before. How to be consistent with the picture, this sentence is because it is to be written, so the picture is Vajraraja etc. until the arrival of Vajra. Following those is consistent, Vajra Hook gathers and abides all the Tathagatas, etc., starting from the words, until Vajra Bell descends and abides all the Tathagatas, etc., from which it can be known that it is consistent with what is written, that is, to understand as the picture is written. Therefore, following what is written, how to be consistent with the picture. Say it like this. Possessing symbolic mudras, this sentence means that the hook etc. are the symbolic mudras of those, and in complete accordance with those and together with those, contemplate the great bodhisattvas such as Vajraraja. It is said that, just like practicing glorious Vajrasattva, all the rituals are followed, just like in the ritual written in the picture, it is said that these great mudras should be written, in accordance with that, Vajraraja

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དང༌། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ། ལས་དམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྲུབ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའི་ཕན་ཚུན་འཆོལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཐོག་མར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དུས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་ནའོ། །རང་ལ་བྱིན་རླབས་སོགས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་འོག་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་
ཅི་དགར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པས་དུབ་ན་ངལ་བསོ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཅིངས་པར་ཡང་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་ཞིང་དུབ་པ་དང་བྲལ་བ་ན་སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསམས་ཏེ། སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས

【汉语翻译】
“即”是指如前所说的“大手印”。“修持”是指将智慧勇识如实地融入自身，与自身合一，并对此深信不疑，通过这样的修持，就能成就大手印等。“成就和诸成就之大业”是指成就圆满的诸成就之大手印之大业，殊胜之业如：“若能忆念佛陀，速成佛陀之身”等。 “依次宣说”是指所有观想的修持、成就和诸成就之大业，都应按照次第如实宣说，不可混淆。 “首先”是指念诵和禅修的开始。“每日”是指每一天。“按时”是指早晨、中午、下午和午夜。“自身加持等如是”是指，如本文之后及其他续部中所述，必须先进行自身加持等，不做则不如法。 “全部修持”是指通过念诵和禅修生起大手印等。“此后随意行”是指修习大手印等，因念诵和禅修而疲劳时，可以休息放松，不结手印也可以念诵和禅修。待疲劳消除后，再结手印进行念诵和禅修。这表明，如果想要圆满坛城的誓言，就应该守护自身，进行沐浴等所有仪轨，然后以破除罪业之手印破除罪业。之后，如来部的瑜伽士应观想毗卢遮那佛等本尊身相，其部族的瑜伽士则应观想金刚萨埵等本尊身相，通过各自的次第观想，圆满自身的瑜伽，然后如法结那些本尊的大手印。

【英语翻译】
"That" refers to the Great Seal as previously explained. "Practice" means to infuse one's own body with the wisdom-being as it is, to become one with it, and to have deep faith in this. Through such practice, one can accomplish the Great Seal and so on. "Accomplishments and the great deeds of all accomplishments" refers to the great deeds of the Great Seal of all accomplished and perfected accomplishments. The supreme deed is like: "If one can remember the Buddha, one will quickly become the body of the Buddha," and so on. "To explain in order" means that all the practices of all visualizations, accomplishments, and great deeds of all accomplishments should be explained in order as they are, without mixing them up. "Firstly" refers to the beginning of recitation and meditation. "Daily" refers to each day. "On time" refers to morning, noon, afternoon, and midnight. "Self-blessing and so on, likewise" means that, as described later in this text and in other tantras, one must first perform self-blessing and so on; it is not proper if one does not do so. "To practice all" means to generate the Great Seal and so on through recitation and meditation. "After that, act as you please" means that when one is tired from meditating on the Great Seal and so on, and from recitation, one can rest and relax, and one can also recite and meditate without forming mudras. After the fatigue is gone, one should again form mudras and perform recitation and meditation. This indicates that if one wants to perfect the vows of the mandala, one should protect oneself, perform all the rituals such as bathing, and then break sins with the mudra of breaking sins. After that, the yogi of the Tathagata family should visualize the body of Vairochana and other deities, and the yogi of that family should visualize the body of Vajrasattva and other deities. Through the order of visualizing each mind, one should perfect one's own yoga and then form the Great Seal of those deities as it is.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་མཉམ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །འདི་ནི་འདིར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་
པའི་སྙིང་པོ་ལྔས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལ། རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སཏྭ་བཛྲི། རཏྣ་བཛྲི། དྷརྨྨ་བཛྲི། ཀརྨ་བཛྲི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཱ་ཛ། བཛྲ་རཱ་ག །བཛྲ་སཱ་དྷུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་ཏེ་ཛ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ། བཛྲ་ཧ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ། བཛྲ་བྷ་ཥ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀརྨྨ། བཛྲ་རཀྵ། བཛྲ་ཡཀྵ། བཛྲ་སནྡྷི། བཛྲ་ལཱ་སྱེ། བཛྲ་མཱ་ལེ། བཛྲ་གཱི་ཏི། བཛྲ་ནི་རྟི། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །བཛྲ་པཱ་ཤ་།བཛྲ་སྥོ་ཊ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཡིན་ནོ་ཞེས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྣམ་

【汉语翻译】
以等同虚空的结合，观想自己心间有等同三千世界的诸佛刹土般的月轮。以金刚部的印契，幻化出广大的金刚界坛城。观想自己是金刚萨埵，以进入的仪轨进入，进行成就金刚禁行的仪轨。此乃在此为自己加持等，之后将所有本尊安住于自身，安置于自己的位置。以四印封印后加持并灌顶，以一切供品如实供养，所有本尊的咒语各自念诵十万遍。如果想要修持，也同样将所有本尊安住于自身，如法行持所有仪轨。再次以等同虚空的结合进入自己的心间，同样以金刚部的业之印契，幻化出广大的金刚界坛城。从四印坛城中所说的五种心要幻化出所有本尊的形象，并安住于各自的位置。
嗡 班杂 达图 萨埵 班杂日 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སཏྭ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu sattva vajri，汉语字面意思：嗡，金刚界，有情，金刚)。
嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。班杂 萨埵 (藏文：བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵)。班杂 啦杂 (藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrarāja，汉语字面意思：金刚王)。班杂 啦嘎 (藏文：བཛྲ་རཱ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：金刚贪)。班杂 萨度 (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasādhu，汉语字面意思：金刚善哉)。
嗡 班杂 啦那 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚宝，吽)。班杂 啦那 (藏文：བཛྲ་རཏྣ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraratna，汉语字面意思：金刚宝)。班杂 爹匝 (藏文：བཛྲ་ཏེ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrateja，汉语字面意思：金刚光)。班杂 盖度 (藏文：བཛྲ་ཀེ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraketu，汉语字面意思：金刚幢)。班杂 哈萨 (藏文：བཛྲ་ཧ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrahāsa，汉语字面意思：金刚笑)。
嗡 班杂 达玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚法，吽)。班杂 达玛 (藏文：བཛྲ་དྷརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：金刚法)。班杂 帝ishna (藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚锐利)。班杂 黑度 (藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrahetu，汉语字面意思：金刚因)。班杂 巴夏 (藏文：བཛྲ་བྷ་ཥ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrabhāṣa，汉语字面意思：金刚语)。
嗡 班杂 嘎玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚业，吽)。班杂 嘎玛 (藏文：བཛྲ་ཀརྨྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚业)。班杂 惹恰 (藏文：བཛྲ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrarakṣa，汉语字面意思：金刚护)。班杂 雅夏 (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrayaśa，汉语字面意思：金刚名)。班杂 桑地 (藏文：བཛྲ་སནྡྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasandhi，汉语字面意思：金刚连)。班杂 拉色 (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajralāsye，汉语字面意思：金刚嬉女)。班杂 玛列 (藏文：བཛྲ་མཱ་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajramāle，汉语字面意思：金刚鬘女)。班杂 给帝 (藏文：བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajragīti，汉语字面意思：金刚歌女)。班杂 尼日帝 (藏文：བཛྲ་ནི་རྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajranṛti，汉语字面意思：金刚舞女)。班杂 杜贝 (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhūpe，汉语字面意思：金刚香)。班杂 布贝 (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花)。班杂 阿洛给 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāloke，汉语字面意思：金刚灯)。班杂 根dei (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajragandhe，汉语字面意思：金刚香)。班杂 昂古夏 (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāṃkuśa，汉语字面意思：金刚钩)。班杂 巴夏 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapāśa，汉语字面意思：金刚索)。班杂 斯坡达 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasphoṭa，汉语字面意思：金刚锁)。班杂 阿贝夏 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāveśa，汉语字面意思：金刚入)。仅仅通过这些词语，将一切安置于各自的位置。念诵“嗡 班杂 阿玛 郭昂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)”，观想自己不可分割。念诵“嗡 梭巴瓦 比修多昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我)”，使一切法无自性。念诵“嗡 萨瓦 萨摩昂 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvasamo'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我)”，以无自性的平等性，观想自己与广大金刚界坛城的一切本尊平等。之后，生起“我即是金刚界”的念头，生起广大金刚界坛城的慢心。之后，念诵“班杂 萨埵”，并

【英语翻译】
With the union that is equal to space, contemplate in your heart a lunar mandala equal to the Buddha-fields of the three thousand worlds. With the mudra of the Vajra lineage, emanate the great mandala of the Vajra realm. Consider yourself to be Vajrasattva, enter with the entering ritual, and perform the ritual up to the asceticism of the accomplishment Vajra. This is to bless oneself here, and then after that, place all the deities in one's own body, arrange them in their own places. Seal with the four mudras, bless and empower, and then truly worship with all offerings, and recite each mantra of all of them a hundred thousand times.
If you wish to meditate, similarly place all the deities in your own body, and practice all the rituals accordingly. Again, enter your heart with the union that is equal to space, and similarly, with the karma mudra of the Vajra lineage, emanate the great mandala of the Vajra realm. Emanate the forms of all the deities with the five essences spoken from the mandala of the four mudras, and place them in their respective places.
om vajradhātu sattva vajri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སཏྭ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu sattva vajri，汉语字面意思：Om, Vajra realm, being, Vajra).
om vajrasattva hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Hum). vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva). vajrarāja (藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrarāja，汉语字面意思：Vajra King). vajrarāga (藏文：བཛྲ་རཱ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：Vajra Attachment). vajrasādhu (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasādhu，汉语字面意思：Vajra Well Done).
om vajraratna hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Jewel, Hum). vajraratna (藏文：བཛྲ་རཏྣ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraratna，汉语字面意思：Vajra Jewel). vajrateja (藏文：བཛྲ་ཏེ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrateja，汉语字面意思：Vajra Light). vajraketu (藏文：བཛྲ་ཀེ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraketu，汉语字面意思：Vajra Banner). vajrahāsa (藏文：བཛྲ་ཧ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrahāsa，汉语字面意思：Vajra Laughter).
om vajradharma hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Dharma, Hum). vajradharma (藏文：བཛྲ་དྷརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：Vajra Dharma). vajratīkṣṇa (藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：Vajra Sharp). vajrahetu (藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrahetu，汉语字面意思：Vajra Cause). vajrabhāṣa (藏文：བཛྲ་བྷ་ཥ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrabhāṣa，汉语字面意思：Vajra Speech).
om vajrakarma hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Karma, Hum). vajrakarma (藏文：བཛྲ་ཀརྨྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：Vajra Karma). vajrarakṣa (藏文：བཛྲ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrarakṣa，汉语字面意思：Vajra Protection). vajrayaśa (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrayaśa，汉语字面意思：Vajra Fame). vajrasandhi (藏文：བཛྲ་སནྡྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasandhi，汉语字面意思：Vajra Connection). vajralāsye (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajralāsye，汉语字面意思：Vajra Lasya). vajramāle (藏文：བཛྲ་མཱ་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajramāle，汉语字面意思：Vajra Garland). vajragīti (藏文：བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajragīti，汉语字面意思：Vajra Song). vajranṛti (藏文：བཛྲ་ནི་རྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajranṛti，汉语字面意思：Vajra Dance). vajradhūpe (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhūpe，汉语字面意思：Vajra Incense). vajrapuṣpe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：Vajra Flower). vajrāloke (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāloke，汉语字面意思：Vajra Light). vajragandhe (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajragandhe，汉语字面意思：Vajra Scent). vajrāṃkuśa (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāṃkuśa，汉语字面意思：Vajra Hook). vajrapāśa (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapāśa，汉语字面意思：Vajra Noose). vajrasphoṭa (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasphoṭa，汉语字面意思：Vajra Chain). vajrāveśa (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāveśa，汉语字面意思：Vajra Entrance).
Just by these words, arrange everything in its own place. Recite "oṃ vajrātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)" and meditate on yourself as indivisible. By saying "oṃ svabhāva viśuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, Nature, Pure, I)", all dharmas are without self. Recite "oṃ sarvasamo'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvasamo'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Equal, I)" and contemplate yourself as equal to all the deities of the great mandala of the Vajra realm with the equality of selflessness. Then, generate the pride of the great mandala of the Vajra realm, saying, "I myself am the Vajra realm." Then, recite "vajrasattva" and

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་ན་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སློབ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བསྲུང་བ་དང༌། ཆུའི་ཁྲུས་དང༌། ཡང་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷ་མདུན་
དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དྲལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་དེ། བརྟན་པར་བྱས་ནས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། རང་གི་ལྷ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ལ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སློབ་མའི་དབང་དུ་བྱས་བའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པའི་ལས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའ

【汉语翻译】
观想自身为照见者等之自性，并特别信解从所有诸佛之口中发出名为班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，Vajrasattva，金刚萨埵）之声音，如此则成为念诵一切。如是每日观修，直至亲眼见到金刚界大坛城。或者以三摩地三者为先导，观修六个月或一年。这是上师之方便。对于弟子之方便，应如是了知加持自身等：亦作自守护、水浴、又自守护、处所守护，并迎请自之本尊安住于前，行顶礼、忏悔罪业、随喜功德、劝请、祈请、回向、发菩提心、皈依三宝等，随行之后，结金刚合掌与金刚缚印，金刚合掌于心间分开，生起金刚降临，稳固后观修无我，并如前观修月轮等，应如其自之本尊之大印而结印。其后如是迎请智慧萨埵，作大印之修持后，念诵 扎 吽 班 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ），以意之妙力迎请所有如来融入自身，以自之誓言手印善加印持，以法、业、大印加持自之本尊与所有如来，以部族誓言加持自身，以自之部族灌顶而灌顶后，以嬉女等四种秘密供养如法供养，并顶礼所有如来，善修自之大印，以班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，Vajrasattva，金刚萨埵）等念诵自之本尊咒语，每日四座观修，为期一年。此为弟子之方便。现在以“于彼”等句，分别解释所有分别之修法与成就之事业，即修持大印。

【英语翻译】
Meditate on yourself as the nature of the Illuminator and so forth, and especially believe that the sound called Vajrasattva arises from the mouths of all the deities, and in this way, all will be recited. Thus, meditate daily until the great mandala of the Vajradhatu is clearly seen. Alternatively, with the three samadhis as a preliminary, meditate for six months or a year. This is according to the master's way. As for the disciple's way, one should know the blessing of oneself and so forth as follows: one should also do self-protection, water ablution, again self-protection, and place protection. Invite your own deity to be present, and then perform prostrations, confess sins, rejoice in merit, exhort, request, dedicate, generate the mind of enlightenment, take refuge in the Three Jewels, and so forth. After following these practices, form the vajra palms and the vajra-bound mudra. Separate the vajra palms at the heart, generate the descent of the vajra, stabilize it, and then meditate on selflessness. Meditate on the lunar mandala and so forth as before, and form the great mudra of your own deity as it is. Then, invite the wisdom being as it is, and after accomplishing the great mudra, recite JAH HUM BAM HOH (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), and with the mind's excellent application, invite all the Tathagatas into your own body. Seal them well with your own samaya mudras, and bless your own deity and all the Tathagatas with dharma, karma, and the great mudra. Bless yourself with the family samaya, and after being empowered with the empowerment of your own family, offer the four secret offerings, such as the playful woman, correctly, and prostrate to all the Tathagatas. Meditate well on your own great mudra, and recite the mantra of your own deity with Vajrasattva and so forth, meditating in four sessions each day for a year. This is according to the disciple's way. Now, with "to that" and so forth, explain separately the practice of all concepts and the activities of accomplishment, namely, the accomplishment of the great mudra.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་
བཅིངས་ལ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གནས་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་སོར་མོ་དྲལ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་མདུན་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབབ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གསུམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ

【汉语翻译】
名为《广大仪轨》者，乃是对大手印之修持，尤为信奉与智慧勇识合一。其意义上的广大仪轨，是从金刚合掌开始，直至念诵“萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 阿吽”为止。所谓“作金刚降临后”，即以“班杂 阿贝夏”（藏文，梵文天城体，Vajra āveśa，金刚进入）作金刚降临之誓句手印，并以“阿”（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）字将金刚置于自身心间。所谓“如大手印之仪轨”，即以“如仪轨”之语，观想于三处：如仪轨般作金刚降临后，如仪轨般结大手印，如仪轨般于面前观想大勇识。又，因何故欲于最初即生起金刚降临耶？结金刚合掌及金刚缚，于自身心间从金刚缚中解开手指后，结金刚降临之誓句手印，并于自身降临之，如是说。因此，以此次第，金刚降临乃如仪轨般生起。此后，从诸法无我之结合开始，直至加持心识之结合的究竟仪轨，应如是行持。此后，当念诵此誓句手印及忆念大勇识之心髓，即念诵“玛哈 萨玛雅 萨埵 吽，萨玛哟 吽，萨玛雅 萨埵 阿底提叉 梭 芒”（藏文，梵文天城体，Mahā samaya sattva huṃ, samayo'haṃ, samaya sattva adhitiṣṭha svāmaṃ，大誓愿勇识 吽，誓愿我 吽，誓愿勇识 安住 梭 芒）以作加持，并结大手印，如是则此乃如仪轨般所结之大手印。此后，结大手印，并以“班杂 萨埵 阿”（藏文，梵文天城体，Vajrasattva āḥ，金刚萨埵 阿）字，于面前之月上降临五股金刚杵。以“班杂 吽”（藏文，梵文天城体，Vajra huṃ，金刚 吽）字生起慢心，而金刚自身则以“班杂 萨埵 吽”（藏文，梵文天城体，Vajrasattva huṃ，金刚萨埵 吽）字，观想自身为金刚萨埵，此乃“如仪轨”之语的第三个意义。此仪轨亦当如其所处，于此下文宣说之。如是，如前所说之方式，观想由金刚所生之金刚萨埵于自身面前，并于彼处以智慧勇识金刚钩等勾招、引入、系缚及控制。

【英语翻译】
That which is called the Extensive Ritual, is the practice of the Great Seal, especially believing in becoming one with the Wisdom Hero. The extensive ritual of its meaning is from the Vajra Palms onwards, up to the recitation of "Samaya stvaṃ samaya āhaṃ." "Having done the Vajra Descent," means binding the vow mudra of the Vajra Descent with "Vajra āveśa," and placing the Vajra in one's own heart with the syllable "Āḥ." "Like the ritual of the Great Seal," means that the word "like the ritual" should be viewed in three places: having done the Vajra Descent like the ritual, having bound the Great Seal like the ritual, and meditating on that Great Hero in front like the ritual. Moreover, for what reason is it desired to generate the Vajra Descent only at the beginning? Binding the Vajra Palms and the Vajra Binding, and after separating the fingers from the Vajra Binding in one's own heart, binding the vow mudra of the Vajra Descent and descending it upon oneself, thus it is said. Therefore, with this sequence, the Vajra Descent is generated like the ritual. Then, starting from the union of the absence of self of phenomena, the ultimate ritual of the union of blessing the mind should be practiced accordingly. Then, this essence of the vow mudra and the remembrance of the Great Hero should be recited, namely, "Mahā samaya sattva huṃ, samayo'haṃ, samaya sattva adhitiṣṭha svāmaṃ," and having blessed it, the Great Seal should be bound, thus this is the Great Seal bound like the ritual. Then, having bound the Great Seal, the five-pronged Vajra should be descended onto the moon in front with "Vajrasattva āḥ." With "Vajra huṃ," generating pride, and the Vajra itself, with "Vajrasattva huṃ," one should meditate on oneself as Vajrasattva, this is the meaning of the third word "like the ritual." This ritual, as it is, will be explained below. Thus, in the manner as previously explained, having meditated on the Vajrasattva born from the Vajra in front of oneself, and at that very place, with the Wisdom Hero, Vajra Hook, etc., one should hook, introduce, bind, and control.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་
ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ལ་མཐོང་བ་སྩལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའམ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པར་འགའ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བལྟས་པས་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བར་བསམས་ལ། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་མདུན་གྱི་ལྷ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཀྱང་ཟློས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གྲུབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་
ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདས་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ནི་ས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས

【汉语翻译】
做了之后，结金刚萨埵的誓言手印，以班杂萨埵 德栗舍（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajrasattva dṛśya，汉语字面意思：金刚萨埵 见）来劝请。然后，在劝请之后，修行者就会被赐予见到，因为说了见到智慧萨埵。智慧自性的萨埵是智慧萨埵，或者具有智慧的萨埵是智慧萨埵，而以智慧安立的萨埵则太过分，不是智慧萨埵，因为也可以从自己的续部中以修习的智慧来安立。没有不是智慧萨埵的情况。应当在自己的身体中修习。所说的就是在自己的身体中善加修习。如此宣说，观视后，思念面前安住的金刚萨埵自身以影像的自性变成金刚萨埵，然后安住、束缚、控制后进行修持。迎请等这些，也应当以金刚钩等加持面前的本尊。而且，对于自己的身体，也以金刚萨埵等的誓言手印，念诵 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）来进行修持，这样说了。萨玛雅 斯德旺（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）等，以那个誓言手印生起光明的坛城，并且也念诵 萨玛雅 斯德旺 阿吽 班杂萨埵（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं अहम् वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ vajrasattva，汉语字面意思：誓言 你 我 金刚萨埵），并且以那个誓言手印，对于处所，以下面所说的方式，特别信解成为一体。那些心髓就是这些，所说的就是金刚降临等。班杂萨埵 阿（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व अः，梵文罗马拟音：vajrasattva āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 阿）所说的就是金刚降临的心髓。班杂萨埵 德栗舍（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajrasattva dṛśya，汉语字面意思：金刚萨埵 见）所说的就是忆念大萨埵的心髓。扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）就是迎请大萨埵、安住、束缚和控制等的心髓，以及念诵萨玛雅 斯德旺（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）。背后月亮成就之后，所说的就是，结金刚萨埵的誓言手印，念诵 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），将智慧萨埵安住在自己的身体中，以萨玛雅 斯德旺（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）来劝请，不超越的意思就是萨玛雅这个词。

【英语翻译】
Having done that, seal the samaya mudra of Vajrasattva, and urge with Vajrasattva Drisya (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajrasattva dṛśya，汉语字面意思：Vajrasattva See). Then, after urging, this practitioner will be granted sight, because it is said that one sees the wisdom being. The being of the nature of wisdom is the wisdom being, or the being endowed with wisdom is the wisdom being, but the being established by wisdom is too extreme and is not a wisdom being, because it can also be established from one's own continuum by the wisdom cultivated. There is no case where it does not become a wisdom being. One should meditate in one's own body. What is said is that one should meditate well in one's own body. Thus it is taught, having looked, one should think that Vajrasattva himself, who is present in front, becomes Vajrasattva by the nature of an image, and then one should practice by dwelling, binding, and controlling. These such as inviting, etc., should also be applied to the deity in front with vajra hooks, etc. Moreover, for one's own body, also with the samaya mudra of Vajrasattva, etc., one should recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) and practice, thus it is said. Samaya Stvaṃ (藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Oath You) etc., with that very samaya mudra, generate a mandala of light, and also recite Samaya Stvaṃ Ahaṃ Vajrasattva (藏文，梵文天城体：समय स्त्वं अहम् वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ vajrasattva，汉语字面意思：Oath You I Vajrasattva), and with that very samaya mudra, for the place, one should especially believe that it has become one in the manner described below. The essence of those is these, what is said is that of Vajra descending, etc. Vajrasattva Āḥ (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व अः，梵文罗马拟音：vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Vajrasattva Ah) what is said is the essence of Vajra descending. Vajrasattva Drisya (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajrasattva dṛśya，汉语字面意思：Vajrasattva See) what is said is the essence of remembering the great being. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) is the essence of inviting, dwelling, binding, and controlling the great being, and by reciting Samaya Stvaṃ (藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Oath You). After the moon is accomplished behind, what is said is, sealing the samaya mudra of Vajrasattva, reciting Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), placing the wisdom being in one's own body, and urging with Samaya Stvaṃ (藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Oath You), the meaning of not transgressing is the word Samaya.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་ཀྱི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བྱ་བར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའམ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་བདག་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་དཔའ་དེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་ཞེ་ན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ཁྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྒྲུབས་བས་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་
སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནི་བདག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་

【汉语翻译】
说讫。于此，不欲作薄伽梵金刚萨埵的大手印之理。又，薄伽梵作大手印之自在，如来一切亦不作超越，故说手印是誓言，以意念之形乃为坚固之故。如是说也。因此，是宣说此义，薄伽梵金刚萨埵是菩提之体性的身之自性，汝乃誓言，而非住于轮回之其他。如是亦说薄伽梵心乃大贪，此是天也。于后作月，是说生起或安置成为光之坛城的月轮之义。说词之界是具有众多意义之故。于彼，我修习为萨埵之身，是说于自身之内包含的萨埵，于彼修习我自身，是与彼一同如水与乳般成为一体而修习，萨埵乃金刚萨埵。若问当如何念诵，是念诵萨嘛雅 斯త్వం 阿హం（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言 你 我），萨嘛雅 斯త్వం（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）已说讫。因此，是宣说此义，如所说之誓言之理，汝为何，彼即是我，我为何，彼即是萨埵。以此乃是与薄伽梵一同成为一体而更加信乐，由此修习之最极究竟所生大手印成就，此亦是宣说。今为显示金刚国王等之修法，故说萨埵何者等，萨埵何者是金刚国王等乃至金刚降伏之间。何为手印是金刚钩之相之手印是金刚国王等乃至金刚铃是金刚降伏之间。彼亦于我修习之后，是说从班杂 阿姆 咕舍 阿హం（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र अङ्कुशोऽहं，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśo'haṃ，汉语字面意思：金刚 钩 我）乃至班杂 根卓 阿హం（藏文：བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र घण्टोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭo'haṃ，汉语字面意思：金刚 铃 我）之间。又彼相之手印，

【英语翻译】
Having spoken. Here, it is not desired to act according to the manner of the great seal of the Bhagavan Vajrasattva. Moreover, the Bhagavan, having made the empowerment of the great seal, all the Tathagatas also do not transcend it, therefore it is said that the seal is a vow, because the form of the mind is firm. Thus it is said. Therefore, this meaning is declared: Bhagavan Vajrasattva, the nature of the body with the characteristic of enlightenment, you are the vow, not others who dwell in samsara. Thus it is also said that the Bhagavan's mind is great desire, this is a deity. Having accomplished the moon in the back, it means to generate or place the mandala of the moon, which has become a circle of light. It is said that the realm of speech is endowed with many meanings. There, I meditate on the body of the Sattva, which means that the Sattva contained within one's own body, there I meditate on myself, which is to meditate on becoming one like water and milk together with it, the Sattva is Vajrasattva. If asked how to recite, it is to recite samaya stvaṃ ahaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：Vow, you, I), samaya stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, you) has been spoken. Therefore, this meaning is declared: as the manner of the vow that has been spoken, what you are, that is me, what I am, that is the Sattva. By this, having more faith in becoming one together with the Bhagavan, the great seal that arises from the ultimate end of this meditation is accomplished, this is also declared. Now, in order to show the practice of Vajra King and others, it is said, "Which Sattva?" etc. "Which Sattva?" is from Vajra King etc. up to Vajra Subduing. "What is the seal?" The seal of the characteristic of the Vajra Hook is Vajra King etc. up to the Vajra Bell is Vajra Subduing. "Having meditated on that as myself," is said from vajra aṃkuśo'haṃ (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र अङ्कुशोऽहं，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśo'haṃ，汉语字面意思：Vajra, Hook, I) up to vajra ghaṇṭo'haṃ (藏文：བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र घण्टोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭo'haṃ，汉语字面意思：Vajra, Bell, I). Again, that seal of the characteristic,

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀྱང་བཛྲ་ར་ཛོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་ཟློས་ཤིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་དབུས་སུ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་མདུན་དུ་
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲུལ་ལ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་བཛྲ་རཱ་ཛོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་རཱ་ཛ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཞེས་བརྗོད་པས། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་

【汉语翻译】
從「དག་ཀྱང་བཛྲ་ར་ཛོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體：वज्रराजोऽहम्，梵文羅馬擬音：vajrarājo'ham，漢語字面意思：我是金剛王）」開始，到「བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體：वज्रावेशोऽहम्，梵文羅馬擬音：vajrāveśo'ham，漢語字面意思：我是金剛入）」之間應當修習。這些的修法和成就與之前相同。此處修習大手印是為了說明應當伴隨著咒語念誦來進行。應當以金剛念誦來修持。這就是所說的。此處以下面所說的具有特徵的金剛念誦來念誦一切咒語，不變為其他，因此應當修習。這是這樣說明的：如前一樣，所有儀軌都應當依循，念誦「བཛྲ་རཱ་ཛ་（藏文，梵文天城體：वज्रराज，梵文羅馬擬音：vajrarāja，漢語字面意思：金剛王）」，並修習一切法無我。然後是月輪的形相。其上是第二個月輪。那些也與金剛王的心髓相連，即是五股金剛杵。念誦「བཛྲ་རཱ་ཛ་（藏文，梵文天城體：वज्रराज，梵文羅馬擬音：vajrarāja，漢語字面意思：金剛王）」。在金剛鉤的中央安置「བཛྲ་རཱ་ཛ་（藏文，梵文天城體：वज्रराज，梵文羅馬擬音：vajrarāja，漢語字面意思：金剛王）」，生起我慢「བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體：वज्रांकुशोऽहम्，梵文羅馬擬音：vajrāṅkuśo'ham，漢語字面意思：我是金剛鉤）」。以金剛鉤加持心間的瑜伽，觀想自身為金剛薩埵。然後以「བཛྲ་རཱ་ཛ་（藏文，梵文天城體：वज्रराज，梵文羅馬擬音：vajrarāja，漢語字面意思：金剛王）」觀想自身為金剛王。念誦「མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་（藏文，梵文天城體：महासमयसत्त्वहम्，梵文羅馬擬音：mahāsamayasattvaham，漢語字面意思：我是大誓言有情）」，並以「ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體：समयोहम्，梵文羅馬擬音：samayoham，漢語字面意思：我是誓言）」結金剛王的誓言手印。然後以該誓言手印和「ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་（藏文，梵文天城體：समयसत्त्वाधिष्ठस्वमाम्，梵文羅馬擬音：samayasattvādhiṣṭhasvamām，漢語字面意思：誓言有情，請加持我）」加持自身，手持金剛鉤，召請所有如來，並生起自身為身語意金剛王。以「བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ（藏文，梵文天城體：वज्रराजः，梵文羅馬擬音：vajrarājaḥ，漢語字面意思：金剛王啊）」在前方
在那個月輪之上幻化金剛鉤，以「བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體：वज्रांकुशोऽहम्，梵文羅馬擬音：vajrāṅkuśo'ham，漢語字面意思：我是金剛鉤）」生起我慢。以「བཛྲ་རཱ་ཛོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體：वज्रराजोऽहम्，梵文羅馬擬音：vajrarājo'ham，漢語字面意思：我是金剛王）」觀想為金剛王。在那裡，以金剛鉤等召請、引入、繫縛、控制，並以其誓言手印和「བཛྲ་རཱ་ཛ་དྲྀ་ཤྱ་（藏文，梵文天城體：वज्रराजदृष्य，梵文羅馬擬音：vajrarājadṛṣya，漢語字面意思：金剛王顯現）」來觀看，念誦該手印和「ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城體：जः हुं वं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：札 吽 旺 霍）」，並引入自己的身體。再次，念誦「ས་མ་ཡ་སྟཾ་（藏文，梵文天城體：समयस्तं，梵文羅馬擬音：samayastaṃ，漢語字面意思：誓言住）」並在背後觀想月亮，念誦「ས་མ་ཡ་སྟྭ་（藏文，梵文天城體：समयस्त्व，梵文羅馬擬音：samayastva，漢語字面意思：誓言你）」。在背後月亮

【英语翻译】
From "dag kyang vajra ra jo 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराजोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajrarājo'ham, Chinese literal meaning: I am the Vajra King)" to "vajra A be sho 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रावेशोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajrāveśo'ham, Chinese literal meaning: I am the Vajra Entering)" should be meditated upon. The accomplishment and attainment of these are the same as before. Here, the meditation on the Great Seal is to show that it should be done with mantra recitation. It should be accomplished by Vajra recitation. This is what is said. Here, it shows that all mantras should be recited by the Vajra recitation with the characteristics described below, and it should be meditated upon without changing into anything else. This is what it shows: As before, all the rituals should be followed, and reciting "vajra rA dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrarāja, Chinese literal meaning: Vajra King)" one should meditate on all phenomena as selfless. Then, the form of the lunar mandala. Above it is the second lunar mandala. Those are also connected with the essence of the Vajra King, which is the five-pronged vajra itself. Saying "vajra rA dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrarāja, Chinese literal meaning: Vajra King)". In the center of that vajra hook, place "vajra rA dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrarāja, Chinese literal meaning: Vajra King)" and generate pride, saying "vajra aM ku sho 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रांकुशोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajrāṅkuśo'ham, Chinese literal meaning: I am the Vajra Hook)". With the yoga of blessing the vajra hook as the mind, meditate on oneself as Vajrasattva. Then, meditating on oneself as the Vajra King by saying "vajra rA dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrarāja, Chinese literal meaning: Vajra King)" to that Vajrasattva itself. Saying "mahA samaya sattva haM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महासमयसत्त्वहम्, Sanskrit Romanization: mahāsamayasattvaham, Chinese literal meaning: I am the Great Samaya Being)", and with "sa ma yo 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयोहम्, Sanskrit Romanization: samayoham, Chinese literal meaning: I am the Samaya)", one should bind the mudra of the Vajra King's samaya. Then, with that samaya mudra itself and "samaya sattva a dhi tiShTha sva mAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयसत्त्वाधिष्ठस्वमाम्, Sanskrit Romanization: samayasattvādhiṣṭhasvamām, Chinese literal meaning: Samaya Being, please bless me)", bless oneself, holding the vajra hook, invoke all the Tathagatas, and generate oneself as the body, speech, and mind Vajra King. With "vajra rA dza A: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराजः, Sanskrit Romanization: vajrarājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra King Ah)" in front
Above that lunar mandala, emanate the vajra hook, and generate pride by saying "vajra aM ku sho 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रांकुशोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajrāṅkuśo'ham, Chinese literal meaning: I am the Vajra Hook)". Thinking of that itself as the Vajra King by saying "vajra rA jo 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराजोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajrarājo'ham, Chinese literal meaning: I am the Vajra King)". There, with the vajra hook and so on, invoke, introduce, bind, control, and with its samaya mudra and "vajra rA dza dRi shya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रराजदृष्य, Sanskrit Romanization: vajrarājadṛṣya, Chinese literal meaning: Vajra King appear)" look at it, reciting that mudra and "jaH hUM vaM hoH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Vam Hoh)", and introduce it into one's own body. Again, reciting "samaya staM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयस्तं, Sanskrit Romanization: samayastaṃ, Chinese literal meaning: Samaya stay)" and thinking of the moon behind, saying "samaya stva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयस्त्व, Sanskrit Romanization: samayastva, Chinese literal meaning: Samaya you)". The moon behind

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
བ་གྲུབ་ནས་ནི། །དེར་བདག་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བརྗོད། །བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བྱེ་མ་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་བླུགས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལེགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པའི་རྣམ་པར་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བས་ཡིད་ཀྱིས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཅུག་པའི་སྦྱོར་བས། ཚད་མེད་པས་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་བྱའི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཅིངས་ཏེ། རེ་
རེ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཛྲ་དྷཱ་དུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། དེ་ནས་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་བའི་བར་གྱིས་ལྗགས་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། རང་རང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་རང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བཟླས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
从那里成就之后，在那里观想自己为金刚萨埵之身。念诵“萨玛雅 斯瓦姆 阿航(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvam aham，汉语字面意思：誓言，你，我)”。也念诵“班杂 啦杂(བཛྲ་རཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र राज，梵文罗马拟音：vajra rāja，汉语字面意思：金刚王)”。同样地，应当修持直至金刚降临。念诵“扎 吽 帮 霍(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 帮 霍)”，所有佛陀融入身体。所谓“应当这样做”，就是以刚才所说的方式，善加修持金刚萨埵等的大手印，结金刚摄持印，念诵“扎 吽 帮 霍(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 帮 霍)”，就像把装满水的瓶子倾倒在沙子上一样，将所有佛陀融入自己的身体。如果问如何融入？所说是“以善妙仪轨，以意念”。意思是说，以善妙的等持瑜伽，将所有如来融入自己的身体，以意念念诵“扎 吽 帮 霍(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 帮 霍)”。这就是总结。此外，“大成就”是指相对于之前修持的大手印而言，这是融入无量如来的瑜伽，因为无量，所以是第二大成就。如来的演说者，以五种现证菩提的次第，结如来的大手印，只应修持大成就，而不是其他的。然后，融入所有如来，也结金刚界等的誓言印，各自念诵这些话：“班杂 达度 德里夏 扎 吽 帮 霍 萨玛雅 斯瓦姆(བཛྲ་དྷཱ་དུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र धातु दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：金刚界 见 扎 吽 帮 霍 誓言 你)！萨玛雅 斯瓦姆 阿航(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvam aham，汉语字面意思：誓言，你，我)！班杂 达度(བཛྲ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：वज्र धातु，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：金刚界)！”然后，观想舌头上从吽字生出白色五股金刚杵，以“班杂 杰瓦(བཛྲ་ཛི་ཧྭ，梵文天城体：वज्र जिह्व，梵文罗马拟音：vajra jihva，汉语字面意思：金刚舌)”加持，从毗卢遮那佛等直至金刚降临，在舌头上观想各自的法印。然后，按照次第，结事业手印和大手印，也以各自的加持手印加持那些如来和金刚萨埵等，以各自的灌顶进行灌顶，以自己的供品如实供养，以念诵的意义进行观修，这就是随瑜伽。这样，自己的弟子们进行瑜伽和随瑜伽。

【英语翻译】
After accomplishing from there, meditate there on oneself as the body of Vajrasattva. Recite "Samaya Tvam Aham (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं अहं，Sanskrit Romanization: samaya stvam aham，Literal Chinese meaning: Vow, you, me)". Also recite "Vajra Raja (བཛྲ་རཱ་ཛ，Sanskrit Devanagari: वज्र राज，Sanskrit Romanization: vajra rāja，Literal Chinese meaning: Diamond King)". Likewise, one should practice until the Vajra descends. By reciting "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)", all Buddhas enter the body. The statement "One should do this" means that in the manner just described, one should thoroughly accomplish the great mudra of Vajrasattva and others, bind the Vajra-gathering mudra, and recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)", and like pouring a stream of water from a vase onto sand, one should cause all Buddhas to enter one's own body. If asked how to cause them to enter, it is said, "With the excellent ritual, with the mind." This means that with the yoga of excellent equipoise, causing all Tathagatas to enter one's own body, one should mentally recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)". This is the conclusion. Furthermore, "great accomplishment" refers to the fact that, in relation to the great mudra practiced earlier, this is the yoga of causing immeasurable Tathagatas to enter. Because it is immeasurable, it is the second great accomplishment. The speaker of the Tathagatas, with the sequence of the five manifest enlightenments, binds the great mudra of the Tathagatas and should only practice great accomplishment, not the other. Then, having caused all the Tathagatas to enter, also bind the commitment mudras of the Vajra realm and others, and individually recite these words: "Vajra Dhātu Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Tvam (བཛྲ་དྷཱ་དུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Sanskrit Devanagari: वज्र धातु दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं，Sanskrit Romanization: vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ，Literal Chinese meaning: Diamond Realm See Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vow You)! Samaya Tvam Aham (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं अहं，Sanskrit Romanization: samaya stvam aham，Literal Chinese meaning: Vow, you, me)! Vajra Dhātu (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ，Sanskrit Devanagari: वज्र धातु，Sanskrit Romanization: vajra dhātu，Literal Chinese meaning: Diamond Realm)!" Then, visualize a white five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ on the tongue, and bless it with "Vajra Jihva (བཛྲ་ཛི་ཧྭ，Sanskrit Devanagari: वज्र जिह्व，Sanskrit Romanization: vajra jihva，Literal Chinese meaning: Diamond Tongue)", and from Vairochana and others up to the Vajra descending, visualize each one's Dharma mudra on the tongue. Then, in the order as it is, bind the karma mudra and the great mudra, and also bless those Tathagatas and Vajrasattva and others with their respective blessing mudras, and empower them with their respective empowerments, and offer them properly with one's own offerings, and meditate with the meaning of the recitation. This is the subsequent yoga. Thus, one's own disciples perform yoga and subsequent yoga.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ། ས་མ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་ལ། བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། རང་
གི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྲུལ་ལ་བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་སྟེ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བལྟ་བ་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་བཅུག་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནས། ཇི་སྲིད་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
讲述之后，诸位阿阇黎应当修作坛城，并且宣说修持自身本尊的大瑜伽仪轨。应当如吉祥金刚萨埵的结合一般进行，结彼之大印，于其心间幻化大坛城，直至成就之金刚禁行之间，随之修习。再次结金刚萨埵大印，于自身为一切本尊之所住处，念诵萨玛雅阿（ས་མ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：समय आ，梵文罗马拟音：samaya ā，誓言，来！），生起月轮，于自身处所安住之月轮之上，观想吉祥金刚萨埵大印，以意安住。从自身之外，以“班杂萨埵阿（བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：vajrasattva ā，金刚萨埵，来！）”于前方月轮之上，幻化金刚，以“班卓 항（བཛྲོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：vajro'haṃ，我是金刚）”修持金刚慢，以金刚彼者“班杂萨埵 항（བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हं，梵文罗马拟音：vajrasattva haṃ，金刚萨埵，我）”修持自身为金刚萨埵。如是于自身处所安住之月轮之上，观想降金刚大印，以意安住，从自身之外，以“班杂 阿贝夏 阿（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आ，梵文罗马拟音：vajra āveśa ā，金刚，进入，来！）”于前方月轮之上，幻化金刚铃，以“班杂 根卓 항（བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्रघण्टोऽहं，梵文罗马拟音：vajraghaṇṭo'haṃ，我是金刚铃）”修持金刚铃慢，以“班杂 阿贝休 항（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्र आवेशोऽहं，梵文罗马拟音：vajra āveśo'haṃ，我是金刚进入）”生起自身为金刚降者。之后，如吉祥金刚萨埵等智慧尊一般于前方观想，以金刚钩等钩召、引入、系缚、控制金刚萨埵等之身，以彼等之誓言印首先观视，念诵 扎 吽 榜 伙（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ），融入自身处所安住之月轮之上安住之身，以萨玛雅 斯德旺（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，誓言，你）生起光明轮，念诵萨玛雅 斯德旺 阿 항 班杂 萨埵（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ vajrasattva，誓言，你，我，金刚萨埵）直至念诵萨玛雅 斯德旺 阿 항 班杂 阿贝夏（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་，梵文天城体：समय स्त्वं अहं वज्र आवेश，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ vajra āveśa，誓言，你，我，金刚进入）之间，与彼等一同如水与奶般无有差别地修持自身。之后以法、业、大印等加持彼等，以意善妙结合。

【英语翻译】
After explaining this, the teachers should construct the mandala and recite the great yoga ritual for accomplishing one's own deity. It should be done as in the union of glorious Vajrasattva. Having made its great mudra, visualize a great mandala in its heart, and then practice until the vow of the vajra of accomplishment. Again, make the great mudra of Vajrasattva. In one's own body, in the place of all the deities, recite "Samaya Ah (ས་མ་ཡ་ཨཿ, Devanagari: समय आ, Romanization: samaya ā, Vow, Come!)" and generate a lunar mandala. On top of the lunar mandala residing in one's own place, contemplate the great mudra of glorious Vajrasattva, and abide in it with your mind. From outside one's own body, with "Vajrasattva Ah (བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ, Devanagari: वज्रसत्त्व आ, Romanization: vajrasattva ā, Vajrasattva, Come!)" visualize a vajra on top of the lunar mandala in front. With "Vajro'ham (བཛྲོ྅ཧཾ, Devanagari: वज्रोऽहं, Romanization: vajro'haṃ, I am the Vajra)" cultivate the pride of the vajra. That vajra itself, with "Vajrasattva Ham (བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ, Devanagari: वज्रसत्त्व हं, Romanization: vajrasattva haṃ, Vajrasattva, I)" should cultivate oneself as Vajrasattva. Likewise, on top of the lunar mandala residing in one's own place, contemplate the great mudra of descending the vajra, and abide in it with your mind. From outside one's own body, with "Vajra Avesha Ah (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ, Devanagari: वज्र आवेश आ, Romanization: vajra āveśa ā, Vajra, Enter, Come!)" visualize a vajra bell on top of the lunar mandala in front. With "Vajraghanto'ham (བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ, Devanagari: वज्रघण्टोऽहं, Romanization: vajraghaṇṭo'haṃ, I am the Vajra Bell)" cultivate the pride of the vajra bell, and with "Vajra Avesho'ham (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤོ྅ཧཾ, Devanagari: वज्र आवेशोऽहं, Romanization: vajra āveśo'haṃ, I am the Vajra Entering)" generate oneself as the one who descends the vajra. Then, contemplate the wisdom beings such as glorious Vajrasattva in front as they are. Hook, draw in, bind, and control the bodies of Vajrasattva and others with the vajra hook and so on. First, look at their samaya mudras, and then recite JAH HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), and insert them into the body residing on top of the lunar mandala residing in one's own place. With "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Devanagari: समय स्त्वं, Romanization: samaya stvaṃ, Vow, You)" generate a circle of light, and recite from "Samaya Tvam Aham Vajrasattva (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ, Devanagari: समय स्त्वं अहं वज्रसत्त्व, Romanization: samaya stvaṃ ahaṃ vajrasattva, Vow, You, I, Vajrasattva)" until "Samaya Tvam Aham Vajra Avesha (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་, Devanagari: समय स्त्वं अहं वज्र आवेश, Romanization: samaya stvaṃ ahaṃ vajra āveśa, Vow, You, I, Vajra Enter)". Together with them, cultivate oneself as inseparable like water and milk. Then, empower them with Dharma, Karma, and the great mudras, and with the mind, a virtuous union.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། རྒྱབ་
ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་དབལ། སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་བཞད་པ། ལྐོག་མར་ཆོས། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣོན་པོ། ལྟེ་བར་རྒྱུ། ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ། སྤྱི་བོར་ལས། ནམ་ཚོང་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ། ཁར་གནོད་སྦྱིན། དཀུར་ཁུ་ཚུར་རོ། །སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མདོམས་ཀྱི་གསང་བར་བདུག་པ་མ། མགོར་མེ་ཏོག་མ། མིག་གཉིས་སུ་མར་མེ་མ། ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་གར་བྱུག་པ་མ། བྲལ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། བརླ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། བྱིན་པ་གཡས་པར་ལྕགས་སྒྲོག །བྱིན་པ་གཡོན་པར་འབེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན། རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བྱའི། གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་དག་གི་ལས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་གིས་གང་འགྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེའི

【汉语翻译】
将所有大地和所依之神的身躯，都安住如来。如前一样，善加修持，并以法、业、大印等加以扩展。又以四种部族手印加持金刚萨埵等，诸如来以各自的加持力加持，如前一样进行灌顶，并以一切供品如实供养后，结四种手印，如是念诵和禅修。同样，毗卢遮那的瑜伽士也应修持大瑜伽，并遵循所有仪轨。其中，方位的确定是这样的：瑜伽士心间的月亮前方是金刚萨埵，右侧是金刚国王，左侧是金刚爱，后方是金刚善，额头是金刚宝，头后是太阳，双肩是自在天，两排牙齿是欢笑天，喉咙是法，两乳之间是锐利天，脐是因，舌头是语，头顶是业，两鼻孔是金刚守护，口是夜叉，腰是拳头。心间、眉间、喉咙和头顶是心母金刚母等。金刚萨埵等的左侧是娇女等。又，瑜伽士的胯间秘密处是焚香母，头顶是花母，双眼是灯母，乳房、胸膛和心间是涂香母，右腿是金刚钩，左腿是金刚索，右脚是铁链，左脚是铃。诸如来是遍布于整个身体而安住的。只有在确定部族的情况下绘制坛城时，才应进行自己的轮王之行，并由具足大瑜伽者进行，否则坛城不会成就。如薄伽梵所说，因此应以一切努力，修持大瑜伽。然后，讲解这些的业，即毗卢遮那等大印，如前所说，通过修持成就者，以何成就何事，即佛陀本身等是果，其

【英语翻译】
Having placed the Tathagatas in the bodies of all the gods of the earth and what depends on it, cultivate them thoroughly as before, and expand them with Dharma, Karma, and the Great Mudras. Again, bless Vajrasattva and others with the four family mudras, and the Tathagatas bless with their own blessings, and empower them as before, and after offering them with all offerings, make the four mudras and recite and meditate in that way. Similarly, the yogi of Vairochana should also practice great yoga and follow all the rituals. The determination of the location is as follows: In front of the moon in the heart of the yogi is Vajrasattva, on the right side is Vajraraja, on the left side is Vajraraga, behind is Vajrasadhu, on the forehead is Vajraratna, behind the head is the sun, on both shoulders is Ishvara, on both rows of teeth is Hasa, in the throat is Dharma, between the two breasts is Tikshna, in the navel is Hetu, on the tongue is Vak, on the crown of the head is Karma, in the two nostrils is Vajraraksha, in the mouth is Yaksha, and in the waist is Mushti. In the heart, between the eyebrows, in the throat, and on the crown of the head are the mind-mothers, Vajramata, etc. On the left side of Vajrasattva and others are Lasya, etc. Again, in the secret place of the yogi's groin is Dhupa-ma, on the head is Pushpa-ma, in the two eyes is Dipa-ma, on the breasts, chest, and heart is Gandha-ma, on the right thigh is Vajrankusha, on the left thigh is Vajrapasha, on the right shin is Shringkhala, and on the left shin is Ghanta. The Tathagatas are dwelling pervading the entire body. When drawing a mandala only when the family is determined, one should perform one's own Chakravartin practice and it should be done by one who possesses great yoga, otherwise the mandala will not be accomplished. As the Bhagavan said, therefore, one should strive with all effort to practice great yoga. Then, explaining the actions of these, that is, the great mudras such as Vairochana, as previously explained, by what does one accomplish what among those accomplished through practice? That is, the state of Buddha himself, etc., is the fruit, and its

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་དེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ལས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོང་ན་གཞན་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྲུབ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་
གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་གྲུབ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་པ་དེས་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དབང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་དེ་བསྒོམས་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་གྲུབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གྲུབ་བས། དེ་བདེན་བར་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ལ་དབང་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གྲུབ་ན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམས་ནས། གང་གི་ཚེ་དེའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། འདི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གཟུགས་ཅན་དེ་བཅིངས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམས་པས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལས། 

【汉语翻译】
这是关于手印之业的解说。那是什么样的呢？ 宣说了名为金刚之业，不可分割之业即是金刚之业。因此，没有比这更高的，因为是最殊胜的，所以是无上的。如果成就忆念佛陀，立即会变成佛陀。 意思是说，修习五如来的大手印，就是忆念佛陀。因此，当他变得像如来一样成就时，就称为成就了忆念佛陀。如果他如实地成就了那个，就会变成佛陀，即在那个生命中获得佛陀之位。如果未成就心之金刚母，就会变成一切手印的主宰。 意思是说，以金刚萨埵之形象，修习心之金刚母的大手印，就像金刚慢一样，当他变得像那样并成就时，仅以那个身体就会变成一切手印的主宰，金刚萨埵。如果增长宝金刚母之手印，他就会变成一切金刚之自在。 意思是说，宝金刚母是圣者虚空藏的形象之母，束缚她并修习她，就像她一样成就，并且成就了金刚宝母的手印，他真实地自在一切珍宝，瑜伽士会变成一切珍宝之族的主人，虚空藏。如果未成就法金刚母，就会变成执持佛陀之法。 意思是说，金刚法的大手印本身，具有事业的就是法金刚母的大手印，束缚她并修习金刚法母的形象，当他成就为她的形象时，因为未成就此法金刚母，他会变成执持佛陀之法的世间自在。如果增长业金刚母之手印，就会变成作金刚之业。 意思是说，薄伽梵金刚业的大手印是金刚业母的形象，束缚她并修习业金刚母，因为成就了像她一样的成就，那个手印一定会作金刚之业，即诸佛之业。

【英语翻译】
This is the explanation of the karma of mudras. What is it like? It is said to be the karma of Vajra, and the indivisible karma is the karma of Vajra. Therefore, there is nothing higher than this, and because it is the most supreme, it is unsurpassed. If the recollection of the Buddha is accomplished, one will quickly become a Buddha. This means that meditating on the great mudra of the five Tathagatas is the recollection of the Buddha. Therefore, when he becomes accomplished like the Tathagata, it is called the accomplishment of the recollection of the Buddha. If he truly accomplishes that, he will become a Buddha, that is, he will attain Buddhahood in that very life. If the Vajra Mother of Mind is not accomplished, one will become the lord of all mudras. This means that by meditating on the great mudra of the Vajra Mother of Mind in the form of Vajrasattva, just like Vajra Pride, when he becomes like that and is accomplished, with that very body he will become the lord of all mudras, Vajrasattva. If the mudra of the Jewel Vajra Mother is increased, he will become the master of all Vajras. This means that the Jewel Vajra Mother is the mother with the form of the noble Akashagarbha. By binding her and meditating on her, one becomes accomplished like her, and because the mudra of the Jewel Vajra Mother is accomplished, he truly masters all jewels, and the yogi will become the master of all jewel families, Akashagarbha. If the Dharma Vajra Mother is not accomplished, one will become the holder of the Buddha's Dharma. This means that the great mudra of the Dharma Vajra itself, the one endowed with karma, is the great mudra of the Dharma Vajra Mother. By binding her and meditating on the form of the Dharma Vajra Mother, when he becomes accomplished in her form, because this Dharma Vajra Mother is not accomplished, he will become the lord of the world who holds the Dharma of the Buddha. If the mudra of the Karma Vajra Mother is increased, one will become the doer of Vajra karma. This means that the great mudra of the Bhagavan Vajra Karma is the form of the Karma Vajra Mother. By binding her and meditating on the Karma Vajra Mother, because the accomplishment like her is accomplished, that mudra will definitely perform the Vajra karma, that is, the karma of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་དེ་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།
དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཕྱིས་བཤད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་འདྲེན་ཞིང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་མཉེས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་གྲུབ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གཟི་བརྗིད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དེ། དེ་མྱུར་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབལ་འཛིན་ཏེ། དེ་བརྟན་ཞིང་གོམས་པར་གྱུར་ན། རེ་བ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐོང།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བསྒོམས་ཏེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་བསྟེན་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཆོ་ག་དེ་བསྒོམས་པ་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དེ

【汉语翻译】
因为做了供养佛陀和利益众生的行为，所以会成就金刚之业。这样做。通过结菩萨手印，能成就金刚萨埵。这是说，薄伽梵金刚萨埵的大手印就是菩萨的手印。
如果对此进行观修，无论何时成就，只要结着手印进行观修，就能成就金刚萨埵。对于下面所说的迎请等所有特征，也同样适用，即成就与其相似的成就，对于后来所说的所有事业都应如此应用。通过金刚迎请仪轨。这是说，金刚王的大手印的结合，以此称为金刚持之业，能迎请和召唤诸佛。通过成就金刚贪染大手印，能令所有佛陀，即所有如来，以无自性的贪染而欢喜并加以控制。通过金刚善妙仪轨。这是说，通过成就金刚善妙大手印，能令所有佛陀欢喜。宝手印是圣虚空藏的大手印。其仪轨是圆满所有事业。珍宝手印的仪轨，如果成就了圣虚空藏的大手印，诸佛会给予灌顶。因为具有那种自性光辉，所以是金刚光辉。它会迅速转变。如何转变呢？因此说了，通过金刚光辉仪轨。意思是说，观修金刚日大手印。用金刚象征的顶饰是金刚发髻，因为执持它，所以是金刚发髻持，如果它变得稳固和熟练，愿望就能完全满足。这是说，如果结金刚发髻大手印并观修，从而获得成就，然后又依止它，那么所有愿望都会圆满。金刚欢笑等，通过修习金刚欢笑仪轨，成就金刚欢笑大手印之后，紧接着

【英语翻译】
Because one performs the act of offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, one will accomplish the Vajra activity. Thus it is said. By binding the Mudra of a Bodhisattva, one will accomplish Vajrasattva. This means that the great Mudra of the Bhagavan Vajrasattva is the Mudra of a Bodhisattva.
If one meditates on it, whenever it is accomplished, at the time when one binds it and meditates, that Vajrasattva will be accomplished. For all the characteristics such as the invocation described below, it is also the same, that is, the accomplishment of similar accomplishments, and all the actions described later should be applied in this way. By the rite of invoking the Vajra. This means the combination of the great Mudra of the Vajra King, by which the action of holding the Vajra is called, one will invoke and summon the Buddhas. By accomplishing the great Mudra of Vajra Attachment, all the Buddhas, that is, all the Tathagatas, are pleased and controlled by attachment without self-nature. By the rite of Vajra Excellence. This means that by accomplishing the great Mudra of Vajra Excellence, all the Buddhas are pleased. The Jewel Mudra is the great Mudra of the noble Akashagarbha. Its rite is to complete all actions. The rite of the Jewel Mudra, if that great Mudra of the noble Akashagarbha is accomplished, the Buddhas will bestow empowerment. Because it possesses that nature of splendor, it is the Vajra Splendor. It will transform quickly. How does it transform? Therefore it is said, by the rite of Vajra Splendor. It means to meditate on the great Mudra of the Vajra Sun. The crest that is closely symbolized by the Vajra is the Vajra Topknot, and because it is held, it is the Vajra Topknot Holder, and if it becomes stable and familiar, all hopes will be completely fulfilled. This means that if one binds the great Mudra of the Vajra Topknot and meditates, thereby attaining accomplishment, and then relies on it again, then all hopes will be completely fulfilled. Vajra Laughter and so on, by practicing the rite of Vajra Laughter, after accomplishing the great Mudra of Vajra Laughter, immediately following that

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ།
འཛུམ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་བཞེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ།། དེ་ག་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། ཤེས་རབ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྐོན་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
བཅིངས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
束缚后，将获得一切如来的微笑，
以微笑视诸佛平等无别，诸佛之笑将成办有情之义。金刚法是无二之三摩地，以执持彼故，金刚法将被执持。此之谓也。何以故耶？以金刚法之仪轨故。如是说，以修习金刚法之大印故。修习金刚锐利者，即是束缚薄伽梵金刚锐利之大印，修习彼故，将成一切佛之智慧之最胜，以智慧乃断除烦恼及所知障一切之最胜故，是为智慧最胜。依止金刚轮者，是为如理修习故。将转法轮，是为幻化坛城故。以金刚语之仪轨故，是为金刚语者之大印之结合故。获得佛语之成就，是为成就金刚语之自性故。以成办金刚事业最胜故，是为如实成办金刚事业最胜之大印故。速疾转为金刚事业，是为速疾获得金刚事业之悉地故。披戴金刚甲胄者，是为修习金刚甲胄之大印故。将获得金刚身，是为获得金刚身之自性，是为获得金刚守护之总结语。金刚夜叉等，以成办金刚夜叉之大印故，将与金刚夜叉平等无别。手印亦是，一切亦是，故为一切佛，即一切佛与菩萨之一切手印。此中具有极度之成就，故为一切手印成就，如是安立。以何耶？以金刚拳
束缚故。如是说，金刚拳之大印

【英语翻译】
Having bound, one will obtain the smile of all the Tathagatas,
Regarding that smile as equal and identical to all Buddhas, the laughter of all Buddhas will accomplish the benefit of sentient beings. Vajra Dharma is the non-dual Samadhi, and by holding it, Vajra Dharma will be held. This is what it means. How does that happen? By the ritual of Vajra Dharma. It is said, by meditating on the great mudra of Vajra Dharma. "By meditating on the Vajra Sharp," means binding the great mudra of the Bhagavan Vajra Sharp, and by meditating on it, one will become the supreme of the wisdom of all Buddhas, because wisdom is the supreme of destroying all defilements and obscurations of knowledge, therefore it is the supreme of wisdom. "By relying on the Vajra Wheel," means by meditating properly. "The Wheel of Dharma will be turned," means to emanate the mandala. "By the ritual of Vajra Speech," means by the union of the great mudra of Vajra Speaker. "Obtain the accomplishment of Buddha's Speech," means to be accomplished as the very nature of Vajra Speaker. "By accomplishing the supreme Vajra Karma," means by properly accomplishing the great mudra of the supreme Vajra Karma. "Quickly transform into Vajra Karma," means to quickly obtain the siddhi of Vajra Karma. "By donning the Vajra Armor," means by meditating on the great mudra of Vajra Armor. "One will obtain the Vajra Body," means to obtain the very nature of the Vajra Body, which is the concluding statement of obtaining the Vajra Protection. "Vajra Yaksha," and so on, by accomplishing the great mudra of Vajra Yaksha, one will become equal and identical to Vajra Yaksha. The mudra is also everything, therefore it is all Buddhas, that is, all the mudras of all Buddhas and Bodhisattvas. Because this has extreme accomplishment, therefore all mudras are accomplished, thus it is established. By what? "By binding the Vajra Fist."
Thus it is said, the great mudra of the Vajra Fist.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
བཅིངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་བསྒྲུབས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིའི་དགའ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཅིངས་པ་ནི་གང་གིས་བཅིངས་ཤིང་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ལེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ཤིང་བསྐྱེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་མཆོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། རབ་མཆོག་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེས་མཆོད་པར་འོས་པའི་མིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་མཆོད་པ་བྱེད་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཡང་དག་པར་འདྲེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཡང་དང་
ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་དམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་

【汉语翻译】
被束缚了。如果修持金刚持母，名为修持金刚妩媚女的大手印。获得此金刚之喜，名为具有大菩提自性的心即是大金刚，对此感到欢喜和满足，就能获得。金刚鬘是金刚鬘母的大手印。束缚它，意思是说用什么来束缚和捆绑。那会变成什么呢？诸佛皆灌顶。如是说，一切如来都会以金刚鬘来赐予灌顶。以金刚歌女之仪轨，名为以金刚歌女的大手印的结合。金刚之歌将会唱诵，名为安忍波罗蜜多的自性，金刚歌唱并生起。金刚舞是精进波罗蜜多。以其结合，名为如实地禅修和生起。诸佛皆供养彼，名为以精进波罗蜜多的自性的修持供养。以金刚焚香之仪轨，使一切众生皆得满足。名为将金刚焚香极好地混合，是金刚焚香母的仪轨，修持其大手印。金刚花之结合，名为修持金刚花母的大手印。金刚光明的大手印，名为以灯的大手印，以此，施予最胜之眼，以此能够获得值得供养的眼睛。以金刚香之仪轨，名为修持金刚香的大手印，如果以其结合来做供养，就能消除自己和他人的所有痛苦。以金刚钩牵引，名为以金刚钩如实地牵引，修持金刚钩的大手印，一次又一次地显现。成为一切牵引中最殊胜的，名为成为一切迎请中最神圣的。金刚索

【英语翻译】
Bound. If one practices Vajradharini, it means practicing the great mudra of Vajra Enchantress. To obtain the joy of this great Vajra means that the mind, which is the nature of great Bodhi, is the great Vajra, and one will obtain it by being joyful and content with it. Vajra Garland is the great mudra of Vajra Garland Mother. To bind it means what is the meaning of binding and tying it with. What will it become? All Buddhas will empower. It is said that all Tathagatas will bestow empowerment with the Vajra Garland. With the ritual of Vajra Songstress, it is called the union of the great mudra of Vajra Songstress. The Vajra song will be sung, called the nature of the Patience Paramita, the Vajra sings and arises. Vajra Dance is the Diligence Paramita. By its union, it is called truly meditating and arising. All Buddhas worship it, called the offering of practice with the nature of Diligence Paramita. With the ritual of Vajra Incense, all beings are satisfied. It is called mixing the Vajra Incense very well, it is the ritual of Vajra Incense Mother, practicing its great mudra. The union of Vajra Flower, called practicing the great mudra of Vajra Flower Mother. The great mudra of Vajra Light, called with the great mudra of the lamp, with this, bestow the supreme eye, with this one will be able to obtain the eye worthy of offering. With the ritual of Vajra Fragrance, called practicing the great mudra of Vajra Fragrance, if one makes offerings with its union, one can eliminate all the suffering of oneself and others. Drawn by the Vajra Hook, called truly drawing with the Vajra Hook, practicing the great mudra of the Vajra Hook, manifesting it again and again. To become the most supreme of all drawing, called to become the most sacred of all invitations. Vajra Rope

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབབ་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པའོ། །ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་དམ་དུ་བྱས་པའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཚིགས་གསུམ་པ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའིའོ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྷོད་པར་བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པས་ན་རབ་ཏུ་བསྡམས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བཅར་བར་རོ། །ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྔགས་སོ། །པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའོ། །ཨཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦྦ་དྷརྨྨ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའིའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་མེ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་
པ་ལས་བྱུང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པ་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་བསྡམས་པར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
以加持之仪轨。名为修持金刚钩之大手印。以金刚锁结合。名为如实修持金刚锁之大手印。以金刚降临之仪轨。名为于彼如实结合修持金刚降临之大手印。一切降临皆得圆满。名为降临殊胜，成就圆满。此等大手印之自性，乃是开示绘制大坛城之仪轨。其后，名为等，其中“其后”之语，乃指紧随其后。一切如来。名为从毗卢遮那佛等，直至金刚降临。金刚乃一切如来之金刚。其誓言乃世俗谛，示现彼之方式，即是彼之手印。彼之智慧，是说，乃是造作。从合掌紧握开始。名为手掌内部空虚，紧紧握住。所有手指交叉。名为所有手指第三节互相交叉，乃是金刚合掌。完全紧握，故名金刚紧握。如何紧握？因完全紧握之故而说。因极其紧握，故名完全紧握。因此开示说，金刚合掌之所有手指，互相贴于手背。阿那约那努嘎达萨尔瓦达尔玛。名为金刚合掌之真言。帕拉斯巴拉阿努普拉维什塔赫萨尔瓦达尔玛瓦吉拉安加利。名为金刚合掌。阿提扬塔阿努普拉维什塔赫萨尔瓦达尔玛瓦吉拉班达。名为金刚紧握。一切誓言之手印，名为心母、金刚母等。从金刚紧握中生起。名为于何处无有特别遮止。彼等，名为心母、金刚母等。紧握，名为紧握之相。如何紧握？说金刚紧握，即说彼不分离之紧握手印。彼即是。

【英语翻译】
Through the ritual of empowerment. This is called meditating on the great mudra of the Vajra Hook. With the union of the Vajra Iron Chain. This is called perfectly meditating on the great mudra of the Vajra Iron Chain. Through the ritual of Vajra Descent. This is called perfectly uniting with the meditation on the great mudra of Vajra Descent. All descents are perfectly accomplished. This is called making the descent excellent and complete. The inherent nature of these great mudras is the teaching of the ritual for drawing the great mandala. Then, and so forth, the word "then" means immediately after that. All the Tathagatas. This means from Vairochana and so on, up to Vajra Descent. Vajra is the vajra of all the Tathagatas. Its samaya is conventional truth, and the way it reveals it is the mudra itself. Saying "its wisdom is explained" means composing. Starting from joining the palms tightly. This means the palms are held tightly with emptiness inside. All fingers are crossed. This means all fingers are crossed at the third joint, which is the Vajra Palm. Because it is tightly bound, it is called Vajra Bound. How so? It is said because it is tightly bound. Because it is extremely tightly bound, it is called completely bound. Therefore, it is taught that all the fingers of the Vajra Palm are placed against the back of each other's hands. "Ananyonya-anugata-sarva-dharma" is the mantra of the Vajra Palm. "Paraspara-anupravishtah-sarva-dharma-vajra-anjali" is the Vajra Palm. "Atyanta-anupravishtah-sarva-dharma-vajra-bandha" is the Vajra Bound. All the mudras of samaya, such as the Mind Mother, Vajra Mother, and so on. Arising from the Vajra Bound. This means where there is no particular prohibition. "Those" refers to the Mind Mother, Vajra Mother, and so on. "Bound" means the characteristic of being bound. How is it? It is said to be the Vajra Bound, which is the mudra described as an inseparable binding. That itself is.

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞི་སྟོན་ཏོ། །གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་མཉམ་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་པ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བཅིང་བའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བསྟན་པ་ལས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །གུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་སོར་མོ་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཀུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གུང་མོ་ནང་དུ་གཤིབས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་།སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གུང་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་རྒྱབ་ཏུ་བཀུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གུང་མོ་ལྟོ་བ་ཕན་ཚུན་པདྨ་ལྟ་བུར་བཀུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྤྱིར་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་པ་ལས་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ནས་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིའོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་བ་སྟེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་རྡ

【汉语翻译】
因此，将要讲述无上的内容。名为“心母金刚”的是指名称的基础。 “指尖如苗般并拢”，指的是特征。 这表明，从金刚结印中伸出两个指尖并使其相合，形成顶端，这是心母金刚部的誓言手印。将其稳固并束缚。会变成什么呢？据说会变成最初的佛陀。正如所说，据说会变成第二佛。正如所指示的那样，这是薄伽梵毗卢遮那佛的手印。 “指尖”等指的是，心母金刚母的指尖，即两个指尖向内弯曲的金刚结印。 “指尖向内并拢”，据说会变成第二佛，也就是第二佛不动佛。 “指尖如珍宝般”，指的是心母金刚母本身的指尖，如珍宝般向后弯曲的特征所处的状态，那就是如珍宝般，据说会变成第三佛宝生佛和金刚宝母。“指尖如莲花般弯曲”，指的是心母金刚母本身的指尖，腹部相互弯曲如莲花般的状态，因此被称为无量光佛和金刚法母。“第五佛的手印”，指的是不空成就佛和金刚业母。“如是”等指的是，心母金刚母本身如是安住，弯曲两个手指，如金刚般的状态，因此被称为“如是”，与前文相连。“然后”指的是，通常是词语的连接词，表示紧接着，意思是“然后讲述这个”。也就是说，将要讲述如来部的誓言执持手印。 “如来部”指的是，从天女心母金刚母到金刚降临母之间。“誓言执持手印”指的是，因为执持誓言而被称为誓言执持，也就是心母金刚母等的手印。因为那些的荣耀金

【英语翻译】
Therefore, the unsurpassed will be explained. The name "Heart Mother Vajra" refers to the basis of the name. "Fingertips joined together like sprouts" refers to the characteristics. This indicates that from the Vajra Mudra, two fingertips are extended and joined together to form the apex, which is the vow mudra of the Heart Mother Vajra family. It is stabilized and bound. What will it become? It is said that it will become the first Buddha. As it is said, it is said that it will become the second Buddha. As indicated, this is the mudra of the Bhagavan Vairochana. "Fingertips" etc. refer to the fingertips of the Heart Mother Vajra, that is, the Vajra Mudra with two fingertips bent inward. "Fingertips joined inward," it is said that it will become the second Buddha, that is, the second Buddha Akshobhya. "Fingertips like jewels," refers to the state of the fingertips of the Heart Mother Vajra itself, bent backward like jewels, which is like jewels, it is said that it will become the third Buddha Ratnasambhava and Vajra Ratna Mother. "Fingertips bent like a lotus," refers to the state of the fingertips of the Heart Mother Vajra itself, with the abdomen bent towards each other like a lotus, therefore it is called Amitabha and Vajra Dharma Mother. "The mudra of the fifth Buddha" refers to Amoghasiddhi and Vajra Karma Mother. "Thus" etc. refers to the Heart Mother Vajra itself abiding thus, bending two fingers, like a vajra, therefore it is called "Thus," connected to the previous text. "Then" refers to, usually a conjunction of words, indicating immediately after, meaning "Then this is explained." That is, the vow-holding mudra of the Tathagata family will be explained. "Tathagata family" refers to, from the goddess Heart Mother Vajra to Vajra Descent Mother. "Vow-holding mudra" refers to, because it holds the vow, it is called vow-holding, that is, the mudras of Heart Mother Vajra etc. Because of the glory of those

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འཛིན་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དགུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཞུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཅིངས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དབང་དུ་བྱས་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་དེའི་ལས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གུང་མོའི་སོར་མོ་བཏང་གྱུར་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་མར་གྱུར་པས་ན་གུང་མོའོ། །གུང་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་སོར་མོ་ཡང་ཡིན་པས་གུང་མོའི་སོར་མོ་སྟེ། དེ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གུང་མོ་གཉིས་བཏང་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཏང་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང་སྟེ་གཞུག་པ་སྟེ་མ་འབྱར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་བཏང་བས་ན་
བཏང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་སོར་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སོར་མོ་ཐ་མ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་མ་འབྱར་བར་བཞག་པས་ན་སོ་སོར་བསྒྲེང་བ་སྟེ། སོ་སོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་གྱུར་པ་དེའོ། །ཅི་དེ་དག་ཙམ་ཉི་ཚེར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་མོར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་བ་སྒྲེང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པར་གཞག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཛུབ་མ

【汉语翻译】
如金刚萨埵等之智慧萨埵众，于坛城及先期亲近等之时，由修持者迎请后，令持守誓句且令入于心，持守乃入于心之义故。念诵 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后，从菩提心勾召，令入于布施波罗蜜多，系缚于智慧波罗蜜多，以精进波罗蜜多作自在，不应超越之相，萨玛雅 斯德വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。亦念诵萨玛雅 斯德വം 阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以彼等手印之自性，成就且圆满悉地，及彼等之果任何修持，彼之事业当如实宣说。如月亮般的双手。此谓双手成为一体之自性之月亮。如何呢？中指之指放开。此谓成为中央故为中指。既是中指又是指故为中指之指，彼放开乃作金刚结之双手放开月亮之二中指。如何放开呢？拇指小指各别竖立。如是说。此乃显示，何以故拇指与小指各别竖立而安放，即不相黏也。彼之故，以竖立之作用放开故说为放开。彼等既是指又是最后故为指最后，即二拇指与二小指。彼等之腹不相黏而安放故为各别竖立，从各别成为彼之故。仅彼等少许转变吗？名曰萨埵金刚，以金刚结之中指二者作顶端之自性故。此乃显示，二中指并拢而竖立，因二食指与二无名指安放于金刚结中而作，故与萨埵金刚本身具有，此乃金刚萨埵。名曰指铁钩，乃从金刚结中二食指作成铁钩般者，彼乃指

【英语翻译】
When inviting wisdom beings such as Vajrasattva into the mandala and during preliminary recitations, the practitioner causes them to hold the samaya and makes them enter into the heart. Holding means entering into the heart. By reciting JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one hooks from the mind of enlightenment, causes entry into the perfection of generosity, binds into the perfection of wisdom, empowers into the perfection of diligence, and the characteristic of not transgressing is Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). One also recites Samaya Tvam Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the nature of being bound by those mudras, accomplishing and perfecting siddhis, and whatever fruit of those that is practiced, their actions should be truly explained. 'With hands like the moon.' This means the moon of the nature of the two hands becoming one. How is it? 'The fingers of the middle finger are released.' This means that because it becomes the middle, it is the middle finger. Because it is both the middle finger and the finger, it is the finger of the middle finger. That which is released is the two middle fingers of the moon released by the two hands making the vajra knot. How is it released? 'The thumb and little finger are raised separately.' This is stated. This shows that because the thumb and little finger are raised separately and placed, they are not attached. Therefore, because the action of raising is released, it is said to be released. Those are both fingers and the last, so they are the last fingers, that is, the two thumbs and the two little fingers. Because their bellies are placed without sticking together, they are raised separately, that is, they are transformed from being separate. Do only those few change? It is said to be 'Sattva Vajra,' because of the nature of the two middle fingers being made into the tip from the vajra knot. This shows that the two middle fingers are joined and raised, because the two index fingers and the two ring fingers are placed in the vajra knot, therefore it is with the Sattva Vajra itself, this is Vajrasattva. 'The finger hook' means that from the vajra knot, the two index fingers are made like hooks, that is the finger.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཤིབས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ཞིང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱང་བསྒྲེང་བ་བྱས་ནས། དེས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞི་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་མང་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའམ། གཞན་དག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་གཤིབས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཅག་ལ་རྩེ་སྤྲད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལས་གུང་མོ་
དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་འུ་ཆུང་ཤིན་ཏུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བསྣོལ་ལ་བརྐྱང་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱིའོ། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པའི་གནས་ཁ་དང་ཉེ་བར་བཞག་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ཁའི་གནས་སུ་གང་ཞིག་གཞག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། བསྐོར་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའིའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་མཉམ་པར་བརྐྱང་སྟེ་གཤིབས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད་དེ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བཀུག་སྟེ་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
是铁钩，即金刚国王。手指相合是金刚结缚，从金刚结缚中手指并拢，互相腹部相合是金刚欲。从金刚结缚中，两手指竖立，两拇指也竖立，用它弹奏响板，凡是属于响板的，就是“好”的意思，如同布施，是金刚善。金刚萨埵的第四，众多手印的成就即是这些。名为金刚萨埵，从金刚萨埵中近似表示的四位萨埵成就证悟之义的手印之集合就是这些。这显示了这些，或者修成坛城和大手印，或者在其他地方，以誓言手印修持自己的本尊。圣虚空藏如何变成珍宝金刚呢？说的是拇指并拢，两手指弯曲，指尖相触。从金刚结缚中，两拇指并拢竖立，两手指弯曲，两拇指的指尖相合，两手指做得像珍宝一样，这是金刚珍宝的手印。这个本身，是虚空藏的手印，从中，食指和小指以及小拇指非常，极其交错伸展，像放出太阳光芒一样，凡是这样做，就称作那样，是金刚光荣。从虚空藏的手印本身，金刚幢的手印如何变化呢？说了食指等等，食指和小指二者平等并拢，具有这个就是金刚尖。放在嘴的方向。说的是因为放在靠近微笑之处的嘴的方向，所以这样说。放在嘴的位置的是什么呢？说的是那个本身，就是金刚尖的手印本身。如何放置呢？说的是也旋转，以微笑的姿态完全旋转着放置，这是这句话的意思。这是金刚微笑。两拇指等等，从金刚结缚中，两拇指平等伸展并拢，两手指互相指尖相触，弯曲得像莲花花瓣一样放置，凡是这样

【英语翻译】
It is the iron hook, which is the Vajra King. Joining the fingers is the Vajra binding, from the Vajra binding the fingers are aligned, and the bellies are joined together, which is the Vajra desire. From the Vajra binding, two fingers are raised and two thumbs are also raised. By playing the castanets with it, whatever belongs to the castanets means "good," like giving alms, it is the Vajra Good. The fourth of Vajrasattva, the accomplishments of many mudras are these. Named Vajrasattva, from Vajrasattva, the collection of mudras that approximately represent the meaning of the accomplishment of the four Bodhisattvas is these. This shows these, either accomplishing the mandala and the great mudra, or in other places, practicing one's own deity with the samaya mudra. How does the noble Akashagarbha become a jewel vajra? It is said that the thumbs are joined, the two fingers are bent, and the fingertips touch each other. From the Vajra binding, the two thumbs are joined and raised, the two fingers are bent, the fingertips of the two thumbs are joined, and the two fingers are made like jewels, this is the mudra of the Vajra Jewel. This itself is the mudra of Akashagarbha, from which the index finger and ring finger and little finger are very, extremely crossed and stretched out, like emitting the rays of the sun, whatever is done like this, it is called that, it is the Vajra Glory. From the mudra of Akashagarbha itself, how does the mudra of the Vajra Banner change? It is said that the index finger, etc., the index finger and the little finger are equally aligned, having this is the Vajra Point. Placed towards the mouth. It is said that because it is placed towards the mouth near the smiling place, it is said like that. What is placed at the position of the mouth? It is said that it is that itself, it is the mudra of the Vajra Point itself. How to place it? It is said that it is also rotated, completely rotated and placed in a smiling posture, this is the meaning of this sentence. This is the Vajra Smile. Two thumbs, etc., from the Vajra binding, the two thumbs are equally extended and aligned, the two fingers touch each other's fingertips, bent and placed like lotus petals, whatever is like this

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ལས་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་བཀུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ལ་ཚིགས་གསུམ་པར་བཅག་ནས་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་བཀུག་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ། རལ་གྲི་འདྲ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་འོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་འུ་ཆུང་གཤིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྡམས་པ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཀྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཀན་ཏ་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐྱང་བ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བྱས་ལ་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཏེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའིའོ། །
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད་དེ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ་གཤིབས་ལ་སྙིང་གར་གཞག་གོ །ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན་བརྐྱང་སྟེ་གཞག་ཅེས་པ་སྟེ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ལེགས་པར་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལེགས་པར་བརྐྱང་བ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག་ལ་མཆེ་བ་འདྲ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་དེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་འམ་ཞེ་ན། མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་གཤིབས་པའི་ནང་དུ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་བཞག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་རང་རང་གི་མཐེ་བོའི་རྒྱབ་རང་རང་གི་མཛུབ་མོའི་ལྟོ་བཙིར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྡམས་ཏེ་གཤིབས་ལ་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ར

【汉语翻译】
那被称为金刚法。所谓“彼性”，即金刚法的誓言手印，由此变成宝剑。如何变呢？“竖起中指弯其尖”，这样说了。即两中指并排竖起，在第三节弯曲，尖端互相弯曲，腹部互相贴合，做成宝剑的样子，这是金刚利剑。所谓“由此”，即从金刚利剑的手印中，无名指和小指并拢，做成金刚合掌的样子，那被说是轮，即金刚轮。从金刚缚中伸出两拇指，那被称为解开缚，即解开两拇指。所谓“置于肩侧”，即把伸出的拇指分开，像从口中发出语言一样抬起，那被称为金刚语。
从金刚缚中，两拇指和小指的尖端互相接触而生起，那被说是业，即金刚业的手印。从那手印中，两食指互相结合并拢，放在心间。如何放呢？说是伸直放，即两手掌充分伸直，这是金刚守护。从金刚缚中充分伸出两食指，弯曲成铁钩状，做成獠牙的样子，那被称为……难道仅仅是这样吗？说了小指等，即两小指并拢伸直，做成尖端，这是金刚夜叉。从金刚缚中，两手的无名指在小指节的根部并拢，两拇指的尖端放在里面，两食指弯曲，各自的拇指背挤压各自食指的腹部，这是金刚拳。在心口方向，从金刚缚中，两拇指合拢并排放在一起，那就是如是金刚嬉女。金刚缚充分伸展，做成串珠缠绕的样子，被称为有串珠，即金刚鬘母。从金刚缚中生出的

【英语翻译】
That is called Vajra Dharma. That which is called "Thatness" is the Samaya Mudra of Vajra Dharma, from which it transforms into a sword. How does it transform? It is said, "Raise the middle fingers and bend their tips." That is, the two middle fingers are placed together and raised, bent at the third joint, and the tips are bent towards each other, with the bellies touching each other, making the shape of a sword. This is the Vajra Sharp Sword. "From that," it is said, from the Mudra of the Vajra Sharp Sword, the ring finger and little finger are joined, making a Vajra palm-like shape, which is said to be the Wheel, that is, the Vajra Wheel. From the Vajra Knot, extending the two thumbs, that is called untying the knot, that is, untying the two thumbs. "Placed towards the shoulder," it is said, that is, separating the extended thumbs, and lifting them up as if uttering words from the mouth, that is called Vajra Speech.
From the Vajra Knot, the tips of both thumbs and little fingers touch each other and arise, that is said to be Karma, that is, the Mudra of Vajra Karma. From that Mudra, the two index fingers are joined together and placed at the heart. How are they placed? It is said to be placed extended, that is, the two palms are fully extended, this is Vajra Protection. From the Vajra Knot, the two index fingers are fully extended, bent into a hook-like shape, making the shape of fangs, that is called... Is it just that much? The little finger etc. are mentioned, that is, the two little fingers are joined together and extended, making a point, this is Vajra Yaksha. From the Vajra Knot, the ring fingers of both hands are joined at the base of the joints of the little fingers, and the tips of the two thumbs are placed inside, and the two index fingers are bent, each thumb's back pressing against the belly of its own index finger, this is the Vajra Fist. Towards the heart, from the Vajra Knot, the two thumbs are joined and placed together, that is, similarly, Vajra Lasya. The Vajra Knot is fully extended, making the shape of a garland being tied, called having a garland, that is, Vajra Garland Mother. Arising from the Vajra Knot

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དེའི་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཐལ་མོའི་མཆོག་ནི་ཁ་ནས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གླུ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གར་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་གར་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཐུར་དུ་བླུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །རང་གི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གྱེན་དུ་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་བྱས་པའི་ཐལ་མོ་དེ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །མཐེ་བོ་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་ལེགས་པར་
བསྡམས་ཏེ་མར་མེའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་འདི་ནི་མར་མེའིའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་དྲིས་བྱུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བྱུག་པ་མའིའོ། །མཛུབ་མོ་གཅིག་ཏུ་བཀུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཕན་ཚུན་མདུད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའིའོ། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གདུ་བུར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་མཛུབ་མོ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྙིང་གར་གཞག་པས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་སྙིང་གར་གཞག་པའོ། །ཡང་ཇི

【汉语翻译】
金刚掌是金刚掌中的殊胜，是神圣的。 它的词语发出的方式，像从口中向上发出一样，所做的那件事是：掌的殊胜是从口中发出。 这被称为歌舞母。 从金刚结缚中产生的舞蹈，加上掌势，置于头顶，这是舞母。 金刚结缚向下倾注。 这被称为金刚结缚，像供奉熏香一样向下倾注，这是熏香母。 自己的掌合掌后向上抛洒。 这被称为从金刚结缚中产生的花朵的掌势，那个掌势像供奉花朵一样向上抛洒，这是花母。 大拇指并拢，很好地结缚。 这被称为在金刚结缚上，两个大拇指并排，很好地结缚，像灯一样放置，这是灯母。 很好地伸展后涂抹。 这被称为金刚结缚，非常伸展，在自己的心间像涂抹香一样做，这是涂香母。 手指弯曲成一个。 这被称为从金刚结缚中，右手的食指伸直，弯曲成像铁钩一样，这是金刚铁钩母。 两个大拇指打结。 这被称为从金刚结缚中，两个大拇指互相打结，这是金刚索母。 大拇指和食指像镯子一样缠绕。 这被称为金刚结缚的大拇指和食指，像铁环缠绕一样做，这是金刚铁环母。 金刚结缚，手指结缚。 这被称为从金刚拳的誓言手印中，两个手指做成金刚交合状，这是金刚降临的誓言手印。 之后，这些被称为金刚界等誓言手印，因为这些要用这个来成就，所以是成就。 在心间的月亮上，特别观想五股金刚杵，将手印都放在心间，就会成就。 那个本身是赐予成就而不变异的，所以是金刚成就，因为那个本身是神圣的。 那个本身的指示被称为自己的手印，金刚界等誓言手印安住在心间，就是安住在心间。 还有

【英语翻译】
The vajra palm is the supreme of vajra palms, it is sacred. The way its words are uttered, like rising upwards from the mouth, that which is done is: the supreme of palms arises from the mouth. This is called the song-dance mother. The dance arising from the vajra knot, with the palm gesture added, placed on the crown of the head, this is the dance mother. The vajra binding is poured downwards. This is called the vajra knot, poured downwards like offering incense, this is the incense mother. Joining one's own palms and scattering upwards. This is called the flower palm gesture arising from the vajra knot, that palm gesture is scattered upwards like offering flowers, this is the flower mother. Thumbs aligned and well bound. This is called on the vajra knot, the two thumbs are side by side, well bound, placed like a lamp, this is the lamp mother. Stretching well and anointing. This is called the vajra knot, greatly stretched, and doing as if anointing fragrance on one's own heart, this is the anointing mother. One finger bent. This is called from the vajra knot, the right index finger is raised and bent like an iron hook, this is the vajra hook mother. The two thumbs are knotted. This is called from the vajra knot, the two thumbs are knotted together, this is the vajra rope mother. Thumb and index finger bound like a bracelet. This is called the thumb and index finger of the vajra knot, doing as if bound by an iron shackle, this is the vajra shackle mother. Vajra binding, fingers bound. This is called from the vow mudra of the vajra fist, the two fingers are made into a vajra junction, this is the vow mudra of vajra descent. Then, these are called the vow mudras of the vajra realm and so on, because these are to be accomplished with this, therefore it is accomplishment. On the moon at the heart, especially visualizing the five-pronged vajra, placing all the mudras at the heart, it will become accomplished. That itself is unwavering in bestowing accomplishments, therefore it is vajra accomplishment, because that itself is sacred. The instruction of that itself is called one's own mudra, the vow mudras of the vajra realm and so on abide at the heart, that is placing at the heart. Also

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་སྙིང་གར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅིངས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་མཛད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དོན་དང་སློབ་མའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིག་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་བཅིངས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཅིངས་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ཏོ། །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའིའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང

【汉语翻译】
那么将如何成就呢？ 说道：“以菩萨金刚三摩地”。菩萨金刚已述说完毕。其中所缘的三摩地，即是菩萨金刚三摩地。以菩萨三摩地作为因，这是它的同义词。也就是，观想自己心间的月亮上有五股金刚杵，并修习它，以置于心间的瑜伽，结自己本尊的誓言手印而修习，这是它的意义。 “金刚界等手印是”， 说道金刚界即是毗卢遮那佛。凡是属于金刚界等的，都是指金刚界等，直至成办一切义利。 那些手印是什么呢？即是金刚界等的手印，也就是毗卢遮那佛、金刚、宝生、法、羯磨金刚母的手印等，同样地，还有不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的手印等。 结这些手印，能使毗卢遮那佛等如来聚集，意思是说，能使他们聚集一处，从而加持坛城。 谁来加持呢？ “坛城上师连同弟子”， 意思是说，为了上师和弟子的利益，所请问的坛城，立即就能加持，或者说“坛城上师和弟子们”， 意思是说，坛城、上师和弟子们都能得到加持。 “菩萨金刚”的意思是，什么是金刚萨埵的手印呢？即是金刚萨埵母的手印，结此手印则“变得像金刚持”， 意思是说，变得像金刚萨埵。 金刚钩即是金刚部，它的手印即是金刚钩。 结此金刚钩， “能钩召一切诸佛”， 意思是说，能迎请一切诸佛。 欲金刚即是金刚贪的手印，是欲金刚。 它的修法是结手印。

【英语翻译】
Then how will it be accomplished? It says, "With the Bodhisattva Vajra Samadhi." The Bodhisattva Vajra has been described. The Samadhi that is the object of that is the Bodhisattva Vajra Samadhi. Taking the Bodhisattva Samadhi as the cause, this is its synonym. That is, visualizing a five-pronged vajra on the moon in one's heart, and practicing it, with the yoga of placing it in the heart, binding the samaya mudra of one's deity and practicing, this is its meaning. "The mudras of the Vajradhatu, etc., are," It is said that the Vajradhatu is Vairochana. Whatever belongs to the Vajradhatu, etc., refers to the Vajradhatu, etc., until the ultimate accomplishment of all purposes. What are those mudras? They are the mudras of the Vajradhatu, etc., that is, the mudras of Vairochana, Vajra, Ratna, Dharma, and Karma Vajra Mother, etc., similarly, the mudras of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. By binding these mudras, the Tathagatas such as Vairochana are gathered, meaning that they are gathered in one place, thereby blessing the mandala. Who will bless? "The mandala master together with the disciples," meaning that for the benefit of the master and disciples, the mandala that is asked about will be blessed immediately, or "The mandala master and the disciples," meaning that the mandala, the master, and the disciples will be blessed. The meaning of "Bodhisattva Vajra" is, what is the mudra of Vajrasattva? It is the mudra of Vajrasattva Mother, and by binding this mudra, one "becomes like Vajradhara," meaning that one becomes like Vajrasattva. The Vajra Hook is the Vajra family, its mudra is the Vajra Hook. By binding this Vajra Hook, "All Buddhas are summoned from everywhere," meaning that all Buddhas are invited. The Desire Vajra is the mudra of Vajra Attachment, it is the Desire Vajra. Its practice is to bind the mudra.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། དེས་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ལེགས་སོ་བས་ནི་སྟོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་པ་དེས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་ཅིང་བསྔགས་པ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པར་འགྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཆང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་གྱུར་པ་ནི་རིན་ཆེན་དབལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབལ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསྒོམས་ན་སྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རེ་བ་ཀུན་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཅིང་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །དེ་ཐོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཅིངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་གཅོད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱས་པ་ནི། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པོར་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་བརྟན་པོར་

【汉语翻译】
是故，因此，圆满佛陀亦欢喜。名为能自在。‘亦’字之声，显示其他菩萨亦是。‘善哉’则赞叹。名为，持咒者以双手结‘善哉’之手印时，如来等将赞叹并宣说赞颂。金刚宝即是金刚宝。其手印是具有宝与金刚者。若结此印，则诸佛皆灌顶。名为，如来等将一切灌顶。金刚日之手印即是金刚日。若结此印，则将如何？将如诸佛之光。名为，因具有佛之光辉，故佛之光即是金刚日。与其相同者，即与持咒者相同。将持金刚幢。名为，持金刚幢即是宝吉祥。其手印如是说。成为金刚持者，即结宝吉祥之誓句手印，并观想金刚吉祥即是我，则彼持咒者自身，一切希望亦圆满。名为，将使一切有情之贪欲皆得圆满。以金刚欢笑之方式。名为，即是金刚欢笑之结合。因结其誓句手印之故。因此将如何？与诸佛一同欢笑。名为，宣说将变得如金刚欢笑之意。法金刚即是金刚法。其手印为何，即是法金刚。结彼法金刚，则将变得如金刚法。金刚剑即是金刚利剑。其誓句手印亦是金刚剑。执持彼者，即是真实结印，以此将斩断一切烦恼。金刚轮即是金刚因。若显示彼者，即是紧密结其誓句手印后观想，则将稳固。

【英语翻译】
Therefore, thus, even the perfect Buddha is pleased. It is called being in control. The sound of 'also' indicates that other bodhisattvas are also. 'Well done' then praises. It is called, when the mantra practitioner makes the 'well done' mudra with both hands, the Tathagatas etc. will praise and proclaim praises. Vajra Jewel is Vajra Jewel. Its mudra is the one who possesses jewel and vajra. If this is sealed, then all Buddhas will empower. It is called, the Tathagatas etc. will empower everything. The mudra of Vajra Sun is Vajra Sun. If this is sealed, then what will happen? It will become like the light of all Buddhas. It is called, because it has the radiance of the light of the Buddha, the light of the Buddha is the Vajra Sun. Being the same as it, is the same as the mantra practitioner. Will hold the Vajra Banner. It is called, holding the Vajra Banner is the Jewel Auspicious. Its mudra is said to be like that. Becoming a Vajra Holder, that is, sealing the vow mudra of Jewel Auspicious, and contemplating that Vajra Auspicious is me, then that mantra practitioner himself, all hopes will also be fulfilled. It is called, it will make all sentient beings' desires all fulfilled. In the manner of Vajra laughter. It is called, it is the union of Vajra laughter. Because of sealing its vow mudra. Therefore, what will happen? Laughing together with all the Buddhas. It is called, proclaiming the meaning of becoming like Vajra laughter. Dharma Vajra is Vajra Dharma. What is its mudra, it is the Dharma Vajra. Sealing that Dharma Vajra, it will become like Vajra Dharma. Vajra Sword is Vajra Sharp Sword. Its vow mudra is also Vajra Sword. Holding that, that is, truly sealing, with this it will cut off all afflictions. Vajra Wheel is Vajra Cause. If that is shown, that is, after tightly sealing its vow mudra, contemplate, then it will be stable.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །
དེས་ནི། རྡོ་རྗེའི་ངག་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་བཅིངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱས་པས་བཅིངས་ན་ལུས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པས་མ་རུངས་པའི་བདུད་དེས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་དམ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་བཅིངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཟློས་ཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛུམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ལྷའི་དགའ་བ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ། །ཕྲེང་བ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲེང་བ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །གླུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་གླུ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐད་གསལ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
生起。因此，「成为坛城之主」，意为成为坛城之主金刚轮。结金刚语之誓印，并观想其体性，即是金刚语之瑜伽。
因此，「金刚语之殊胜成就」，意为获得金刚语之殊胜悉地。金刚业之誓印即是金刚业。结此印即是「变得与金刚业相同」，意为变得与业之金刚相同。金刚铠甲之誓印即是金刚铠甲，稳固此印并结之，则身体变得与金刚相同。金刚夜叉，以及誓印即是金刚利牙之殊胜手印，结此印则能摧毁凶猛之魔。薄伽梵金刚拳之誓印即是金刚拳。结持此金刚拳，坚定不移，则「一切手印」，意为毗卢遮那佛等之手印皆能自在，意为能自主运用。如是宣说，以金刚降临之誓印加持自身，结金刚拳之誓印，于一一心识了知等等之后，应当结持誓印等一切手印。彼亦以“vajra āveśa”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚进入）结金刚降临之誓印，并以“āḥ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊）加持自身。之后，以“vajra muṣṭi”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚拳）结金刚拳之誓印，如是则一切手印皆得成就。若不能如是不动摇，则念诵“samaya stvaṃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言你），应当结持大手印等一切手印，如是宣说。微笑，意为娇女之誓印的自性，由此能获得天众之喜乐，即是获得菩提心之喜乐之义。念珠，意为以念珠母之誓印能获得庄严。歌女，意为以歌女之誓印能恒常声音清晰。

【英语翻译】
Arising. Therefore, "becoming the lord of the mandala," means becoming the vajra wheel, the lord of the mandala. Binding the vow mudra of vajra speech and meditating on its essence is the yoga of vajra speech.
Therefore, "the supreme accomplishment of vajra speech," means attaining the supreme siddhi of vajra speech. The vow mudra of vajra karma is vajra karma. Binding it is "becoming like vajra karma," meaning becoming like the vajra of karma. The vow mudra of vajra armor is vajra armor. If it is made firm and bound, the body becomes like a vajra. Vajra Yaksha, and the vow mudra is the supreme mudra of vajra fangs. By binding it, fierce demons will be destroyed. The vow mudra of the Bhagavan Vajra Fist is the vajra fist. By holding this vajra fist firmly and immovably, then "all mudras," meaning the mudras of Vairochana and others, will be under control, meaning one can use them freely. Thus it is taught, by the vow mudra of vajra descent, empower oneself, bind the vow mudra of the vajra fist, and after understanding each mind, etc., all mudras, including the vow mudra, should be bound. That is, by "vajra āveśa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Entering), bind the vow mudra of vajra descent, and by "āḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ah), empower oneself. Then, by "vajra muṣṭi" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Fist), bind the vow mudra of the vajra fist, and in this way, all mudras will be accomplished. If one cannot be so unwavering, then recite "samaya stvaṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow You), and all mudras, including the great mudra, should be bound, as it is said. Smiling, meaning the nature of the vow mudra of a charming girl, by which one obtains the joys of the gods, which means obtaining the joy of bodhicitta. Rosary, meaning that by the vow mudra of the rosary mother, one can obtain ornaments. Singer, meaning that by the vow mudra of the singer, the voice will always be clear.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གར་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མཆོད་པ་རྣམས་རྙེད་བར་འགྱུར་རོ། །བདུག་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་པ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མར་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མིག་ལྔ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་པ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཡང་དག་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཡང་དག་པར་འབེབས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ནཱ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཚུལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བརྟན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བརྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མོས་པས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོར་བསམ་པར་གང་གི་ཚེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
罗！以名为舞之舞母的誓言手印，能获得供品。名为焚香者，以焚香母的誓言手印，能使世间满足。以花朵者，以花朵母的誓言手印，能获得美丽的形象。名为明灯者，以明灯母的誓言手印，为了获得五眼，光明将变为清净。名为香气者，以涂香母的誓言手印，能获得天物的香气。金刚钩是金刚钩的誓言手印，由此能真实地钩召。以金刚索者，是金刚索的誓言手印，由此能令进入。金刚锁是金刚锁的誓言手印，由此能束缚。金刚铃是金刚降伏的誓言手印，由此能真实降伏并使之喜悦。此后宣说诸法手印，名为一切法自性清净，证悟此即是法。此即是于一切有情相续中增长，故名手印。又因与能宣说此之音声相近，故称此名。班杂嘉纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ནཱ་，梵文天城体：वज्रज्ञाना，梵文罗马拟音：vajrajñānā，汉语字面意思：金刚智）诸佛。名为如是之性即是金刚，彼之智慧即是金刚之智慧。宣说此者，名为班杂嘉纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ནཱ་，梵文天城体：वज्रज्ञाना，梵文罗马拟音：vajrajñānā，汉语字面意思：金刚智）之音声的轨理，即是五如来之法手印。金刚界能使稳固。名为彼之事业，一切如来之身语意金刚即是金刚界，因此能使稳固，故名金刚界能使稳固。如是宣说，如来之演说者，以信解自性清净，于舌上观想白色金刚，于何时念诵班杂嘉纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ནཱ་，梵文天城体：वज्रज्ञाना，梵文罗马拟音：vajrajñānā，汉语字面意思：金刚智）之时，彼之身语意即变为金刚。于金刚萨埵等之法手印自在后，从“此后”等开始宣说，如仪轨一般，即是诸佛的誓言。

【英语翻译】
Ro! By the mudra of the vow of the dancing mother called 'dance', offerings will be obtained. The one called 'incense' is that by the mudra of the vow of the incense mother, the world will be satisfied. The one with flowers is that by the mudra of the vow of the flower mother, a beautiful form will be obtained. The one called 'butter lamp' is that by the mudra of the vow of the butter lamp mother, in order to obtain the five eyes, the appearance will become pure. The one called 'fragrance' is that by the mudra of the vow of the anointing mother, the fragrance of the divine substance will be obtained. The vajra hook is the mudra of the vow of the vajra hook, by which it will be truly hooked. The one with the vajra lasso is the mudra of the vow of the vajra lasso, by which it will cause to enter. The vajra fetter is the mudra of the vow of the vajra fetter, by which it will bind. The vajra bell is the mudra of the vow of the vajra descending, by which it will truly descend and please. Then, the mudras of the Dharma are explained, saying that all dharmas are naturally completely pure, and realizing this is the Dharma. This itself increases in the continuum of all sentient beings, therefore it is called mudra. Also, because it is close to the sound that reveals it, it is called by that name. Vajra jnana (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ནཱ་，梵文天城体：वज्रज्ञाना，梵文罗马拟音：vajrajñānā，汉语字面意思：Diamond Wisdom) all Buddhas. It is said that suchness is vajra, and its wisdom is vajra wisdom. Revealing this, the way of the sound called Vajra jnana (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ནཱ་，梵文天城体：वज्रज्ञाना，梵文罗马拟音：vajrajñānā，汉语字面意思：Diamond Wisdom) is the Dharma mudra of the five Tathagatas. The vajra realm makes it stable. It is said that its action, the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, is the vajra realm, and because it makes it stable, it is called the vajra realm makes it stable. It is taught in this way that the speaker of the Tathagata, believing in natural purity, should visualize a white vajra on the tongue, and when the word Vajra jnana (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ནཱ་，梵文天城体：वज्रज्ञाना，梵文罗马拟音：vajrajñānā，汉语字面意思：Diamond Wisdom) is uttered, his body, speech, and mind will become vajra. After being empowered by the Dharma mudras of Vajrasattva and others, it is taught starting from 'then', and like the ritual, it is the vow of the deities.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས། ལྗགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་དབང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ན་ཡ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའིའོ། །སཱ་དྷཱུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའིའོ། །སུ་མ་ཧཱ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་བཟང་པོ་སྟེ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོར་སྦྱིན་པ་ནི་ཁྱོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །རཱུ་པོ་དྱོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གཟུགས་སྣང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཟི་བརྗིད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗོད་ཀྱིའོ། །ཨརྠ་པྲ་ཕ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་ནོར་ཐོབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིའོ། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་
བུ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའིའོ།

【汉语翻译】
以手印成就后，如实地将法之文字置于舌上，这称为如仪轨。萨玛雅 斯瓦（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्तं，梵文罗马拟音：samaya stam，汉语字面意思：誓言 柱），意思是自性清净之方式，因此不可违越，您是也，是为总结语。将成为手印之王。意思是既是手印，也是一切，所以是所有手印，即毗卢遮那佛等的誓言、法、业和大手印。因为是所有手印的主人，所以是所有手印之王，法界自性毗卢遮那佛大尊即金刚萨埵，他将成为。这是金刚萨埵的法之手印。阿那雅 索（ཨ་ན་ཡ་སོ་，梵文天城体：अनय सो，梵文罗马拟音：anaya so，汉语字面意思：无他 彼），意思是拿来，是金刚国王的。阿霍 斯卡（ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，汉语字面意思：啊 乐），意思是无始无终之法，无我之贪，是为总结语，是金刚贪的。萨度 梭哈（སཱ་དྷཱུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：साधु स्वाहा，梵文罗马拟音：sādhu svāhā，汉语字面意思：善哉 梭哈），意思是善是圆满菩提之行，如是说，是六度之行的体性，是金刚善的。苏玛哈 斯瓦（སུ་མ་ཧཱ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुमहा स्तं，梵文罗马拟音：sumahā stam，汉语字面意思：大好 柱），意思是美丽的供养是好的供养，以成就供养的体性而布施，呼唤说您是，是金刚宝的。茹波 迪奥（རཱུ་པོ་དྱོ་，梵文天城体：रूपो द्यो，梵文罗马拟音：rūpo dyo，汉语字面意思：色 光明），意思是色使之显现，所以是色显现，与虚空等性之智慧之法一切，自性极度显明，是为总结语。将成为法之光辉。意思是具有证悟自性清净之法的自性之光辉，所以是法之光辉，金刚日即彼将成为之义。是金刚光辉的。阿塔 札帕提（ཨརྠ་པྲ་ཕ་ཏི་，梵文天城体：अर्थ प्रपति，梵文罗马拟音：artha prapati，汉语字面意思：义 获得），意思是必须追求意义，所以是意义，即如来之力量和无畏等等。证悟那些是获得财富，是金刚吉祥的。哈哈吽（ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ह ह हुं，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ，汉语字面意思：哈 哈 吽），意思是依缘起和结果所缘之法的广大布施，以证悟之方式，获得佛陀微笑少许绽放，将获得和寻获，将获得金刚微笑，是为总结语。是金刚微笑的。

【英语翻译】
Having accomplished with the mudras, placing the letters of Dharma on the tongue as they are, this is called 'as the ritual'. Samaya Stam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्तं, Sanskrit Romanization: samaya stam, Chinese literal meaning: Vow Pillar), meaning the nature of self-purity, therefore it should not be transgressed, you are, is the concluding remark. Will become the lord of all mudras. Meaning it is both a mudra and everything, so it is all mudras, i.e., the vows, Dharma, actions, and great mudra of Vairocana Buddha and others. Because it is the master of all those mudras, it is the lord of all mudras, the great Vairocana Buddha, the nature of the Dharmadhatu, is Vajrasattva, he will become. This is the Dharma mudra of Vajrasattva. Anaya So (ཨ་ན་ཡ་སོ་, Sanskrit Devanagari: अनय सो, Sanskrit Romanization: anaya so, Chinese literal meaning: No Other He), meaning take it, is of the Vajra King. Aho Sukha (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: अहो सुख, Sanskrit Romanization: aho sukha, Chinese literal meaning: Ah Bliss), meaning the Dharma without beginning and end, the attachment without self, is the concluding remark, is of Vajra Attachment. Sadhu Svaha (སཱ་དྷཱུ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: साधु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sādhu svāhā, Chinese literal meaning: Well Done Svaha), meaning good is the practice of perfect enlightenment, as it is said, is the essence of the practice of the six perfections, is of Vajra Good. Sumaha Stam (སུ་མ་ཧཱ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: सुमहा स्तं, Sanskrit Romanization: sumahā stam, Chinese literal meaning: Great Good Pillar), meaning the beautiful offering is a good offering, giving in the essence of accomplishing the offering, calling out you are, is of Vajra Jewel. Rupo Dyo (རཱུ་པོ་དྱོ་, Sanskrit Devanagari: रूपो द्यो, Sanskrit Romanization: rūpo dyo, Chinese literal meaning: Form Light), meaning form makes it manifest, so it is form manifestation, all the Dharmas of the wisdom of equality with space, naturally extremely clear, is the concluding remark. Will become the glory of Dharma. Meaning possessing the glory of the nature of Dharma that realizes self-purity, so it is the glory of Dharma, Vajra Sun, that is what it will become. Is of Vajra Glory. Artha Prapati (ཨརྠ་པྲ་ཕ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: अर्थ प्रपति, Sanskrit Romanization: artha prapati, Chinese literal meaning: Meaning Attainment), meaning meaning must be sought, so it is meaning, i.e., the powers and fearlessness of the Tathagata and so on. Realizing those is obtaining wealth, is of Vajra Auspiciousness. Haha Hum (ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ह ह हुं, Sanskrit Romanization: ha ha hūṃ, Chinese literal meaning: Ha Ha Hum), meaning the great giving of Dharma focused on cause and effect, in the manner of realization, obtaining and finding the Buddha's smile slightly blooming, will obtain Vajra Smile, is the concluding remark. Is of Vajra Smile.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
 །སརྦྦ་ཀ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིའོ། །དུཿཁཙྪེ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་དམིགས་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའིའོ། །བུདྡྷ་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕུལ་གྱི་རྐང་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའིའོ། །པྲ་ཏི་ཤབད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའིའོ། །སུ་བ་ཤི་ཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དབང་བ་ཉིད་དེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ལ་དབང་བའོ། །ཀུན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བ་ཉིད་དང༌། གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་
ལས་ཀྱིའོ། །ནིར་པ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་ན་འཇིགས་མེད་ཉིད་དོ། །འཇིགས་མེད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུངས་པའིའོ། །ཤ་ཏྲུཾ་བྷཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཁའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྲ་རྣམས་སོ། །དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྣམ་པར་

【汉语翻译】
所谓的“萨尔瓦嘎日”，是指通达诸法自性清净，以先前牵引之力的作用，以能如实显现一切形象的等持，圆满成办一切有情之义，故为成办一切，是金刚法。所谓的“杜喀切达”，是指以智慧和般若之自性，于一切痛苦中不执著分别，故为断除痛苦，是金刚利器。所谓的“布达菩提”，是指通达幻化的根本，故圆满金刚界等大坛城，成为一切佛与菩萨坛城之主，仅发心即转法轮之语。是金刚种姓。所谓的“扎底夏巴达”，是指回声，四种正遍知自性的智慧，无戏论之声是无生之故，如声响之影像，如是者即汝之语。与诸佛一同宣说。是指与毗卢遮那佛等诸佛一同宣说，是金刚语者之语。是金刚语。所谓的“苏瓦西当”，是指极能自在，故为甚深自在，以无余且无遗之供养，能自在供养一切如来。将具足一切自在。是指从一切种姓中普遍具有佛之化身事业，以及有情之义利事业之自在，且成为彼之主宰。是金刚事业之语。所谓的“尼尔巴亚当”，是指以不退转之精进，无有堕入声闻和独觉地之怖畏，故为无畏。将成无畏是指金刚将被守护。是金刚守护。所谓的“夏仲巴夏”，是指贪欲之烦恼和近烦恼等，以及口生之魔等是怨敌。彼等个别了知的精进和分别

【英语翻译】
The so-called "Sarva Kari" means that one understands that all dharmas are naturally pure, and by the power of previous pulling forces, with the samadhi that accurately shows all forms, it perfectly accomplishes the meaning of all sentient beings, so it accomplishes everything, it is the Vajra Dharma. The so-called "Duhkhacheda" means that with the nature of wisdom and prajna, one does not cling to distinctions in all sufferings, so it cuts off suffering, it is the Vajra sharp weapon. The so-called "Buddha Bodhi" means that one understands the root of illusion, so it perfects the great mandala such as the Vajradhatu, and becomes the lord of all Buddha and Bodhisattva mandalas, the word that merely generating the mind turns the wheel of Dharma. It is the Vajra lineage. The so-called "Pratishabdha" means echo, the wisdom of the nature of the four kinds of perfect knowledge, the sound without elaboration is unborn, like the image of a sound, such is your word. Speak together with all the Buddhas. It means speaking together with all the Buddhas such as Vairochana Buddha, it is the word of the Vajra speaker. It is the Vajra speech. The so-called "Suvasitam" means extremely free, so it is deeply free, with complete and unreserved offerings, one can freely offer to all Tathagatas. One will possess all freedoms. It means that from all lineages, one universally possesses the activities of the Buddha's incarnation, as well as the freedom of the benefit of sentient beings, and becomes the master of it. It is the word of Vajra activity. The so-called "Nirpayatam" means that with irreversible diligence, there is no fear of falling into the ground of Shravakas and Pratyekabuddhas, so it is fearless. Will become fearless means the Vajra will be protected. It is the Vajra protection. The so-called "Shatrum Bhasha" means that the afflictions of desire and near afflictions, as well as the demons born from the mouth, etc. are enemies. The diligence and distinction of individually knowing them

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ཟ་ཞིང་མི་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་དགྲ་རྣམས་ཟ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །སརྦྦ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྨྲས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །མ་ཧཱ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་མགུ་བའོ། །སྒེག་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ནི་ལྷའི་མགུ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རཱུ་པ་ཤོ་བེ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཟུགས་བཟང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། གཟུགས་བཟང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་བཟང་བ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཤྲོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་གླུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སརྦྦ་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་གར་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །པྲ་ཧླ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བདུག་པ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་ལ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་འབྲས་བུ་རྣམས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཏེ་ཛ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེ་མའི་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སུ་གནྡྷ་གི་ཞེས་བྱ་བ་བྱུག་པ་མའི་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དྲིའི་མཆོག་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྡིག་
མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿརྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞགས་པའིའོ། །ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །གྷཎྚ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའོ། །ལྕེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྕེ་ཀུན་དུ་གང་བར་གནས་པར་བསམ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་

【汉语翻译】
解脱之门，以自性光明而吞噬且使其不显现，故而吞噬诸敌。是金刚夜叉的（手印）。所谓萨尔瓦悉地（藏文：སརྦྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就），即是誓言以及佛法、事业和大手印等的成就都得以成就，宣说此的音声也如此称呼。说此则一切皆得成就，即一切手印皆得成就。是金刚拳的（手印）。所谓玛哈Ra谛（藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārāti，汉语字面意思：大乐），既是喜悦也是伟大的，故而是大喜悦，即满足。以妩媚女的佛法手印，能获得天神的满足。所谓茹巴秀贝，以花鬘女的佛法手印，即是所谓的美好形象，获得转变为美好形象的美好形象。所谓秀札索恰，以天女歌女的佛法手印，能赐予安乐。所谓萨尔瓦布扎（藏文：སརྦྦ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pūja，汉语字面意思：一切供养），以舞女的佛法手印，能赐予善妙供养。所谓札拉达尼，以焚香女的佛法手印，能赐予心意的安乐。所谓帕拉嘎尼，以花朵女的佛法手印，能获得果实，即禅定的果实以及世间利益的成就等等的果实。所谓苏得札格热，以灯女的（手印），能赐予大光辉。所谓苏甘提给，以涂香女的（手印），能赐予香的殊胜。罪女等等的这八种佛法手印，是以藏语表达的。
阿雅嘿匝（藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya hi jaḥ，汉语字面意思：），是金刚钩的（种子字）。阿雅嘿吽吽（藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya hi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：），是索的（种子字）。嘿斯坡札班（藏文：ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he spho ṭa baṃ，汉语字面意思：），是铁索的（种子字）。甘札阿阿（藏文：གྷཎྚ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṇṭa a a，汉语字面意思：），是金刚降临的佛法手印。心母金刚等等的佛法手印，是其自性心髓。善，即是白色。于舌上，以影像的结合，应观想舌头完全充满安住。金刚，即是五股金刚杵。此后，宣说束缚事业手印，即是勤奋自性的行为。

【英语翻译】
The door of liberation, by its own nature of clear light, devours and makes invisible, thus devouring the enemies. It is the (mudra) of Vajra Yaksha. The so-called Sarva Siddhi (藏文：སརྦྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：all accomplishment), is the accomplishment of vows, Dharma, actions, and great mudras, etc. The sound that proclaims this is also called that. Saying this, everything will be accomplished, that is, all mudras will be accomplished. It is the (mudra) of the Vajra Fist. The so-called Maha Rati (藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārāti，汉语字面意思：great delight), is both joy and greatness, therefore it is great joy, that is, satisfaction. By the Dharma mudra of the charming woman, one will obtain the satisfaction of the deities. The so-called Rupa Shobe, by the Dharma mudra of the garland woman, is the so-called beautiful form, obtaining the beautiful form that has become a beautiful form. The so-called Shrotra Saukhya, by the Dharma mudra of the celestial singer woman, bestows happiness. The so-called Sarva Puja (藏文：སརྦྦ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pūja，汉语字面意思：all offering), by the Dharma mudra of the dancer woman, bestows excellent offerings. The so-called Prahladani, by the Dharma mudra of the incense woman, will bestow the happiness of mental ease. The so-called Palagani, by the Dharma mudra of the flower woman, will obtain fruits, that is, the fruits of meditation and the accomplishments of worldly benefits, etc. The so-called Sutejagri, by the (mudra) of the lamp woman, bestows great splendor. The so-called Sugandhagi, by the (mudra) of the ointment woman, bestows the supreme of fragrance. These eight Dharma mudras of the sinful woman, etc., are expressed in Tibetan words.
Aya hi jah (藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya hi jaḥ，汉语字面意思：), is the (seed syllable) of the Vajra Hook. Aya hi hum hum (藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya hi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：), is the (seed syllable) of the Lasso. He sphota bam (藏文：ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he spho ṭa baṃ，汉语字面意思：), is the (seed syllable) of the Iron Chain. Ghanta a a (藏文：གྷཎྚ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṇṭa a a，汉语字面意思：), is the Dharma mudra of the Vajra Descent. The Dharma mudras of the Mind Mother Vajra, etc., are their own essential heart. Virtue is white. On the tongue, by the union of images, one should contemplate the tongue being completely filled and abiding. Vajra is the five-pronged vajra. Thereafter, the binding of action mudras is explained, which is the activity of the nature of diligence.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལག་པའི་ཚུལ་འདྲ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིང་བ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དམ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་དུ་བཙིར་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅིངས་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སོར་མོ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་སྟེ། དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་གཟུང་ཞེ་ན། གཡས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཟུང་ཞེ་ན། བསྒྲེང་བ་སྟེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གསལ་བར་བྱེད་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟེ། དེ་
སྟོན་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་ས་རེག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱངས་པས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་རེག་པའོ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡང་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དེ་ཡང་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཀན་ཏེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དཔག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
是事业。那指示它的手的姿势相似的是手印。那结缚解说，名为应当开始结缚的体性。名为金刚拳，是誓言的金刚拳。名为已束缚，是紧紧地压迫。以等持，名为以缘于自生的本尊的心。名为二，是各自做。结缚两个金刚手印，名为做了两个金刚拳的手印，是两个金刚手印，即变成两个金刚拳的手印。之后善加解说结缚，名为对于事业手印的结缚的体性，分开各自善加解说。在名为左金刚等之中，位于心间的左金刚拳的手指是左金刚指，那应当执持。以何执持呢？说是以右手，以右金刚拳。以怎样变成的样子执持呢？竖立，是朝上看着而安住，是名为那个的同义词。这菩提殊胜手印，在名为之中，菩提是无上正等觉菩提。那本身是殊胜，即无论什么殊胜的，以那个来照亮，所以，那个手印是菩提殊胜，那
指示它的是薄伽梵毗卢遮那的事业手印。不动之触地，名为左金刚拳以执持法衣末端的方式安放，右金刚拳的手指全部伸展，做触地的姿势，是触地。如是宝生殊胜施予，在名为之中，如是名为以那个方式本身，如不动之拳左手执持法衣的方式一样，宝生也这样做。宝生的那个也是殊胜施予，是右金刚拳向上，手指全部伸展，做殊胜施予的姿势。无量，名为寿命无量。殊胜等持，名为等持的殊胜。那指示它的手印。

【英语翻译】
It is the activity. That which indicates it, the hand gesture that resembles it, is the mudra. That which is called 'explaining the binding' means to begin the characteristics of the binding. That which is called 'vajra fist' is the vajra fist of the vow. That which is called 'having bound the vow' means to press tightly. 'By equipoise' means with the mind focused on one's own deity. That which is called 'to make two' means to do separately. 'Having bound two vajra mudras' means having made two vajra fist mudras, they are two vajra mudras, that is, they become two vajra fist mudras. 'Then explain the binding thoroughly' means to separate and thoroughly explain the characteristics of the binding of the activity mudras. In 'the left vajra' and so on, the finger of the left vajra fist located at the heart is the left vajra finger, that should be held. With what should it be held? It is said 'with the right hand', with the right vajra fist. In what kind of state should it be held? 'Erect', that is, it is a synonym for 'remaining looking upwards'. In 'this supreme mudra of enlightenment', enlightenment is unsurpassed, perfectly complete enlightenment. That itself is supreme, that is, whatever is supreme, it illuminates with that, therefore, that mudra is supreme enlightenment, that
indicating it is the activity mudra of the Bhagavan Vairochana. 'Immovable touching the earth' means the left vajra fist is placed in the manner of holding the end of the Dharma robe, and all the fingers of the right vajra fist are extended, making the gesture of touching the earth, that is touching the earth. 'Likewise, Ratnasambhava supreme giving' means 'likewise' means in that very manner, just as the immovable fist, the left hand holds the Dharma robe, Ratnasambhava also does that. That of Ratnasambhava is also supreme giving, the right vajra fist is turned upwards, all the fingers are extended, making the gesture of supreme giving. 'Immeasurable' means immeasurable life. 'Supreme samadhi' means the supreme of samadhi. The mudra that indicates it.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕན་ཚུན་མཐེ་བོའི་རྩེ་ལ་ཕྲད་པར་གཞག་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལས་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་མི་ཕྱེད་པའི་ལས་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དཀུར་བཞག་ལ། གཡས་པ་བཀན་ཏེ། སྙིང་གར་གྱེན་དུ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེའི་ཡང་མདུན་དུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ། །མདའ་འཕང་པ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁ་སྤུབ་སྟེ་བཞག་ནས་ཡང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། རྣ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གཞུ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། མངའ་བཀད་ནས་འཕེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའིའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོས་སེ་གོལ་བ་རྡེབས་པ་འདི་ནི་ལེགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གྲུ་མོ་གཟུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དགོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྒེག

【汉语翻译】
即胜义三摩地，两个金刚拳的手指全部伸展，如持钵状，互相拇指尖相触而放置。名为“不食鬼”者，是意义上成立，其事业手印是施无畏印。如此宣说：左金刚拳作持袈裟状，右手手指全部伸展，作施无畏印状。金刚事业等是不违越誓言的事业，做那些就是成办。名为“具威严而举起”者，是之前说过的。名为“以二者”者，是以左右两个金刚拳，左金刚拳口朝内放在腰间，右拳竖起，以心间向上仰之状放置，这是金刚萨埵的事业手印。如持铁钩而住，是指右手金刚拳放在前面，其前面再以左手金刚拳如持铁钩状，这是金刚部的事业手印。如射箭之状，是指左手金刚拳竖起放在心间，其上右手口朝下放置，又以右手金刚拳作拉弓箭之状，拉到耳朵边，张开而射出之状，这是金刚爱的事业手印。善哉，置于心间，是指两个金刚拳置于心间，以中指和拇指弹指作声，这是善哉。灌顶是二金刚，是指两个金刚拳放在眉间，这即是灌顶是二金刚。这是宝部的事业手印。于心间稳固太阳，是指两个金刚拳在心间从右向左旋转，这是金刚光荣的事业手印。于左边则肘击，是指以右金刚拳肘击左金刚拳，这是金刚吉祥的事业手印。同样面朝旋转，是指两个金刚拳作欢喜状而妩媚。

【英语翻译】
It is the supreme samadhi. All the fingers of the two vajra fists are extended, and they are placed with the tips of the thumbs touching each other, as if holding a begging bowl. The so-called "non-devouring ghost" is established in meaning, and its karma mudra is the giving of fearlessness. It is said thus: the left vajra fist is made to hold the monastic robe, and all the fingers of the right hand are extended, making the gesture of giving fearlessness. The vajra actions are actions that do not violate the vows. Doing them is accomplishing. The so-called "raising with majesty" has been said before. The so-called "with both" is with the two vajra fists of the left and right. The left vajra fist faces inward and is placed on the waist, and the right fist is raised, placed in the posture of looking up at the heart. This is the karma mudra of Vajrasattva. Like holding an iron hook and staying, it means that the right vajra fist is placed in front, and in front of it, the left vajra fist is like holding an iron hook, which is the karma mudra of the Vajra family. Like the posture of shooting an arrow, it means that the left vajra fist is erected and placed in the heart, and the right hand is placed face down on it, and then the right vajra fist is made to draw the bow and arrow, pulling it to the ear, opening it and shooting it. This is the karma mudra of Vajra Love. Good, placed in the heart, means that the two vajra fists are placed in the heart, and the middle finger and thumb are used to snap the fingers to make a sound, which is good. Empowerment is two vajras, which means that the two vajra fists are placed between the eyebrows, which is empowerment is two vajras. This is the karma mudra of the Ratna family. Stabilizing the sun in the heart means that the two vajra fists are rotated from right to left in the heart, which is the karma mudra of Vajra Glory. On the left, the elbow is struck, which means that the right vajra fist strikes the left vajra fist with the elbow, which is the karma mudra of Vajra Auspiciousness. Similarly, facing and rotating means that the two vajra fists are charming in a joyful manner.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་ཁའི་གྲ་གཉིས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའིའོ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་མདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི། སྙིང་གར་གཡོན་པས་རལ་གྲི་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཆུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སྒེག་བཅས་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བ་ཡིས། །གློག་འགྱུ་ལྟར་འདེབས་བསྐོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་དེ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་པར་བཞག་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། ཡང་མགྲིན་པ་དང་ལྟག་པར། ཡང་སྙིང་གར། དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དུ་སླར་ཡང་སྙིང་གར། དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱབ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མདུད་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ། མཐར་ཐལ་མོའི་རྟིང་པ་བརྡབས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གོ་བགོ་བའི་ཚུལ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ལ་བཀུག་པའི་མཐེ་བོའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཁའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཙིར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། བསམ་པ་གཡོས་པས་ཞེས་

【汉语翻译】
以……等完全围绕，放在两肩处，这是金刚欢笑。右手分开左手，名为右手金刚拳以分开左手金刚拳于心间的方式分开，这是金刚法。左手于心间结剑印，名为左手于心间以剑杀，这是金刚锐利。旋转火焰轮，名为两个金刚拳如火焰轮般从右侧向身体外侧旋转，这是金刚续。两个金刚都从口中发出，名为两个金刚拳从口中向上抬起，这是金刚语。金刚舞旋转等，金刚
双拳紧握，
以妩媚从边缘解脱，
如闪电般击打旋转，
这被称为金刚舞。
那即是舞蹈旋转，由此旋转两个金刚拳，由此产生的合掌放在头顶，则成为金刚事业手印。盔甲，名为两个金刚拳以在心间结印的方式完全围绕，又在颈部和后颈，又在心间，然后到乳房之间，再次在心间，然后是颈部，背部和灌顶处以结印的方式完全围绕，如系念珠般，最后以拍打掌根使之喜悦，又两个金刚拳紧握，两种穿盔甲的方式相结合，这是金刚守护。小指是牙齿之最，名为两个金刚拳的小指伸直弯曲，拇指之最是什么，那就是牙齿之最，放在两肩处，这是金刚夜叉的手印。双拳压，名为两个金刚拳相互挤压，这是金刚拳。金刚傲立等，两个金刚拳放在两腰处，以意念摇动

【英语翻译】
Completely surrounded by, etc., placing them on both shoulders is Vajra Laughing. The right hand separates the left, called the right Vajra fist separating the left Vajra fist in the manner of separating at the heart, this is Vajra Dharma. The left hand at the heart forms a sword knot, called the left hand at the heart killing with a sword, this is Vajra Sharp. Rotating the wheel of fire, called two Vajra fists rotating like a wheel of fire from the right side to the outside of the body, this is Vajra Continuum. Both Vajras emanate from the mouth, called two Vajra fists raised upwards from the mouth, this is Vajra Speech. Vajra dance rotation, etc., Vajra
Two fists clenched,
With charm, released from the edge,
Like lightning striking and rotating,
This is called Vajra Dance.
That is the dance rotation, thereby rotating two Vajra fists, the resulting joined palms placed on the crown of the head, then it becomes the Vajra Karma Mudra. Armor, called two Vajra fists completely surrounding in the manner of forming a knot at the heart, and also at the neck and back of the neck, and also at the heart, then between the breasts, again at the heart, then the neck, back, and the place of empowerment are completely surrounded in the manner of forming a knot, like stringing beads, and finally pleasing by striking the base of the palms, and again two Vajra fists are clenched, the two ways of wearing armor are combined, this is Vajra Protection. The little finger is the best of teeth, called the little fingers of two Vajra fists extended and bent, what is the best of the thumbs, that is called the best of teeth, placed on both shoulders, this is the Mudra of Vajra Yaksha. Two fists pressed, called two Vajra fists pressing against each other, this is Vajra Fist. Vajra stands proudly, etc., two Vajra fists placed at both waists, shaking with intention

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མདུད་པར་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཁ་ནས་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་གླུ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་གར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གར་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་
བདུག་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ལ་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་མར་མེ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བྱུག་པ་མའིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱུར་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱའོ། །དེ་བཅིང་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་ལགས་ཀྱུར་བྱས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩ་བ་དགུག་པར་བཅིང་སྟེ། བཅིངས་པ་དེས། མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་མཁྲིག་མའི་གནས་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་སྦྱར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཁྲིག་མ་མདུད་པར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའིའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནང་དུ་ཐད་ཀར་བཞག་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །རྒ

【汉语翻译】
以所说事业的差别来结印，是妩媚母的手印。所谓结鬘，即以两个金刚拳结成鬘的姿态，是鬘母。所谓从口中发出，即以两个金刚拳做出发出言辞的姿态，这是歌母。金刚舞以旋转，这句是说如金刚事业手印般起舞，是相同意义的词，是金刚舞母。金刚拳者，即两个金刚拳。供养香等亦如是，这句是说如前所说的香母等手印的姿态，从那里面两个金刚拳以供养香的姿态向下倾倒，是香母。两个金刚拳以供养鲜花的姿态向上抛洒，是鲜花母。两个金刚拳的两个拇指并拢竖起，以供养灯火的姿态放置，是灯火母。两个金刚拳伸展，以涂香涂抹自己心间的姿态来做，是涂香母。对一切佛陀作供养的，做手印供养，这句是说作为供养之因的香母等供养手印，观察这些就是了。手指结成铁钩，这句是说两个金刚拳相结，右金刚拳的食指做成铁钩。那结法是从小指，这句是说，左金刚拳的小指做成铁钩，用右食指铁钩的根部勾住来结。以那结法，小指即大铁钩，这句是金刚铁钩的事业手印。手肘相结，这句是说两个金刚拳相结，一个与另一个的手肘位置的背部相合，像那样就是手肘相结，是金刚索母。两指如环，这句是说两个金刚拳相结，将那两个食指做成铁钩的样子，向内笔直放置，做成互相以铁环扣住的姿态，这便是两指变成环状，是金刚锁母。

【英语翻译】
The mudra to be tied with the distinction of the mentioned activity is the mudra of the seductive mother. The so-called tying of the garland is the gesture of tying the garland with two vajra fists, which is the garland mother. The so-called uttering from the mouth is the gesture of uttering words with two vajra fists, this is the song mother. Vajra dance with rotation, this sentence means to dance like the vajra karma mudra, which is a word of the same meaning, it is the vajra dance mother. Vajra fist means two vajra fists. Offering incense and so on is also the same, this sentence means that like the gesture of the incense mother and other mudras mentioned earlier, from that, the two vajra fists are poured down in the gesture of offering incense, it is the incense mother. The two vajra fists are scattered upwards in the gesture of offering flowers, it is the flower mother. The two thumbs of the two vajra fists are put together and erected, and placed in the gesture of offering lamps, it is the lamp mother. The two vajra fists are stretched out, and the gesture of applying perfume to one's own heart is made, it is the perfume mother. Offering to all Buddhas, making mudra offerings, this sentence means that these mudras of offering, such as the incense mother, are the cause of offering, and observing these is all. The fingers are tied into a hook, this sentence means that the two vajra fists are tied together, and the index finger of the right vajra fist is made into a hook. That knot is from the little finger, this sentence means that the little finger of the left vajra fist is made into a hook, and the root of the right index finger hook is hooked to tie. With that knot, the little finger is the big hook, this sentence is the karma mudra of the vajra hook. The elbows are knotted, this sentence means that the two vajra fists are tied together, and one is joined to the back of the other's elbow position, like that is the elbows are knotted, it is the vajra rope mother. The two fingers are like rings, this sentence means that the two vajra fists are tied together, and the two index fingers are made into the shape of hooks, placed straight inwards, making the gesture of interlocking with iron rings, this is the two fingers become ring-shaped, it is the vajra chain mother.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་བཙིར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་དང་མཉམ།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ད་དང་མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྙིང་གར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པ་འདི་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་ཁུ་ཚུར་དེ་བཅིངས་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གཡོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པས་ནི་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་འཁྲུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དེ། ཕ་རོལ་གཞན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕན་འདོགས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན། ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྩོ

【汉语翻译】
双手也安放平稳。（藏文）名为金刚拳，双手结金刚拳，手背相靠挤压，这是金刚降临事业的手印。心母金刚等手印是金刚心母，以及宝、法、业的手印，应当看作是那些的手印。然后这些（藏文）是指事业的手印们。成就（藏文）是指由此成就，所以是成就，即于自己心间观想各种金刚。金刚事业与作为相同。（藏文）意思是，金刚是指如来们的利生事业，是诸佛的化身和利益有情之事。因为做这些，所以金刚事业就是作为，即金刚事业。与现在相同就是相似。为了说明这个，金刚一切真实金刚。（藏文）心中完全观想。（藏文）这样说了，一切金刚是自性。金刚一切真实金刚，是各种金刚这个词的同义词。在心中观想和思维这个，就是成就它。以智慧手印束缚，将证悟诸佛智慧。（藏文）其中，殊胜菩提是智慧的手印，即菩提心，以及布施、智慧、精进波罗蜜多的智慧，如果束缚了包含智慧的拳头，那么诸佛的四种智慧也将真实地进入，完全进入，并且会在瑜伽士心中产生，这是它的意思。不动（藏文）是指，薄伽梵不动尊的事业手印，束缚它就不会动摇和混乱。薄伽梵宝生佛的手印束缚了就能利益他人，因为对其他众生有摄受的利益，所以具有利益他人的能力，会变成那样。以正法法轮手印，将转法轮。（藏文）意思是，如果束缚了薄伽梵无量光佛的手印，就能通过说法来利益众生。无畏（藏文）等，给予极大的无畏。

【英语翻译】
The two hands are also placed evenly. The so-called (Tibetan) Vajra Fist means that the two hands are clasped into Vajra Fists, with the backs of the hands pressed against each other. This is the mudra of the activity of Vajra descending. The mudras of Heart Mother Vajra and others are the mudras of Vajra Heart Mother, as well as the mudras of Jewel, Dharma, and Karma. They should be regarded as the mudras of those. Then, these (Tibetan) refer to the mudras of activities. Accomplishment (Tibetan) means that it is accomplished by this, so it is accomplishment, which is to visualize various vajras in one's own heart. Vajra activity is the same as doing. (Tibetan) means that Vajra refers to the activities of benefiting beings by the Tathagatas, which are the manifestations of the Buddhas and the activities of benefiting sentient beings. Because of doing these, Vajra activity is doing, that is, Vajra activity. The same as now is similar. In order to explain this, Vajra all real Vajra. (Tibetan) Completely contemplate in the heart. (Tibetan) It is said that all Vajras are self-nature. Vajra all real Vajra is a synonym for the word various Vajras. Contemplating and thinking about this in the heart is to accomplish it. By binding the wisdom mudra, one will realize the wisdom of the Buddhas. (Tibetan) Among them, supreme Bodhi is the mudra of wisdom, that is, the mind of Bodhi, as well as the wisdom of generosity, wisdom, and diligent Paramita. If the fist containing wisdom is bound, then the four wisdoms of the Buddhas will also truly enter, completely enter, and will arise in the yogi's heart, this is its meaning. Immovable (Tibetan) refers to the activity mudra of the Bhagavan Akshobhya, binding it will not shake and confuse. Binding the mudra of Bhagavan Ratnasambhava can benefit others, because there is the benefit of subduing other beings, so it has the ability to benefit others, it will become like that. With the mudra of the Wheel of the True Dharma, the Wheel of Dharma will be turned. (Tibetan) means that if the mudra of Bhagavan Amitabha is bound, one can benefit sentient beings by teaching the Dharma. Fearless (Tibetan) and so on, give great fearlessness.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། མི་འཇིགས་མཆོག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་
ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་ནི། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་སོར་མོ་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་གསུམ་དྲལ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཆིང་བ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་གཅོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཀུན་ནི། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དབང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ་དེ་དང་དེ་རང་གི་ལས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་དོན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་གྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཅིངས་ལ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བབས་ནས་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་
གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག

【汉语翻译】
由于是殊胜的顶峰，因此是无畏的顶峰，即薄伽梵有意义地成就。其手印是施予无畏。金刚萨埵等容易理解。这是为了宣说调伏者的众生生起欢喜的利益。之后，一切手印的。名为金刚降临的三昧耶拳，是三昧耶、法、业和大手印的。总的手印结缚的仪轨广说，名为总的，是共同成为的结缚仪轨广大，因此名为手印结缚的广大仪轨，是心间金刚束缚解脱的特征。将要宣说它。宣说它本身是，其中首先名为，以金刚降临的三昧耶拳的手印结缚本身，从成就的广大仪轨的三昧耶、法、业和大手印中，首先应当将金刚束缚的手指刺入心间，名为合掌、金刚合掌和金刚束缚结缚，在自己的心间念诵“班杂 班达 扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次解脱，是难以摧毁三界贪欲等习气束缚，通过观修自性光明来显示断除。之后，一切结缚的手印，是金刚降临等。各自的身体、语、意金刚是瑜伽士的。将成为自在，名为修行者结缚任何手印，那个手印就做自己的事业，是这个意思。这样，在结缚一切手印的意义之前，显示了应当做的仪轨，现在是为了成就那些本身的意义而宣说的仪轨，是宣说之后等。在金刚降临的三昧耶手印中宣说，念诵并结缚“班杂 阿贝夏”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 进入），以“阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字降临于自身，应当观想自己的心间的月亮中也进入了金刚。名为金刚，应当知晓仅仅是表示自己的种姓的象征。之后，降临后将成为亲密的朋友，名为自己的种姓。

【英语翻译】
Since it is the supreme peak, it is the supreme of fearlessness, that is, the Bhagavan is meaningfully accomplished. Its mudra is to bestow fearlessness. Vajrasattva and others are easy to understand. This is to proclaim the benefit of generating joy for the beings of the to-be-tamed. Then, of all mudras. The samaya fist called Vajra Descent is of samaya, dharma, karma, and mahamudra. The general mudra binding ritual is extensively explained, called general, is the extensive binding ritual that has become common, therefore it is called the extensive mudra binding ritual, which is the characteristic of the heart-bound vajra liberation. It will be explained. Explaining it itself is, among them, first is called, by the mudra binding of the samaya fist of Vajra Descent itself, from the samaya, dharma, karma, and mahamudra of the extensive ritual of accomplishment, first the fingers of the Vajra binding should be pierced into the heart, called joining palms, Vajra joining palms, and Vajra binding, in one's own heart reciting "Vajra Bandha Trat" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 束缚 解脱) three times to liberate, it is difficult to destroy the habitual bondage of the desire of the three realms, etc., showing the cutting off by meditating on the self-nature luminosity. Then, all the bound mudras are Vajra Descent, etc. One's own body, speech, and mind vajra are of the yogi. Will become free, called the practitioner binds any mudra, that mudra does its own work, is the meaning of this. Thus, before the meaning of binding all mudras, the ritual that should be done is shown, now it is the ritual that is proclaimed for the sake of accomplishing those themselves, it is said after, etc. In the Samaya mudra of Vajra Descent, it is proclaimed, reciting and binding "Vajra Abesha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 进入), with the letter "Ah" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) descending upon oneself, one should visualize that the vajra has also entered the moon in one's own heart. Called Vajra, it should be known that it is only a representation of the symbol of one's own lineage. Then, after descending, it will become a close friend, called one's own lineage.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བབས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་ཞུགས་ནས་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲོགས་པོ་དང་འདྲ་བར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་པ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་སནྡྷི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་སྡིག་པ་ཟད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །འདོད་པ་ཀུན་དང་འགྲོ་བའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བསྟན་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སེམས་དཔའ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་
འགྱུར། །སེམས་དཔའ་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རང་སེམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་པདྨའི་རིགས་དག་པ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་རིགས་མཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
以地的相状的差别之形降临，完全周遍进入后，成为亲近的友伴而安住，如友伴般成办一切所需，成办修行者所欲求的一切，这是它的意义。之后，以名为谛视金刚（ཏིཥྛ་བཛྲ་）等使降临稳固后，以名为金刚拳（བཛྲ་མུཥྚི་）结金刚拳之誓句手印，应当念诵金刚连结（བཛྲ་སནྡྷི་）。之后，所结的一切手印都将成就，因为在此续中说：“以金刚拳紧紧束缚，一切手印皆得自在。” 之后，以破除罪业的手印使罪业灭尽后，如来舞者以了知各自心等方式，应当修持五种现证菩提的次第。金刚萨埵等舞者，为了显示在罪业灭尽之后，应当修持手印誓句大菩萨，因此说“之后应当忆念手印的誓句大菩萨”，手印的誓句即是手印的誓句，是生起誓句手印和事业手印之因，这是它的意义。既是誓句又是菩萨，所以是手印的誓句大菩萨，即是法界体性的大遍照。忆念它即是修持。而如是修持是这样的：无始无终的菩萨，是虚空出生的体性。普贤是万有之主，是一切欲求和众生的主宰。是所有有情的心之所向，为了显示而称为菩萨。以等持而入定，从菩萨化为金刚。以菩萨加持的结合，也因此转变为菩萨本身。薄伽梵菩萨即是，欲金刚如来。彻底了悟自心等，如佛陀菩提仪轨般。彼即是如来种姓，彼即是金刚大种姓，彼即是莲花清净种姓，彼即是珍宝殊胜种姓。如是说。

【英语翻译】
It descends with the form of the distinction of the characteristics of the earth, and after completely and thoroughly entering, it becomes a close friend and abides, like a friend, accomplishing all that is needed, and fulfilling whatever the practitioner desires, this is its meaning. Then, after stabilizing the descent with what is called Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ་), etc., by binding the mudrā of the samaya of the vajra fist with what is called Vajra-muṣṭi (བཛྲ་མུཥྚི་), one should recite Vajra-sandhi (བཛྲ་སནྡྷི་). Then, all the mudrās that have been bound will be accomplished, because in this very tantra it is taught: "By tightly binding the vajra fist, all mudrās will be under control." Then, after exhausting sins with the mudrā that breaks sins, the Tathāgata performer should meditate on the sequence of the five Abhisambodhis in the manner of realizing each individual mind, etc. For the Vajrasattva and other performers, in order to show that after the exhaustion of sins, one should meditate on the great mudrā-samaya-bodhisattva, therefore it is said, "Then one should remember the great mudrā-samaya-bodhisattva," because the samaya of the mudrās is the mudrā-samaya, it is the cause of generating the samaya-mudrā and the karma-mudrā, this is its meaning. Since it is both samaya and bodhisattva, it is the great mudrā-samaya-bodhisattva, which is the great Vairocana, the nature of the dharmadhātu. Remembering it is meditation. And meditating on it in this way is this: The bodhisattva without beginning or end is the nature of the arising of space. Samantabhadra is the lord of all, the master of all desires and beings. It is the mind of all sentient beings, and it is called a bodhisattva to show this. By equipoise, there is samādhi. From the bodhisattva, it transforms into a vajra. By the combination of the blessings of the bodhisattva, it also transforms into the bodhisattva itself. The Bhagavan bodhisattva is that very one, the Tathāgata who desires the vajra. Thoroughly realizing one's own mind, etc., like the ritual of Buddhahood and enlightenment. That very one is the Tathāgata family, that very one is the great Vajra family, that very one is the pure Padma family, that very one is the supreme Ratna family. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའམ་དེའི་ངོ་བོའི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་ནི་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་མིག་ཡོར་ཙམ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཨོཾ་ཙཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའི། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཛྲ་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་པས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་པོས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ནི། །བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་
བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བའི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིང་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
那诺。如此观想金刚萨埵以及从金刚萨埵所生的所有部族之后，应当念诵“嘛哈萨玛雅萨埵吽”。因为这既是誓言，又是伟大的，所以是伟大的誓言菩萨，是无始无终的法界自性大遍照。从他所生或者他的自性菩萨等的身语意具有金刚的特征，是伟大的誓言大菩萨，应当生起我就是他的自性的慢心。这显示了这样的意思：我只是菩萨的身语意金刚自性的一点点显现，但究竟而言，完全不是有形之物，因此，我就是无始无终的伟大誓言菩萨。如来瑜伽士应当从“嗡 扎达 扎德贝当 嘎热弥”开始，到“亚塔萨瓦达塔塔嘎达 斯达塔 阿航”为止念诵这些，但不是念诵“嘛哈萨玛雅萨埵吽”，因为如来、金刚、莲花、珍宝和宝珠的部族，以大遍照的自性，是伟大誓言菩萨的自性之故。即使重复念诵“班扎达瓦”等，部族的修行者也应当做自己本尊的瑜伽，因为经中说，为了念诵的意义，自身如果观想就能成就。因此，为了成就所有手印，详细阐述了自己的观修仪轨之后，如来瑜伽士以及他的部族的瑜伽士观想大遍照等自己的大手印，就是说了“于彼”等。所谓“最初唯一”是指在束缚法、业和大手印之前的意思。所谓“束缚自己的手印之后”，是指自己本尊的誓言手印就是自己的手印，束缚它就是束缚自己的手印。所谓“自己的手印菩萨”，是指大遍照等的身语意金刚自性，是自己的手印菩萨。

【英语翻译】
Nano. Thus, after contemplating Vajrasattva and all the families arising from Vajrasattva, one should recite "Mahasamayasattva Hum." Because it is both a vow and great, it is the great vow bodhisattva, the great Vairocana, the essence of the Dharmadhatu without beginning or end. The body, speech, and mind of the bodhisattva arising from him or his essence, etc., possessing the characteristics of the vajra, is the great vow great bodhisattva, and one should generate the pride of thinking, "I am his essence." This shows the meaning that I am only a slight manifestation of the body, speech, and mind vajra essence of the bodhisattva, but ultimately, I am not a form at all. Therefore, I am the great vow bodhisattva without beginning or end. The Tathagata yogi should recite from "Om Citta Pratibedham Karomi" to "Yatha Sarva Tathagata Statha Aham," but not "Mahasamayasattva Hum," because the families of the Tathagata, Vajra, Lotus, Jewel, and Gem, with the essence of the great Vairocana, are the nature of the great vow bodhisattva. Even by repeating "Vajratva" etc., the practitioner of the family should perform the yoga of his own deity, because it is said in the scriptures that for the meaning of recitation, one's own self, if contemplated, will be accomplished. Therefore, in order to accomplish all mudras, after elaborately explaining one's own contemplation ritual, the Tathagata yogi and the yogi of his family contemplate their own great mudra such as Vairocana, which is what is said by "Thereupon" etc. The so-called "first only" refers to the meaning before binding the Dharma, karma, and great mudra. The so-called "after binding one's own mudra" means that one's own deity's vow mudra is one's own mudra, and binding it is binding one's own mudra. The so-called "one's own mudra bodhisattva" refers to the body, speech, and mind vajra essence of Vairocana etc., which is one's own mudra bodhisattva.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་དེར་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ཀྱང་བཤད་ཟིན་པས་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས། སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་ནི། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཟློས་པ་པོས་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པར་
སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྒྱིངས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་ནི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལེགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞུག་གོ །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བལྟ་བ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ར

【汉语翻译】
在那里念诵“萨玛雅 吽(ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：समय हं，梵文罗马拟音：samaya haṃ，誓言，吽)”并进行禅修。其中，“萨玛雅(ས་མ་ཡ།)”的意思是世俗谛，世俗谛的形象就是我，这是它的同义词。这些也已经讲过了，所以不再赘述。像这样，结上自己的誓言手印，将自己观想为本尊的形象，为了稳固自己本尊的瑜伽，以自己本尊的誓言手印，在心间、额头、喉咙和头顶生起金刚、珍宝、莲花和各种金刚。为了稳固它，说了“之后”等等。所说的加持咒语是“萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 斯瓦芒(ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：समय सत्त्व अधिष्ठ स्वमं，梵文罗马拟音：samaya sattva adhiṣṭha svamaṃ，誓言 萨埵 加持 自己)”，其中“萨玛雅 萨埵(ས་མ་ཡ་སཏྭ།)”的意思是誓言勇识。 “阿迪提斯塔 斯瓦芒(ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།)”的意思是祈请加持我。像这样，自我受到加持后，如来部的念诵者，念诵“班杂 达都(བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：वज्र धातु，梵文罗马拟音：vajra dhātu，金刚界)”并结上自己的大手印。金刚萨埵的念诵者，念诵“班杂 萨埵(བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：vajra sattva，金刚 萨埵)”作为自己的心咒，以身语意的金刚：
思维金刚增长，
若作增长之金刚，
自身即变为金刚萨埵。
应当这样思维。同样，金刚国王等的大手印，也应当像这样理解。因此，世尊说：“以此结上誓言手印，应当结合大手印。” 之后应当修持，意思是像这样通过这个仪轨结上手印后，如来部的念诵者，念诵“扎 吽 帮 霍(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招 吽 绑 霍)”：以善妙仪轨之意，
诸佛皆入于身。
殊胜誓言之手印，
以勇识金刚等。
如是修持大勇识，
念诵扎 吽 帮 霍。
金刚萨埵等的修持者，结上手印，像以前面降下金刚一样，念诵“班杂 萨埵 阿(བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व अः，梵文罗马拟音：vajra sattva aḥ，金刚 萨埵 阿)”等，并以自己的誓言手印和“班杂 萨埵 德里夏(བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajra sattva dṛśya，金刚 萨埵 见)”等进行观看，那个

【英语翻译】
There, one should recite "Samaya Hum (ས་མ་ཡ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समय हं, Sanskrit Romanization: samaya haṃ, Vow, Hum)" and meditate. Among them, "Samaya (ས་མ་ཡ།)" means conventional truth, and the image of conventional truth is me, which is its synonym. These have already been explained, so I won't repeat them. Like this, after sealing one's own samaya mudra, one should visualize oneself as the form of the deity, and in order to stabilize one's own deity's yoga, with one's own deity's samaya mudra, generate vajra, jewel, lotus, and various vajras in the heart, forehead, throat, and crown of the head. In order to stabilize it, it is said "afterwards" etc. The mantra of blessing that is said is "Samaya Sattva Adhitistha Svamam (ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्व अधिष्ठ स्वमं, Sanskrit Romanization: samaya sattva adhiṣṭha svamaṃ, Vow Sattva Bless Self)", among which "Samaya Sattva (ས་མ་ཡ་སཏྭ།)" means vow hero. "Adhitistha Svamam (ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།)" means to pray for blessing me. Like this, after I am blessed, the reciter of the Tathagata family, reciting "Vajra Dhatu (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: वज्र धातु, Sanskrit Romanization: vajra dhātu, Vajra realm)" and sealing one's own mahamudra. The reciter of Vajrasattva, reciting "Vajra Sattva (བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व, Sanskrit Romanization: vajra sattva, Vajra Sattva)" as one's own heart mantra, with the vajra of body, speech, and mind:
Thinking of the vajra increasing,
If one makes the increasing vajra,
Oneself becomes Vajrasattva.
One should think like this. Similarly, the mahamudra of Vajra King etc. should also be understood like this. Therefore, the Bhagavan said, "With this, seal the samaya mudra, one should combine the mahamudra." Afterwards, one should practice, meaning that after sealing the mudra through this ritual, the reciter of the Tathagata family, reciting "Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh)": With the intention of a good ritual,
All Buddhas enter the body.
The mudra of supreme samaya,
With the hero's vajra etc.
Like this, practice the great hero,
Reciting Jah Hum Bam Hoh.
The practitioner of Vajrasattva etc., sealing the mudra, like before lowering the vajra, reciting "Vajra Sattva Ah (བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व अः, Sanskrit Romanization: vajra sattva aḥ, Vajra Sattva Ah)" etc., and with one's own samaya mudra and "Vajra Sattva Drishya (བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व दृष्य, Sanskrit Romanization: vajra sattva dṛśya, Vajra Sattva See)" etc., looking at it, that

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལུས་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅིངས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིང་བ་དང༌། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །ནོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། ཤིས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨརྠ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདིས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཞེས་ཟློས་པ་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དང་པོ་ཁོ་ནར་འདི་ལྟར་བཛྲ་བི་དྷཱ་ར་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ནི་དམ་པ་སྟེ། དེ་གྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་ནའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྙིང་པོ་བླངས་ལ་ལྷའི་ཁྱད་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཟློས་པ་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
应当对我的身体进行勾召、迎请、束缚和控制，并进行修持。这指的是：在进行金刚降伏之后，按照大手印仪轨，束缚后在其前方，观想大菩萨。在见到智慧菩萨之后，应当在自己的身体上进行观想。勾召、迎请、束缚，控制并进行修持。这是对所说内容的解释。接下来，所说的“广说成就仪轨”是指成就意义的广大仪轨，因此是成就的广大仪轨。如果想要成就财富，就应当随顺自己本尊的结合，按照所说的方式，思维金刚成就等，并念诵吉祥之语，即ཨརྠ་སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：अर्थसिद्धि，梵文罗马拟音：artha siddhi，汉语字面意思：义成就），因为这个心咒能变成财富的成就。然后，对于金刚等，念诵བཛྲ་སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：金刚成就），如果想要成就神通，也同样随顺所有仪轨，念诵བཛྲ་སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：金刚成就）三遍。然后念诵བཛྲ་ཛྭ་ལ་（藏文，梵文天城体：वज्रज्वाला，梵文罗马拟音：vajra jvālā，汉语字面意思：金刚火焰）等。同样，以自己本尊的瑜伽为先导，随顺所有仪轨，如果想要成就持明，那么首先念诵བཛྲ་བི་དྷཱ་ར་（藏文，梵文天城体：वज्रविधार，梵文罗马拟音：vajra vidhāra，汉语字面意思：金刚持）三遍。然后念诵བཛྲ་དྷཱ་ར་（藏文，梵文天城体：वज्रधार，梵文罗马拟音：vajra dhāra，汉语字面意思：金刚持）等。然后，如果想要成就殊胜，所说的如来、金刚萨埵、世间自在、金刚事业的成就，如所说是殊胜的，如果想要成就并追求它。以自己手印的心咒进行修持，指的是瑜伽士所修本尊的何种特点，就取该特点的心咒，并以本尊的特点来，对于བཛྲ་སཏྭ་（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajra sattva，汉语字面意思：金刚萨埵）等，念诵其心咒三遍。然后念诵བཛྲ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्रवज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚金刚）等。毗卢遮那佛等的修持者，也应当从བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：金刚界）到བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体：वज्रावेशः आः，梵文罗马拟音：vajrāveśaḥ āḥ，汉语字面意思：金刚入啊）为止，以念诵自己手印心咒的方式来成就毗卢遮那佛等，自己的

【英语翻译】
One should hook, invite, bind, and control my body, and then accomplish it. This refers to: After performing the Vajra subjugation, according to the Mahamudra ritual, bind it and in front of it, visualize the great Bodhisattva. After seeing the Wisdom Bodhisattva, one should visualize it on one's own body. Hooking, inviting, binding, controlling, and then accomplishing it. This is an explanation of what was said. Next, the so-called "extensive explanation of the accomplishment ritual" refers to the extensive ritual for the meaning of accomplishment, therefore it is the extensive ritual of accomplishment. If one wants to accomplish wealth, one should follow the union of one's own deity, and in the manner that was said, contemplate the Vajra accomplishment, etc., and recite auspicious words, namely Artha Siddhi (藏文，梵文天城体：अर्थसिद्धि，梵文罗马拟音：artha siddhi，汉语字面意思：Meaning Accomplishment), because this mantra turns into the accomplishment of wealth. Then, for Vajra, etc., reciting Vajra Siddhi (藏文，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：Vajra Accomplishment), if one wants to accomplish magical powers, one should also follow all the rituals in the same way and recite Vajra Siddhi (藏文，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：Vajra Accomplishment) three times. Then recite Vajra Jvala (藏文，梵文天城体：वज्रज्वाला，梵文罗马拟音：vajra jvālā，汉语字面意思：Vajra Flame), etc. Similarly, with the yoga of one's own deity as the preliminary, following all the rituals, if one wants to accomplish Vidyadhara, then first recite Vajra Vidhara (藏文，梵文天城体：वज्रविधार，梵文罗马拟音：vajra vidhāra，汉语字面意思：Vajra Holder) three times. Then recite Vajra Dhara (藏文，梵文天城体：वज्रधार，梵文罗马拟音：vajra dhāra，汉语字面意思：Vajra Holder), etc. Then, if one wants to accomplish the supreme, the accomplishment of the Tathagata, Vajrasattva, Lokeshvara, and Vajra Karma, as it is said, is the supreme, if one wants to accomplish and seek it. Accomplishing with the mantra of one's own mudra refers to whatever special characteristic of the deity of the yogi, take the mantra of that characteristic, and with the characteristic of the deity, for Vajrasattva (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajra sattva，汉语字面意思：Vajra Being), etc., recite its mantra three times. Then recite Vajra Vajra (藏文，梵文天城体：वज्रवज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：Vajra Vajra), etc. The practitioner of Vairochana, etc., should also accomplish Vairochana, etc., from Vajra Dhatu (藏文，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：Vajra Realm) to Vajra Avesha Ah (藏文，梵文天城体：वज्रावेशः आः，梵文罗马拟音：vajrāveśaḥ āḥ，汉语字面意思：Vajra Entrance Ah) by reciting the mantra of one's own mudra, one's own

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ངེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །གང་ཞིག་ལ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལྷོད་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་
དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་གཞན་དུ་འཕྱོ་བ་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ན་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འམ་བདག་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་དུབ་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དགྲོལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུངས་པས་སོ། །འདིས་ནི་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་བཟླ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་དང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དག་ནི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ངས་བྱས་ཀྱི། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སླུ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་རྐུ་བའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཚིག་གམ་དོན་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ཉེས་པ་ཐ

【汉语翻译】
这是为了成就手印而宣说的念诵的决定。 之后，“一切手印”是指从金刚降临直至义的成就等手印。 “共同”是指如来和一切部的瑜伽士们共同的。 “金刚”是指稳固的仪轨。 稳固于何处呢？ 稳固于自己的身、语、意金刚。 何时稳固呢？ 经中说“何时手印的加持松懈”等等。 何时是指当修持大手印等时，修行者们，当专注其中的心飘向别处，或者去往其他地方等以分别念的方式被摧毁之时。 此时，手印的等持力衰退，所以这被称为手印的加持松懈。 此时或者想要舍弃自己时，是指何时因修持而完全疲惫时，想要解脱此手印。 此时也应当稳固，这是所说的时之决定。 “以此”是指念诵嗡 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵）等百字明。 “以此，即使造作五无间罪”等等，应与“将获得成就”相连。 “即使造作五无间罪”是说要重复念诵。 即使造作了必定会感受的重大罪业也能成就，那么，减轻罪业和令相续完全清净，那还用说吗？必定会非常成就。 “欺骗一切如来”是指如来说过的，说“这是我做的，这部论典不是佛说的”，这就是欺骗一切如来。 诽谤正法是指做盗取正法的重大罪业，即说“这些不是佛说的，这是诗人的作品”，舍弃如来所说的词句或意义，这也是。

【英语翻译】
This explains the necessity of recitation for the purpose of accomplishing mudras. Then, "all mudras" refers to the mudras from Vajra Descent up to the attainment of siddhis and so on. "Common" refers to what is common to the Tathagatas and the yogis of all families. "Vajra" refers to the ritual of stabilizing. Where should it be stabilized? It should be stabilized in one's own body, speech, and mind vajra. When should it be stabilized? It is said, "When the blessing of the mudra becomes loose," and so on. "When" refers to the time when practitioners who engage in meditating on the great mudra and so on, when the mind focused on it wanders elsewhere, or when they are overcome by conceptual thoughts such as going to other places. At that time, the power of the mudra's samadhi diminishes, so this is called the loosening of the mudra's blessing. At that time, or when one wants to abandon oneself, it means that when one is completely exhausted from meditation, one wants to release this mudra. Even at that time, one should stabilize it, which is the determination of time that is spoken of. "By this" refers to reciting the hundred-syllable mantra, such as Oṃ Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵). "By this, even if one has committed the five inexpiable sins," and so on, should be connected to "one will attain accomplishment." "Even if one has committed the five inexpiable sins" means that one should repeat the recitation. Even if one has committed a great sin that one will definitely experience, one will still achieve accomplishment. So, what need is there to mention those who diminish sins and completely purify the lineage? They will definitely achieve accomplishment. "Deceiving all the Tathagatas" refers to saying about what the Tathagatas have said, "I did this, this treatise was not spoken by the Buddha," which is deceiving all the Tathagatas. Slandering the sacred Dharma means committing the great sin of stealing the sacred Dharma, that is, saying, "These were not spoken by the Buddha, this is the work of a poet," abandoning the words or meaning spoken by the Tathagatas, that is also.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བྱས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཚོ་བ་ལོག་པ་དང༌། ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཚེ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ནོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྨྱོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཅིང་བས་བཅིངས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་དགྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དང་གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་སྨྲས་ཟི

【汉语翻译】
“已作一切”之句，谓持戒、行仪、邪命，具足彼等亦因金刚萨埵坚固而成就。一切如来之手印，谓身、语、意如金刚之三摩地获得，乃金刚萨埵坚固。由此，此生如何欲求。
名为殊胜成就等之成就，以及大财成就、自在、降伏、驱逐、勾召、禁缚、迷惑、疯狂等，是为“一切成就”之语所诠释。名为殊胜成就者，谓如来、金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业、持明之成就，是为殊胜成就。名为金刚之成就者，谓四种神通之成就。名为金刚萨埵之成就者，谓十六菩萨之成就，名为金刚萨埵之成就。名为如来之成就者，谓五如来之成就。名为“之间”之语，谓从娇女等之成就，至降金刚之间的成就，显示如是之成就彼等能获得。
其后，名为“一切手印”者，谓如来及一切部之三昧耶、法、业、大印等。彼等之解脱义之广大仪轨，是为手印解脱之共同广大仪轨，以三昧耶束缚所缚者，从三昧耶之束缚中解脱，是为解脱。其中，名为“最初”者，谓于祈请降临之时前，手印解脱之后，是为祈请诸尊降临之语。名为“从何处”者，是为重复宣说。此乃显示，凡手印从心间方向生起者，即于彼处解脱之，乃至凡从顶门生起者，即从彼处解脱之。其中，金刚萨埵等之处所之决定已述。

【英语翻译】
The phrase "having done everything" means that even those who possess morality, conduct, wrong livelihood, etc., will be accomplished by the steadfastness of Vajrasattva. The mudras of all the Tathagatas, such as obtaining the samadhi of body, speech, and mind like a vajra, are the steadfastness of Vajrasattva. From this, whatever one desires in this life.
That which is called supreme accomplishment, such as the accomplishment of great wealth, subjugation, bringing down, expelling, summoning, binding, bewildering, driving mad, etc., is explained as the meaning of "all accomplishments." That which is called supreme accomplishment is the accomplishment of the Tathagatas, Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, Vajrakarma, and Vidyadharas, which is the supreme accomplishment. That which is called the accomplishment of the Vajra is the accomplishment of the four kinds of miraculous powers. That which is called the accomplishment of Vajrasattva is the accomplishment of the sixteen Bodhisattvas, which is called the accomplishment of Vajrasattva. That which is called the accomplishment of the Tathagata is the accomplishment of the five Tathagatas. The word "in between" indicates the accomplishments from the accomplishment of seductive women, etc., to the accomplishment of descending the Vajra, and shows that such accomplishments can be obtained by them.
Then, that which is called "all mudras" refers to the samayas, dharmas, karmas, and mahamudras of the Tathagatas and all families. The extensive ritual for the meaning of their liberation is the general extensive ritual for the liberation of mudras. Those who are bound by the bonds of samaya are liberated from the bonds of samaya, which is liberation. Among them, that which is called "initially" is before the time of requesting to descend, after the mudras have been liberated, which is the word of requesting the deities to descend. That which is called "from where" is repeated. This shows that whatever mudra arises from the direction of the heart should be liberated there, up to whatever arises from the crown of the head should be liberated from there. Among them, the determination of the place of Vajrasattva, etc., has already been stated.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་
ཀྱི་གནས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །འདིར་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་དགྲོལ་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བ་ཤ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་དགྲོལ་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་བཏེག་སྟེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་མཛོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། སརྦྦ་མུ་དྲ་མེ་དྲྀཥྚི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་བེ་ཙེ་ན་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བ་དཀྲི་ཞིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དར་དབྱངས་དཔྱང་བ་བྱས་ནས། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཐར་མཉེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གོ་ཆོ་བགོ་བ་དང་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དག་གིས་སྔགས་པ་ལུས་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་པས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གས

【汉语翻译】
礼敬！ 应当宣说如来等：金刚萨埵的处所是不动。金刚宝的处所是宝生。金刚法的处所是无量光。金刚业的处所是不空成就。顶髻的处所是毗卢遮那。在此应用是这样的：在毗卢遮那的处所念诵瓦日ra 达阿 突（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界），结三昧耶印，念诵瓦日ra 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚解脱），在毗卢遮那的处所解脱，应当想彼之手印全部解脱。同样，以金刚降临之间结三昧耶印，念诵瓦日ra 阿 哇 夏（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བ་ཤ་，梵文天城体：वज्रावेश，梵文罗马拟音：vajrāveśa，汉语字面意思：金刚进入），念诵瓦日ra 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚解脱），在金刚降临的处所解脱，应当想彼之手印全部解脱。从心间生起的金刚宝手印等，于圣虚空藏的三昧耶印结于心间，之后举起，置于自己的灌顶处所库藏之方，念诵瓦日ra 惹 纳 阿 比 辛 匝（藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：वज्ररत्नाभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajraratnābhiṣiñca，汉语字面意思：金刚宝灌顶），以手印全部作灌顶后，手印全部将以毗卢遮那等自性之宝冠作灌顶。以二指等，又圣虚空藏的三昧耶印作二，念诵 萨日哇 穆 扎 麦 扎 斯 帝 咕 汝 哇 日 嘎 哇 贝 贼 纳 邦（藏文：སརྦྦ་མུ་དྲ་མེ་དྲྀཥྚི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་བེ་ཙེ་ན་བཾ་，梵文天城体：सर्वमुद्रमेदृष्टि कुरुवरक बबेचेन बं，梵文罗马拟音：sarvamudrame dṛṣṭi kuru varaka ba bece na vaṃ，汉语字面意思：一切印，以眼观，作胜，贝贼纳邦），此与同样以二指为彼等披甲，并缠绕彼之幡幢与花鬘而作系缚。之后作悬挂幡幢，念诵 瓦日ra 突 效 霍（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्रतुष्य हो，梵文罗马拟音：vajratuṣya ho，汉语字面意思：金刚喜悦 ），以平等合掌最终令欢喜。成为如金刚般，是说以彼披甲与系缚花鬘等，持咒者身与心将成为如金刚般不可分割之语。或者以金刚萨埵亦可作，是说念诵瓦日ra 萨 瓦（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），以金刚萨埵亦可使成为如前所说之全部。又如何成为呢？说了金刚萨埵等，因为金刚萨埵一起说了

【英语翻译】
Homage! It should be stated to the Tathagatas, etc.: The abode of Vajrasattva is Akshobhya. The abode of Vajraratna is Ratnasambhava. The abode of Vajradharma is Amitabha. The abode of Vajrakarma is Amoghasiddhi. The abode of the crown of the head is Vairocana. The application here is as follows: In the abode of Vairocana, recite "Vajradhātu" (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：Diamond Realm), bind the samaya mudra, and by saying "Vajra Muḥ" (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Diamond Release), release it in the abode of Vairocana. One should contemplate that all of its mudras are released. Similarly, in between the Vajra descent, bind the samaya mudra, and by reciting "Vajrāveśa" (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བ་ཤ་，梵文天城体：वज्रावेश，梵文罗马拟音：vajrāveśa，汉语字面意思：Diamond Entrance), and by saying "Vajra Muḥ" (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Diamond Release), release it in the abode of the Vajra descent. One should contemplate that all of its mudras are released. Regarding the Vajra Ratna mudra arising from the heart, etc., bind the samaya mudra of the noble Akashagarbha at the heart. Then, lift it up and place it towards the direction where the treasury of one's empowerment abode is located. By saying "Vajraratnābhiṣiñca" (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：वज्ररत्नाभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajraratnābhiṣiñca，汉语字面意思：Diamond Jewel Consecration), after performing the empowerment with all the mudras, all the mudras will be empowered by the jeweled crown that is the nature of Vairocana and others. Regarding the two fingers, etc., again, make two of the samaya mudra of the noble Akashagarbha, and say "Sarva Mudra Me Dṛṣṭi Kuru Varaka Ba Bece Na Vaṃ" (藏文：སརྦྦ་མུ་དྲ་མེ་དྲྀཥྚི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་བེ་ཙེ་ན་བཾ་，梵文天城体：सर्वमुद्रमेदृष्टि कुरुवरक बबेचेन बं，梵文罗马拟音：sarvamudrame dṛṣṭi kuru varaka ba bece na vaṃ，汉语字面意思：All Mudras, with the eye, make excellent, Ba Bece Na Vam), and similarly, with the two fingers, one should bind armor on them, and one should wind and bind the banners and garlands of that very one. Then, after hanging the banners, say "Vajratuṣya Ho" (藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्रतुष्य हो，梵文罗马拟音：vajratuṣya ho，汉语字面意思：Diamond Satisfaction Ho), and with equal palms, one should ultimately please them. It will become like a vajra, which means that by wearing armor and binding garlands, the body and mind of the mantra practitioner will become indivisible like a vajra. Alternatively, it can also be done by Vajrasattva, which means that by reciting "Vajrasattva" (藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being), one can make it all as just explained. Furthermore, how does it become? Vajrasattva, etc., was spoken, because Vajrasattva together was spoken

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་གང་ཁོ་ནས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་བདེ་བའི་བདག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་སེམས་བདེ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ཀུན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ད་དག་ཐམས་ཅད་ལ། འདིར་ནི་ཅི་དགར་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདིར་ནི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་མི་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ནི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དེ་བས་ན་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྒྲས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་རྣམས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ལས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྟོག་པ་ལས་བཤད་པ་ནི་རང་གི་ལྷས་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟོག་པ་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས་བཤད་པ་དེས་སོ། །རང་བྱས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལ

【汉语翻译】
念诵，一起念诵就能成就。所谓“如所欲”，是指以任何想法念诵的意思。如果问什么能成就，回答说“我快乐”，意思是说，谁的心是快乐的自性，谁就是快乐的主人，修持吉祥金刚萨埵就能成就心的快乐。怎么成就呢？仅仅通过念诵。如金刚手所说，意思是说，如薄伽梵金刚手所说，快乐的自性者能够成就，而不是不快乐的自性者，心散乱者不能成就。金刚萨埵等也是，菩萨们也是，所以说金刚萨埵等菩萨们，从金刚国王等直到金刚降伏者。他们的修持和所有事业，大手印等和事业等，所有这些修持和事业。这里是随心所欲地念诵。意思是说，这里，这个续部里，观修是主要的，而不是以数量念诵为主。这表明，这个续部里观修是主要的，因此可以随心所欲地念诵咒语，而不是以数量念诵。这样说了自己的续部的仪轨后，以“心要手印咒语明”等，为了调伏的对象，也说了其他续部的仪轨。其中，心要的词语是指从所有部族的大坛城中所说的心要。手印是指从形象的坛城中所说的。咒语是指从法的坛城中所说的。明是指从所有部族的事业的坛城中所说的。那些也以如所欲的方式，是指瑜伽、行、作、双运续部等的仪轨方式。从分别中所说的是指自己的本尊所说的分别等，其他分别的仪轨是从分别中所说，即从分别中所说的。自己做或者说的是，自己的

【英语翻译】
Recite, recite together and you will achieve. The so-called "as desired" means reciting with any thought. If you ask what can be achieved, the answer is "I am happy," meaning that whoever's mind is of a happy nature, that person is the master of happiness, and practicing glorious Vajrasattva will achieve the happiness of the mind. How is it achieved? Simply through recitation. As said by Vajrapani, it means that, as said by Bhagavan Vajrapani, those of a happy nature can achieve, but not those of an unhappy nature, those with scattered minds cannot achieve. Vajrasattva and others are also, bodhisattvas are also, so it is said that Vajrasattva and other bodhisattvas, from Vajra King and others up to Vajra Subduer. Their practices and all activities, Mahamudra and others and activities, all these practices and activities. Here, recite as you wish. It means that here, in this tantra, contemplation is the main thing, not recitation by number. This shows that in this tantra, contemplation is the main thing, so you can recite mantras as you wish, not recitation by number. Having said the ritual of one's own tantra in this way, with "essence, mudra, mantra, knowledge," etc., for the sake of the beings to be tamed, the ritual of other tantras is also spoken. Among them, the word essence refers to the essence spoken from the great mandala of all families. Mudra refers to what is spoken from the mandala of form. Mantra refers to those spoken from the mandala of dharma. Knowledge refers to what is spoken from the mandala of activities of all families. Those also in the manner as desired, refers to the manner of rituals of yoga, conduct, action, dual tantras, etc. What is spoken from discrimination refers to the discriminations etc. spoken by one's own deity, the ritual of other discriminations is what is spoken from discrimination, that is, what is spoken from discrimination. Doing it oneself or saying is, one's own

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ྷས་རང་གི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གིས་བྱས་པ་དེས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་པ་འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོག་པ་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡིན་པའམ། རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་གླུ་སྟེ། དེ་བླངས་པ་ནི་གླུར་ལེན་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བསྡུས་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བླངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་རྟོགས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་པདྨའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་གླུར་བླངས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ཡང་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གླུར་བླངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལས་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན། རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གྲུ་ལེན་ཅིང་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་གར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅི

【汉语翻译】
凡是所说的自己的修法，就叫做自作。自己所作的也是如此。这个修法中，包含了一切。所谓“一切”二字，是总结前面所说的一切。秘密的供养是最殊胜的秘密，即金刚嬉女等。念诵是指念诵“班杂拉色”（藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ་，梵文天城体：वज्र लास्ये，梵文罗马拟音：vajra lāsye，汉语字面意思：金刚嬉女）等，反复念诵，进行嬉女等四种秘密供养。金刚赞是赞颂金刚，或者因为是金刚赞的歌，所以是金刚赞歌。唱诵它就是用歌唱的方式。所谓“以此”，将在下面解释。嗡，金刚萨埵摄持。“具有菩提自性的心和不动部的种姓就是金刚萨埵。摄持它就是通过禅定的力量而接近并获得。金刚宝无比。”是指布施波罗蜜多和它的果实，珍宝的种姓就是金刚宝。它本身是无上的。因此，“金刚萨埵摄持。”是指通过了悟不动的种姓，金刚宝无比。是指从烦恼及其习气中解脱出来的珍宝种姓，愿你与它平等，这是向瑜伽士祈祷。金刚法以歌唱的方式。是指般若波罗蜜多的自性之心和心所，以及莲花部就是金刚法。歌唱它就是分别了知一切法自性清净。
这也是通过清晰的区分，以各种方式分别了知。因此，才说是歌唱。像这样做了之后，金刚业将会实现。是指精进波罗蜜多和事业部就是金刚，要对此进行祈请。佛的化身和利益众生就是由此而来，因为将会圆满，所以说金刚业将会实现。这是在祈祷。这表明，拿起金刚杵，一个接一个地，跳起从两个金刚拳中产生的舞蹈，并结金刚嬉女等事业的手印。

【英语翻译】
Whatever is said about one's own practice is called self-made. What one does oneself is also like that. In this practice, everything is included. The word "everything" is a summary of everything that has been said before. The secret offering is the most supreme secret, such as Vajra Lasya and others. Recitation refers to reciting "Vajra Lasye" (Sanskrit: Vajra Lasye, meaning: Diamond Playful Woman) and others, repeating the recitation, and performing the four secret offerings such as Lasya. Vajra Praise is praising the Vajras, or because it is a song of Vajra Praise, it is a Vajra Praise song. Singing it is singing it in the form of a song. The so-called "by this" will be explained below. Om, Vajrasattva is held together. "The mind with the nature of Bodhi and the immovable family is Vajrasattva. Holding it together is approaching and obtaining it through the power of meditation. Vajra Jewel is incomparable." Refers to the Perfection of Giving and its fruit, the family of jewels is Vajra Jewel. It itself is unsurpassed. Therefore, "Vajrasattva is held together." Refers to realizing the immovable family, Vajra Jewel is incomparable. Refers to the jewel family liberated from afflictions and their habits, may you be equal to it, this is praying to the yogi. Vajra Dharma is sung in the form of a song. Refers to the self-nature mind and mental factors of the Perfection of Wisdom, and the Lotus family is Vajra Dharma. Singing it is separately knowing that all dharmas are naturally pure.
This is also separately knowing in various ways through clear distinctions. Therefore, it is said to be singing. After doing this, Vajra Karma will be realized. Refers to the Perfection of Diligence and the Karma family is Vajra, one should pray to this. The incarnation of the Buddha and benefiting sentient beings come from this, because it will be fulfilled, so it is said that Vajra Karma will be realized. This is praying. This shows that, picking up the Vajra, one by one, dancing the dance arising from the two Vajra fists, and forming the mudras of Vajra Lasya and other activities.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གར་དང་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང། ཕྱིའི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཤིབས་པས་བླངས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་མཆོད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་གླུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་གཞག་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་སློབ་མ་ལ་བསྒོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ཞིང་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཇི་ལྟར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པ་གང་ཞིག་གིས་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཅི་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རོ་
ཐམས་ཅད་ནི། མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་ནི་རོ་དང་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་པས་ན་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། གླུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །རོ་དང་ཁ་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་ན་གནས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ

【汉语翻译】
我向您供养。如此接受秘密的供养，内外一切坛城都如实供养。同样地，歌舞并演唱，以及从歌舞中产生的金刚香等事业手印四种，以及外在的香等用手合掌取用。如实供养内在的坛城后，为了显示应该供养外在的坛城，之后在中央的坛城中，用这金刚赞颂之歌等说道。将那些供品放置在各自的位置上，是指如果结成妩媚女等手印，瑜伽士观想成妩媚女等的姿态，用意识将妩媚女等安放在其位置上，再由其他人结手印。之后等，如此阿阇黎对坛城的一切如来作供养后，告诫弟子说，尽力供养一切坛城，并向一切如来部祈请。之后允许作供养，所谓如何进入的状态，是指以何种想法进入。所谓那些随力所及，是指有什么物品。对此的解释就是味道等，其中一切味道，是指具有甜、酸、咸等分别的食物，就是味道和一切食物。因为安住所以是安住，行为如歌舞等的姿态，歌女等也应包括在内。将味道、食物、行为等一切用具供养于大坛城中，用这一切使如何进入者皆欢喜满足。如此使其满足后，应该做什么呢？说了如来一切等，因为是一切如来的成就，所以是一切如来的成就，也就是从毗卢遮那佛等直到金刚降伏之间的手印等得以成就。其意义的金刚禁行是必须做的，也就是不舍弃金刚而布施。所谓“此”，是指安住在自己的手中。所谓“彼”，是指。

【英语翻译】
I offer to you. Thus, accept the secret offering, and offer perfectly to the entire mandala, both inner and outer. Similarly, sing and dance, and the four karma mudras such as Vajra incense arising from dance, and external incense etc. are taken with folded hands. After offering the inner mandala perfectly, to show that the outer mandala should be offered, then in the central mandala, it is said with this Vajra praise song etc. Placing those offerings in their respective places means that if mudras such as the seductive woman are formed, whatever the yogi meditates on in the form of the seductive woman etc., the seductive woman etc. are placed in their places by the mind, and then others form the mudras. Afterwards, etc., thus the Acharya, after making offerings to all the Tathagatas of the mandala, instructs the disciples to offer to all the mandalas as much as possible, and to pray to all the Tathagata families. Then allow the offering to be made, and the state of how to enter refers to what kind of thought to enter with. What is meant by 'those according to ability' is what objects there are. The explanation of this is taste etc., in which all tastes refer to foods with distinctions such as sweet, sour, salty, etc., which are all tastes and foods. Because it abides, it is abiding, and behaviors such as dance etc., and singers etc. should also be included. All utensils such as tastes, foods, and behaviors should be offered to the great mandala, and with all of these, all those who enter should be made happy and satisfied. After making them satisfied in this way, what should be done? It is said, 'All the Tathagatas' etc., because it is the accomplishment of all the Tathagatas, it is the accomplishment of all the Tathagatas, that is, the mudras etc. from Vairochana Buddha etc. up to Vajra subjugation are accomplished. The Vajra vow of its meaning must be done, that is, giving without abandoning the Vajra. 'This' refers to abiding in one's own hand. 'That' refers to.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་བྱའོ། །འདི་གང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཕྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་རང་གི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་པས། ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་གང་ཅི་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་བཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད་པས་ན། སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དེ། བག་ཆགས་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བ་འདིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀུན་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་སྤྱན་འདྲེན་པར་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱེད་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བ

【汉语翻译】
我菩提心即是金刚。这是世尊所说。这是什么呢？说是所有佛陀的自性，因为是所有佛陀的本体，所以是佛陀本身。这个金刚是五方佛的自性，这是它的定义。金刚萨埵手持金刚，你也应当恒常持握。这是因为所有佛陀的金刚都在金刚萨埵手中，因此为了获得他的果位，你也应当恒常持握。这是谁的行仪呢？金刚手菩萨的行仪稳固。这是说，这是金刚手菩萨不可动摇且稳固的行仪。然后，弟子将金刚置于自己头上，并念诵嗡 萨尔瓦 达塔噶达（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，一切如来）等等的咒语。向所有如来祈请，这是说，世尊，所有如来，我已成为凡夫俗子，对于仪式，无论我做了什么多余或不足之处，都请您们宽恕我。就这样祈请后，结缚心母金刚母的印，手掌向上，然后解开，并念诵嗡，您（藏文：ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་，梵文天城体：ॐ खेटकै，梵文罗马拟音：oṃ kheṭakai，汉语字面意思：嗡，您）等等。嗡，您成办一切有情之利益（藏文：ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khetskyas sems can don kun mdzad，汉语字面意思：嗡，您成办一切有情之利益），这是说，您如其所应地成办有情之利益，所以是成办一切有情之利益者，具有习气安置等等的特征。赐予随顺之成就（藏文：རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rjes su mthun par dngos grub stsol，汉语字面意思：赐予随顺之成就），这是说，与如何安置习气的方式相符，就是随顺，因为如其所应地安置习气等等，并且赐予随顺的成就，您成办一切有情之利益。请前往佛陀之净土（藏文：སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་མཛོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sangs rgyas yul du bzhud par mdzod，汉语字面意思：请前往佛陀之净土），这是说，诸佛的净土就是佛陀的净土，即有情之利益和法界。然后，请再次降临（藏文：དེ་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་གསོལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：de nas slar yang gshegs par gsol，汉语字面意思：然后，请再次降临），这是说，当我要迎请您的时候，请您降临。像这样，对所有坛城都这样做，这是说从陀罗尼的坛城开始。

【英语翻译】
I, the Bodhicitta, am Vajra. This is what the Bhagavan said. What is this? It is said to be the very nature of all Buddhas, because it is the essence of all Buddhas, it is the Buddha itself. This Vajra is the very nature of the Five Buddhas, this is its definition. Vajrasattva holds the Vajra in his hand, and you should always hold it too. This is because the Vajra of all Buddhas is in the hand of Vajrasattva, therefore, in order to attain his state, you should always hold it too. Whose conduct is this? The conduct of Vajrapani is firm. This means that this is the unwavering and firm conduct of Vajrapani. Then, the disciple places the Vajra on his head and recites the mantra, "Om Sarva Tathagata" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：Om, all Tathagatas) and so on. Pray to all the Tathagatas, this means, Bhagavan, all Tathagatas, I have become an ordinary person, whatever I have done that is extra or lacking in the ritual, please forgive me for all of that. Having prayed in this way, bind the mudra of the Mind-Mother Vajra-Mother, with the palms facing upwards, and then release it, and also recite "Om, You" (藏文：ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་，梵文天城体：ॐ खेटकै，梵文罗马拟音：oṃ kheṭakai，汉语字面意思：Om, You) and so on. "Om, You accomplish all the benefits of sentient beings" (藏文：ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khetskyas sems can don kun mdzad，汉语字面意思：Om, You accomplish all the benefits of sentient beings), this means that You accomplish the benefits of sentient beings as they deserve, therefore, You are the one who accomplishes all the benefits of sentient beings, possessing the characteristics of imprinting habits and so on. "Grant the accomplishment that is in accordance" (藏文：རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rjes su mthun par dngos grub stsol，汉语字面意思：Grant the accomplishment that is in accordance), this means that being in accordance with the way of imprinting habits is being in accordance, because You imprint habits and so on as they deserve, and by granting the accomplishment that is in accordance, You accomplish all the benefits of sentient beings. "Please proceed to the realm of the Buddhas" (藏文：སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་མཛོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sangs rgyas yul du bzhud par mdzod，汉语字面意思：Please proceed to the realm of the Buddhas), this means that the realm of the Buddhas is the realm of the Buddhas, which is the benefit of sentient beings and the Dharmadhatu. Then, "Please come again" (藏文：དེ་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་གསོལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：de nas slar yang gshegs par gsol，汉语字面意思：Then, Please come again), this means that when I am going to invite you, please come. In this way, do this for all mandalas, this means starting from the mandala of the dharani.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
རྩམས་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ནས་དགྲོལ་ལོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་མཆིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །ཅེས་
བྱ་བའི་བར་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་འདིར་བསྟན་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སྟོན་ཏོ། །དེ་མ་ཚིག་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ངེས་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་པའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་གླུ་བླངས་ཏེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགུ་པོ་འདི་དག་གི་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་གཞུང་གིས་ཆོ་གའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས

【汉语翻译】
总之，要进行所有在各种姓氏的坛城中所说的仪式。誓言至上的手印是毗卢遮那佛等的手印。要从那些被束缚的状态中解脱出来，所有手印从哪里产生，就从哪里解脱，如前所述，要用誓言的手印来解脱。如此宣说：‘在坛城的中央，应适当地安住。’从这句开始，直到‘也要将伟大的菩萨们安放在坛城外层。’这之间揭示了坛城、真言、手印、守护、勾招、念诵、禅修和火供的真实性。因为在这里揭示了有相和无相的坛城，所以真言的真实性将在后续的续部中揭示。当修习三字真言时，诸佛要用四种手印来确定印封，这就是手印的真实性。自我守护等是守护的真实性。召集等是先前迎请的真实性。念诵和禅修是因为先前要进行亲近等一切，所以是它们的真实性。在坛城等处进行火供，揭示了这是火供的真实性。然后，从‘普遍宣说了所有手印的解脱仪轨’开始，到‘如金刚手所说’的经文，揭示了所有手印的简要真实性。然后，念诵秘密供养，唱诵金刚赞歌，进行四种秘密供养。从‘让用焚香等进行供养’的经文，以及从‘同样向所有如来祈祷’开始，到‘班杂萨埵 穆’（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व मुः，梵文罗马拟音：vajrasattva muḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 穆）的经文，揭示了供养后祈请诸佛返回的特征的真实性。其他则是与这九种真实性的范畴相分离的经文，揭示了仪轨的真实性。有些是从毗卢遮那佛等开始到金刚降临

【英语翻译】
In short, all the rituals spoken of in the mandalas of all lineages should be performed. The supreme mudra of commitment is the mudra of Vairochana and so on. They should be liberated from being bound. All mudras should be liberated from where they originated, and as previously stated, they should be liberated by the mudras of commitment. It is taught thus: 'In the very center of the mandala, one should abide appropriately.' Starting from this, up to 'The great bodhisattvas should also be placed in the outer layer of the mandala.' This reveals the reality of the mandala, mantra, mudra, protection, summoning, recitation, meditation, and fire offering. Because the formed and unformed mandalas are revealed here, the reality of mantra will be revealed in the subsequent tantras. When practicing the three-syllable mantra, the deities must be sealed with four mudras, which is the reality of mudra. Self-protection and so on is the reality of protection. Gathering and so on is the reality of what was previously invited. Recitation and meditation are because all the preliminary practices and so on must be done beforehand, so it is their reality. Performing fire offerings in the mandala and so on reveals that this is the reality of fire offering. Then, starting from 'The general ritual for liberating all mudras is extensively explained,' up to the text 'As spoken by Vajrapani,' reveals the concise reality of all mudras. Then, reciting the secret offering, singing the Vajra praise, and performing the four secret offerings. From the text 'Let them make offerings with incense and so on,' and from 'Likewise, supplicate all the Tathagatas,' up to the text 'Vajrasattva Muh' (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व मुः，梵文罗马拟音：vajrasattva muḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 穆), reveals the reality of the characteristic of offering and then requesting the Buddhas to depart. Others are texts that are separate from the scope of these nine realities, revealing the reality of the ritual. Some are from Vairochana and so on to Vajra Descent.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བར་གྱི་རོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དང་ཐ་དད་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བཞག་གོ་ཞེས་
ཟེར་རོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོ་འདི་དག་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་འདི་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་རྟོག་པ་གང་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། མཛེས་ཤིང་འབར་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ

【汉语翻译】
之间的自性三十七与自性十是相异的。有些人认为不是，因为这些也以大手印等方式存在，属于大手印的范畴，所以没有单独列出，他们这样说。还有，这十种自性可以分为果、因和胜义自性三种。其中，获得成就等是果的自性。获得它的方法是因的自性。胜义上，因为没有因和果的实物之自性，所以说是胜义的自性。或者，以智慧和方便的区分，自性可以分为两种：胜义自性和世俗自性。其中，这十种自性是胜义上修习的，所以说是胜义自性。在世俗上，也确实存在如所说般区分的这些，因此说是世俗自性。正如在这金刚界大坛城中如何展示自性一样，从真言坛城开始，对一切部族也应了知，这是总结语。一切如来之大乘是毗卢遮那佛和毗卢遮那佛之大的体性。证悟它就是理解和现证之义。从中生起的分别念就是分别念，即从“这是毗卢遮那佛的大手印”到“这是金刚降伏的大手印”等等。以观察大手印等的方式，压倒其他的分别念，美丽而闪耀的是分别念之王。从分别念之王中，金刚界大坛城的广大仪轨就圆满了，这是最终的总结语。金刚界大坛城之释圆满。如此，在展示以大手印为主的金刚界大坛城之后，现在

【英语翻译】
The thirty-seven self-natures between are considered different from the ten self-natures. Some do not think so, because these also exist in the form of Mahamudra etc., and belong to the category of Mahamudra, so they are not listed separately, they say. Also, these ten self-natures can be divided into three types: fruit, cause, and ultimate self-nature. Among them, the attainment of accomplishments etc. is the self-nature of the fruit. The method to obtain it is the self-nature of the cause. Ultimately, because there is no entity of cause and fruit, it is said to be the ultimate self-nature. Alternatively, based on the distinction between wisdom and means, self-nature can be divided into two types: ultimate self-nature and conventional self-nature. Among them, these ten self-natures are practiced ultimately, so they are said to be the ultimate self-nature. Conventionally, these distinctions as spoken of do exist, therefore they are said to be the conventional self-nature. Just as how self-nature is shown in this great Vajradhatu mandala, from the mantra mandala onwards, all families should also be understood, this is the concluding remark. The Mahayana of all Tathagatas is the nature of Vairochana and the great Vairochana. Realizing it is the meaning of understanding and actualizing. The conceptualization that arises from it is conceptualization, from "This is the great mudra of Vairochana" to "This is the great mudra of Vajra subjugation" etc. By observing the manner of Mahamudra etc., suppressing other conceptualizations, the beautiful and radiant one is the king of conceptualizations. From the king of conceptualizations, the extensive ritual of the great Vajradhatu mandala is completed, this is the final concluding remark. The explanation of the great Vajradhatu mandala is complete. Thus, after showing the great Vajradhatu mandala with Mahamudra as the main focus, now

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྒྲ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཀུན་དུ་འབར་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་འབར་བའི་སྙིང་པོར་བྱས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་གྱི་གཟུགས་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་
རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་གཟུགས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
主要以词语手印为主，认为所示现的是形象的坛城。因此，宣说了“从那以后”等等。所谓“从那以后”，是紧接着的声音，是最初结合之后的随行。这里最初结合的等持，是从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵的化身等。所有如来，是从毗卢遮那佛等直到金刚降临。那些（如来）的无二忆念和智慧，以及完全具备的心意，就是金刚的形象。它的誓言是金刚形象的女神等的身体。它的生起是所有如来的心中所住的心识勇士，从金刚所生起的任何事物，这即是所有如来的金刚形象的誓言生起金刚。缘于它的等持是任何的等持，也以那个名字称呼，进入那个等持，就是形象的女神以化身的方式一心专注的意思。所谓“薄伽梵金刚手”就是，所有如来的心中所住的心识勇士，以金刚的形象特别称颂，这个特别称颂啊。金刚持，这里是指从金刚萨埵等直到金刚降临之间。因为具有那些形象的执持状态，所以是金刚持。金刚持不仅是形象的执持者，也是普遍燃烧的精华，成为普遍燃烧的精华就是普遍燃烧的精华。那么，那样的是谁呢？宣说了“金刚形象的誓言手印的女神们”，金刚的形象已经说过了。那些的誓言手印，从五股金刚杵等直到金刚铃之间的形象，以那些来表示的女神们，就是金刚形象的誓言手印的女神们。成为那些的是，从普贤菩萨等直到金刚降临之间的形象明智的女神们啊。

【英语翻译】
Mainly based on the mudra of words, it is considered that what is shown is the mandala of form. Therefore, it is said "from then on" and so on. The so-called "from then on" is the sound that follows immediately, the accompaniment after the initial union. Here, the samadhi of the initial union is the manifestation of Vajrasattva, etc., spoken from the great mandala of the Vajra realm. All Tathagatas are from Vairochana, etc., up to the descent of the Vajra. The non-dual memory and wisdom of those (Tathagatas), and the mind that is fully possessed, is the form of the Vajra. Its samaya is the body of the goddess of the Vajra form, etc. Its origin is the mind hero dwelling in the hearts of all Tathagatas, whatever arises from the Vajra, this is the Vajra that arises from the samaya of the Vajra form of all Tathagatas. The samadhi that is based on it is any samadhi, and it is also called by that name, entering that samadhi means that the goddess of form is single-mindedly focused in the form of manifestation. The so-called "Bhagavan Vajrapani" is that the mind hero dwelling in the hearts of all Tathagatas is specially praised with the form of the Vajra, this special praise. Vajra Holder, here refers to the period from Vajrasattva, etc., up to the descent of the Vajra. Because it possesses the state of holding those forms, it is the Vajra Holder. The Vajra Holder is not only the holder of form, but also the essence of universal burning, becoming the essence of universal burning is the essence of universal burning. So, who is that? It is said, "the goddesses of the mudra of the Vajra form samaya," the form of the Vajra has already been spoken. The mudra of those samayas, the form from the five-pronged vajra, etc., up to the vajra bell, the goddesses represented by those are the goddesses of the mudra of the Vajra form samaya. Those who become those are the wise goddesses of form from Samantabhadra, etc., up to the descent of the Vajra.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོས་པ་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐུགས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཀོད་པའི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀོད་དེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་གིས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ན། བུད་མེད་གཟུགས་སུ་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་
དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་བུ་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་གསུངས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མ་དང༌། ཆོས་མ་དང༌། ལས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུངས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是这样的词语。像这样金刚身的明妃成为誓言手印的明妃后，从所有如来的心中产生，以“所有世间的界”等来显示广说。应加上“在所有世间的界中，诸佛所调伏的具有如来藏的众生，成就他们的智慧”，所有毗卢遮那佛等如来的金刚身，即是所有如来的金刚身。那即是智慧，如前所说的忆念、智慧和完全具足的心。成就它，即是于所调伏者的相续中生起金刚总持的智慧之义。 “成为所有如来的语手印之身”是指，使普贤佛母等明妃的身形不显现，幻化成金刚等身形，与所有如来相关的金刚界大曼荼罗，如前所说的以布置之理的次第，布置在月轮上，此偈颂是特意宣说的。 “唉玛喔”是指稀有。“菩提萨埵， желающий блага всем существам”，是指 желающий блага。什么稀有呢？说了“以调伏之力”等，因为以调伏之力，即以使众生完全成熟之力，名为勇士，如果是一切烦恼连同习气都已断除，不为一切分别念所动摇，那么“会示现为女身”是不合道理的，虽然已经断除了烦恼，但做这样的事业是很稀有的。如是幻化出总持的坛城后，从“此后”等显示宣说了总持的明咒。所有如来的智慧，即是毗卢遮那佛、金刚心母、宝母、法母和业母等如前所说的总持等是智慧。从它们之中产生等。

【英语翻译】
Such are the words. Like this, the Vajra-body goddesses, having become the goddesses of the Samaya-mudra, arise from the hearts of all the Tathagatas, and "all the realms of the world," and so forth, show the elaboration. It should be added, "In all the realms of the world, the beings who are to be tamed by the Buddhas, who possess the Tathagata-garbha, accomplish their wisdom," and the Vajra-body of all the Tathagatas, such as Vairochana, is the Vajra-body of all the Tathagatas. That itself is wisdom, the mindfulness, wisdom, and perfectly complete mind as previously described. Accomplishing it means generating the wisdom of the Vajra-dhara in the continuum of those to be tamed. "Having become the form of the speech-mudra of all the Tathagatas" means that the forms of the goddesses, such as Samantabhadri, are made invisible, and they are transformed into forms such as Vajras. The great Vajradhatu mandala, related to all the Tathagatas, is arranged on the moon mandalas in the order of the arrangement as previously described. This verse is specifically spoken. "Emaho" means wonderful. "Bodhisattva, wishing benefit for all beings," means wishing benefit. What is so wonderful? It is said, "By the power of taming," and so forth, because by the power of taming, that is, by the power of completely maturing beings, it is called a hero. If all afflictions, together with their habitual tendencies, have been abandoned, and one is not moved by all conceptual thoughts, then "it will manifest as a female form" is not reasonable. Although afflictions have been abandoned, doing such deeds is very rare. Having thus emanated the mandala of dharanis, from "then" and so forth, it is shown that the vidya of dharanis is taught. The wisdom of all the Tathagatas is the wisdom of the dharanis, such as Vairochana, Vajrasattva, Ratnasambhava, Dharmadhatu, and Karma, as previously described. Arising from them, and so forth.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུངས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུངས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
是手印。其誓言是金刚界自在母的坛城。其本身即是金刚界。以何等三摩地加持并稳固之，那便是名为加持之三摩地，入于彼三摩地者，即是金刚界自在母之坛城稳固之相，心一境性而作，是为终结之语。一切如来亦是，金刚萨埵亦是，故为一切如来之金刚萨埵，即不动尊及其眷属等。彼等之誓言智慧是不动尊之部族生起之自性，如是所说之明咒即是智慧。从彼等所生之五股金刚杵等之形相即是手印，故如是说。其坛城是金刚心之坛城。彼为何加持，即是名为加持之三摩地。入于彼三摩地，直至金刚心之坛城稳固之相，心一境性而作是为终结之语。一切如来亦是，金刚宝亦是，故为一切如来之宝，即宝生等之部族等。彼之誓言是智慧，是宝生部族生起之因。如是所说之明咒即是智慧。从彼所
生之金刚宝手印是一切如来之金刚宝誓言之智慧手印。彼等之坛城是自之灌顶坛城。彼为何加持，即是彼加持之三摩地。入于彼三摩地，为使自之灌顶坛城稳固之故，心一境性而作，直至终结之语。一切如来之金刚法是无量光等之部族等。彼等之誓言智慧应如前知晓。从彼等所生之金刚莲花等之手印等是一切如来

【英语翻译】
It is the mudra. Its samaya is the mandala of the Vajradhatu Ishvari. That itself is the Vajradhatu. By whatever samadhi one blesses and stabilizes it, that is the samadhi called blessing, and entering into that samadhi is: the mandala of the Vajradhatu Ishvari is stable, with a single-pointed mind, this is the concluding word. All Tathagatas are also, Vajrasattva is also, therefore it is the Vajrasattva of all Tathagatas, that is, Achala and his retinue, etc. The samaya-jnana of these is the nature of generating the family of Achala. The mantra that is spoken of is jnana. The forms such as the five-pronged vajra that arise from these are mudras, therefore it is said thus. Its mandala is the mandala of the Vajra Heart. What is blessed, that is the samadhi called blessing. Entering into that samadhi is up to the point of saying, 'The mandala of the Vajra Heart is stabilized, with a single-pointed mind.' All Tathagatas are also, Vajraratna is also, therefore it is the Ratna of all Tathagatas, that is, the family of Ratnasambhava, etc. Its samaya is jnana, it is the cause of generating the family of Ratnasambhava. The mantra that is spoken of is jnana. The Vajraratna mudra that arises from that is the samaya-jnana mudra of the Vajraratna of all Tathagatas. The mandala of these is the mandala of one's own empowerment. What is blessed, that is the samadhi of that blessing. Entering into that samadhi, for the sake of stabilizing one's own empowerment mandala, with a single-pointed mind, up to the concluding word. The Vajradharma of all Tathagatas is the family of Amitabha, etc. The samaya-jnana of these should be known as before. The mudras such as the Vajra Lotus that arise from these are all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ནི། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་སྨྲས་སོ་ཞེས་རེ་རེ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་བཤད་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བཟང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སམ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་
ཀྱིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །དགའ་བ་ནི་མགུ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའམ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལེགས་ཉིད་ཡིན་པས་སམ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བས་ལེགས་ལྡན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་འདི་དག་ནི་གཟུངས་ཆེན་མོ་རྣམས་སོ། །ནོར་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིགས་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མའོ། །བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ

【汉语翻译】
一切如来金刚法之三昧耶智慧印。其坛城是无量寿法之坛城。以何等三摩地加持之，即以彼加持之名为三摩地，入于彼三摩地。一切如来之金刚，乃由不食鬼等成就之种种金刚生起之因之智慧，即一切如来之业之三昧耶智慧。彼等所生之种种金刚等之手印，即一切如来之业之三昧耶印。其坛城乃一切金刚之坛城。以何等三摩地加持之，即以彼加持之，入于彼三摩地后，各自念诵此自之最胜明咒，一一皆如是应用。一切如来之大陀罗尼，即普贤佛母等，彼等之四三昧耶印宣说之。所谓普贤佛母，即一切贤善，乃具菩提之自性之心之相，或由彼之同因所生。以一切如来摄集之因性故，乃如来之铁钩母。喜悦乃满足，以修菩提心之力量，何为菩提心之喜悦。彼之贪着乃贪着喜悦，即极度执着，乃彼之自性，或由彼所生，故彼亦名为贪着喜悦。乃具圆满菩提行之相之善性，或由彼之同因所生，故为具善母。由具菩提自性之心所生，故此等乃大陀罗尼等。财布施乃珍宝。以彼为最胜故，乃珍宝。彼即是遣除怖畏黑暗之故，与灯相似。由彼所生且为彼之同因故，乃珍宝之灯。示现慈爱布施之宝幢手印，乃宝幢之顶。

【英语翻译】
The wisdom seal of the Samaya of the Vajra Dharma of all Tathagatas. Its mandala is the mandala of the Dharma of Limitless Life. By which Samadhi is it blessed? It is the Samadhi called 'Blessing It.' One enters into that Samadhi. The Vajra of all Tathagatas, the wisdom of the cause that generates various Vajras, such as the accomplishment of not eating demons, is the Samaya wisdom of the Karma of all Tathagatas. The hand seals of various Vajras, etc., arising from them are the Samaya seals of the Karma of all Tathagatas. Its mandala is the mandala of all Vajras. By which Samadhi is it blessed? It is called 'Blessing It.' Having entered into that Samadhi, one recites this supreme mantra of one's own awareness, applying it to each and every one. The great Dharanis of all Tathagatas are Samantabhadri, etc. The four Samaya seals of these are explained. The so-called Samantabhadri is all good, the aspect of the mind with the nature of Bodhi, or arising from its similar cause. By the very nature of being the cause that gathers all Tathagatas, it is the Iron Hook Mother of the Tathagatas. Joy is satisfaction, by the power of cultivating the mind of Bodhi, what is the joy of the mind of Bodhi? Its attachment is attachment to joy, which is extreme clinging, it is its very nature, or arising from it, therefore it is also called attachment to joy. It is the goodness with the characteristic of practicing perfect Bodhi, or arising from its similar cause, therefore it is the Mother with Goodness. Since it arises from the mind with the nature of Bodhi, these are the great Dharanis, etc. The giving of wealth is the jewel. Because it is supreme, it is the jewel. It itself dispels the darkness of fear, therefore it is similar to a lamp. Because it arises from it and is its similar cause, it is the Jewel Lamp. The banner hand seal that shows the giving of love is the top of the banner.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་མའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ནི་བཞད་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བཞད་པ་དང་ལྡན་མའོ། །ནོར་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཀུན་ནས་འཛིན་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་འཛིན་པས་ན་ཀུན་འཛིན་མའོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བྲག་ཅ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམས་སྟོང་དུ་ཟློས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་སྟོང་དུ་ཟློས་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྲུང་བའམ། དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྲུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་མའོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དྲག་པོའི་གཟུགས་བསྟན་ནས་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་མདངས་སླར་འཕྲོག་མའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའམ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་དག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི

【汉语翻译】
哦！以其臂钏所象征的是，乃是胜幢顶端的臂钏母。如来一切之法布施所显示的些微笑容，即是微笑，因此她具有微笑。财物、无畏、慈爱及法布施的珍宝，即是珍宝。对于显示这些者，也称为珍宝陀罗尼。金刚莲花是具有莲花标志者，即是金刚莲花母。完全执持，并同样地摧毁烦恼和所知障的陀罗尼，以智慧波罗蜜多的自性完全执持，因此是普执母。一切轮是所有坛城，拥有这些者，即是一切轮母。一切法是远离言语戏论，如同山谷回音般，将名为“寂静”之声响空虚地重复并显现者，即是空虚复诵母。从智慧波罗蜜多的法性所产生的陀罗尼，即是法的陀罗尼等。由于是成就佛之化身和有情事业的最胜者，因此是成就之主母。佛陀本身以不退转的精进守护一切愿望，或以其形像守护，因此是一切守护母。对于一切障碍和邪见，一一显示猛厉之形像，并夺取光彩和威严，因此是光彩复夺母。以如实性的拳印来印持一切陀罗尼，因此是陀罗尼之手印。以精进波罗蜜多圆满菩提心等，并以遍及一切有情，因此称为一切，并非其自性，或从其所生，因此是一切陀罗尼等。金刚秘密是陀罗尼之坛城，宣说了其誓句的四种手印。这些手印是金刚萨埵母等，因为经中说从随生本身即是彼等波罗蜜多，所谓从彼等本身，即是从大坛城所说的金刚萨埵母等。

【英语翻译】
Oṃ! That which is symbolized by its arm ornament is the arm ornament mother of the top of the victory banner. The slight smile that shows the Dharma giving of all the Tathagatas is the smile, so she possesses the smiling one. Wealth, fearlessness, love, and the precious jewel of Dharma giving are the jewels. Those who show these are also called the jewel dharani. Vajra Padma is the one who possesses the mark of the lotus, that is the Vajra Padma Mother. Completely holding and likewise destroying the obscurations of afflictions and knowledge, the dharani that completely holds the nature of the Prajnaparamita, therefore is the All-Holding Mother. All wheels are all mandalas, the one who possesses these is the All-Wheel Mother. All dharmas are free from verbal elaboration, like the sound of echoes in a valley, that which emptily repeats and manifests the sounds called "silence" is the Emptily Repeating Mother. The dharanis that arise from the Dharma nature of the Prajnaparamita are the Dharma Dharanis and so on. Because she is the supreme accomplishment of the Buddha's emanations and the activities of sentient beings, she is the Chief of Accomplishments. The Buddha himself protects all desires with irreversible diligence, or protects with his form, therefore she is the All-Protecting Mother. Showing a fierce form one by one to all obstacles and wrong views, and taking away radiance and majesty, therefore she is the Radiance-Restoring Mother. Because all dharanis are sealed with the fist of suchness, it is the Mudra of Dharanis. By perfecting the Bodhicitta and so on with the Paramita of diligence, and by pervading all sentient beings, therefore it is called all, not being its own nature, or arising from it, therefore it is all the dharanis and so on. Vajra Secret is the mandala of dharanis, the four mudras of its samaya are explained. These mudras are Vajrasattva Mother and so on, because it is said in the sutra that from the subsequent arising itself are those paramitas, what is called from those themselves is Vajrasattva Mother and so on spoken from the great mandala.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང། ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཏུ་གཟུངས་སྡུད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་བཤད་དོ། །དེ་
དག་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་དོ། །བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་བྱས་ལ། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །གཟུངས་ཀྱི

【汉语翻译】
那拉！名为《金刚般若波罗蜜多》等的词语，总摄了珍宝、法和事业的波罗蜜多。所有如来之金刚秘密即是总持的坛城。那即是誓言，那些是总摄总持的誓言手印，因为那些每一个手印都圆满总摄了一切总持。那些应安放在何处呢？宣说了名为金刚界自在母的大坛城。金刚秘密的供养是嬉女等，宣说了那些的四种誓言手印。所谓“那些本身”，是指安立金刚界大坛城中所说的嬉女等形相手印。要知道，从燃香母等直到金刚降临之间的心咒，在此就是所说的金刚界大坛城本身。然后，在此也要安立金刚降临之间的形相手印。此从“此后”到“安立”之间的文句，显示了名为总持坛城之坛城王的最胜第二三摩地。然后，名为事业王最胜的第三三摩地，应知如前。总持坛城中所说的成就等，因为是在总持坛城中获得誓言和灌顶者所应成办的，所以为了那些人成办大手印等，以及阿阇黎事业的仪轨，和引入弟子等的广大仪轨，是宣说了“此后”等。所谓“此后”的词语是指紧随之后，因为做了金刚界大坛城中所说的广大瑜伽，并且一切总持明咒各自念诵十万遍，以及七日之间修习了总持坛城中所说的三种三摩地。所谓金刚秘密，金刚是指无二智慧心和心所。总持的

【英语翻译】
Nala! The term "Vajra Perfection of Wisdom," and so forth, encompasses the perfections of jewels, Dharma, and actions. The Vajra Secret of all Tathagatas is the mandala of Dharani. That is the Samaya, and those are the Samaya mudras that gather the Dharani, because each of those mudras perfectly gathers all the Dharani. Where should those be placed? It is said to be the great mandala called the Vajradhatu Ishvari. The offerings of the Vajra Secret are the lasya and so on, and the four Samaya mudras of those are explained. The phrase "those themselves" refers to the symbolic mudras such as the lasya mentioned in the great mandala of the Vajradhatu. Know that the essences from the incense mother and so on up to the Vajra Descent are said to be the Vajradhatu great mandala itself here. Then, here also, the symbolic mudras up to the Vajra Descent should be established. This passage from "then" to "establish" shows the second Samadhi called the supreme king of mandalas of the Dharani mandala. Then, the third Samadhi called the supreme king of actions should be understood as before. The accomplishments and so on mentioned in the Dharani mandala, because they are to be accomplished by those who have obtained Samaya and empowerment in the Dharani mandala, therefore, in order for those to accomplish the great mudra and so on, as well as the rituals of the Acharya's actions, and the extensive rituals of introducing disciples and so on, "then" and so on are explained. The word "then" refers to immediately after, because having done the great yoga mentioned in the great mandala of the Vajradhatu, and having recited each of the Dharani Vidyas a hundred thousand times, and having meditated on the three Samadhis mentioned in the Dharani mandala for seven days. The Vajra in Vajra Secret refers to the non-dual wisdom mind and mental factors. Of the Dharani

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་
དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཤད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྦྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ་དེ་དང་འདྲའོ། །མིང་ཇི་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་བྲི་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོད་རྟེན་ཁྲི་ལ་ལེགས་འདུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲི་ནི་རིག་པའི་རྟེན་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྲི་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཁ་ཁ

【汉语翻译】
自性之秘密即金刚秘密，名为“如是”之大坛城，宣说此即是所说。其中，既是金刚又是大，故为金刚大。从毗卢遮那佛等至金刚降伏之间，以陀罗尼之方式，从心与心所生的佛塔等，金刚铃之手印即金刚大。宣说这些金刚大的坛城。此乃宣示：为了遮蔽金刚界自在母等天女之形象，佛塔等至金刚铃之间的手印化现，即是金刚秘密。彼即是金刚大。彼等之坛城，即是名为金刚秘密之金刚大坛城。所谓金刚坛城，金刚即是表相之手印。神圣坛城即是殊胜，当善加宣说。如何宣说？如金刚界一般。如是说，化现之陀罗尼坛城，即是此处之金刚界，与之相同。名为何？名为金刚秘密，如是说。以大坛城之方式，即是说，与金刚界大坛城之形状相似。应书写一切坛城，即是说，应书写包含内外之坛城。一切坛城之中央，即是说，书写金刚界自在母，金刚心之自之灌顶之名，即是一切坛城之中央之义。所谓佛手印，即是金刚界自在母等，应书写彼等之表相。如何书写？佛塔善住于座上，说是金刚界之自在母。如是说，其中，座即是明之所依，其上如何显现之佛塔，此乃金刚界之自在母，即是薄伽梵毗卢遮那佛之佛塔手印。此乃宣示：卡卡

【英语翻译】
The secret of self-nature is the Vajra Secret. The great mandala called "Thus" is what is being spoken about. Therein, it is both Vajra and Great, hence it is the Great Vajra. From Vairochana and so on, up to Vajra Subduing, in the manner of Dharani, from stupas and so on arising from mind and mental factors, the mudra of the vajra bell is the Great Vajra. This is the explanation of the mandala of those Great Vajras. This indicates that, in order to conceal the forms of the goddesses such as the Vajradhatvishvari, the emanations of the mudras from stupas and so on up to the vajra bell are the Vajra Secret. That itself is the Great Vajra. The mandala of those is the Great Vajra Mandala called the Vajra Secret. In the Vajra Mandala, Vajra refers to the symbolic mudras. The sacred mandala is supreme, and it should be well explained. How is it explained? It is like the Vajradhatu. Thus it is said, the mandala of the emanation dharani is the Vajradhatu here, and it is similar to that. What is its name? It is called the Vajra Secret, thus it is said. In the manner of the great mandala, it is said to be similar to the shape of the great mandala of the Vajradhatu. All mandalas should be drawn, that is, mandalas including both the outer and inner should be drawn. In the center of all mandalas, that is, the name of the self-initiation of the Vajradhatvishvari, the Vajra Heart, should be written, which is the meaning of "in the center of all mandalas." The Buddha mudra refers to the Vajradhatvishvari and so on, and their symbols should be drawn. How should they be drawn? The stupa is well seated on a throne, it is said to be the Vajradhatvishvari. Thus it is said, wherein the throne is the basis of knowledge, and the stupa that appears on it is the Vajradhatvishvari, which is the stupa mudra of the Bhagavan Vairochana. This indicates: Kha Kha

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་གསུམ་པའི་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྲི་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང༌། དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་དབུ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་
མཚན་མ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རིག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་གནས་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་པ་མགོ་ཤར་དུ་བལྟས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་རྩེ་མོ་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མགོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་དམར་སྐྱ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། འདིའི་དབུས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་ལེགས་པར་བྱེ་བ། སྟེང་གི་བརྒྱད་ཁ་མ་བྱེ་བ། དེའི་ལྟེ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་མགོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་བར་བྲི་བ་འདི་ནི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རལ་གྲིའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གཟུགས་མགོ་བྱང་དུ་བལྟས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་བྱ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲེང་བ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཆུང་དུ་བྲིའོ།། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་མཁྲིག་མའི་བར་དུ་ཡོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ས

【汉语翻译】
在第三者的明智之座的图画上，其上方画莲花，其上方再画月轮，其上方画塔，塔顶朝西。从金刚萨埵开始，直到金刚降临之间的
标志也一个个地画在明智之座上。所谓金刚堆积，就是画五峰金刚立于水中，其上方画第二个五峰金刚，头朝东，金刚上画金刚，就叫做金刚堆积。所谓金刚心，
就是具有菩提心特征的不动佛之心就是金刚之心。为了显示它而做的手印就叫做金刚心，这要在不动佛的位置上做。金刚宝座之上，
就是用五峰金刚装饰顶端的如意宝珠，头朝南。在宝生佛的位置上，要画自己灌顶之名的手印。所谓金刚莲花等等，在
红白莲花十六瓣上，此莲花中央有莲花八瓣，花瓣开得很好，上面的八瓣没有开，其莲心处有五峰金刚，这叫做金刚莲花。在无量光佛的位置上，头朝西画，这是叫做武器的手印。
因为般若波罗蜜多的宝剑形象的武器能摧毁能取和所取的分别念，所以叫做武器。事业金刚就是十二峰的如前所说的金刚事业形象，头朝北的各种金刚，这要在不空成就佛的位置上做，所以叫做金刚一切。要画金刚，就是要在金刚萨埵的位置上画竖立的五峰金刚。在金刚国王的位置上画两个铁钩。在金刚贪爱的位置上画两个拥抱在一起的小金刚。在金刚善的位置上，两手之间拿着金刚，做行善布施的样子。在金刚宝的位置上

【英语翻译】
On the drawing of the throne of the place of wisdom of the third, draw a lotus on top of it, and a moon disc on top of that. On top of that, draw a stupa facing west. Starting from Vajrasattva, up to Vajra descending,
each and every symbol should be drawn on the throne of wisdom. What is called Vajra Stack is to draw a five-pronged vajra standing in water. On top of that, draw a second five-pronged vajra with its head facing east. Drawing a vajra on a vajra is called Vajra Stack. It is said to be the Vajra Heart.
That is, the heart of the immovable Buddha, which has the characteristic of Bodhicitta, is the Vajra Heart. The mudra that shows it is called Vajra Heart. This should be done in the position of the immovable Buddha. On top of the Vajra Jewel Throne,
that is, the wish-fulfilling jewel decorated with the five-pronged vajra at the top, with its head facing south. In the position of Ratnasambhava, the mudra of the name of one's own empowerment should be drawn. What is called Vajra Lotus, etc., on
a red and white lotus with sixteen petals, in the center of this lotus there are eight petals, the petals are well opened, the eight petals on top are not opened, and in the center of it there is a five-pronged vajra, this is called Vajra Lotus. In the position of Amitabha, draw it with its head facing west. This is the mudra called weapon.
Because the weapon in the form of the sword of Prajnaparamita can destroy the discriminating mind of grasping and being grasped, it is said to be a weapon. The Karma Vajra is the image of the twelve-pronged vajra Karma as described above, various vajras with their heads facing north. This should be done in the position of Amoghasiddhi, so it is said to be Vajra All. To draw a vajra means to draw an upright five-pronged vajra in the position of Vajrasattva. In the position of the Vajra King, there are two iron hooks. In the position of Vajra Attachment, draw two small vajras embracing each other. In the position of Vajra Goodness, hold a vajra between the hands and make a gesture of giving alms, saying "Good!" In the position of Vajra Jewel

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་སུ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྟེ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཞད་པའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བྲིས་པ་ནི་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩིབས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ལྕེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གནས་སུ་ནི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་རྩ་བའི་ཆ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཡོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །སྒེག་མོའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་སོ། །ཕྲེང་བ་མའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །གླུ་མའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་ངོ༌། །གར་མའི་གནས་སུ་ནི་མཁྲིག་མའི་བར་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པས་གར་བྱེད་པའོ། །བདུག་པ་མའི་གནས་སུ་ནི་སྤོས་སྣོད་དོ། །མེ་ཏོག་མའི་གནས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའོ། །མར་མེའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་སྡོང་བུའོ། །བྱུག་པའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་དུང་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞགས་པའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་གི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྐོར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་མགོ་ཤར་དུ་བལ

【汉语翻译】
是如意宝珠，具有如前所述的特征。在金刚日的位置，太阳轮的中心有一个五股金刚杵，这是金刚日的印。在吉祥的位置，是如意宝珠的胜幢印。在欢笑的位置，在两个金刚杵之间画两条骨鬘，这是欢笑的印。在金刚法的位置，在先前描述的具有特征的金刚莲花中央，画一个五股金刚杵。在金刚锐利的位置，是金刚宝剑。在金刚因的位置，是一个八辐轮，辐条要做得像单股金刚杵一样。在金刚语的位置，是一个以五股金刚杵为标志的舌头。在金刚业的位置，是如前所述的具有特征的各种金刚杵，被称为“普遍顶端”。在金刚守护的位置，是盔甲印，两端有两个五股金刚杵。在金刚夜叉的位置，两颗獠牙的根部有五股金刚杵。在金刚拳的位置，要画一个被誓言拳紧握的五股金刚杵。金刚萨埵等，是金刚界中所说的绘画仪轨。在妩媚女的位置，是两个五股金刚杵。在花鬘女的位置，是金刚宝珠的花鬘。在歌女的位置，是金刚琵琶。在舞女的位置，是带有肘部的两只手，伴随着三股金刚杵跳舞。在焚香女的位置，是香炉。在花女的位置，是装满金刚花的花器。在灯女的位置，是金刚灯的灯座。在涂香女的位置，是金刚香的海螺。在金刚钩的位置，是金刚钩的印。在索的位置，是金刚索。在锁链的位置，是金刚锁链。在金刚铃的位置，要画金刚铃。所有手印都被燃烧的金刚杵所环绕。从不动佛部族中产生的那些，头要朝东。

【英语翻译】
It is the wish-fulfilling jewel, possessing the characteristics as previously described. In the position of Vajra Sun, there is a five-pronged vajra at the center of the sun mandala, this is the mudra of Vajra Sun. In the position of Glory, it is the victory banner mudra of the wish-fulfilling jewel. In the position of Laughter, two garlands of bones are drawn between two vajras, this is the mudra of Laughter. In the position of Vajra Dharma, in the center of the vajra lotus with the characteristics described earlier, draw a five-pronged vajra. In the position of Vajra Sharp, it is the vajra sword. In the position of Vajra Cause, it is an eight-spoked wheel, the spokes should be made like single-pronged vajras. In the position of Vajra Speech, it is a tongue marked with a five-pronged vajra. In the position of Vajra Action, it is the various vajras with the characteristics as previously described, called "Universal Pinnacle". In the position of Vajra Protection, it is the armor mudra, with two five-pronged vajras at both ends. In the position of Vajra Yaksha, there is a five-pronged vajra at the base of the two fangs. In the position of Vajra Fist, a five-pronged vajra held tightly by the vow fist should be drawn. Vajrasattva and so on, are the drawing rituals as spoken in the Vajra realm. In the position of the Alluring Woman, there are two five-pronged vajras. In the position of the Garland Woman, it is a garland of vajra jewels. In the position of the Song Woman, it is the vajra lute. In the position of the Dance Woman, it is two hands with elbows, dancing with a three-pronged vajra. In the position of the Incense Woman, it is the incense burner. In the position of the Flower Woman, it is a flower container filled with vajra flowers. In the position of the Lamp Woman, it is the lamp stand of the vajra lamp. In the position of the Anointing Woman, it is the conch shell of vajra fragrance. In the position of the Vajra Hook, it is the mudra of the vajra hook. In the position of the Noose, it is the vajra noose. In the position of the Chain, it is the vajra chain. In the position of the Vajra Bell, the vajra bell should be drawn. All the mudras are surrounded by burning vajras. Those arising from the Akshobhya family should have their heads turned to the east.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ྟས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་མགོ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་
དུ་བལྟས་པའོ། །མཚམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་མགོ་མཚམས་སུ་བལྟས་པ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚུལ་དང་མི་འགལ་བར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན། ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །བྱང་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་བྲིའོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ནི་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབ་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །གནས་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བཏུང་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། ཕྲེང་བའི་དབང་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང༌། དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རང་
གི་མིང་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བསྡུ་བ་བྱ་བ་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གས

【汉语翻译】
观视。其他则是头朝向南方，西方，北方。位于边角处的，头朝向边角处。外围也，是指外面的坛城的院墙，要按照与其相适应的方式，书写慈氏等各自的标志。对此的解说是，慈氏等各自的标志，按照喜欢的方式书写。这是所说之意。按照喜欢的方式，是指：在东方区域的内部，书写缺少一个的二百五十个五股金刚杵。同样，在南方是金刚宝。西方是金刚莲花。北方是杂色金刚。或者，慈氏，见者有利，断除恶趣，以及必定摧毁所有悲伤和黑暗的智慧的标志，在东方院墙内，如前一样书写四个金刚杵。香象，勇猛行，虚空藏，智慧顶，在南方是四个宝。无量光，月光，善守护，网光，在西方是四个金刚莲花。金刚藏，无尽智，累积光荣，普贤，在北方要书写四个杂色金刚。
嗡 萨尔瓦 桑斯嘎ra 巴日 秀达 达尔玛 德 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te mahānaya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，所有，造作，完全清净，法，你，大乘，眷属，梭哈）这是所有这些菩萨的成就之明咒。通过这些，要书写慈氏等的手印。进入该处所等的仪轨是广大的，是指进入等的广大仪轨，即是进入等的广大仪轨。等等的“等”字包括：饮金刚水，降临，抛花，花鬘灌顶，解开面纱，观看坛城，降临后收摄，灌顶，念诵咒语，加持自身等的仪轨，以及
念诵自己的名字，用金刚成就坛城，进行收摄，用一百零八名赞颂等，这是在金刚界大坛城中开示的。

【英语翻译】
to look at. Others are head facing south, west, and north. Those who are in the corners should have their heads facing the corners. Also, the outer part refers to the outer courtyard of the mandala, where one should write the signs of Maitreya and others in accordance with what is appropriate. The explanation for this is that one should write the signs of Maitreya and others as one pleases. This is what is said. To write as one pleases means: inside the eastern realm, write two hundred and fifty five-pronged vajras, lacking one. Similarly, in the south is the vajra jewel. In the west is the vajra lotus. In the north is the variegated vajra. Alternatively, the signs of Maitreya, seeing is beneficial, eliminating evil destinies, and the wisdom that certainly destroys all sorrow and darkness, in the eastern courtyard, write four vajras as before. Incense elephant, courageous goer, space treasury, wisdom crest, in the south are four jewels. Immeasurable light, moonlight, good protector, net of light, in the west are four vajra lotuses. Vajra essence, inexhaustible wisdom, accumulated glory, Samantabhadra, in the north one should write four variegated vajras.
om sarva saṃskāra pariśuddha dharma te mahānaya parivāre svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te mahānaya parivāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, fabrication, completely pure, dharma, you, great vehicle, retinue, svāhā) This is the knowledge that accomplishes all these bodhisattvas. Through these, one should write the mudras of Maitreya and others. The extensive ritual of entering that place and so on, refers to the extensive ritual of entering and so on, which is the extensive ritual of entering and so on. The "etc." includes: drinking vajra water, descending, throwing flowers, flower garland empowerment, unveiling the face, viewing the mandala, gathering after descending, empowerment, reciting mantras, blessing oneself, and other rituals, and
reciting one's own name, accomplishing the mandala with the vajra, performing the gathering, praising with the one hundred and eight names, etc., this is what was taught in the great mandala of the Vajradhatu.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་ལན་ཅིག་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་བྱས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདིར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཚུལ་འཛིན་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུངས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་བཀུག་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར

【汉语翻译】
显示应当做的一切加持仪轨。对此以“彼即是彼之始”等解释。其中，首先金刚阿阇黎以下面所说的勇识金刚母的誓言手印，以“萨玛雅 斯vam 吽 班扎 班达 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：समय स्तवं हुं वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：samaya stam hum vajra bandha，汉语字面意思：誓言 稳固 吽 金刚 束缚)”来自己束缚。然后念诵“萨玛雅 吽 (ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hum，汉语字面意思：誓言 吽)”并进入。所谓进入后环绕一周，是指进入内部坛城。所谓将此手印献给薄伽梵金刚手，是指观想明妃金刚母的手印呈现金刚慢的形象，向薄伽梵顶礼后，观想薄伽梵与金刚萨埵合为一体，这样就是献出了。所谓如法在自己的心间解开，是指按照金刚界大坛城中所说的仪轨，进行自身降临等，并以“谛叉 班扎 (ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tistha vajra，汉语字面意思：安住 金刚)”等来降临，是接近收摄的总结语。然后，抛花等仪轨，应按照金刚界大坛城中所说的规矩来做。所有这些进入等仪轨，都应观想为薄伽梵金刚萨埵化为阿阇黎所做，并依随自己而行。此处，秘密金刚是指最初的金刚，以四指的量来做金刚和主尊的灌顶。然后，按照金刚界大坛城中所说的仪轨，如前一样进行，自己与吉祥金刚萨埵结合，从金刚界自在母等直到金刚降临之间的执持形象的明咒天女全部迎请。然后以一百零八名赞颂。所谓四门以金刚钩等，是指从明咒坛城中所说的金刚钩的事业手印，念诵“班扎 昂 库夏 匝 (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra amkusha jah，汉语字面意思：金刚 钩 匝)”并迎请不动佛，以及其同类的金刚心等，以及金刚界自在母等的形象，安放在靠近东方门的地方，作为明妃的形象。同样地，

【英语翻译】
It shows that all the initiation rituals should be performed. This is explained by "That is the beginning of that," and so on. Among them, first, the Vajra Acarya should bind himself with the vow mudra of the Vajra Mother, which is described below, by saying "Samaya Tvam Hum Vajra Bandha (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：समय स्तवं हुं वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：samaya stam hum vajra bandha，Literal meaning: Vow, Stability, Hum, Vajra, Bind)." Then, repeat "Samaya Hum (ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hum，Literal meaning: Vow, Hum)" and enter. Entering and circling once means entering the inner mandala. Offering that mudra to the Bhagavan Vajrapani means visualizing the mudra of the consort Vajra Mother as holding the form of Vajra Pride, prostrating to the Bhagavan, and then visualizing the Bhagavan as being united with Vajrasattva. That is how it is offered. Properly dissolving it in one's heart means performing the descent of oneself, etc., according to the ritual described in the great Vajradhatu mandala, and then saying "Tistha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tistha vajra，Literal meaning: Abide, Vajra)" etc., which is the concluding word of approaching and gathering. Then, the ritual of throwing flowers, etc., should be performed in the manner described in the great Vajradhatu mandala. All these rituals of entering, etc., should be visualized as being performed by the Bhagavan Vajrasattva transforming into the Acarya, and should be followed by oneself. Here, the secret vajra refers to the initial vajra, and the initiation of the vajra and the lord is to be done with the measure of four fingers. Then, according to the ritual described in the great Vajradhatu mandala, proceed as before, and gather all the mantra goddesses who hold the forms from the Vajradhatu Isvari, etc., up to the descent of the vajra, by being united with the union of the glorious Vajrasattva. Then, praise with the one hundred and eight names. "At the four gates with the vajra hook, etc." refers to the activity mudra of the vajra hook described in the mantra mandala, reciting "Vajra Amkusha Jah (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra amkusha jah，Literal meaning: Vajra, Hook, Jah)" and invoking Akshobhya, as well as the forms of Vajra Heart, etc., of the same kind, and the forms of Vajradhatu Isvari, etc., and placing them near the eastern gate as the form of the consort. Similarly,

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་རྣམས་རང་རང་གི་སྒོ་དང༌། ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་རང་གི་སྒོ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པར་བཅུག་ནས། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ལ། ཆོས་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཟུད་པའི་ཚུལ་དུ་གཟུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཆད་པས་གཡོགས་ལ་བྱིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བཞི་པ་ཇི་ནས་ཀྱང་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆད་པས་གཡོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་དང་ལག་པ

【汉语翻译】
宝生、无量光、不空成就，以及以彼等部族之理，将诸形像各自安立于其自门及近处。然后念诵“班杂 帕夏 吽 (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，vajra pāśa hūṃ，金刚 钩 吽)”，并以陀罗尼坛城中所说的事业手印，从各自的门进入佛塔等处，念诵“班杂 斯坡 札 班 (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，vajra sphoṭa vaṃ，金刚 锁 瓦姆)”，并以金刚铁索的事业手印将彼等全部系缚。念诵“班杂 阿贝 舍 阿 (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，vajra āveśa āḥ，金刚 入 阿)”，并以陀罗尼坛城中所说的事业手印，将一切都摄为己有。然后以自己的誓言手印如前一般成办一切，并以法、业及大手印印封，献上灌顶的供养，以一切供养如理供养等后，取出，并以先前所说的仪轨迎请金刚弟子进入。又为何要以引入金刚界大坛城之方式引入呢？如是宣说。成就之秘密金刚标志，以布遮盖而给予，此乃为成就陀罗尼坛城等，告诫说秘密金刚四指之相无论如何都不要被任何人看见，上师应给予弟子，因此才说以布遮盖。如是，上师的事业仪轨及弟子进入之仪轨广说完毕。现在，对于获得誓言及灌顶者，为了开示现前欲求之义的成就之口诀，故宣说了金刚秘密等。金刚秘密即是陀罗尼坛城。其手印即是能成办彼处所欲之义者。其智慧是决定，即应学彼，意即应示彼。彼等手印也有多种，因此才说首先略微。金刚秘密即是陀罗尼坛城。应学彼之身手印之智慧。如何学呢？如“于月轮中央”等所说，足与手

【英语翻译】
Having placed the images of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, and according to the principles of their respective families, each at their own gate and nearby. Then, reciting "Vajra Pasha Hum (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，vajra pāśa hūṃ，Vajra Hook Hum)," and with the action mudras spoken of in the dharani mandala, having entered stupas and so forth from their respective gates, reciting "Vajra Sphota Vam (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，vajra sphoṭa vaṃ，Vajra Lock Vam)," and with the action mudra of the vajra iron chain, bind all of them. Reciting "Vajra Avesha Ah (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，vajra āveśa āḥ，Vajra Enter Ah)," and with the action mudras spoken of in the dharani mandala, bring everything under control. Then, with one's own samaya mudras, accomplish everything as before, and seal with Dharma, Karma, and the Great Mudra. Offer the initiation offering, and having made offerings such as proper offerings with all offerings, take them out, and invite the vajra disciple to enter with the previously described ritual. Furthermore, why introduce them in the manner of introducing them into the great mandala of the Vajradhatu? Thus it is spoken. The secret vajra mark of accomplishment, covered with a cloth, is given, this is for the sake of accomplishing the dharani mandala and so forth, and it is instructed that the secret vajra four-finger mark should not be seen by anyone under any circumstances, and the master should give it to the disciple, therefore it is said to cover it with a cloth. Thus, the master's action ritual and the disciple's entering ritual have been extensively explained. Now, for those who have obtained the samaya and initiation, in order to show the oral instructions for the accomplishment of the meaning of the desired object, the Vajra Secret and so forth are spoken. The Vajra Secret is the dharani mandala. Its mudra is that which accomplishes the desired meaning there. Its wisdom is certainty, that is, it should be learned, that is, it should be shown. Since those mudras are also of many kinds, therefore it is said, "At first, for a while." The Vajra Secret is the dharani mandala. The wisdom of its body mudra should be learned. How is it learned? As it is said, "In the center of the lunar disc," and so forth, feet and hands.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྐང་ལག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལ་ལག་པའི་ཐལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེ་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །རྐང་པའི་ཐལ་མོ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་ལ། །སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང༌། ཁ་གླལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་བསྒོམ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་ཡང་ཆགས་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་
བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་བཛྲ་སཏྭ་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ནམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ། བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཞེས་ཡང་ཟློས་ཤིང་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། འདི་དག་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེར་མདུན་དུ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བས

【汉语翻译】
凡是双手合掌，就是指“手脚合掌”，这是瑜伽士的姿势。其中，手部的合掌是金刚合掌，即空心掌。脚部的合掌是菩萨跏趺坐。正如经中所说：“以菩萨跏趺坐而安住，于上方施予合掌。”这表明以身体的印契真实安住自身。如此行事，张开嘴巴，与之相应，并观想金刚。观想自身为金刚萨埵，通过这种观想，甚至能使金刚母，也就是金刚萨埵的明妃，也生起贪恋并被掌控。经中如此宣说：修持从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵瑜伽，之后结诵从总持坛城中所说的世尊大印，念诵“嗡 班匝萨埵  ഗുཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व गुह्य समय हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrasattva guhyasamaya hūṃ，漢語字面意思：嗡，金刚萨埵，秘密，誓言，吽)”。然后重复“班匝 惹嘎 雅 吼”，观想三千大千世界的佛土都如同虚空一般，在那如同虚空般的广大之中，于月轮之上，观想自身为吉祥金刚萨埵，身色红色，红色光芒极其炽盛，手持金刚杵和铃。于前方也以“嗡 班匝萨埵 ഗുཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व गुह्य समय हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrasattva guhyasamaya hūṃ，漢語字面意思：嗡，金刚萨埵，秘密，誓言，吽)”化现普贤佛母于月轮之上，通过收摄而迎请，以一百零八名赞颂，以金刚钩等事业手印，以绳索钩召、引入、束缚、掌控，圆满自己的誓言手印，以法、业、大印等印封印，以灌顶手印灌顶，以嬉女等八供进行供养，然后顶礼，再次重复“班匝 惹嘎 雅 吼”，生起我是金刚持明妃普贤佛母的慢心。这些以及下面所说的结合，也要以四印封印。因此，在那里于前方稳固，之后也以“班匝 惹嘎 雅 吼”观想自身为金刚萨埵。

【英语翻译】
That which is joining the palms of the hands is called 'joining the palms of the hands and feet,' which is the posture of a yogi. Among these, the joining of the hands is the vajra joining, which is hollow. The joining of the feet is the bodhisattva's lotus posture. As it is said, 'Abiding in the bodhisattva's lotus posture, bestowing the joining of the palms above.' This indicates that one truly abides in oneself through the mudra of the body. Having become like that, opening the mouth, being endowed with it, and having contemplated the vajra. Having contemplated oneself as Vajrasattva, through this contemplation, even Vajra Mother, the consort of Vajrasattva, will become attached and be brought under control. It is taught thus: Having practiced the yoga of Vajrasattva as taught in the great mandala of the Vajra realm, and then having bound the great mudra of the Bhagavan as taught in the mandala of dharanis, one should recite 'Om Vajrasattva Guhyasamaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व गुह्य समय हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrasattva guhyasamaya hūṃ，漢語字面意思：嗡，金刚萨埵，秘密，誓言，吽)'. Then, repeating 'Vajra raga ya ho,' contemplate all the Buddha fields of the three thousand great thousand worlds as being like the sky, and within that vastness like the sky, on top of the mandala of the moon, contemplate oneself as glorious Vajrasattva, with a red-colored body, extremely blazing with red rays of light, holding a vajra and a bell. In front, also with 'Om Vajrasattva Guhyasamaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व गुह्य समय हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrasattva guhyasamaya hūṃ，漢語字面意思：嗡，金刚萨埵，秘密，誓言，吽),' emanate Samantabhadri on that very mandala of the moon, invite her by gathering, praise her with the one hundred and eight names, and with the karma mudras such as the vajra hook, hook, introduce, bind, and bring under control. Accomplish one's own samaya mudra thoroughly, seal with the dharmas, karmas, and great mudras, empower with the empowerment mudras, offer with the eight offerings such as the seductive woman, and then prostrate. Again, repeating 'Vajra raga ya ho,' generate the pride of 'I am the goddess Samantabhadri, the Vajra-holder.' These and the union described below should also be sealed with the four mudras. Therefore, having stabilized it in front, and then also with 'Vajra raga ya ho,' contemplate oneself as Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། ཇི་སྲིད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དལ་གྱིས་འགྲོ་བས་དེ་ཆགས་པར་བྱས་ལ། ཁ་གླལ་བ་དང་བཅས་པས་ཆགས་ཤིང་ཆགས་པས་འཛུམ་པས་འཁྱུད་ཅིང་བཟླས་ནས། དེ་འདིའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་འཁྱུད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་པ་བསྐུམ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པའི་ལག་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་ཡིས་ནི་འབོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལག་པ་གཡས་པས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འང་བསྒོམས་པའི་འདིས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །འདིའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་བསམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེར་གྱལ་པོ་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྤྲུལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐར་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་དཔུང་པ་བསྐུམ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མགོ་ལ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
མས་ལ། 菩萨跏趺坐，结金刚拳印，以“班杂 啦嘎 雅 吼 阿迪 迪叉 梭芒(བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ，Vajra rāga ya ho a-dhi tiṣṭha sva-maṃ，金刚，爱欲，呀，吼，于此，安住，自，我)”加持，念诵金刚语“班杂 啦嘎 雅 吼(བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་，Vajra rāga ya ho，金刚，爱欲，呀，吼)”，于世尊母前观修。以四座瑜伽，或一个月，或六个月，或一年，乃至亲眼见到为止，都要观修。之后在满月时，所有仪轨都要照着做，在日落时分，同样以金刚拳印加持自身，慢慢地走动，使她迷恋。张开嘴巴使她迷恋，迷恋后以微笑拥抱，并念诵，她就会听从于此，并被拥抱，她的身体就会隐形。之后就会成为伟大的金刚持。手臂弯曲的铁钩和头上观修金刚。这是说，左臂弯曲的手拿着铁钩，头上观修五股金刚杵。用手发出召唤，这是说，右手发出铙钹的声音。铁钩女也吸引，这是说，观修的这位也能吸引金刚王的妃子。要知道，这个仪轨是这样的：按照金刚界大曼荼罗中所说的仪轨，如金刚王的结合一样去做。之后，结诵持明藏中所说的金刚王大印，念诵“班杂 昂 咕 夏 杂(བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，Vajra aṃ-gu-śa jaḥ，金刚，钩，生)” ，如前一样，观想所有佛土与虚空同等。之后，在与其大小相等的月轮之上，观想自己为金刚王，并在月轮之前，以“嗡 班杂 咕哈 班杂 昂 咕 吽(ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཧཱུཾ，Oṃ vajra guhya vajra aṃ-gu hūṃ，嗡，金刚，秘密，金刚，钩，吽)”变出金刚王妃、金刚铁钩女。同样，按照收摄等仪轨去做，念诵“班杂 昂 咕 夏 杂(བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，Vajra aṃ-gu-śa jaḥ，金刚，钩，生)”，如前一样观修。之后，一个月或六个月结束时显现，同样在晚上，手臂弯曲的铁钩和头上

【英语翻译】
Mas la. The bodhisattva sits in the vajra posture, forming the vajra fist mudra. Bless yourself with "vajra rāga ya ho a-dhi tiṣṭha sva-maṃ (བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ，Vajra rāga ya ho a-dhi tiṣṭha sva-maṃ，Vajra, desire, ya, ho, here, abide, self, me)." Recite the vajra words "vajra rāga ya ho (བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་，Vajra rāga ya ho，Vajra, desire, ya, ho)," and meditate in front of the Blessed Mother. With the yoga of the four sessions, either for one month, six months, or one year, meditate until you see it manifest. Then, on the full moon, perform all the rituals accordingly. At sunset, bless yourself with the vajra fist mudra, and slowly walk around, making her infatuated. Open your mouth to make her infatuated, and after she is infatuated, embrace her with a smile and recite, and she will obey you and be embraced, and her body will become invisible. Then you will become a great Vajradhara. The hook of the bent arm and meditate on the vajra on the head. This means that the left arm, with the hand bent, holds the hook, and meditate on the five-pronged vajra on the head. With the hand, make the calling sound, which means that the right hand makes the sound of the cymbals. The hook woman also attracts, which means that this meditator can also attract the queen of the Vajra King. Know that this ritual is like this: according to the ritual described in the great mandala of the Vajra realm, do as the union of the Vajra King. Then, form the great mudra of the Vajra King as described in the Dhāraṇī Pitaka, and recite "vajra aṃ-gu-śa jaḥ (བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，Vajra aṃ-gu-śa jaḥ，Vajra, hook, born)," and as before, contemplate that all Buddha lands are equal to space. Then, on the moon mandala of that size, contemplate yourself as the Vajra King, and in front of that moon mandala, with "oṃ vajra guhya vajra aṃ-gu hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཧཱུཾ，Oṃ vajra guhya vajra aṃ-gu hūṃ，Oṃ, Vajra, secret, Vajra, hook, Hūṃ)," emanate the Vajra Queen, the Vajra Hook Woman. Similarly, follow the rituals of gathering and so on, and recite "vajra aṃ-gu-śa jaḥ (བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，Vajra aṃ-gu-śa jaḥ，Vajra, hook, born)," and meditate as before. Then, at the end of one month or six months, manifest it, and similarly at night, the hook of the bent arm and the vajra on the head.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལག་པ་ཡིས་ནི་འབོད་བྱེད་ཅིང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡང་འགུགས་བྱེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་དམར་བ། དེ་ཡང་དམར་བ། དཔུང་པ་བསྐུམ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དམར་པོ་འབར་བ། ཀུན་དུ་འཁྲུག་པས་སྙིང་གའི་པདྨ་ནས་བཟུང་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །མདའ་འཕེན་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། གླལ་ཞིང་སྙིང་གར་འཕངས་ནས་ནི། །ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཡང༌། །བདུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་གླལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་ཏེ། སྙིང་ལ་མདའ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་སེམས་དཔའ་བསད་པས་བདུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་དབང་དུ་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་གང་དང་གང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་
བས། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་བཙུན་མོ་རང་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་རཱ་ག་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱས་ལ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཆེས་ཟློས་ཤིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གིས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཚན་ཐོག་ཐག་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མདའ་དམར་པོ་སྙིང་གར་འཕེན་ཞིང་ཁ་གལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདའ་དེས་བསྣུན་ནས་ཕུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་རུ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
应修习之。以手作召唤，铁钩母亦作勾召。名为自性赤红，彼亦赤红。手臂弯曲，铁钩光芒赤红炽燃。以普遍扰动，从心间莲花抓住并勾引。以射箭之方式，张口并射向心间。自身之金刚喜母亦以魔之姿态令欢喜。名为射箭之方式，即金刚贪着之事业手印。以此射箭之方式，应使其具有张口之姿态，并于所修之明妃心间，以箭触心。如是，以背向之姿态，杀害有情，以魔之姿态令欢喜，并于显现之方向，令其自在。无论何时，以金刚贪着之结合，金刚喜母自身亦，名为金刚贪着之明妃自身亦成为瑜伽士之自在。此之意义即是，从金刚界大坛城中所说之会供金刚贪着瑜伽修习后，于其下，结缚从色界坛城中所说之金刚贪着之事业手印，念诵 嗡 班匝  ഗുཧྱ་ རཱ་ག་ རཱ་ག་ ཡ་ ཧཱུྃ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་རཱ་ག་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रगुह्यरागरगय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguhyarāgarāgaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，贪，贪，呀，吽），并念诵 མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ （藏文：མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，杀，啪），如前一般，观想所有佛土与虚空同等。之后，于彼时，于如虚空般大小之月轮上，自身观想为金刚贪着，身色赤红，以一切饰品庄严。以 嗡 班匝 ഗുཧྱ་ རཱ་ག་ ཡ་ ཧཱུྃ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रगुह्यरागाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguhyarāgaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，贪，呀，吽）之咒语，化现金刚贪着之明妃金刚喜母于唯一之月轮前，依随摄收等仪轨，念诵 མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ （藏文：མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，杀，啪），如前一般，修习彼彼。之后，以一月或六月或一年令其现前，结缚金刚贪着之事业手印，以彼殊胜之事业手印结合，以赤红之箭射向心间，使其具有张口之姿态，以箭触及并深入，观想所修之明妃赤红，并对修行者唯一贪着。于我之身体心间，金刚

【英语翻译】
Should be practiced. With the hand, make the summoning gesture, and the iron hook mother also makes the hooking gesture. Called the self-nature red, it is also red. With the arm bent, the iron hook light blazes red. With universal agitation, grab and hook from the lotus of the heart. In the manner of shooting an arrow, open the mouth and shoot into the heart. One's own Vajra Joyful Mother also pleases in the manner of a demon. Called the manner of shooting an arrow, it is the action mudra of Vajra Attachment. In this manner of shooting an arrow, one should make it have an open mouth posture, and in the heart of the goddess to be accomplished, touch the heart with the arrow. Likewise, with the back facing, killing sentient beings, pleasing in the manner of a demon, and in the direction of manifestation, making it free. Whenever, with the union of Vajra Attachment, the Vajra Joyful Mother herself also, called the consort of Vajra Attachment, also becomes the freedom of the yogi. The meaning of this is that after practicing the gathering Vajra Attachment yoga spoken from the great mandala of the Vajra Realm, below it, bind the action mudra of Vajra Attachment spoken from the mandala of the Form Realm, and recite Oṃ Vajraguhyarāgarāgaya Hūṃ, and recite Māraya Māraya Phaṭ, and as before, contemplate all Buddha lands as equal to space. Then, at that time, on a moon disc the size of space, contemplate oneself as Vajra Attachment, the body color red, adorned with all ornaments. With the mantra Oṃ Vajraguhyarāgaya Hūṃ, emanate the consort of Vajra Attachment, the Vajra Joyful Mother, in front of the single moon disc, follow the rituals of gathering and so on, and recite Māraya Māraya Phaṭ, and as before, practice this and that. Then, make it manifest in one month or six months or one year, bind the action mudra of Vajra Attachment, with the union of that excellent action mudra, shoot the red arrow into the heart, make it have an open mouth posture, touch and penetrate with the arrow, and contemplate the goddess to be accomplished as red, and uniquely attached to the practitioner. In the heart of my body, Vajra

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
གོ་ཆའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དབུང་པ་བསྣོལ་བ་བཅིངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་དཔུང་བ་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་བདག་ཉིད་འཁྱུད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གོ་བསྐོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆའི་སྦྱོར་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་གལ་ཏེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ན་དེ་ཡང་བསྲུང་བར་འགྱུར་ན་གཞན་དག་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས། རྣལ་འབྱོར་
པ་གནོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ལས་སྲུང་ནུས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་སཱ་ཧཱུཾ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཛྲ་བནྡྷ་ར་ཀྵ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་དེར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་མདུན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་སནྡྷི་ཤ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ལེགས་ལྡན་མ་སྦྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བནྡྷ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་མཐར་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུང་པ་བསྣོལ་བས་བཟུང་ལ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བསྙེན་པ་བྱས་ལམ་ཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་མི་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་སྒྲག་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བར་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེན་དུ་གནས་ལས་སེམས་ཅན་དེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
以甲胄之方式，交叉双臂而束缚，甚至能守护佛陀本身。此乃结缚双金刚拳，以交叉双臂之姿，自身拥抱于心间，观想金刚甲胄遍布全身。此金刚甲胄之加持，即使如来亦能不被侵犯，若有欲加害者，亦能守护，何况其他诸神？此处“甚至佛陀本身”之语，显示瑜伽士能免于极大之损害。此乃宣说，于金刚界坛城中所说之金刚善妙加持后，再结持由后续续部所说之金刚善妙事业手印，念诵“嗡 班扎 咕哈 萨 吽 斯瓦日 吽”，并重复“班扎 班达 惹 萨 吽”，如前观想一切佛土化为虚空。其后，于虚空彼方，观想如三千大千世界佛土般大小之月轮，其上自身观想为金刚善妙之相，于彼座前，以“嗡 班扎 咕哈 桑迪 萨日 吽”之语，执持金刚善妙之形之善妙母蛇，行摄受等仪轨后，重复“班达 惹 萨 吽”，如前修习。其后，或一月，或六月，或一年之末，于日落之时，以交叉双臂执持自身，观想合一，直至修行者融入自身合一为止，持续念诵。其后，将转变为金刚善妙，并能守护自身免于非善妙之分别念。若欲守护他人，则需修持一月之近修，念诵“朗 他 曼 汤 哈 塔 卡”。其后，若见有非人等恐惧现前，彼时金刚善妙瑜伽士，如是安住于月轮之座上，以铁钩等钩召、引入、束缚彼众生，并将其置于月轮之中。

【英语翻译】
In the manner of armor, crossing the arms and binding, even the Buddha himself is protected. This is to bind the two vajra fists, and in the manner of crossing the arms, embrace oneself at the heart, and contemplate that the vajra armor covers all limbs. With this application of vajra armor, even all the Tathagatas are inviolable, and if one attempts to harm them, they will also be protected, what need to mention other gods? Here, the words "even the Buddha himself" indicate that the yogi can be protected from great harm. This is to say, after performing the vajra excellent blessing spoken in the Vajradhatu mandala, then binding the vajra excellent action mudra spoken in the subsequent tantras, reciting "Om Vajra Guhya Sa Hum Svaha Ri Hum," and repeating "Vajra Bandha Raksha Hum," as before, contemplate all Buddha lands transforming into space. Thereafter, in that direction of space, contemplate a moon mandala the size of three thousand great thousand world Buddha lands, and on top of that, contemplate oneself as the form of Vajra Excellent, and in front of that seat, with the words "Om Vajra Guhya Sandhi Shari Hum," hold the Excellent Mother Serpent who holds the form of Vajra Excellent, and after practicing the rituals of gathering and so on, repeat "Bandha Raksha Hum," and practice as before. Thereafter, at the end of one month, or six months, or one year, at sunset, hold one's own body with crossed arms, contemplate becoming one, and continue reciting until the practitioner enters the body and becomes one. Thereafter, one will transform into Vajra Excellent itself, and one will be protected from non-excellent discriminations. If one wishes to protect others, then one must practice the close retreat for one month, reciting "Lam Tham Man Tham Ha Tha Ka." Thereafter, when one sees a slight appearance of fear from non-humans and so on, at that time, the Vajra Excellent yogi, thus abiding on the seat of the moon mandala, with a hook and so on, hook, draw in, and bind that sentient being, and place them within the moon mandala itself.

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དཔུང་བ་བསྣོལ་བ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྦྱོར་བས་བསྲུང་བར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བསླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཆགས་པས་ནི། དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དོ། །དེས་མིག་རབ་ཏུ་བགྲད་ཅིང་གདངས་པའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པས་ཏེ། དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་བགྲད། །ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའོ། །དི་དང་བཛྲ་དྲི་ཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དེ། དེས་བལྟས་ན་བུད་མེད་རྣམས་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་འདི་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་མྱུག་བ་ནི་རབ་ཏུ་མྱུར་བ་སྟེ། རིངས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ན་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན་མིག་གཉིས་ཏེ། འདིས་མིག་གི་རྗེ་མ་དགུག་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་མིག་རབ་བསྐུལ། །མིག་གི་རྫི་མ་འགུགས་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གཟི་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བ་གཟི་ཅན་ཏེ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥཊ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ་བསྐྱེད་དེ་འགུགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཉེར་མ་བསྡུས་ཤིང༌། གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉེར་མ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བའི་མིག་བཙུམས་པས་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་རབ་བསྡུས་པ། །ཁྲོ་བའི་མིག་ནི་བཙུམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟེ་བ་བྱས་ཤིང་མཉམ་པར་བཞག་ན་ནི། ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྲོ་དྷ་དྲི་ཥྚི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་
མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། ཁྲོ་བོའི

【汉语翻译】
思惟安住于其上，如前一样，自身于心间双臂交叉束缚。以金刚铠甲之行持防护，则甚至能守护佛陀自身。如是展示身之手印后，为了展示观之手印，宣说了“此后”等。观即是手印，因此是观之手印。其智慧是确定，即是学习它。由于金刚观的贪著，喜悦使眼睛极度张开。“贪著”是显现的欲望，由此产生的极度喜悦是完全贪著的极度喜悦之心。由此眼睛极度张开和睁开的观之手印，即是贪著。喜悦使眼睛极度张开。名为观之手印即是金刚之观。将“底和班杂ra 德里希提 玛达” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)安置于双眼，生起金刚之观。以此观看，则女子们必定会被控制。世尊说，于此观中，应加入一切妩媚之姿。关于“极速地”等，极度喜悦而迅速是极速，是迅速之同义词。由于极度催促，所以是极度催促，那是什么呢？即是双眼。因此能牵引和引导眼睛的睫毛，所以说，极速地极度催促眼睛，眼睛的睫毛牵引者。如是之观，即是如此称呼。既是观又是光彩夺目，所以是光彩夺目的观，即是具有光辉。所谓“说是”，即是“展示”。将“迪普达 德里希达 昂古夏 扎ḥ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)安置于双眼并生起，应以闪耀之观应用于一切勾招之事业。关于“怒眉”等，以何者聚集怒眉之纹，以及何者是清晰的，即是极度聚集眉纹。此后，以愤怒之眼闭合的观，即是愤怒者之观，因此说，怒眉极度聚集，愤怒之眼是闭合的。如是作愤怒者之观并安住于平等，则三界亦会恐惧。即是说“克罗达 德里希提 赫里ḥ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)安置于双眼，愤怒的

【英语翻译】
Thinking of dwelling on it, as before, one's own arms crossed and bound at the heart. If protected by the practice of Vajra Armor, even the Buddha himself will be protected. Thus, after showing the hand seal of the body, in order to show the hand seal of the view, he spoke of "thereafter" and so on. The view itself is the hand seal, therefore it is the hand seal of the view. Its wisdom is certainty, that is, learning it. Because of the attachment to the Vajra view, joy makes the eyes extremely wide open. "Attachment" is manifest desire, and the extreme joy arising from it is the mind of extreme joy due to complete attachment. The hand seal of the view that makes the eyes extremely wide open and open is attachment. Joy makes the eyes extremely wide open. The hand seal called the view is the Vajra view. Place "di and vajra dṛṣṭi ma ṭa" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in both eyes, and generate the Vajra view. If one looks with it, women will definitely be controlled. The Blessed One said that all seductive gestures should be added to this view. Regarding "very quickly" etc., being quick with extreme joy is very quick, which is a synonym for quick. Because of extreme urging, it is extreme urging, what is it? That is the eyes. Therefore, it can pull and guide the eyelashes of the eyes, so it is said, very quickly urge the eyes extremely, the one who pulls the eyelashes of the eyes. Such a view is called that. Since it is both a view and radiant, it is a radiant view, that is, possessing splendor. What is called "saying" is "showing." Place "dīpta dṛṣṭa aṃ gu śa jaḥ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in both eyes and generate it, and apply the flashing view to all activities of summoning. Regarding "angry eyebrows" etc., with what does one gather the wrinkles of angry eyebrows, and what is clear, that is, extremely gathering the eyebrow wrinkles. Thereafter, the view of closing with angry eyes is the view of the angry one, therefore it is said, angry eyebrows extremely gathered, angry eyes are closed. If one makes the view of the angry one in this way and abides in equanimity, then the three realms will also be frightened. That is, place "krodha dṛṣṭi hrīḥ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in both eyes, the angry

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་རབ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོའོ། །རི་ཡང་དེ་དག་གོ །བྲག་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །འཛུམ་པ་མེད་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། རྫི་མ་དང་མིག་མི་འགྱུར་བའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རི་རབ་རིའི་བྲག་ཅ་འདྲ་བར་བརྟན་པས་འཛུམ་པ་མེད་པའི་མིག་བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲྀ་དྷ་ཏྲྀ་ཏ་ཥཊ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། བརྟན་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཊ་ཨ་མེད་པ་ལས་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་མིག་གཉིས་ཀྱི་མིག་གི་འབྲས་བུར་བསམས་ལ་བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ། བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བ་ཚང་བའི་མཐར་ནི་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སླ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། དཱི་པ་ཏ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་མཐར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་གྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོར་ཇེ་ཉི་མ་བསམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཐུང་དུ་ལས་མིག་འབྲས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ་གྲོ་དྷ་དྲྀ་ཥྚི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཡིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང༌། ཀྲོ་དྷ་དྲྀ་ཥྚྀ་ཧྲི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། རང་གི་མིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐལ་

【汉语翻译】
所有姿态都应生起忿怒的目光。所谓须弥山等，须弥山是山王。山也指那些。岩石是金刚。像它一样坚固是不可分的。没有笑容是不动摇，眼睑和眼睛不改变的目光手印，就像须弥山岩石一样坚固，因此据说是不带笑容的慈爱目光。以“德日达德日达夏达达(藏文：དྲྀ་དྷ་ཏྲྀ་ཏ་ཥཊ་ཏ་)”安置于双眼，生起坚定的目光后，之后进行守护等事业。当以目光手印行事之时，以自神的瑜伽，使这些目光手印在一个月左右的时间里熟练。其中，首先从字母“玛”生起太阳坛城，从“达阿”没有的地方生起左眼月亮坛城。从字母“吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”生起白色五股金刚，观想于双眼的眼珠上，以“班杂儿德日师提玛达(藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་)”加持，如所说具有特征的金刚目光，念诵并禅修“班杂儿德日师提玛达(藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་)”，在满月结束时进行命名。然后控制，并放出具有金刚目光的光芒。同样，做自神的瑜伽，容易做到。从字母“匝(藏文：ཛཿ)”在左右眼生起太阳和月亮，以“德巴达德日师提昂古夏匝(藏文：དཱི་པ་ཏ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ)”加持，放出金刚铁钩般的光芒，念诵并禅修“德巴达德日师提阿古夏匝(藏文：དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨ་གུ་ཤ་ཛཿ)”。然后，在月末同样修持，以如所说具有特征的燃烧的目光铁钩般的光芒，勾召要成就的事物。同样，做自神的瑜伽，以字母“益(藏文：ཡི་)”观想双眼为金刚太阳，从短音字母“吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”观想眼珠为忿怒金刚，以“格热达德日师提舍(藏文：གྲོ་དྷ་དྲྀ་ཥྚི་ཧྲི་)”加持

【英语翻译】
All postures should generate wrathful gazes. As for what is called Mount Meru, Mount Meru is the king of mountains. The mountains also refer to those. The rock is the vajra. Being as firm as it is, is indivisible. Being without a smile is unwavering. The hand seal of the gaze that does not change the eyelids and eyes is said to be the loving gaze of eyes without a smile because it is as firm as the rock of Mount Meru. By placing "Dri Dha Tri Ta Shat Ta (藏文：དྲྀ་དྷ་ཏྲྀ་ཏ་ཥཊ་ཏ་)" in both eyes, and generating a firm gaze, then engage in activities such as protection. When the gaze hand seals are acting, make these gaze hand seals familiar for about a month through the yoga of one's own deity. Among them, first generate the solar mandala from the letter "Ma," and generate the lunar mandala in the left eye from where "Ta A" is absent. From the letter "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" generate a white five-pronged vajra, visualize it on the pupils of both eyes, bless it with "Vajra Dṛṣṭi Ma Ṭa (藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་)," and recite and meditate on the Vajra gaze with the characteristics as stated, "Vajra Dṛṣṭi Ma Ṭa (藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་)." At the end of the full moon, perform the naming. Then control it and emit rays with the Vajra gaze. Similarly, doing the yoga of one's own deity is easy. From the letter "Jaḥ (藏文：ཛཿ)" generate the sun and moon in the right and left eyes, bless them with "Dīpa Ta Dṛṣṭi Aṃ Gu Sha Jaḥ (藏文：དཱི་པ་ཏ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ)," emit rays like vajra hooks, and recite and meditate on "Dīpta Dṛṣṭi A Gu Sha Jaḥ (藏文：དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨ་གུ་ཤ་ཛཿ)." Then, at the end of the month, practice in the same way, and with the burning gaze hook-like rays with the characteristics as stated, hook the things to be accomplished. Similarly, do the yoga of one's own deity, and with the letter "Yi (藏文：ཡི་)" visualize both eyes as vajra suns, and from the short vowel letter "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" visualize the pupils as wrathful vajras, and bless them with "Gro Dha Dṛṣṭi Hri (藏文：གྲོ་དྷ་དྲྀ་ཥྚི་ཧྲི་)"

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཡི་གེ་མ་ལས་མིག་གཡས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ། ཊ་ཨ་མེ་དཔ་ལས་མིག་གཡོན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་དྲྀ་དྷ་དྲྀ་ཥྚི་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ཕྱིས་བརླབས་ནས། དྲྀ་དྷ་དྲྀ་ཥཊྀ་ཏ་ཊ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚ་བའི་རིམས་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརླས་ལ་བྱ་བ་ཅིང་ཚ་བ་བསལ་བར་བྱའོ། །གྲང་བའི་རིམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་བ་བསལ་བར་བྱའོ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ལ། བཛྲ་ཧོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་ལ་གནས་པར་བློས་བསམས་ལ། ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་བཞི་བཅུག་ལ་དེས་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་བྱས་ནས་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བས་འཁྱུད་བཞིན་པར་བསམས་ནི་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་
དང་བྲལ་བས་ཞེས་གསུངས་པས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གདོན་པས་འདིར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཛྫཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛྫཿབྮི་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། ཛྫཿཛྫཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བསྒོམས་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་གདན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞ

【汉语翻译】
应当这样做。同样地，进行自己的本尊瑜伽，在众生界中散布慈爱。从“མ་(藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)”字开始，在右眼中观想太阳的坛城寂静。从“ཊ་ཨ་མེ་དཔ་(藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考)”开始，在左眼中观想月亮的坛城，用名为“དྲྀ་དྷ་དྲྀ་ཥྚི་ཏྲ་ཊ་”的加持灰来加持。念诵“དྲྀ་དྷ་དྲྀ་ཥཊྀ་ཏ་ཊ་”，并修习如前所述的观想。然后，同样地，在一个月结束时进行成就。然后，对于热病，用金刚般的月亮光芒来加持要成就的事物，并消除热病。对于寒病，用太阳的光芒来消除寒冷。对于被鬼神附身者，用燃烧的观想之光芒来摧毁。名为“词语手印的智慧施与”是指，要知道一切本尊瑜伽都应当按照金刚界坛城中所说的方法来进行。然后，进行自己的本尊瑜伽，之后结出从真言坛城中所说的自己的事业手印，念诵“हो हो हो हो(藏文，梵文天城体：हो हो हो हो，梵文罗马拟音：ho ho ho ho，汉语字面意思：吼 吼 吼 吼)”，观想自身为红色，念诵“བཛྲ་ཧོ་(藏文，梵文天城体：वज्र हो，梵文罗马拟音：vajra ho，汉语字面意思：金刚 吼)”，在一个月内分四次进行修习。然后在月末进行星辰加持。然后，同样地，在事业之时也进行本尊瑜伽，并与要成就的事物一同，以意念观想安住在同一个月亮坛城之中，念诵“हो हो हो हो(藏文，梵文天城体：हो हो हो हो，梵文罗马拟音：ho ho ho ho，汉语字面意思：吼 吼 吼 吼)”，将四个“हो(藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)”字放入要成就者的身体中，用此使其整个身体变为红色，然后念诵“བཛྲ་ཧོ་(藏文，梵文天城体：वज्र हो，梵文罗马拟音：vajra ho，汉语字面意思：金刚 吼)”，观想从自己的身体中发出燃烧的红色光芒环绕，必定会获得自在。因为经中说“与声音分离”，所以在隐秘的地方稍微念诵即可，在此处应当念诵。对于以“ཛྫཿ(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札)”等字开始的，同样地，进行自己的本尊瑜伽，之后结出从真言坛城中所说的事业手印，念诵三次“ཛྫཿབྮི་(藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考)”字，像之前一样，观想“ཛྫཿཛྫཿ(藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考)”，大约一个月，最后进行星辰加持。然后，同样地，进行自己的本尊瑜伽，在自己的座位的月亮坛城上，用铁钩等物钩召要成就的事物，并

【英语翻译】
This should be done. Similarly, perform your own deity yoga, and spread loving-kindness in the realms of sentient beings. Starting with the letter "མ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal Chinese meaning: Ma)," visualize the mandala of the sun as peaceful in the right eye. Starting with "ཊ་ཨ་མེ་དཔ་ (Tibetan, Sanskrit to be confirmed, Romanized Sanskrit to be confirmed, literal Chinese meaning to be confirmed)," visualize the mandala of the moon in the left eye, and bless it with the ashy blessing called "དྲྀ་དྷ་དྲྀ་ཥྚི་ཏྲ་ཊ་". Recite "དྲྀ་དྷ་དྲྀ་ཥཊྀ་ཏ་ཊ་", and meditate on the visualization as described above. Then, similarly, accomplish it at the end of a month. Then, for fever, bless the object to be accomplished with the vajra-like rays of the moon, and eliminate the fever. For cold sickness, eliminate the cold with the rays of the sun. For those possessed by spirits, destroy them with the rays of the burning visualization. The so-called "bestowal of the wisdom of the mudra of words" means that all deity yoga should be known to be performed according to the method described in the Vajradhatu mandala. Then, perform your own deity yoga, and then form your own karma mudra as described in the mantra mandala, recite "हो हो हो हो (Tibetan, Devanagari: हो हो हो हो, Romanized Sanskrit: ho ho ho ho, literal Chinese meaning: Ho Ho Ho Ho)", visualize yourself as red, recite "བཛྲ་ཧོ་ (Tibetan, Devanagari: वज्र हो, Romanized Sanskrit: vajra ho, literal Chinese meaning: Vajra Ho)", and meditate in four sessions for a month. Then, at the end of the month, meditate on the constellation. Then, similarly, also at the time of action, perform deity yoga, and together with the object to be accomplished, mentally visualize residing in the same lunar mandala, recite "हो हो हो हो (Tibetan, Devanagari: हो हो हो हो, Romanized Sanskrit: ho ho ho ho, literal Chinese meaning: Ho Ho Ho Ho)", insert four letters "हो (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Ho)" into the body of the one to be accomplished, and with this, make his entire body red, then recite "བཛྲ་ཧོ་ (Tibetan, Devanagari: वज्र हो, Romanized Sanskrit: vajra ho, literal Chinese meaning: Vajra Ho)", and visualize the burning red rays emanating from your own body surrounding him, and you will surely gain control. Because it is said in the sutra, "separated from sound," recite it slightly in a secret place, and it should be recited here. For those beginning with the letter "ཛྫཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: Dzaḥ)," similarly, perform your own deity yoga, and then form the karma mudra as described in the mantra mandala, recite the letter "ཛྫཿབྮི་ (Tibetan, Sanskrit to be confirmed, Romanized Sanskrit to be confirmed, literal Chinese meaning to be confirmed)" three times, and like before, visualize "ཛྫཿཛྫཿ (Tibetan, Sanskrit to be confirmed, Romanized Sanskrit to be confirmed, literal Chinese meaning to be confirmed)" for about a month, and finally perform the constellation blessing. Then, similarly, perform your own deity yoga, and on the lunar mandala of your own seat, hook the object to be accomplished with an iron hook, etc., and

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཛཿབྮིས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་གཡས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛྫཿཛྫཿ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་ལག་པར་ལྕགས་ཀྱུ་བསྐྱེད་ལ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཕུག་ནས་བཛྲ་བྫྫཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཀུག་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་བཟློས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་དུ་རུང་བའི་སྒྲའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གསལ་བར་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་རླུང་དང་འདྲ་བ་དེས། རྣམ་པར་གཏོར་བར་འགྱུར་བར་བསམ་ཞིང༌། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ན་རི་རབ་ཀྱང་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིའི་གོ་ཆས་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲ་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་སྟན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཟློས་ཤིང་ལྷ་མོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་བཟླས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བསང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་དེ་རང་ཉིད་བསྒོམ

【汉语翻译】
勾召，束缚，控制后，以字（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）和（བྮིས་，梵文天城体：वशी，梵文罗马拟音：vaśī，汉语字面意思：自在）以忿怒语重复，进入所要成就之身，于右侧生起金刚钩之形。然后以（ཛྫཿཛྫཿ，梵文天城体：ज्जाःज्जाः，梵文罗马拟音：jjāḥjjāḥ，汉语字面意思：匝匝）之语，于自己手中生起铁钩，以此从所要成就之心的深处念诵（བཛྲ་བྫྫཿ，梵文天城体：वज्रवज्जाः，梵文罗马拟音：vajravajjāḥ，汉语字面意思：金刚匝），勾召则必定勾召。如前一样，做自己的本尊瑜伽，之后从形象坛城中所说的业之手印束缚后，念诵四字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想自己为忿怒尊之身。然后念诵（བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रहुं，梵文罗马拟音：vajrahūṃ，汉语字面意思：金刚吽），以四座之结合来观修。然后在月末做标志。又在做事业之时，如是再次做自己的本尊瑜伽，四字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以自己和他人之耳的意识所能听到的声音清晰地说出，观想所要成就之身如毁灭时之风，会被彻底摧毁，念诵（བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रहुं，梵文罗马拟音：vajrahūṃ，汉语字面意思：金刚吽），则须弥山也会倒塌。如前一样，做自己的本尊瑜伽，结持从明咒坛城中所说的业之手印，观想自己以四字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的盔甲武装自己。然后完全念诵名为（བཛྲ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रहं，梵文罗马拟音：vajrahaṃ，汉语字面意思：金刚杭）的微细语，如前一样观修。然后在月末观修标志。
又在做事业之时，如是做自己的本尊瑜伽，以铁钩等勾召、引入、束缚、控制所要成就者，将其置于自己的莲座月轮之上，完全念诵（ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་，梵文天城体：हं हं हं हं，梵文罗马拟音：haṃ haṃ haṃ haṃ，汉语字面意思：杭杭杭杭），观想自己变成天女，念诵（བཛྲ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रहं，梵文罗马拟音：vajrahaṃ，汉语字面意思：金刚杭），则也能守护三界。之后，（རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚秘密智慧）等，因为是各种各样的，也是全部，所以是各种各样的全部。那本身就是至高无上的，是神圣的。与之相应的就是具备，是大丈夫的三十二相和八十随好，这是它的定义。具备各种各样的殊胜就是持金刚，观想自己就是金刚萨埵，就是自己。

【英语翻译】
After hooking, binding, and controlling, enter the body to be accomplished by repeating the wrathful words with the letters (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Ja) and (བྮིས་, Devanagari: वशी, Romanized Sanskrit: vaśī, Literal meaning: Subjugation). Generate the form of a vajra hook on the right side. Then, with the words (ཛྫཿཛྫཿ, Devanagari: ज्जाःज्जाः, Romanized Sanskrit: jjaḥjjaḥ, Literal meaning: Jja Jja), generate a hook in your hand. By reciting (བཛྲ་བྫྫཿ, Devanagari: वज्रवज्जाः, Romanized Sanskrit: vajravajjāḥ, Literal meaning: Vajra Jja) from the heart of the one to be accomplished, it will surely be hooked. As before, do your own deity yoga. After that, bind the action mudra spoken from the mandala of form, recite the four letters (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and meditate on yourself as the form of a wrathful deity. Then recite (བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्रहुं, Romanized Sanskrit: vajrahūṃ, Literal meaning: Vajra Hum) and meditate with the union of the four sessions. Then, at the end of the month, make a mark. Again, at the time of action, do your own deity yoga in the same way. Clearly speak the four letters (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) as words of sound that can be perceived by the consciousness of your own and others' ears, and contemplate that the body to be accomplished, like the wind at the time of destruction, will be completely destroyed. Reciting (བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्रहुं, Romanized Sanskrit: vajrahūṃ, Literal meaning: Vajra Hum) will even cause Mount Meru to fall. As before, do your own deity yoga and bind the action mudra spoken from the mandala of mantras. Contemplate that you are armored with the armor of the four letters (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Then, completely recite the subtle word called (བཛྲ་ཧཾ་, Devanagari: वज्रहं, Romanized Sanskrit: vajrahaṃ, Literal meaning: Vajra Ham) and meditate as before. Then, at the end of one month, contemplate the mark.
Again, at the time of action, do your own deity yoga in the same way. Hook, introduce, bind, and control the one to be accomplished with a hook and so on, and place them on the mandala of the moon on your own seat. Completely recite (ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་, Devanagari: हं हं हं हं, Romanized Sanskrit: haṃ haṃ haṃ haṃ, Literal meaning: Ham Ham Ham Ham) and contemplate that you have become a goddess. Reciting (བཛྲ་ཧཾ་, Devanagari: वज्रहं, Romanized Sanskrit: vajrahaṃ, Literal meaning: Vajra Ham) will also protect the three worlds. Then, (རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Vajra Secret Wisdom), etc., because it is various and also all, therefore it is all kinds. That itself is supreme, it is sacred. That which possesses it is complete, it is the definition of possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. Possessing all kinds of excellence is Vajrapani, contemplate that you are Vajrasattva, that is yourself.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་ན་དེ་ཡང། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མཱ་ཛཿམ་དྷ་སྠ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པ་ཤ་མཱ་ན་ཡ། བརྦྦ་བདྡྷ་ན་ཧོ། །ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྐད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་རྦྷ་བཛྲ་པའི་ནི་ཤའི་གྷཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟན་གཅིག་པོ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་
སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཤིང་འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་ཕུལ་ཏེ་བཀུག་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁྲོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་ནི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབུས་ན་གནས་ཏེ་ཟློས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དུ་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པས། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདུད་བྱེད་ཅིང་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེར་ཡང་གཞོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如果这样做，也能使一切佛都听命于你。这是说能自主。这是这样开示的：按照从大坛城中所说的仪轨，修持金刚萨埵的瑜伽，之后结从色坛城中所说的金刚萨埵大印，念诵：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མཱ་ཛཿམ་དྷ་སྠ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པ་ཤ་མཱ་ན་ཡ། བརྦྦ་བདྡྷ་ན་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并如是念诵，直到能清楚地看见自己显现为安住于一切佛陀聚集之中的金刚萨埵，都要观想自己是金刚萨埵。之后，念诵本尊名号，一切佛都将听命于你，并且会赐予你伟大的金刚持果位。像前面一样，修持金刚宝的瑜伽，之后结从色坛城中所说的圣虚空藏的大印，念诵：བཛྲ་རྦྷ་བཛྲ་པའི་ནི་ཤའི་གྷཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并念诵一个月，或六个月，或一年。之后，在同一个座位上，以金刚钩等来勾召、引入、束缚和控制薄伽梵金刚萨埵，用四印加持，进行灌顶并如法供养，念诵本尊名号，如果以燃烧的观视之钩来献上心意并勾召，就能控制。所谓金刚眼，就是：金刚法，按照前面所说的仪轨，修持金刚法的瑜伽，之后结从色坛城中所说的金刚法的大印，念诵：བཛྲ་ནི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想自己如前一样显现为安住于一切佛陀聚集之中的金刚眼。之后，念诵本尊名号，自然而然地对一切都清净生起信心并修持，就能获得安住于般若波罗蜜多，具有能亲近目标的自性，能将一切法都变成魔并杀害，如后续经中所说：如果杀害，就能获得成就。就像所说的那样。以这个三摩地，也能摧毁如来。

【英语翻译】
If done in this way, all Buddhas will also be under your control. This means being autonomous. This is how it is taught: According to the ritual described in the great mandala, practice the yoga of Vajrasattva, and then form the great mudra of Vajrasattva as described in the form mandala, reciting: SARVA TATHAGATA SAMAJAḤ MADHA STHA VAJRA PANI PASHA MANAYA. VRBBA VADDHANA HO. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) And recite it as it is, until you can clearly see yourself manifested as Vajrasattva residing in the midst of the gathering of all Buddhas, you should contemplate yourself as Vajrasattva. Then, by reciting the name of the deity, all Buddhas will be under your control, and you will be granted the great Vajradhara state. As before, practice the yoga of Vajraratna, and then form the great mudra of the noble Akashagarbha as described in the form mandala, reciting: VAJRA RBHA VAJRA PAI NI SHAI GHAM AKARSHAYA HUM JAH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) And recite it for one month, or six months, or one year. Then, on the same seat, summon, introduce, bind, and control the Bhagavan Vajrasattva with the vajra hook and so on, seal with the four mudras, perform the empowerment and offer properly, recite the name of the deity, and if you offer your heart and summon with the hook of burning vision, you can control. What is called Vajra Eye is: Vajra Dharma, according to the ritual described earlier, practice the yoga of Vajra Dharma, and then form the great mudra of Vajra Dharma as described in the form mandala, reciting: VAJRA NI TRA SARVA DHARMA MARAYA PHAT. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Contemplate yourself as before, manifested as Vajra Eye residing in the midst of the gathering of all Buddhas. Then, by reciting the name of the deity, naturally generate faith in the purity of everything and practice, you will attain the state of abiding in Prajnaparamita, possessing the nature of being able to approach the target, and will transform all dharmas into demons and kill them, as stated in the subsequent tantra: If you kill, you will attain accomplishment. Just like it is said. With this samadhi, you can also destroy the Tathagatas there.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་བི་ཤྭ་ར་ཀྵ་སརྦ་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ནམ་ལྷ་གང་ཡིན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱོར་བ་དེ་དང་དེས་བཛྲ་བི་ཤྭ་ར་ཀྵ་སརྦ་བཛྲ་ན་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆུད་པར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་གནས་སྲུང་བ་བྱས་ན་རླུང་དང་ཆར་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་
སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བསླབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། བདག་གིས་བདག་གི་སྙིང་གར་ནི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་གུཧྱས་མ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དགོ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་བསྐྱེད་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོ་དམར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པའི་སྐྱོར་བས་བསྒོམས་ལ་མཐར་མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། བདག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ལྟ་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྦྲུལ་ལ་དེས་དབབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀུན་དུ་བསྐང་ན། ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
嗡！名为“金刚一切”者，于金刚界大曼荼罗中所说的金刚事业瑜伽之后，又结持由续部曼荼罗中所说的金刚事业大印，念诵“瓦日ra 比夏ra 卡 萨日瓦 瓦日ra 吽(བཛྲ་བི་ཤྭ་ར་ཀྵ་སརྦ་བཛྲ་ཧཾ་，Vajra viśva ra kṣa sarva vajra hūṃ，金刚，一切，保护，一切，金刚，吽)”，如前一般以四座之行，修持一个月。之后修持彻夜不断。此后，则能守护所要成就的有情或天神。以金刚众之加持，彼等以“瓦日ra 比夏ra 卡 萨日瓦 瓦日ra 纳 吽(བཛྲ་བི་ཤྭ་ར་ཀྵ་སརྦ་བཛྲ་ན་ཧཾ་，Vajra viśva ra kṣa sarva vajra na hūṃ，金刚，一切，保护，一切，金刚，那，吽)”于顶上观想各种金刚，并观想所要成就者融入其光芒之中。于此曼荼罗作法的期间，若也如此作守护，则不会发生风雨等的怖畏。其后等句中，金刚秘密即是色部的曼荼罗。其手印即是心母金刚母等。其智慧即是决定，所谓“彼当学”即是近为开示。所谓“菩萨金刚等持”者，即是于自心间的月轮中，观想五股金刚的力量，使其稳固。何以故？因曾说“我于我之心中”。此乃开示说，于金刚界大曼荼罗中所说的金刚萨埵瑜伽之后，在其下结持由色部曼荼罗中所说的菩萨金刚母印，念诵“瓦日ra 固雅 萨玛雅 阿(བཛྲ་གུཧྱས་མ་ཡ་ཨཿ་，Vajra guhyasamaya āḥ，金刚，秘密，誓言，阿)”于自心间的月轮之上，生起五股金刚，其色红白，光芒红色，炽燃，普遍摇动，修持两个月。之后又于一个月间，以舒缩之行修持，最后彻夜不断修持。如是菩萨金刚平等安住，我以我自身的心中，以金刚之见如所说一般决定观视，自身心处如所说之菩萨金刚般的光芒之聚，若以彼充满所要引入之身，则必能引入。

【英语翻译】
Oṃ! For the one called "All Vajras," after performing the Vajra Karma Yoga as taught in the Great Mandala of the Vajradhātu, and again binding the Great Mudrā of Vajra Karma as taught in the Mandala of the Dhāraṇī, reciting "Vajra viśva ra kṣa sarva vajra hūṃ (བཛྲ་བི་ཤྭ་ར་ཀྵ་སརྦ་བཛྲ་ཧཾ་，Vajra viśva ra kṣa sarva vajra hūṃ，Vajra, all, protect, all, Vajra, hūṃ)," and like before, meditating for a month with the practice of four sessions. Then meditate continuously throughout the night. After that, whatever sentient being or deity is to be accomplished will be protected. By the blessing of the Vajra assembly, with "Vajra viśva ra kṣa sarva vajra na hūṃ (བཛྲ་བི་ཤྭ་ར་ཀྵ་སརྦ་བཛྲ་ན་ཧཾ་，Vajra viśva ra kṣa sarva vajra na hūṃ，Vajra, all, protect, all, Vajra, na, hūṃ)," visualize various vajras on the crown of the head, and contemplate that which is to be accomplished as being absorbed into its rays. During the time of performing this mandala, if one also performs protection in this way, fears of wind and rain, etc., will not occur. In the phrase "Thereafter," the Vajra Secret is the Mandala of Form. Its mudrā is the Mind Mother, Vajra Mother, and so forth. Its wisdom is certainty, and "That should be learned" means to be closely shown. "The Bodhisattva Vajra Samādhi" means to stabilize the power of meditating on the five-pronged vajra in the lunar mandala of one's own heart. Why? Because it was said, "In my own heart." This is to say, after performing the Vajra-sattva Yoga as taught in the Great Mandala of the Vajradhātu, below that, binding the Bodhisattva Vajra Mother Mudrā as taught in the Mandala of Form, reciting "Vajra guhyasamaya āḥ (བཛྲ་གུཧྱས་མ་ཡ་ཨཿ་，Vajra guhyasamaya āḥ，Vajra, secret, samaya, āḥ)," on the lunar mandala in one's own heart, generate a five-pronged vajra, white and red in color, with red rays blazing, creating universal agitation, and meditate for two months. Then, for another month, meditate with the practice of expanding and contracting, and finally meditate continuously throughout the night. Thus, the Bodhisattva Vajra is equally established, and in my own heart, with the Vajra view, definitely look as it has been said, and if the collection of rays like the Bodhisattva Vajra spoken of in one's own heart-place fills the body of that which is to be drawn down, it will definitely be drawn down. Similarly, the Vajra Ratna Yoga...

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་བཅིངས་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་བཅིངས་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་བཅིངས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བས་ལྟ་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གནས་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་ལ། དེས་དེའི་ལུས་ཉི་མ་
ནུབ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་བཅིངས་ལ། སྙིང་གནས་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་གདུག་པ་སྦྲུལ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ལྟ་ཞིང་དེས་སེམས་ཅན་གདུག་པར་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྦྲུལ་ལ། བྱམས་པའི་ལྟ་བས་ལྟ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ན། ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སླ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་བས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ལ། གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་བཞིན་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདིར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བྲི་བའི་ཆོ་གར་གནས་ཀྱིས་ཀུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཅིང་བ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
通过陀罗尼坛城所说的金刚宝不结印，应修持宝金刚。金刚法之瑜伽士，通过形之坛城所说的金刚法不结印，应修持法金刚。业金刚之瑜伽士，通过形之坛城所说的金刚业不结印，应修持业金刚。如是修持宝金刚等后，之后在业之时，也如是作金刚宝之瑜伽，不结金刚宝印而修持，以炽燃之眼观视，从自身心间莲花红宝石之光般化现，以此令彼身如落日般，以此勾招。金刚法之结合，不结金刚法印，从心间莲花之光芒聚集毒蛇，以忿怒之眼观视，以此摧伏有情恶毒者。金刚业之结合，不结金刚业印，于自身心间如杂色金刚般光芒聚集，以慈爱之眼观视，思维修持之事融入其中，则将真实守护。从“之后”等所说，陀罗尼坛城所说的成就等，是金刚界大坛城之业所说的自身本尊之瑜伽易于修持。金刚萨埵之行持也修持大瑜伽，在形之坛城和自性清净中，也以陀罗尼坛城中所说的手印加持诸佛，如其所说而修持，如是宣说。陀罗尼坛城之大手印是金刚秘密大手印，此处手之手印的差别是大手印，因为是随顺所写而结印，彼等以标帜手印之方式，诸佛皆安住于书写仪轨中，而非以聚集之方式。然而，因显现身故，故说为大手印。所谓“结印学习”，是彼等结印之相之意。金刚合掌所生

【英语翻译】
Through the Vajra Jewel not bound by the mudra spoken of from the Dharani Mandala, one should practice the Jewel Vajra. The yogi of Vajra Dharma, through the Vajra Dharma not bound by the mudra spoken of from the Form Mandala, should practice the Dharma Vajra. The yogi of Karma Vajra, through the Karma Vajra not bound by the mudra spoken of from the Form Mandala, should practice the Karma Vajra. Having thus practiced the Jewel Vajra and so forth, later, at the time of action, also in the same way, having done the yoga of Vajra Jewel, not binding the Vajra Jewel mudra, one should practice, looking with a blazing gaze, emanating from one's own heart center like the light of a lotus ruby jewel, with this causing that body to be like a setting sun, with this one should hook. By the union of Vajra Dharma, not binding the Vajra Dharma mudra, from the heart center, a gathering of lotus light rays, a venomous snake, looking with a wrathful gaze, with this one should subdue all sentient beings who are venomous. By the union of Vajra Karma, not binding the Vajra Karma mudra, in one's own heart center, like a variegated vajra, a gathering of light rays, looking with a loving gaze, thinking that the thing to be practiced is absorbed into that, then one will be truly protected. From what is said from "Then" and so forth, the accomplishments and so forth spoken of from the Dharani Mandala, the yoga of one's own deity spoken of from the karma of the great Vajradhatu Mandala is easy to practice. The conduct of Vajrasattva also practices the great yoga, and in the Form Mandala and in intrinsic purity, also with the hand seals spoken of in the Dharani Mandala, one seals the Buddhas, and practices as it is said, thus it is taught. The great mudra of the Dharani Mandala is the great secret Vajra mudra, here the difference of the hand mudra itself is the great mudra, because it is bound in accordance with what is written, and those, by way of symbolic mudras, all the deities abide in the ritual of writing, not by way of gathering. However, because it manifests the body, it is said to be the great mudra. What is called "learning the binding" means the characteristic of their binding. Arising from the Vajra Anjali

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
བ། །གསང་བྱ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་པ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཕྱིར་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །འདིས་ནི་གང་དུ་ཁྱུད་པར་གྱི་དགག་པ་མེད་པ་དེར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་སྐྱིལ་ཁྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་བསོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྩེ་མོ་བཀུག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།
མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་དེ་ཡང་གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་པའི་ཚིགས་བར་མར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱི་དབང་མོ་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མ་ཐེ་བོ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་ལ། མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་རྩ་བ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་གུང་མོའི་ཚིགས་བར་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །གུང་མོ་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ཚིགས་གསུམ་པར་དགུག་པར་བྱའོ། །དབྱིངས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། འདི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ཉིད་གུང་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ཀྱི་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐུམ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའིའོ། །པདྨོ་སྲིན་

【汉语翻译】
བ། 秘密大事业极其宣说。 称为极为殊胜之事，因此是秘密大。 这表明，在没有特殊遮止的地方，金刚掌是产生一切大手印的原因。 两拇指交叉。 称为两拇指交叉，是指两拇指做成跏趺坐的姿势。 食指尖端弯曲。 称为食指，也是尖端弯曲，所以这样称呼。
弯曲食指也要将两中指并拢，连接在指节之间，所以说，中指并拢连接在指节间。 那么这叫什么名字呢？ 说是金刚界之自在母。 意思是说，金刚界诸自在母，主尊是金刚界之自在主尊毗卢遮那佛，它的手印就是金刚界自在母。 这其中的含义是：金刚掌的无名指，左手压住右手，食指右手的根部被左手压住，两食指做成铁钩状，放在中指的指节之间。 中指像剑一样在第三节弯曲。 诸界之自在主是主尊，所以金刚界之自在主母是毗卢遮那佛，这是它的手印，所以是金刚界之自在主母。 彼即中指作金刚。 称为金刚界自在母本身的两中指并拢，做成尖端，但不是金刚掌。 如果承认是金刚掌，就不能说是“彼即”，因为和它的主宰没有关联。 这是不动佛处金刚心金刚母和，心萨金刚母的手印。 两中指作宝。 称为“称为”的语气是特别要做的意思，从金刚界自在母本身，两中指向后弯曲，做成和珍宝一样，是宝生佛处自己的灌顶和金刚宝母的。 莲花

【英语翻译】
B. The great secret work is greatly explained. It is called an extremely excellent thing, therefore it is a great secret. This shows that where there is no special prohibition, the Vajra Palm is the cause of generating all the great mudras. The two thumbs are crossed. It is called crossing the two thumbs, which means that the two thumbs are made into a lotus posture. The tip of the index finger is bent. It is called the index finger, and the tip is also bent, so it is called that.
The bent index finger should also join the two middle fingers and connect them between the knuckles, so it is said that the middle fingers are joined and connected between the knuckles. What is this called? It is said to be the Lady of Freedom of the Vajra Realm. It means that the Lady of Freedom of the Vajra Realm, the main deity is Vairochana Buddha, the Lord of Freedom of the Vajra Realm, and its mudra is the Lady of Freedom of the Vajra Realm. The meaning of this is: the ring finger of the Vajra Palm, the left hand presses the right hand, the root of the index finger of the right hand is pressed by the left hand, the two index fingers are made into a hook shape, and placed between the knuckles of the middle finger. The middle finger is bent like a sword in the third section. The Lord of Freedom of the realms is the main deity, so the Mother of Freedom of the Vajra Realm is Vairochana Buddha, and this is its mudra, so it is the Mother of Freedom of the Vajra Realm. That is, the middle finger is made into a vajra. It is called the two middle fingers of the Lady of Freedom of the Vajra Realm itself are joined together to form a tip, but it is not the Vajra Palm. If it is admitted to be the Vajra Palm, it cannot be said to be "that is", because it is not related to its master. This is the mudra of the Vajra Heart Vajra Mother and the Heart Sattva Vajra Mother in the place of Akshobhya Buddha. The two middle fingers are made into jewels. The tone of "called" means that it is something special to do, from the Lady of Freedom of the Vajra Realm itself, the two middle fingers are bent backwards and made like jewels, it is the self-initiation and Vajra Jewel Mother in the place of Ratnasambhava. Lotus

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ལག་མཐེའུ་ཆུང་གུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའིའོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ཕན་
ཚུན་སྤྲད་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མའིའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་པ་འདི་ནི་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་བས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་སོར་མོ་ལ་བཀབ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཆགས་མའིའོ། །ལེགས་པ་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོས་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ནི་ལེགས་ལྡན་མའིའོ། །མཛུབ་མོ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྒྱབ་བཀུག་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོ་མོའི་འོ། །མཛུབ་མོ་རིན་ཆེན་ཅན་འོད་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་རིན་ཆེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་སོར་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་སྟེ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མའིའོ། །སྲིན་ལག་གཤིབས་ལ་མཐེའུ་རིན་ཆེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་གཤིབས་ཤིང་སྦྱར་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྒྱབ་བསྐུམ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་བཞད་མ་དང་ལྡན་མའིའོ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འགྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་སྟེ་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཁ་འབྱ

【汉语翻译】
「小指彎曲」。這是指從金剛界自在母那裡，將中指和無名指，以及小指做成如同蓮花花瓣的樣子，這被稱為「兵器」，是金剛法母的手印。「手指充分伸展」。這是指金剛界自在母那裡，手掌互相交疊並伸展所有手指，這被稱為「金剛一切」，是金剛業母的手印。像這樣，在展示了從金剛界自在母所出的手印之後，現在將用「指金剛」等來展示從金剛合掌所出的手印。金剛合掌的兩根食指互相結合，形成頂端，這就是指金剛，是普賢母的手印。「兩指」。這是指金剛合掌的兩根食指做成兩個鐵鉤，這是如來鐵鉤母的手印。「以彼二拇指覆蓋」。這是指剛才所說的如來鐵鉤的兩個拇指豎起，用來覆蓋兩根食指的鐵鉤的第三個關節的手指，是喜樂染母的手印。「善妙布施」。這是指金剛合掌的食指和拇指敲擊鐃鈸，是善具母的手印。「指寶」。這是指金剛合掌的兩根食指向後彎曲，做成如珍寶的樣子，是珍寶主母的手印。「指寶光焰燃」。這是指那個手印中，指寶，也就是金剛合掌的食指做成如珍寶的樣子，並伸展所有其他手指，做成如光焰燃燒的樣子，這是珍寶燈母的手印。「無名指並攏拇指寶」。這是指從金剛合掌中，將兩個無名指並攏相合，兩個小指背向彎曲做成如珍寶的樣子，這是勝幢頂端臂釧母的手印。「彼即是遍繞」。這是指勝幢頂端臂釧母的手印，以綻放的姿態遍繞，是綻放母和具母的手印。「一切頂端極展開」。這是指從金剛合掌中，伸展所有手指，使蓮花稍微綻放

【英语翻译】
"Little finger bent." This refers to, from the Vajradhatu Empowerment Mother, making the middle finger and ring finger, as well as the little finger, like lotus petals. This is called "Weapon" and is the mudra of Vajra Dharma Mother. "Fingers fully extended." This refers to, from the Vajradhatu Empowerment Mother, the palms of the hands being placed together and all fingers extended. This is called "Vajra All" and is the mudra of Vajra Karma Mother. Having shown the mudras that arise from the Vajradhatu Empowerment Mother in this way, now the mudras that arise from the Vajra Anjali will be shown with "Finger Vajra" and so on. The two index fingers of the Vajra Anjali are joined together to form a point. This is the Finger Vajra, the mudra of Samantabhadri. "Two fingers." This refers to the two index fingers of the Vajra Anjali being made into two hooks. This is the mudra of Tathagata Hook Mother. "Covered by those two thumbs." This refers to the two thumbs of the Tathagata Hook just mentioned being raised to cover the fingers of the third joint of the two index fingers' hooks. This is the mudra of Desire-Attached Mother. "Excellent Giving." This refers to the index finger and thumb of the Vajra Anjali striking the cymbals. This is the mudra of Excellent-Having Mother. "Finger Jewel." This refers to the two index fingers of the Vajra Anjali being bent back to resemble a jewel. This is the Jewel Chief Mother. "Finger Jewel Light Blaze." This refers to, in that mudra, the Finger Jewel, that is, the index finger of the Vajra Anjali being made like a jewel and all other fingers being extended, made to resemble a blazing light. This is the Jewel Lamp Mother. "Ring fingers aligned, thumb jewel." This refers to, from the Vajra Anjali, the two ring fingers being aligned and joined, and the two little fingers being bent back to resemble a jewel. This is the Arm Ornament Mother of the Victory Banner Peak. "That is completely encircling." This refers to the mudra of the Arm Ornament Mother of the Victory Banner Peak being completely encircled in a blooming manner. This is the Blooming Mother and the Possessing Mother. "The peak of all is greatly unfolded." This refers to, from the Vajra Anjali, all fingers being extended, causing the lotus to slightly bloom.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ལྟ་བུར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའིའོ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བར་དུ་གཞུག །ཅེས་
བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་མཉམ་པ་ནང་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་གཞག་པ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་འཛིན་མའིའོ། །སོར་མོ་རབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་དབྱིབས་ལས་དེ་དག་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁ་ནས་སྟེང་དུ་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ནི་སྟོང་དུ་ཟློས་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།། མཐེ་བོང་བརྐྱང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དག་བ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་པས་ཡང་དགབ་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་མོའིའོ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་ནས་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྙམས་ལ་ནང་དུ་སྟེ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སྲུང་མའིའོ། །མཐེ་བ་གཉིས་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྲུང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཕྱེ་ལ་ཁར་གཞག་པ་ནི་མདངས་སླར་འཕྲོག་མའིའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་སླར་འཕྲོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རང་རང་གི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཏད། མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པ་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དེ་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་
གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་པའི་མ

【汉语翻译】
像莲花一样放置，这是金刚莲花。拇指放在小指之间。这被称为拇指并拢放在里面。它的意思是，从金刚合掌中，两个拇指并拢放入，这是普贤佛母。手指充分伸展成轮。这是从金刚合掌的形状中，稍微张开手指，这是所有轮之母。同样地，从口中发出。这是所有轮之母。手印本身从口中向上以发出声音的方式发出，这是空行母的手印。伸展拇指并覆盖金刚。这是从金刚合掌中，两个食指的根部与两个拇指并拢并再次覆盖，这是成就之主母。并拢食指并放入里面。这是从金刚合掌中，两个食指并拢放入里面，即放入两个拇指的根部，做成金刚合掌，并用两个拇指覆盖，这是所有守护母。两个拇指分开，从那里面。这是从所有守护母的手印中，分开两个拇指并放在嘴边，这是夺回光彩母。然后放入里面做成金刚。这是从夺回光彩母的手印中，将两个拇指放入里面，放在各自的小指和无名指之间。并拢食指放在后面，这是大明咒的手印。从金刚嬉女等直到金刚降伏，这是从金刚界大坛城中所说的誓言手印，被认为是咒语坛城中的大手印。这些金刚秘密，是从金刚束缚中产生的。这里所说的金刚是不动尊等。它的秘密是指秘密的誓言手印。这些大手印是从金刚合掌中产生的，这些是从金刚束缚中产生的，因此它们变成了那些秘密誓言的手印。这些的特征应该这样理解：金刚束缚的

【英语翻译】
This placement, like a lotus, is the Vajra Lotus. Place the thumbs between the little fingers. This is called placing the thumbs together inside. Its meaning is this: from the Vajra Anjali, the two thumbs are brought together and placed inside, this is Samantabhadri. Fingers fully extended into a wheel. This is from the shape of the Vajra Anjali, slightly opening the fingers, this is the Mother of All Wheels. Likewise, emit from the mouth. This is the Mother of All Wheels. The mudra itself is emitted from the mouth upwards in the manner of emitting sound, this is the mudra of the Dakini. Extend the thumbs and cover the vajra. This is from the Vajra Anjali, the roots of the two index fingers are brought together with the two thumbs and covered again, this is the Chief Mother of Accomplishments. Bring the index fingers together and place them inside. This is from the Vajra Anjali, the two index fingers are brought together and placed inside, that is, placed at the roots of the two thumbs, forming the Vajra Anjali, and covered with the two thumbs, this is the All-Protecting Mother. Separate the two thumbs, from that. This is from the mudra of the All-Protecting Mother, separating the two thumbs and placing them at the mouth, this is the Mother Who Recovers Splendor. Then place them inside to make a vajra. This is from the mudra of the Mother Who Recovers Splendor, placing the two thumbs inside, placing them between their respective little fingers and ring fingers. Bring the index fingers together and place them behind, this is the Great Mudra of the Dharani. From Vajra Lasya and so on up to Vajra Avesha, these are the samaya mudras spoken of in the Great Mandala of the Vajradhatu, which are considered to be the Great Mudra in the mantra mandala. These Vajra Secrets, arise from the Vajra Bandha. Here, Vajra refers to the Acala and others. Its secret refers to the secret samaya mudras. These Great Mudras arise from the Vajra Anjali, these arise from the Vajra Bandha, therefore they become the mudras of those secret samayas. The characteristics of these should be understood as follows: the Vajra Bandha of the bound

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོའིའོ། །མཛུབ་གཉིས་རྩེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཆགས་མའིའོ། །ལེགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་ལེགས་ལྡན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་རྣམས་ནི། །ཐལ་མོ་ནང་དུ་བཀུག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཏེ་དེ་གསང་བ་ནི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེའི་ནང་ནི་ནང་ཉིད་དུ་སྟེ། ནང་དེར་ཚུལ་འདྲ་བར་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་ནད་དུ་བཀུག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོའིའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་པར་དུ་བཅུག་ནས་གཞག་པ་ནི་ཀུན་འཛིན་མའིའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཙངས་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བྱས་ཏེ། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་མ་འབྱར་བར་གཞག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མའིའོ། །འདི་ཉིད་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ནི་སྟོང་དུ་ཟློས་པའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་ནང་གནས་པའི། །མཚན་མས་ལས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ནི་ལས་སོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནང་དུ་བཅིངས་བའི་ནང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་སུ་མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྱར་བས་དགག་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་མོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་མཛུབ་མོ་བསྙམས་ལ་མཐེ་བོའི་རྩ་བར་བཞག་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སྲུང་མའིའོ། །ཐམས་ཅད་སྲུང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གང་གི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཕྱེ་ལ་ཁར་གཞག་པ་ནི་མདངས་སླར་
འཕྲོག་མའིའོ། །མདངས་སླར་འཕྲོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དེ་ལྟར་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་རང་རང་གི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་གཞག་པ་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས། ལས་ཀྱི་གསང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ

【汉语翻译】
拇指金刚是普贤佛母的。两指之尖是如来铁钩母的。两拇指相背是乐欲母的。善施是善财母的誓言手印。法的秘密之相是，手掌向内弯曲。名为，法是无量光之族，其秘密是秘密诸誓言的手印。手掌是手掌空心。其内是内本身，于内如法而行并禅修，由此成就者，即称彼。手掌向内弯曲之相，即是法之秘密，亦是由金刚掌所生之秘密诸手印。如是宣说，合掌之中，所有手指伸展，稍稍张开如莲花般安放，是金刚莲花。合掌，两拇指放入掌中安放，是普摄母。合掌紧握，内作金刚掌，手指尖端互不接触安放，是诸轮母。此从口中发出，是空性重复之秘密誓言手印。业之秘密内住，以相示业。名为，此处有意义成就之族是业。其秘密是秘密誓言手印之秘密等，金刚掌内缚，内里两指根节处，两拇指相合遮挡，此是成就主母。金刚掌内缚，内里两指并拢，置于拇指根部，两拇指覆盖，此是普护母。普护母之手印中，若两拇指分开置于口边，是光彩夺回母。光彩夺回母之手印如是安放，两指尖背对，两拇指相合，置于各自小指与无名指之间，此是陀罗尼手印之秘密誓言手印秘密。如是，以内住之相，极善示业，故成业之秘密。金刚界自在母。

【英语翻译】
The thumb vajra is Samantabhadri. The tips of the two fingers are of the Tathagata Iron Hook Mother. The two thumbs are back to back, which is of the Desire Mother. Good giving is the vow mudra of the Good Wealth Mother. The signs of the secret of the Dharma are: the palms are bent inward. It is called that the Dharma is the family of immeasurable light, and its secret is the mudra of the vows of the secrets. The palm is the hollow palm. Its inside is the inside itself. By practicing and meditating in the inside according to the Dharma, whoever achieves it is called that. The signs of bending the palms inward are the secret of the Dharma, and also the mudras of the secrets born from the vajra palms. It is said that in the palms, all fingers are stretched and placed slightly open like a lotus, which is the vajra lotus. Joining the palms, putting the two thumbs in the palms and placing them is the Universal Mother. Joining the palms tightly and making a vajra palm inside, placing the fingertips without touching each other is the All Wheel Mother. This is uttered from the mouth, which is the secret vow mudra of emptiness repetition. The secret of karma resides within, and karma is shown by signs. It is called that the family of meaningful achievements here is karma. Its secret is the secrets of the secret vow mudra, etc. The vajra palms are bound inside, and inside the root joints of the two fingers, the two thumbs are joined to cover, this is the Accomplishment Mother. The vajra palms are bound inside, and inside the two fingers are put together and placed at the root of the thumbs, and the two thumbs are covered, this is the Universal Protector Mother. In the mudra of the Universal Protector Mother, if the two thumbs are separated and placed on the mouth, it is the Glory Recovering Mother. The mudra of the Glory Recovering Mother is placed in this way, the tips of the two fingers are back to back, the two thumbs are joined, and placed between their respective little fingers and ring fingers, this is the secret vow mudra secret of the dharani mudra. In this way, the signs residing within show karma extremely well, so it becomes the secret of karma. Vajradhatu Empowerment Mother.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་ཧེ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ནས་བརྩམ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱས་ནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་སྐུའི་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རེག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག །གདོན་མི་ཟ་བའི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉི་ག་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །མདའ་འཕངས་པ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་
ཞེས་པས་སྙིང་གར་གཞག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པར་དབྱེ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་འདུད། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡི། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །གོ་ཆ་མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བ་མཆོག །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ།། ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མཛུ

【汉语翻译】
等等这些就是大手印本身，或者说，通过修持誓言手印的瑜伽，要知道秘密的誓言手印会变成秘密。否则，由誓言手印所变的金刚界自在母等等的修法就会变得没有意义。字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等等的法的语（藏文：ཡི་ཧེ་）等，是从普贤佛母开始，到陀罗尼手印之间的法的语（藏文：ཡི་ཧེ་）印。其余的要知道是在金刚界大坛城中所说的。做了两个秘密手印后，就做事业手印。所谓“做了两个秘密手印后，就做事业手印”，是指从金刚界自在母等等到金刚降伏之间的，显示身之秘密的大手印是秘密手印。做了这两个之后，就要以金刚界中所说的方式来结事业手印。对此，方法是这样的：左手的金刚指，要在右手中竖立起来。这是菩提胜手印，是赐予佛陀菩提的手印。是不动尊的触地印，同样也是赐予珍宝胜手印。是无量寿佛的胜三摩地，是施予不食鬼魅的无畏印。从那之后的事业手印，简略地说一下。金刚萨埵等诸位菩萨，是做金刚事业的，以伸展和抬起两个手的方式，如持铁钩般安住，以及如射箭般的姿势，以及“好啊”这样放在心间。灌顶是用金刚，在心间显示太阳。左手要弯曲手肘，同样地，转动面朝的方向。用右手拨开左手，在心间，左手合掌持剑。转动火把轮，以及从口中吐出两个金刚。金刚舞旋转解脱的，手掌放在脸颊和头顶。盔甲、小指、牙齿胜，两个拳头是按压的。以金刚傲慢的姿势，以意念摇动而合掌。系念珠并从口中吐出，金刚舞是旋转的。以金刚拳的姿势，供养熏香等等。这是对一切诸佛的供养，是做手印的供养。指

【英语翻译】
Etc., these are the great mudra itself, or rather, through the practice of the yoga of the samaya mudra, one should know that the secret samaya mudra will become secret. Otherwise, the practice of Vajradhatvishvari and others, which are transformed from the samaya mudra, will become meaningless. The syllables A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) and other Dharma syllables (Tibetan: ཡི་ཧེ་), etc., starting from Samantabhadri, are the Dharma syllables (Tibetan: ཡི་ཧེ་) mudras up to the dharani mudra. The rest should be known as being spoken in the great mandala of the Vajradhatu. After making two secret mudras, one should perform the karma mudras. The so-called "after making two secret mudras, one should perform the karma mudras" refers to the great mudra that reveals the secret of the body from Vajradhatvishvari and others to Vajra Descending, which is the secret mudra. After doing these two, one should bind the karma mudra in the manner spoken in the Vajradhatu. The method for this is as follows: The left vajra finger should be erected in the right hand. This is the supreme bodhi mudra, which is the mudra that bestows Buddhahood. It is the earth-touching mudra of Achala, and it is also the mudra that bestows the supreme jewel. It is the supreme samadhi of Amitayus, which is the fearlessness mudra that bestows non-devouring of demons. From then on, the karma mudras will be briefly explained. Vajrasattva and other bodhisattvas are those who perform vajra actions, in the manner of stretching and raising both hands, abiding as if holding an iron hook, and in the posture of shooting an arrow, and placing "good" in the heart. Empowerment is with the vajra, showing the sun in the heart. The left hand should bend the elbow, and similarly, turn the direction of the face. Separate the left hand with the right hand, in the heart, the left hand holds the sword in a gesture of reverence. Rotate the torch wheel, and eject two vajras from the mouth. The vajra dance rotates and liberates, placing the palms on the cheeks and the crown of the head. Armor, little finger, supreme teeth, the two fists are pressed down. In the posture of vajra arrogance, salute with the mind moving. String the rosary and spit it out from the mouth, the vajra dance is rotating. In the posture of the vajra fist, offer incense and so on. This is the offering to all the Buddhas, it is making the mudra offering. Finger

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་མཛུབ་བ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །གཉིས་སུ་ཕྲལ་ནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཏེ། འདི་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པས་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གི་བཅིངས་པས་གྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བཅིངས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ལ་ཆགས་པའི་བདེ་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ཆགས་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་རང་གི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ལ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལྷག་པར་གཅིག་ཀྱང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་ཀུན་དུ་ནི་བཅིང་མ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་དག་དུས་གང་གི་ཚེ་བཅིང་ཞེ་ན། གསང་བའམ་ནི་དོན་ཆེ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་ལ། བུད་མེད་ལུས་ཀྱི་བུ་གར་ཞུགས། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། གཟུངས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
束缚母铁钩者，小指为之，乃大铁钩。手肘结印，二指为环。双背亦相合而按压。如是行之。所有殊胜誓言，一分为二，亦如是。如是说者，如金刚般，作二大手印后，如菩提胜等事业手印之束缚。誓言之手印亦二分，如前所说之方式束缚，则转为事业手印如是说。此等从誓言手印所生之事业手印之修持，乃成就之因。萨玛雅 斯德瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说者，此乃真言，应诵此并束缚。其后，以各自陀罗尼之明，施于诸事业。如是行之，将成何事耶？吾之束缚所成者，如是说。以自之自束缚，则成就者之所欲义将赐予。如何耶？于欲贪著之乐之主，如是说。以应贪著故，乃贪著。菩提之相之金刚萨埵，乃应现前贪著之物。如是说乃总结语。于彼贪著，乃贪欲之贪著。彼以乐之自性者，示现于自之自续中，此乃存在之自性。以何之故，如是获得相之心，事业之手印将成就，于其他则非也。是故，此等从誓言手印所生之事业手印，尤为甚者，一个亦如是，任何时候皆勿束缚。如是说也。若然，此等应于何时束缚耶？秘密或重大义利，智者应施之。如是说。彼之秘密事业，如后分续所修之坛城，如是书写后，以一切供养如实供养陀罗尼之天女等，并束缚事业手印。以金刚萨埵之三摩地，修持忆念佛陀，入于女性身之孔，则诸女性将被控制。如是等重大义利，及为誓言与灌顶之故，陀罗尼之

【英语翻译】
Binding the Mother Hook: The little finger is used, and it is a large hook. The elbows are knotted, and two fingers are ringed. The two backs are also pressed together. Thus it is done. All supreme vows are divided into two, and it is done in the same way. It is said that like a vajra, after making two great mudras, just like binding the karma mudra such as supreme bodhi, the vow mudra is also divided into two, and bound in the way described earlier, then it becomes a karma mudra. The practice of these karma mudras arising from the vow mudra is the cause of accomplishment. Samaya stva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mantra, and it should be recited and bound. After that, apply the knowledge of each mantra to the actions. If done in this way, what will happen? It is said that what is accomplished by my binding is that by binding oneself, the desired meaning of the practitioner will be granted. How is it? It is said, "The lord of bliss who is attached to desire." Because it should be desired, it is desire. Vajrasattva, who has the characteristic of bodhi, is the very thing that should be manifestly desired. This is the concluding remark. Attachment to it is the attachment of desire. He, with the nature of bliss, shows that it exists in one's own continuum. For what reason will the karma mudras be accomplished by the mind that has thus obtained the sign, but not for others. Therefore, these karma mudras arising from the vow mudra, especially even one, should not be bound at all times. Thus it is said. If so, when should these be bound? It is said, "A secret or a great purpose, the wise should apply it." The secret action is like drawing the mandala that is practiced from the later tantra, and after truly offering all the offerings to the goddesses of the mantra, bind the karma mudra. With the samadhi of Vajrasattva, meditate on the recollection of the Buddha, enter the hole of the female body, then the women will be controlled. For such great purposes, and for the sake of vows and initiations, the

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན། མཁས་བ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་འདི་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཀུན་ལ་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་འདི་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི། །རང་
འབྱུང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་བཙུན་མོ་ལྷ་མོ་བརྟན་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཆགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཞེ་ན་པས་ན། རང་གི་བདག་པོ་གཏང་ང་རེ། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གི་སྟེ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པར་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ལ་དགའ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་བསྐྱེད་ལ། བླ་མའི་བཙུན་མོ་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཁས་བླངས་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་པའི་དུས་སུ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྦྱར་བར་གྱུར་ན། དེ་རྣམས་ངེས་པར་དགྱེས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དུས་གཞན་དུ་སྦྱར་ན་འདི་དག་ལོག་པར་སྦྱར་བས་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
无论是绘制坛城，其中也需要精通将从誓言手印中产生的行为手印结合起来，因此，智者应当结合。如是说，智者是指了知从誓言手印为因产生的行为手印的真实性之人。之前在修持等时候，修行者为何不结合这些呢？因此说，因为这些都安住于自性之中。如是说，因为一切的自性，具有菩提之相的如来们的忆念和智慧，以及完全具备的意中安住，并随顺其自性，所以这些是从那之中产生的。因此，这些行为手印是，自生佛陀薄伽梵们的秘密妃女，是坚固的天女，所以不应显现于所有那些人面前。虽然是这样，但是为何修行者不应在所有时间都结合呢？如果对修行者们过于贪执，如是说，如果瑜伽士们每天都修持行为手印并且非常贪执，那么，就会舍弃自己的主人。如是说，主人就是如来。如何呢？自己的，即在来世最终稳固安住的。这是在宣说，自己的主人如来们，从一切到一切都完全舍弃，而想要仅仅对修行者自己感到高兴。因此，修行者应当对如来们生起极大的恭敬，并且不应总是将上师的妃女结合到自己的事业中，像这样承诺世间的说法，然后在各自确定的时间结合。如果那样，在确定的时间获得了征兆之后进行结合，那么，他们必定会成办想要显现喜悦的悉地。因此，如果在其他时间结合，那么这些就是错误的结合，因为违背了教令，所以悉地将会衰退。如是宣说了从誓言手印中产生的行为手印的修持差别之后，然后说这些手印

【英语翻译】
Whether it is drawing a mandala, it is also necessary to be proficient in combining the action mudras that arise from the samaya mudras, therefore, the wise should combine them. It is said that the wise refers to those who know the truth of the action mudras that arise from the samaya mudras as the cause. Why shouldn't practitioners combine these during the time of practice, etc.? Therefore, it is said, because these all abide in self-nature. It is said that because the self-nature of all, the memory and wisdom of the Tathagatas who possess the characteristics of Bodhi, and the mind that is fully equipped, abide in and follow their self-nature, these arise from that. Therefore, these action mudras are the secret consorts of the self-born Buddhas, the steadfast goddesses, so they should not be revealed to all those people. Although this is the case, why shouldn't practitioners combine them at all times? If there is too much attachment to the practitioners, it is said that if yogis practice action mudras every day and are very attached, then they will abandon their own master. It is said that the master is the Tathagata. How is it? One's own, that is, abiding firmly in the ultimate end in the future. This is saying that one's own master, the Tathagatas, completely abandon everything from everything, and want to be happy only for the practitioner himself. Therefore, the practitioner should generate great respect for the Tathagatas, and should not always combine the guru's consort into his own activities, like this, promising the worldly saying, and then combining at the respective determined times. If so, if one combines after obtaining the signs at the determined time, then they will surely accomplish the siddhi of wanting to manifest joy. Therefore, if one combines at other times, then these are wrong combinations, because they violate the command, so the siddhi will decline. After thus explaining the difference in the practice of action mudras arising from samaya mudras, then it says these mudras.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དགྲོལ་བ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་གོ་ཆ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་དབབ་པ་བསྐྱེད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་ནི་བདག་འཆིང་བའོ། །གཞན་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱ་བའམ། མདུན་དུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དགྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭའི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེར་གྲོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་དེར་རང་གི་བྱིན་པ་གཡོན་པའི་གནས་ནས་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་གྲོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ནས་བཏེག་ལ། བཅིང་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྐུར་བའི་བསམ་པས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་དེ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཏྲི་དྷ་བཛྲ་ཀ་རྨྨཱ་ཙ་ཏྲི་བྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆའི་མཐར་ས

【汉语翻译】
等等以大手印等等，显示一般的束缚等等的业。等等的语词包括解脱、稳固、盔甲和悦意。其中，以名为“班杂 阿贝夏”的（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：वज्र आवेश，梵文罗马拟音：vajra āveśa，汉语字面意思：金刚进入）结成降金刚的印，以“阿”（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起降伏，如所说的方式，结成大手印等等的所有手印，这是自我束缚。其他念诵“班杂 吽 班达”（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्र हूँ बन्ध，梵文罗马拟音：vajra hūṃ bandha，汉语字面意思：金刚 吽 束缚）等。这显示如下：以金刚界大坛城中所说的方式，做自己的本尊瑜伽，然后从外部陀罗尼的坛城中所说的大手印，以及誓言、法和事业之印，结成后念诵“班杂 吽 班达”（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्र हूँ बन्ध，梵文罗马拟音：vajra hūṃ bandha，汉语字面意思：金刚 吽 束缚）并束缚，或者在面前以自己的陀罗尼天女用自己的四印加持。这样显示了所有结手印的仪轨后，现在是解脱它，等等，这是所说的解脱仪轨。结成金刚界自在母的誓言印，念诵“嗡 班杂 达图 依西瓦热 吽 班杂 尼”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭའི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་，梵文天城体：ओं वज्र धात्वीश्वरी हूँ वज्रणि，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātviśvarī hūṃ vajraṇi，汉语字面意思：嗡 金刚 界 自在母 吽 金刚）三遍，以“嗡 班杂 穆”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओं वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 解脱）解脱头顶上的誓言印，观想金刚界自在母的所有手印都在那里解脱。同样，以“班杂 阿贝夏”（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：वज्र आवेश，梵文罗马拟音：vajra āveśa，汉语字面意思：金刚 进入）等结成降金刚的誓言印，念诵“嗡 班杂 穆”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओं वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 解脱）三遍金刚语，从自己的左脚处解脱，观想降金刚的自己的所有手印都从那里解脱。这样，所有手印从哪里产生就从哪里解脱。对于名为“珍宝金刚”等等，稳固先前所说的圣者虚空藏的誓言印，结成后从自己的心间方向抬起，以结成如所说的一切手印都灌顶的想法，放在自己的灌顶处，并说：“嗡 班杂 惹那 阿贝 肯杂”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ，梵文天城体：ओं वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 金刚 珍宝 灌顶）。然后将那个手印分成两半，念诵“嗡 德热 达 班杂 嘎玛 匝 德热 巴”（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་དྷ་བཛྲ་ཀ་རྨྨཱ་ཙ་ཏྲི་བྷ་，梵文天城体：ओं त्रि ध वज्र कर्म च त्रि भ，梵文罗马拟音：oṃ tri dha vajra karma ca tri bha，汉语字面意思：嗡 三 持 金刚 业 且 三 有），用两根手指结成盔甲。然后在盔甲的末尾

【英语翻译】
Etc., with the great mudra etc., it shows the activities of general binding etc. The word "etc." includes liberation, stabilization, armor, and pleasing. Among them, by what is called "Vajra Avesha" (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश, Sanskrit Romanization: vajra āveśa, Chinese literal meaning: Vajra Entering), bind the mudra of descending the vajra, and by the syllable "Ah" (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) generate the descending, and in the manner as spoken, binding all the mudras such as the great mudra is self-binding. Others recite "Vajra Hum Bandha" (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ बन्ध, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ bandha, Chinese literal meaning: Vajra Hum Bind) etc. This shows as follows: In the manner spoken from the great mandala of the Vajra realm, do the yoga of one's own deity, and then from the outer dharani mandala, the great mudra spoken, and the mudras of samaya, dharma, and karma, bind them and recite "Vajra Hum Bandha" (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ बन्ध, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ bandha, Chinese literal meaning: Vajra Hum Bind) and bind, or in front, seal one's own dharani goddess with one's own four mudras. Having thus shown all the rituals of binding the mudras, now it is to liberate it, etc., this is the spoken ritual of liberation. Bind the samaya mudra of the Vajradhatu Ishvari, and recite "Om Vajra Dhatu Ishvari Hum Vajrani" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭའི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र धात्वीश्वरी हूँ वज्रणि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhātviśvarī hūṃ vajraṇi, Chinese literal meaning: Om Vajra Realm Ishvari Hum Vajrani) three times, and with "Om Vajra Muh" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Release) release the samaya mudra on the crown of the head, and visualize that all the mudras of the Vajradhatu Ishvari are liberated there. Similarly, with "Vajra Avesha" (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश, Sanskrit Romanization: vajra āveśa, Chinese literal meaning: Vajra Entering) etc., bind the samaya mudra of descending the vajra, and recite "Om Vajra Muh" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Release) three times with vajra speech, release it from the place of one's own left foot, and visualize that all one's own mudras of descending the vajra are liberated from there. Thus, all the mudras will be liberated from wherever they arose. For what is called "Ratna Vajra" etc., stabilize the samaya mudra of the noble Akashagarbha previously spoken, and having bound it, lift it from the direction of one's own heart, and with the thought of bestowing all the mudras as spoken, place it in the place of one's own empowerment, and say: "Om Vajra Ratna Abhisinca" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Om Vajra Jewel Empower). Then divide that mudra into two, and recite "Om Tri Dha Vajra Karma Ca Tri Bha" (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་དྷ་བཛྲ་ཀ་རྨྨཱ་ཙ་ཏྲི་བྷ་, Sanskrit Devanagari: ओं त्रि ध वज्र कर्म च त्रि भ, Sanskrit Romanization: oṃ tri dha vajra karma ca tri bha, Chinese literal meaning: Om Three Hold Vajra Karma And Three Become), and bind the armor with two fingers. Then at the end of the armor

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མ་བཞིན་དུ་དར་དཔྱངས་འཕྱངས་བ་བྱས་ལ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅིང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་བཅིང་བའོ། །མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་
མཉེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ཨོཾ་གུཧྱ་ས་མཱ་ཏ་ལས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བཛྲས་ཏྭ་བཛྲ་ཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་དགར་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་དགར་བཟླས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལས་བརྩམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་གི་སྒྲ་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྟེ། ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེར་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའམ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣག་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་དམ་

【汉语翻译】
如前一样悬挂幡旗，为了显示要用合掌来取悦，所以说了这个。束缚的誓言是不可违越的束缚。所说的用合掌来取悦，就是拍手的意思。用什么咒语来做呢？说了“嗡 咕赫亚 萨玛达 勒（藏文：ཨོཾ་གུཧྱ་ས་མཱ་ཏ་ལས།，梵文天城体：ॐ गुह्य समात लस्，梵文罗马拟音：oṃ guhya samāta las，汉语字面意思：嗡，秘密，萨玛达，勒）”，要做三遍。如果有人不能像这样广泛地进行仪式，为了使束缚等事业稳固，要念诵“班匝 达 班匝 达（藏文：བཛྲས་ཏྭ་བཛྲ་ཏྭ།，梵文天城体：वज्रस त्वा वज्र त्व，梵文罗马拟音：vajras tvā vajra tva，汉语字面意思：金刚，你，金刚，你）”并使其稳固。然后随心所欲地念诵金刚萨埵。这样说是因为，对于从解脱等坛城中所说的所有事业，都要随心所欲地念诵金刚萨埵并将其结合起来。剩下的仪式要从金刚界大坛城中宣说。做了从金刚界大坛城中所说的大瑜伽后，要用金刚萨埵的结合来绘制如来部的总持等坛城。这为了用总持来调伏的众生而宣说，所以是总持的坛城。这是总持坛城的解释。这样显示了总持坛城后，现在从“此后”等开始，从调伏的行者开始，是从以法印为主的法坛城中所说的。此后的“此后”一词是指紧接着，是指最初结合的等持之后。这里最初结合的等持要从在总持坛城中所说的那里了解。又，这个“又”字是相对于总持坛城而说的。世尊是指毗卢遮那佛。在“所有如来”等中，既是金刚又是微细，所以是金刚微细，是像麦粒大小的五股金刚，颜色是白色的。在那里，那个本身就是智慧，是确定的。从那儿产生的或者那个本身就是手印，像金刚微细的脓液一样，是金刚微细的智慧手印。所有如来的金刚微细的智慧手印的誓

【英语翻译】
As before, hang the banners and flags, and this is said in order to show that one should please with joined palms. The vow of binding is a binding that should not be transgressed. What is said about pleasing with joined palms means clapping the hands. Which mantra should be used? It is said, "Oṃ guhya samāta las (藏文：ཨོཾ་གུཧྱ་ས་མཱ་ཏ་ལས།，梵文天城体：ॐ गुह्य समात लस्，梵文罗马拟音：oṃ guhya samāta las，汉语字面意思：Om, Secret, Samata, Las)", and it should be done three times. If someone cannot perform the ritual extensively in this way, in order to stabilize the actions such as binding, one should repeat "Vajras tvā vajra tva (藏文：བཛྲས་ཏྭ་བཛྲ་ཏྭ།，梵文天城体：वज्रस त्वा वज्र त्व，梵文罗马拟音：vajras tvā vajra tva，汉语字面意思：Vajra, You, Vajra, You)" and make it firm. Then, recite Vajrasattva as much as you like. This is said because, for all the actions mentioned in the mandala of liberation and so on, one should recite Vajrasattva as much as one likes and combine them. The remaining rituals should be explained from the great mandala of Vajradhātu. After performing the great yoga mentioned in the great mandala of Vajradhātu, one should draw the mandalas of the Tathāgata family, such as the dhāraṇīs, by the union of Vajrasattva. This is said for the sake of sentient beings who are to be subdued by dhāraṇīs, so it is the mandala of dhāraṇīs. This is the explanation of the mandala of dhāraṇīs. Having shown the mandala of dhāraṇīs in this way, now, starting from "then" and so on, starting from the beings to be subdued, it is said from the Dharma mandala, which is mainly the Dharma seal. The word "then" means immediately after, and it refers to the aftermath of the first samādhi of union. Here, the first samādhi of union should be understood from what is explained in the mandala of dhāraṇīs. Also, the word "again" is spoken in relation to the mandala of dhāraṇīs. The Blessed One refers to Vairocana. In "all the Tathāgatas" and so on, it is both vajra and subtle, so it is Vajrasūci, a five-pronged vajra the size of a barley grain, white in color. There, that itself is wisdom, it is certain. That which arises from it or that itself is the mudrā, like the pus of Vajrasūci, it is the wisdom mudrā of Vajrasūci. The vow of the wisdom mudrā of Vajrasūci of all the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ནི། དམ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་རིག་པ་མཆོག་འདི་སྨྲས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་རང་གི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམས་པས་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བློ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། རང་གི་རིག་པ་མཆོག་

【汉语翻译】
词是：因为是誓言之义的坛城，所以是誓言坛城。为了加持它，进入那个以定加持之境，说出自己的殊胜明觉，这就是所说的。这就是说这个意思：薄伽梵毗卢遮那以自己的坛城之相一心专注，说出自己的真言。秘密真言之门的行者们，也在此观想薄伽梵毗卢遮那的殊胜法坛城之王，以其我慢安住于心，并以这个真言使其稳固。不动等部的坛城也应如是理解。也是一切如来，也是金刚萨埵，所以是一切如来的金刚萨埵，不动等是不动部的诸部。那些金刚微细智手印的誓言坛城加持，和前面一样。也是一切如来，也是金刚宝，所以是一切如来的金刚宝，宝生等是宝生部的诸部。那些金刚微细智手印等，和前面一样。也是一切如来，也是金刚法，所以是一切如来的金刚法，无量光等是无量光部的诸部。那些金刚微细智手印等，也应如是理解。也是一切如来，也是金刚业，所以是
一切如来的金刚业，不空成就等及其诸部。那些金刚微细智手印，因为是它的誓言坛城，所以是誓言坛城。为了加持它，为了加持它，安住并显现于那个定，自己的殊胜明觉。

【英语翻译】
The word is: Because it is the mandala of the meaning of samaya, it is the samaya mandala. In order to bless it, having entered into that samadhi called blessing, and having spoken this supreme awareness of oneself, this is what is said. This is to say this meaning: The Bhagavan Vairochana, with his own mandala form, focused single-mindedly, and spoke his own mantra. The practitioners of the door of secret mantra also meditate here on the supreme Dharma Mandala King of the Bhagavan Vairochana, and with its pride, abide in the mind, and with this mantra, make it stable. The mandalas of the families of Akshobhya and others should also be understood in the same way. It is also all the Tathagatas, and also Vajrasattva, so it is the Vajrasattva of all the Tathagatas, Akshobhya and others are the families of the Akshobhya family. The samaya mandala of those Vajra subtle wisdom mudras, the blessing, is the same as before. It is also all the Tathagatas, and also Vajraratna, so it is the Vajraratna of all the Tathagatas, Ratnasambhava and others are the families of the Ratnasambhava family. Those Vajra subtle wisdom mudras and so on are the same as before. It is also all the Tathagatas, and also Vajradharma, so it is the Vajradharma of all the Tathagatas, Amitabha and others are the families of the Amitabha family. Those Vajra subtle wisdom mudras and so on should also be understood in the same way. It is also all the Tathagatas, and also Vajrakarma, so it is the
Vajrakarma of all the Tathagatas, Amoghasiddhi and others and their families. Those Vajra subtle wisdom mudras, because it is its samaya mandala, so it is the samaya mandala. In order to bless it, in order to bless it, abiding and manifesting in that samadhi, one's own supreme awareness.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་སྨྲས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་བའོ། །འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པས་དེའི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པས་སྦྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣང་བར་བྱས་པ་དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་བྱས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་

【汉语翻译】
心中所忆而宣说者，乃是如来之教敕。有人如是思忖：此五真言乃为加持坛城而宣说。然则不然，此非坛城之王胜妙三摩地之境。何以故？世尊曾言，于修习三摩地之后，当加持地基。是故，当与“其后”等句，连缀以“世尊毗卢遮那入于三摩地”。一切如来之微细智慧金刚，即是如前所说之相。缘彼之三摩地，名为微细智慧金刚，即入于彼三摩地。此乃宣说：世尊毗卢遮那以金刚微细之光等，一心专注。又，何以故？世尊于入定之初，即宣说“随即”等语。所谓“彼时”，即于彼刹那，从毗卢遮那等一切如来之心间，生起安住于一切如来心中的菩萨金刚之相，即是世尊金刚持，亦即金刚智慧微细之光芒，化为金刚智慧微细之光芒而显现。所谓“照亮一切世间”，即彼金刚智慧微细之光芒，压倒一切世间之日光等光明，而照亮一切。照亮之后，有何作为？即宣说“一切有情”等语。即令一切有情，皆能安住于与一切如来相连之金刚智慧微细三摩地中，即是令专注金刚微细之心一境性三摩地坚固。以明晰之差别，彼入定亦紧随其后，故入于彼三摩地。

【英语翻译】
What is spoken as remembered in the mind is the command. Some think that these five mantras were spoken for the purpose of blessing the mandala. But that is not the case, as it is not the occasion for the supreme samadhi of the king of mandalas. Why? Because the Bhagavan said that after meditating on the three samadhis, the ground should be blessed. Therefore, the phrase "Then" and so on should be connected to "The Bhagavan Vairochana entered into samadhi." The subtle wisdom vajra of all the Tathagatas is characterized as stated before. The samadhi focused on that is called the subtle wisdom vajra, and one enters into that. This is to show that the Bhagavan Vairochana focused his mind one-pointedly in the form of a coil with the rays of the subtle vajra, and so on. Again, why did the Bhagavan say "immediately after entering samadhi" and so on? "At that very moment" means that at that very instant, from the hearts of all the Tathagatas, such as Vairochana, the very form of the bodhisattva vajra residing in the hearts of all the Tathagatas, that very Bhagavan Vajradhara, appeared as the rays of the subtle vajra wisdom, transformed into rays like the subtle vajra wisdom. "Having illuminated all the realms of the world" means that those rays of subtle vajra wisdom overwhelmed the light of the sun and so on in all the realms of the world and illuminated them. What did that illumination do? It is said, "All sentient beings" and so on. That is, all sentient beings are made to firmly abide in the subtle vajra wisdom samadhi connected to all the Tathagatas, which is to make the one-pointed samadhi focused on the subtle vajra firm. Because that very absorption follows immediately with the distinction of clarity, one enters into that samadhi.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི། བརྟན་པ་བྱས་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་ངེས་པའོ། །དེར་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལུས་ཡིན་པས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྐུ་གཅིག་པོ་དེ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་མངོན་སུམ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་
སུ་ཞུགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྡུས་ནི་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་སྐག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་ནས་འདི་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སཱུ་ཀྵཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིའོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེན་དུད་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
如是说，稳固它的方法是：稳固之后就会圆满。这是它的意思。还有，“变成一个”这句话，说的是光芒的聚集。观想于定之智慧的金刚身，因为是定的智慧，所以是定的智慧。定的因是确定为金刚细微。因此，因为那是金刚细微的定之智慧的金刚的身体，所以是定之智慧的金刚身。定之智慧的金刚身本身就叫做定之身。观想它，就是把像金刚细微一样的光芒变成一个，金刚细微的身一个就圆满了，并且显现出来，这是它的总结。观想它之后，世尊会变成金刚持吗？说了“聚集为一个”等等。像金刚细微一样的那些光芒聚集为一个，从如来们的智慧身，不可分割的金刚细微的形象，变成菩萨金刚的时候，进入了世尊遍照的意中，因为进入了遍照的意中，所以也要看作是进入了一切如来的意中，因为下面会说到“进入意中之后”。“之后”这个词的意思是没有间隔。因此，这个意思要这样解释：以刚才所说的这种方式，从一切如来的意中，在进入如来们的意中的同时，从金刚细微形象的处所说了这些话。说了什么呢？一切如来的细微智慧，是远离一切戏论的无二智慧。它本身既是誓言，也是伟大的，所以是伟大的誓言，也就是法界。它的金刚就是这个咒语：སཱུ་ཀྵཾ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，sūkṣma vajra，极微金刚）。说了它就是说出了。“之后，这个”等等，要这样解释：这是金刚手特别宣说，要大大地宣说。如是。

【英语翻译】
It is said thus, and the way to stabilize it is: by stabilizing it, it will become complete. This is its meaning. Also, the phrase "having become one" refers to the collection of rays. Meditate on the Vajra Body of the Wisdom of Samadhi, because it is the Wisdom of Samadhi, therefore it is the Wisdom of Samadhi. The cause of Samadhi is determined to be the subtle Vajra. Therefore, since that is the body of the Vajra of the Wisdom of Samadhi of the subtle Vajra, it is the Vajra Body of the Wisdom of Samadhi. The Vajra Body of the Wisdom of Samadhi itself is called the Body of Samadhi. Meditating on it means making the rays like the subtle Vajra into one, and that one subtle Vajra Body is completed and manifested, which is its summary. After meditating on it, will the Bhagavan become Vajradhara? It is said, "having gathered into one," etc. Those rays like the subtle Vajra gather into one, and from the Wisdom Body of the Tathagatas, the indivisible form of the subtle Vajra, when it becomes the Vajra of the Bodhisattva, it enters into the mind of the Bhagavan Vairochana. Because it enters into the mind of Vairochana, it should also be regarded as entering into the minds of all the Tathagatas, because it will be said below, "after entering into the mind." The word "after" means without interruption. Therefore, this meaning should be explained as follows: In the manner just described, from the minds of all the Tathagatas, at the very moment of entering into the minds of the Tathagatas, from the place of the subtle Vajra form, these words were spoken. What was said? The subtle Wisdom of all the Tathagatas, which is the non-dual Wisdom that is free from all elaboration. That itself is both the Samaya and the Great, therefore it is the Great Samaya, which is the Dharmadhatu. Its Vajra is this mantra: སཱུ་ཀྵཾ་བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari, sūkṣma vajra, subtle vajra). Saying it means speaking it. "After that, this," etc., should be explained as follows: This is the special proclamation of Vajrapani, which should be proclaimed greatly. Thus.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་རྣམས་ལས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བྱུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བྱུང་བའོ། །དེ་བྱུང་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདག་སྟེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཕྲ་ཡང་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་གཞན་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ནས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚན་མ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཕྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། རེག་པའི་མཚན་མའོ།། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་རུང་བའོ། །རེག་པའི་མཚན་མ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་རུང་བའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསྒོམས་པ་ན་མིག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་དེར་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རེག་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རེག་པའི་མཚན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་པོ་འདི་དག་མཐོང་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོས་

【汉语翻译】
“逝者一切之心间”是指金刚微细之形等。 “金刚手自生”是指如前所说的金刚萨埵手持金刚杵和铃而生。 其生起后，自身以金刚微细之形加持并生起，安住于一切如来之顶髻处。 此处特意宣说此特意之语。 “诶玛喔”之声是惊叹之义。 “一切佛之”是指与一切佛有关联。 “金刚微细之主，即大”是指因为是法界自性之故。 何为惊叹？ 缘何微细却又大之故。 “三界亦令其增长”如此宣说。 “亦”字之义是暂且将其他放置一旁之意。 缘何是法界自性，因此广大，故而三界普遍显现，此乃甚为稀有。 “其后”等。“如是说”等。
是指一切如来之鼻尖金刚形安住后，为金刚萨埵特意宣说此特意之语。 “一切如来之鼻尖处”是指到达鼻尖后，极其微细之金刚智慧相得以增长，即是普遍。 如此显现即是微细又是金刚，故为微细金刚。 其即是智慧。 其相是色之相和触之相。 其中，色之相是眼识和意识二者所能执取。 触之相是身识和意识二者所能执取。 此外，色之相是在鼻尖观想如麦粒大小之白色五股金刚杵时，眼和意识所能执取。 见到后，于彼处身心安乐且满足之触觉近生，此乃触之相。 见到此二金刚微细智慧之相后，以增长之方便而显现。

【英语翻译】
"From the hearts of all the Sugatas" refers to the forms of the Vajra Subtle. "Vajrapani himself arose" refers to Vajrasattva, as previously described, arising with vajra and bell in hand. After that arises, one blesses and generates oneself as the form of the Vajra Subtle, and dwells in the direction of the crown of all the Tathagatas. This special statement is specially stated. The sound "Emaho" means wonder. "Of all the Buddhas" means related to all the Buddhas. "The lord of the Vajra Subtle, that is, great" is because it is the nature of the Dharmadhatu. What is wonderful? Why is it subtle yet great? "Also expands the three realms" is said. The meaning of the word "also" is to temporarily put aside other considerations. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is vast, so the three realms are universally manifested, which is very rare. "Then" and so on. "Thus said" and so on.
It refers to the fact that after the vajra form of the tip of the nose of all the Tathagatas abides, this special statement is specially stated for Vajrasattva. "From the direction of the tip of the nose of all the Tathagatas" means that after reaching the tip of the nose, the extremely subtle vajra wisdom sign is to be expanded, which is pervasive. Such manifestation is both subtle and vajra, so it is the Vajra Subtle. That itself is wisdom. Its signs are the sign of form and the sign of touch. Among them, the sign of form can be grasped by both eye consciousness and mind consciousness. The sign of touch can be grasped by both body consciousness and mind consciousness. Furthermore, the sign of form is that when one meditates on a white five-pronged vajra the size of a grain of wheat at the tip of the nose, it becomes graspable by the eye and mind consciousness. Having seen it, the touch that makes the body and mind comfortable and satisfied arises nearby, which is the sign of touch. Having seen these two signs of the wisdom of the Vajra Subtle, it is manifested by the means of increasing.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཚུལ་དང་རྣམ་པར་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ། གོ་འབྱེད་པ་མ་ལུས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་ཡང༌། དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་
མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ། དེར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་ན་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དབང་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་དུས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་བའི་ཆད་དང་མཉམ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐུལ་པའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང་

【汉语翻译】
因为要做这个，所以说了“用所有如来的身体遍布”，这是用所有如来的身体遍布的扩展。然后，以遍布和扩展所有虚空界限的空性特征的法界的方式，以方式和形态，所有虚空界限，如所说，用所有细微的智慧的相遍布所有显现的事物。那些遍布所有虚空界限之后，所有如来的智慧金刚界限中，自己被加持而安住，这是虚空界限也是所有，所以是所有虚空界限。在那里遍布扩展，所以是遍布。那样扩展之后，也连接到所有如来的智慧金刚界限中，在那里自己被加持并稳固安住，就是世尊金刚萨埵的如同所有虚空般大小的五股金刚杵中自己被加持之后，所有如来都包含在其中而安住，这是总结语。从“然后”等开始，是刚才所说的虚空界限遍布的所有如来的智慧金刚的中央。金刚本身是以分别念的力量，没有进入和返回的方式。专注于此是使根显现。然后，所有如来的金刚智慧细微如所说，用哪个三摩地加持和产生，这称为加持。对此入定，入定是，所有如来的金刚细微产生的方式，一心专注于智慧金刚的中央而安住，这是总结语。从那个智慧金刚中，是从与所有虚空没有差别的界限中，以产生所有如来的金刚智慧细微的三摩地的力量，所有如来的三摩地的智慧精华产生。

【英语翻译】
Because this is to be done, it is said, "Having pervaded with the body of all Tathagatas," this is the expansion of pervading with the body of all Tathagatas. Then, in the manner of pervading and expanding into all the realms of Dharma, which are characterized by emptiness, of all the expanse of space, in manner and form, all the expanse of space, as it is said, pervading all that manifests with all the subtle marks of wisdom. Those, having pervaded all the realms of space, in the Vajra realm of wisdom of all the Tathagatas, one's self is blessed and abides, this is the expanse of space and also all, so it is all the expanse of space. There, having pervaded and expanded, so it is pervaded. Having expanded in that way, it is also connected to the Vajra realm of wisdom of all the Tathagatas, there one's self is blessed and firmly abides, that is, in the five-pronged Vajra of the Bhagavan Vajrasattva, which is the size of all space, one's self is blessed, and all the Tathagatas are contained within and abide, this is the concluding statement. From "Then," and so on, it is the center of the wisdom Vajra of all the Tathagatas, which pervades the expanse of space just mentioned. The Vajra itself is the way of not entering and returning by the power of discrimination. Focusing on that is making the senses manifest. Then, the subtle Vajra wisdom of all the Tathagatas, as it is said, by which Samadhi is blessed and produced, this is called blessing. Entering into Samadhi on that, entering is, in the manner of producing the subtle Vajra of all the Tathagatas, focusing one's mind on the center of the wisdom Vajra and abiding, this is the concluding statement. From that wisdom Vajra, it is from the realm that is no different from all space, by the power of stimulating the Samadhi that produces the subtle Vajra wisdom of all the Tathagatas, the essence of the wisdom of the Samadhi of all the Tathagatas arises.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའོ། །དེར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་
པའི་ཚུལ་དས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ནཱ་བྷི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ལྟེ་བའི་ཕྱོར་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་ཁུང་ནས་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུག་སྐར་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་བར་གྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཞི་བ་སྟེ། ཐུག་སལ་གནས་པ་འདི་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འ

【汉语翻译】
因此，产生金刚细微之定的智慧的心髓，是薄伽梵金刚萨埵所宣说的。将薄伽梵金刚手进入细微智慧的方式，加在变成金刚形状而安住之上。既是智慧又是细微，所以是细微智慧，即金刚细微。以进入其中的方式，定就是进入细微智慧的方式。以进入细微智慧的方式，所有如来，即毗卢遮那佛等五如来进入身体之后，在其心间变成金刚形状而安住。以金刚进入细微智慧的方式，进入所有如来的身体，然后在心间变成金刚形状而安住，这表明了这个意思：薄伽梵金刚手宣说了产生金刚细微的心髓之后，自己加持成金刚细微，安住在所有如来的所有人的脐间。然后念诵“瓦日ra 纳阿布hi 达塔嘎达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，从脐间逐渐取出，安住在所有如来的鼻尖。然后又从所有如来的鼻子的方向，从所有如来的鼻孔进入，在他们心间的月轮之上，变成金刚细微的形状而安住。然后，所有如来的菩萨金刚，即毗卢遮那佛等的心间所含的金刚细微。既是智慧又是伟大，所以是伟大智慧，即金刚萨埵等直到金刚吉祥。他们的心髓是显示那个的第四个声音，即取出安住在心间这个。金刚萨埵的智慧，是法界的坛城中所说的薄伽梵金刚萨埵的大手印的决定。哪个是那个手印，那就是金刚萨埵的智慧的手印，即念诵“瓦日ra 阿阿特玛 郭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的咒语。

【英语翻译】
Therefore, the essence of generating the wisdom of Vajra Subtle Samadhi is what was spoken by the Bhagavan Vajrasattva. Add to the way Bhagavan Vajrapani enters subtle wisdom, becoming the shape of a vajra and abiding. Since it is both wisdom and subtle, it is subtle wisdom, that is, Vajra Subtle. By the way of entering into it, Samadhi is the way of entering into subtle wisdom. By the way of entering into subtle wisdom, all Tathagatas, that is, after Vairochana Buddha and other five Tathagatas enter the body, they become the shape of a vajra and abide in their hearts. By the way of Vajra entering subtle wisdom, entering the bodies of all Tathagatas, and then becoming the shape of a vajra and abiding in their hearts, this shows this meaning: Bhagavan Vajrapani, after speaking the essence of generating Vajra Subtle, blesses himself as Vajra Subtle, and abides in the navel of all Tathagatas. Then recite "Vajra Nābhi Ta Tathagata Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", gradually take it out from the navel, and abide on the tip of the nose of all Tathagatas. Then, from the direction of the noses of all Tathagatas, enter from the nostrils of all Tathagatas, and abide in the shape of Vajra Subtle on the moon mandala in their hearts. Then, the Bodhisattva Vajra of all Tathagatas, that is, the Vajra Subtle contained in the hearts of Vairochana Buddha and others. Since it is both wisdom and great, it is great wisdom, that is, Vajrasattva and so on until Vajra Auspicious. Their essence is the fourth sound that shows that, that is, taking out what abides in the heart. The wisdom of Vajrasattva is the determination of the Great Mudra of Bhagavan Vajrasattva spoken in the mandala of the Dharma Realm. Which is that mudra, that is the mudra of the wisdom of Vajrasattva, that is, reciting the mantra "Vajra Ātma Ko (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)".

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
དིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའོ། །
དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཧྲྀ་ད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉེན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངེས་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉེན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཏི་ཥྛ་རཱ་ག་བཛྲ་པྲ་བི་ཤ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་ཆེན་པོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨ་ཧོ་བཛྲ་ཏུ་ཥྚི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཏིང་ནེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་སུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་སྟེ། བཛྲ་ནཱ་བྷི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཞིང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བྱུང་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས་ནས་དེ་ལས་དེའི་ཤངས་ཀྱི་བུ་གནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞུགས་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་
འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའ

【汉语翻译】
此也。所有如来总集的加持之智慧，乃是法之坛城中所说的金刚王大印之决定。彼即是何者的手印，彼即是所有如来总集的加持之智慧的手印，即名为 ཧྲྀ་ད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所有如来的悦意之智慧，乃是金刚贪染大印之决定。彼即是何者的手印，彼即是所有如来的悦意之智慧的手印，即名为 ཏི་ཥྛ་རཱ་ག་བཛྲ་པྲ་བི་ཤ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之明咒。大乐之智慧，乃是法界轮中所说的金刚善妙大印之决定。彼即是何者的手印，彼即是大乐之智慧的手印，即名为 ཨ་ཧོ་བཛྲ་ཏུ་ཥྚི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之明咒。所有如来也是，大禅定也是，因此，所有如来的大禅定者们，菩提心与，迎请如来们与，随喜与，善哉之相一心一意也。智慧微细入于心中之方式已述说完毕。自己入于心中，即是宝生佛的心中。世尊金刚萨埵的心咒从不动佛的心中生出，念诵 བཛྲ་ནཱ་བྷི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），位于宝生佛的脐轮之处，然后逐渐生起，位于宝生佛的鼻尖，从那里，从他的鼻孔进入心中，在心中，以金刚的形状加持自身而进入，在宝生佛的心间，以金刚微尘的形象稳固自身而安住，是这个意思。然后，即是从安住在宝生佛心中的金刚微尘中。所有如来的金刚灌顶之智慧，乃是法之坛城中所说的圣者虚空藏的大印之决定。

【英语翻译】
This is it. The wisdom of the blessing that gathers all the Tathagatas is the determination of the great mudra of the Vajra King, which is spoken of in the Dharma Mandala.
That which is the mudra of that is the mudra of the wisdom of the blessing that gathers all the Tathagatas, which is the mantra called Hrih Da Vajra Am Kusha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The wisdom that pleases all the Tathagatas is the determination of the great mudra of Vajra Attachment. That which is the mudra of that is the mudra of the wisdom that pleases all the Tathagatas, which is the mantra called Tishta Raga Vajra Pra Bi Sha Hrih Da Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The wisdom of great joy is the determination of the great mudra of Vajra Goodness, which is spoken of in the Dharma Realm Circle. That which is the mudra of that is the mudra of the wisdom of great joy, which is the mantra called A Ho Vajra Tu Shti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Since all the Tathagatas are also great Samadhi, therefore, the great Samadhi holders of all the Tathagatas, Bodhicitta and, inviting the Tathagatas and, rejoicing and, the aspect of saying "Good!" with one-pointed mind. The way of the subtle wisdom entering the heart has been explained. "Entering one's own heart" means in the heart of Ratnasambhava. The heart mantra of the Bhagavan Vajrasattva arises from the heart of Akshobhya, reciting Vajra Na Bhi Ta Tha Ga Ta Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and abiding in the direction of the navel of Ratnasambhava, then gradually arising and abiding on the tip of the nose of Ratnasambhava, and from there, from his nostril, entering the heart, in the heart, blessing oneself in the shape of a vajra and entering, in the heart of Ratnasambhava, firmly establishing oneself in the form of a vajra particle and abiding, that is the meaning. Then, it is from the vajra particle abiding in the heart of Ratnasambhava. The wisdom of the Vajra Empowerment of all the Tathagatas is the determination of the great mudra of the Noble Akashagarbha, which is spoken of in the Dharma Mandala.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཛྲ་ར་ཏན་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་བྱའི་སྔགས་སོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏེ་ཥཋ་བཛྲ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡིད་བདེ་བའོ། །དེའི་ཤུགས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཧ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རང་གི་སྙིང་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་
ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཛྲ་པདྨ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
那是哪个手印呢？是所有如来的金刚灌顶之智慧，名为班杂ra达那阿特玛郭（藏文：བཛྲ་ར་ཏན་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：वज्ररत्न आत्माको，梵文罗马拟音：vajra ratna ātmako，汉语字面意思：金刚宝自性）。 也是光之坛城，也是伟大的，所以是光之大坛城。 其伟大的布置是出自法之坛城所说的金刚日之大手印。 其智慧是决定的。 那是哪个手印，因此称它为赫利达亚班杂苏日亚（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་，梵文天城体：हृदय वज्र सूर्य，梵文罗马拟音：hṛdaya vajra sūrya，汉语字面意思：心金刚日）。 所有如来成办愿望的智慧是金刚吉祥大手印的决定。 那是哪个手印，因此称它为德夏塔班杂达瓦杂阿嘎让（藏文：ཏེ་ཥཋ་བཛྲ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་བཾ་，梵文天城体：तेष्ट वज्र ध्वजाग्र वं，梵文罗马拟音：teṣṭa vajra dhvajāgra vaṃ，汉语字面意思：彼住金刚幢顶端）。 也是喜悦，也是伟大的，所以是伟大的喜悦，是心之安乐。 其力量是任运成就。 其生起是出生，即成就金刚欢笑大手印之语。 其智慧是决定的。 那是哪个手印，那是大喜悦力量生起之智慧手印，名为赫利达亚班杂哈萨（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཧ་ས་，梵文天城体：हृदय वज्र हस，梵文罗马拟音：hṛdaya vajra hasa，汉语字面意思：心金刚笑）。 所有如来的宝生三摩地，是所有如来的财富、无畏、慈爱和法布施，以珍宝之相一心专注。 既是自己的心，也是金刚心髓，所以，自己的心金刚心髓，即是薄伽梵无量光自己的心之月轮，那是薄伽梵金刚萨埵的金刚细微心髓。 于是，从宝生佛的心间，以先前所说的方式出现，在无量光佛的心间，金刚之形，即金刚细微之自性，加持并稳固后安住。 一切法的平等性，即是空性中的平等性。 其智慧是出自法界坛城所说的金刚法大手印的决定。 那是哪个手印，因此称它为班杂贝玛阿特玛郭（藏文：བཛྲ་པདྨ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：वज्रपद्म आत्माको，梵文罗马拟音：vajra padma ātmako，汉语字面意思：金刚莲花自性）。 那

【英语翻译】
Which is that mudra? It is the wisdom of the Vajra empowerment of all Tathagatas, called Vajra Ratna Atmako (藏文：བཛྲ་ར་ཏན་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：वज्ररत्न आत्माको，梵文罗马拟音：vajra ratna ātmako，汉语字面意思：Diamond Jewel Self). It is also a mandala of light, and it is also great, so it is a great mandala of light. Its great arrangement is the great mudra of the Vajra Sun spoken of in the Dharma Mandala. Its wisdom is definite. Which is that mudra, so it is called Hridaya Vajra Surya (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་，梵文天城体：हृदय वज्र सूर्य，梵文罗马拟音：hṛdaya vajra sūrya，汉语字面意思：Heart Vajra Sun). The wisdom that fulfills the wishes of all Tathagatas is the certainty of the great mudra of Vajra Glory. Which is that mudra, so it is called Teṣṭa Vajra Dhvajāgra Vaṃ (藏文：ཏེ་ཥཋ་བཛྲ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་བཾ་，梵文天城体：तेष्ट वज्र ध्वजाग्र वं，梵文罗马拟音：teṣṭa vajra dhvajāgra vaṃ，汉语字面意思：He dwells Vajra Banner Top). It is also joy, and it is also great, so it is great joy, it is ease of mind. Its power is to engage in spontaneous accomplishment. Its arising is birth, that is, the word for accomplishing the great mudra of Vajra laughter. Its wisdom is definite. Which is that mudra, that is the mudra of the wisdom of the arising of the power of great joy, called Hridaya Vajra Hasa (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཧ་ས་，梵文天城体：हृदय वज्र हस，梵文罗马拟音：hṛdaya vajra hasa，汉语字面意思：Heart Vajra Laugh). The precious samadhi of all the Tathagatas is the wealth, fearlessness, love, and Dharma giving of all the Tathagatas, focusing single-mindedly on the aspect of jewels. Since it is one's own heart and also the Vajra essence, therefore, one's own heart, the Vajra essence, that is, the moon of one's own heart of the Bhagavan Amitabha, that is the essence of the Vajra atom of the Bhagavan Vajrasattva. Then, from the heart of Ratnasambhava, it arises in the manner previously described, and in the heart of Amitabha, the form of the Vajra, that is, the nature of the Vajra atom, is blessed and stabilized and abides. The equality of all dharmas is the equality in emptiness. Its wisdom is the certainty of the great mudra of Vajra Dharma spoken of in the Dharmadhatu Mandala. Which is that mudra, so it is called Vajra Padma Atmako (藏文：བཛྲ་པདྨ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：वज्रपद्म आत्माको，梵文罗马拟音：vajra padma ātmako，汉语字面意思：Diamond Lotus Self). That

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ཧྲྀ་ད་བཛྲ་ཀོ་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་གྲྀ་ཧྲ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དེར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་
ལས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དབྱིབས་སུ་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
所有如来之智慧，乃金刚锐利之大印的定解。彼即何者之手印等，与前相同，应知是名为“赫利（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭） 达（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 郭夏（藏文：ཀོ་ཥ，梵文天城体：कोष，梵文罗马拟音：koṣa，汉语字面意思：藏）”之明咒。轮亦是大亦是，故为大轮，即金刚界等之坛城。入彼等即为入大轮，即金刚续之大印的智慧。彼即何者之手印，即称彼为“底世扎（藏文：ཏི་ཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 扎格拉（藏文：ཙ་ཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮） 赫利（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：心） 达扬（藏文：ད་ཡཾ，梵文天城体：दयं，梵文罗马拟音：dayaṃ，汉语字面意思：慈悲） 札（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：胜） 贝夏（藏文：བེ་ཤ，梵文天城体：वेश，梵文罗马拟音：veśa，汉语字面意思：入）”之明咒。亦是所有如来，亦是法之语，故为所有如来之法之语，即薄伽梵金刚语者。彼即无戏论，即无分别。彼之智慧乃定解。彼即何者之手印，即称彼为“班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 资哈（藏文：ཛི་ཧྭཱ，梵文天城体：जिह्वा，梵文罗马拟音：jihvā，汉语字面意思：舌） 格热（藏文：གྲྀ，梵文天城体：गृ，梵文罗马拟音：gṛ，汉语字面意思：执持） 赫拉达亚（藏文：ཧྲ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）”之明咒。所谓所有如来之法之长时禅定者，乃所有如来之无间断之禅定，及般若波罗蜜多，及神足，及四种别别之正知，于法之形态一心专注也。所谓自之心中二金刚者，乃自之心间亦是，金刚藏亦是，故自之心间金刚藏，即薄伽梵无量光之自之心中之月轮中，任何金刚细微者，即自之心间金刚藏，从彼金刚生起，入于彼金刚藏，即具有意义成就之心间月轮之坛城，从彼金刚细微之藏，故名金刚藏。入彼者，乃如前所说之方式，从不可思议之心间生起而入者，亦以金刚细微之形状，自身稳固而入也。亦是所有如来，亦是各种事业，故所有如来之各种事业，即从法之坛城所说之金刚事业之大印的自性

【英语翻译】
The wisdom of all Tathagatas is the definitive understanding of the great mudra of the sharp Vajra. That which is called "whose mudra" and so on is the same as before, and it should be known that it is the mantra called "Hri Da Vajra Kosha". Because it is also a wheel and also great, it is a great wheel, that is, the mandalas of the Vajra realm and so on. Entering into them is entering into the great wheel, that is, the wisdom of the great mudra of the Vajra lineage. That which is whose mudra is called "Tistha Vajra Chakra Hri Dayam Pravesha". Because it is also all the Tathagatas and also the words of the Dharma, it is the words of the Dharma of all the Tathagatas, that is, the Bhagavan Vajra speaker. That is without elaboration, that is, without discrimination. Its wisdom is definitive understanding. That which is whose mudra is called "Vajra Jihva Gri Hradaya". The so-called long samadhi of the Dharma of all the Tathagatas is the uninterrupted samadhi of all the Tathagatas, and the Prajnaparamita, and the miraculous feet, and the four kinds of separate correct knowledge, focusing the mind on the form of the Dharma. The so-called two Vajras in one's own heart is also one's own heart, and it is also the Vajra essence, so in one's own heart is the Vajra essence, that is, in the moon mandala of one's own heart of the Bhagavan Amitabha, whatever subtle Vajra is, that is one's own heart Vajra essence, arising from that Vajra and entering into that Vajra essence, that is, the mandala of the moon in the heart that has meaningful accomplishment, from which is the essence of the subtle Vajra, therefore it is called Vajra essence. Entering into it is in the manner previously described, arising from the inconceivable heart and entering, also in the form of a subtle Vajra, making oneself firm and entering. It is also all the Tathagatas, and also various actions, so the various actions of all the Tathagatas, that is, the nature of the great mudra of the Vajra action spoken from the Dharma mandala.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སརྦ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྲུངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆིང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཛྲ་མུ་ཥྚི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ནན་ཏན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅི་གཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་སྔགས་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚུལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དེར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྔགས་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཚན་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
那是它的智慧。那即是手印，是所有如来各种事业的智慧手印。 மந்திர হল সর্ব বজ্র আত্ম কো (藏文：སརྦ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：सर्व वज्र आत्म को，梵文罗马拟音：sarva vajra ātma ko，汉语字面意思：一切金刚自体)。难以制服的精进是金刚守护的大手印，那是它的智慧。那即是它的手印，是难以制服的精进的智慧手印。 मंत्र হল হৃदय বজ্র কবচ (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་，梵文天城体：हृदय वज्र कवच，梵文罗马拟音：hṛdaya vajra kavaca，汉语字面意思：心金刚铠甲)。既是魔，也是一切，所以是一切魔。它们的坛城是四肢军队的集合。它们被彻底摧毁，所以是一切魔的坛城摧毁者，是金刚夜叉的大手印身，那是它的智慧。那即是它的手印，因此被称为 मंत्र হল তিষ্ঠ বজ্র য়ক্ষ হৃদয় (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र यक्ष हृदय，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra yakṣa hṛdaya，汉语字面意思：住金刚夜叉心)。所有如来的束缚是金刚拳大手印，那是它的智慧。那即是它的手印，被称为所有如来的束缚的智慧， मंत्र হল বজ্র মুষ্টি হৃদয় (藏文：བཛྲ་མུ་ཥྚི་ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：वज्र मुष्टि हृदय，梵文罗马拟音：vajra muṣṭi hṛdaya，汉语字面意思：金刚拳心)。所谓所有如来的事业三摩地，就是对所有如来的事业分别观察，努力修习，一心一意地专注。所谓“然后”这个词，是指紧接着十六咒语化现之后。薄伽梵
持金刚是金刚萨埵。所谓以金刚极微细的智慧的相来遍布的方式，已经说过了。以那种方式，从所有如来的心间生出。既是菩萨摩诃萨，又是持金刚，所以是菩萨摩诃萨持金刚，是金刚萨埵。他的身是菩萨摩诃萨持金刚的身，即变成那样。这样宣说，以十六咒语自身激励自身，以金刚微尘的相遍满所有如来的身，然后从所有如来的身中生出金刚微尘的形象，它们各种

【英语翻译】
That is its wisdom. That which is the mudra is the wisdom mudra of all the Tathagatas' various activities. The mantra is sarva vajra ātma ko (藏文：སརྦ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：सर्व वज्र आत्म को，梵文罗马拟音：sarva vajra ātma ko，汉语字面意思：all vajra self). The invincible diligence is the great mudra of vajra protection, that is its wisdom. That which is its mudra is the wisdom mudra of invincible diligence. The mantra is hṛdaya vajra kavaca (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་，梵文天城体：हृदय वज्र कवच，梵文罗马拟音：hṛdaya vajra kavaca，汉语字面意思：heart vajra armor). It is both a demon and everything, therefore it is all demons. Their mandala is the assembly of the four-limbed army. They are completely destroyed, therefore it is the destroyer of the mandala of all demons, the body of the great mudra of Vajra Yaksha, that is its wisdom. That which is its mudra is called mantra is tiṣṭha vajra yakṣa hṛdaya (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र यक्ष हृदय，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra yakṣa hṛdaya，汉语字面意思：stay vajra yaksha heart). The binding of all the Tathagatas is the great mudra of the vajra fist, that is its wisdom. That which is its mudra is called the wisdom of the binding of all the Tathagatas, the mantra is vajra muṣṭi hṛdaya (藏文：བཛྲ་མུ་ཥྚི་ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：वज्र मुष्टि हृदय，梵文罗马拟音：vajra muṣṭi hṛdaya，汉语字面意思：vajra fist heart). The so-called samadhi of the activity of all the Tathagatas is to diligently practice the effort of separately observing the activities of all the Tathagatas, and to focus wholeheartedly. The word "then" refers to immediately after the manifestation of the sixteen mantras. The Blessed One
Vajrapani is Vajrasattva. The so-called way of pervading with the sign of the wisdom of the extremely subtle vajra has already been explained. In that way, it arises from the hearts of all the Tathagatas. It is both a Bodhisattva Mahasattva and Vajrapani, therefore it is Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, it is Vajrasattva. His body is the body of Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, that is, it has become that. Thus it is declared, with the sixteen mantras, oneself urges oneself, and with the sign of the vajra dust, it completely fills the bodies of all the Tathagatas, and then from the bodies of all the Tathagatas arises the image of the vajra dust itself, they are various

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ཡང་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་སུ་གྱུར་པའོ། །རང་རང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང་མགུ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ལྕེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུགས་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགོད་པའི་དབྱིངས་སུ་བྱ་སྟེ། དགོད་པའི་ཚུལ་དེས་བཀོད་ནས། རིམ་གྱིས་རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོའི་དོན་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པས་རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་
གཞག་པ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་མཚན་མར་ང་གི་ཐུགས་ཀར་བཞག་ནས་རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་བའི་བར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་ལ་བཞག་སྟེ། སྔགས་ལྔས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་བདག་ཉ

【汉语翻译】
从合一中生起自身为金刚萨埵。如是生起自身后，又安住于自心之三摩地中，应如是结合。又，名为“又”之语，乃复次之义。初先成金刚手，又成一切勇识等之相。金刚萨埵等，亦是菩提萨埵摩诃萨埵，金刚萨埵等菩提萨埵摩诃萨埵，彼等之身，名为化为身。各自之标帜，名为金刚、金刚钩，箭与欢喜，宝与日，胜幢与微笑，莲花与宝剑，轮与舌，杂色金刚与盔甲，牙与拳之形，从种子量置于外方之心间，作为安置金刚界大曼荼罗之界，以安置之方式布置后，次第安住于自心之三摩地，即与自心之义，随顺而安住，故为安住于自心之三摩地。彼等显现而安住。如金刚萨埵等十六勇识之相，以各自之标帜，置于我之心中，安住于自心之三摩地而安住。如是，毗卢遮那等乃至金刚降伏之相，亦应知为安住。如是，从“彼时薄伽梵”开始，乃至“安住于自心之三摩地而安住”之间之经文，乃是宣说曼荼罗之王胜妙三摩地。彼亦以金刚萨埵之瑜伽，从金刚界大曼荼罗中所说之大瑜伽，如所说之初，安住于结合之三摩地，安住于五如来之慢之瑜伽士，于心中安置法之曼荼罗，以五咒语稳固后，具有毗卢遮那之慢，又自身

【英语翻译】
From the state of being one, one generates oneself as Vajrasattva. Having generated oneself in this way, one again abides in the samadhi of one's own heart, and this should be combined. The word "again" means "once more." First, one becomes Vajrapani, and then one becomes the form of all heroes and so forth. Vajrasattva and so forth are also bodhisattvas and mahasattvas. Vajrasattva and so forth are bodhisattvas and mahasattvas, and their bodies are called bodies of transformation. The individual emblems are called vajra and vajra hook, arrow and joy, jewel and sun, victory banner and smile, lotus and sword, wheel and tongue, multi-colored vajra and armor, tooth and fist shape, from the measure of a seed placed in the heart outside, as the realm for arranging the great mandala of the Vajra realm, arranged in the manner of arranging, gradually abiding in the samadhi of one's own heart, that is, with the meaning of one's own heart, abiding in accordance, therefore abiding in the samadhi of one's own heart. They manifest and abide. Just as Vajrasattva and so forth, the form of the sixteen heroes, with their respective emblems, placed in my heart, abide in the samadhi of one's own heart and abide. Likewise, it should be known that Vairochana and so forth, up to the form of Vajra subjugation, also abide. Thus, from "Then, the Bhagavan" onwards, up to the text "abiding in the samadhi of one's own heart and abiding," it is the teaching of the supreme samadhi of the king of the mandala. That also, with the yoga of Vajrasattva, from the great yoga spoken in the great mandala of the Vajra realm, as said at the beginning, abiding in the samadhi of union, the yogi abiding in the pride of the five Tathagatas, placing the mandala of Dharma in the mind, stabilized by the five mantras, possessing the pride of Vairochana, and again oneself.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་དེ་སླར་ལོག་ནས་སླར་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ན། སཱུ་ཀྵྨ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེན་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཚན་མས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ལས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཚན་མས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ།
དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་བཛྲ་ཎ་པི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་གྱུར་ནས། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས་ནས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྐུ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལ། རང་གི་སྔགས་ཟློས་པ་ཉིད་དང། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བསྟན

【汉语翻译】
然后以金刚萨埵的等持，劝请“请作金刚细微”。然后，在劝请之后，立即以金刚细微的光芒之形出现，照亮所有世间界，如其所应地在众生界中生起金刚细微的等持，然后返回，再次融为一体，自身生起为一金刚细微，进入毗卢遮那佛的心间，念诵“苏 सूक्ष्म वज्र (sūkṣma vajra，极微金刚)”。从毗卢遮那佛的心间，以金刚细微之形出现，安住于如来之鼻尖，大声念诵此特别之语。从所有如来之鼻尖，以金刚细微之相，获得所有如来之身，从那些如来之身中，又以金刚细微之相，充满虚空界。

所有这些都自身生起为等同虚空界之量的所有如来之智慧金刚，安住于一尖。然后，以所有如来之慢心，在所有如来之智慧金刚的中央，以一心一意地观想生起金刚细微之相，从那个大金刚中念诵“瓦日拉 纳 贝 达 塔阿嘎 达 吽 वज्र रण पीड तथागत हूँ (vajra raṇa pīḍa tathāgata hūṃ，金刚 然 贝 达 如来 吽)”，获得金刚萨埵之形的明咒。然后，在所有如来之脐轮处变成金刚细微，从脐轮处出现，安住于如来之鼻尖，从鼻孔中以金刚细微之形进入那些如来之心间而安住。然后，如其所应地从如来之心间出现明咒，从所有如来之身中以金刚细微之方式出现，那些融为一体，自身化现为金刚萨埵，金刚萨埵从自己的身中化现为三十七尊之形，念诵自己的明咒，以金刚界坛城之方式安立，这被宣示为坛城之王殊胜的等持。

【英语翻译】
Then, with the samadhi of Vajrasattva, one should urge, "Please create the subtle vajra." Then, immediately after the urging, the form of the light rays of the subtle vajra appears and illuminates all realms of the world. As it should be, the samadhi of the subtle vajra arises in the realms of sentient beings, then returns, merges again, and one's self arises as one subtle vajra and enters the heart of Vairochana, reciting "Sūkṣma Vajra." From the heart of Vairochana, the form of the subtle vajra appears, abides on the tip of the nose of the Tathagata, and loudly recites this special phrase. From the tip of the nose of all those Tathagatas, with the sign of the subtle vajra, one obtains the body of all those Tathagatas. From those bodies of the Tathagatas, again with the sign of the subtle vajra, one fills the entire expanse of space.

All of these arise as the wisdom vajra of all the Tathagatas, equal to the extent of the realm of space, abiding in a single point. Then, with the pride of all the Tathagatas, in the center of the wisdom vajra of all the Tathagatas, one focuses one's mind solely on visualizing the form of the subtle vajra arising. From that great vajra, one recites "Vajra Raṇa Pīḍa Tathāgata Hūṃ," and obtains the mantra of the form of Vajrasattva. Then, at the navel of all the Tathagatas, one becomes the subtle vajra, arises from the navel, abides on the tip of the nose of the Tathagata, and enters the hearts of those Tathagatas through the nostrils and abides there. Then, as it should be, mantras arise from the hearts of the Tathagatas, and the subtle vajra appears from the bodies of all the Tathagatas. Those merge into one, and one's self transforms into Vajrasattva. From Vajrasattva's own body, one emanates into the form of the thirty-seven deities, reciting one's own mantra, and establishes it in the manner of the Vajradhatu mandala. This is declared to be the supreme samadhi of the king of mandalas.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཡང་འདིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་
དང་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱ་བའམ། མཚན་མ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་དེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུས་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གནས་སྐབས་ཏེ་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱ

【汉语翻译】
多！此后，作为先行的聚集之业之王胜者的第三禅定，应当以金刚界大曼荼罗中所说的方式来修习。为了成就从法曼荼罗中所说的大手印等。此后等语，宣说了上师事业的仪轨和进入法曼荼罗等的广大仪轨。此后之语，是指刚过去，是先前亲近之后的后续。又，此处以下所说的四手印曼荼罗的仪轨，观想鼻尖上的曼荼罗后，从金刚界曼荼罗中所说的瑜伽，以及如是的大瑜伽开始，念诵从法曼荼罗中所说的所有真言十万遍，或者直到出现征相为止，以三禅定为先导，就成了观想法曼荼罗。所有如来之禅定的智慧，是指三十七禅定的决定和金刚细小等的决定。所有如来之现证是六种，这些是所有如来之禅定智慧的现证。成就它是应该先做的，因为这个缘故。此是指安住于座垫上。金刚细小的智慧是金刚细小，以它来表示的曼荼罗，说此即是宣说。指示它就是说了此后等语，此后之语是指时机，意思是说现在开始做这件事。又，因为不进入智慧曼荼罗，就不能从细小曼荼罗中所说的成就，所以应当如实宣说。神圣的法曼荼罗，是指以法手印为主的曼荼罗，神圣的是殊胜的。因为与金刚界相同，是指与化身之法曼荼罗相同的意思。如果问名字叫什么，回答说是金刚细小，这是所说的。曼

【英语翻译】
To! Thereafter, the third Samadhi of the Supreme King of Actions, which precedes gathering, should be practiced in the manner spoken of in the Great Mandala of the Vajra Realm. In order to accomplish the Great Mudra and so forth spoken of in the Dharma Mandala. The words "thereafter" and so forth, explain the extensive rituals of the teacher's activities and entering the Dharma Mandala and so forth. The word "thereafter" refers to what has just passed, and is the continuation after previous intimacy. Moreover, here, according to the ritual of the four Mudra Mandalas described below, after meditating on the Mandala on the tip of the nose, starting from the Yoga spoken of in the Vajra Realm Mandala, and similarly the Great Yoga, reciting all the Mantras spoken of in the Dharma Mandala a hundred thousand times, or until signs appear, with the three Samadhis as a guide, one becomes one who has meditated on the Dharma Mandala. The wisdom of the Samadhi of all Tathagatas refers to the determination of the thirty-seven Samadhis and the determination of the Vajra Minute and so forth. The Abhijna of all Tathagatas are six, and these are the Abhijna of the Samadhi wisdom of all those Tathagatas. Accomplishing it is what should be done first, for that reason. This refers to abiding on the cushion. The wisdom of the Vajra Minute is the Vajra Minute, the Mandala that it represents, saying this is what is spoken. Indicating it is saying the words "thereafter" and so forth, the word "thereafter" refers to the occasion, meaning to say, "Let's start doing this now." Moreover, because without entering the Wisdom Mandala, one cannot obtain the accomplishments spoken of in the Minute Mandala, therefore it should be truly explained. The sacred Dharma Mandala refers to the Mandala in which the Dharma Mudra is the main thing, sacred is supreme. Because it is the same as the Vajra Realm, it means that it is the same as the Emanation Dharma Mandala. If asked what the name is, the answer is that it is called the Vajra Minute, this is what is spoken. Man

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲིས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡན་ནི་
ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་བ་ལེགས་པ་བྲི་ལ། དེ་དག་གི་ཆང་གཟུངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །སང་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲི་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དེ་ཉིད་དྲ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཇི་ལྟར་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བྲི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲི་བར་བྱའོ། །བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཆིང་བར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བར་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རང་གི་མཚན་མནས་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཀའ་ནོད་དོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་ནས་བདག་མི་བརྗོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བགྱི་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ

【汉语翻译】
就像大坛城一样，也要安放伟大的菩萨。 意思是说，要像金刚界的大坛城一样，绘制所有的坛城，然后按照次第安放毗卢遮那佛等伟大的菩萨。 念诵从法坛城中所说的真言，并如实地绘制。 那么应该如何绘制呢？ 经中说，在金刚的中央绘制佛。 也就是说，如来应在如前所述的座上，绘制好五股金刚杵，然后在这些金刚杵的月轮上绘制毗卢遮那佛等五如来。 经中说，在诸佛坛城中也是。 意思是说，金刚萨埵等坛城也是诸佛的坛城，因为它们也是佛的自性。 经中说，也要绘制伟大的菩萨。 意思是说，在网中也要如实地绘制金刚萨埵等伟大的菩萨。 经中说，同样在心间也放置手印。 意思是说，在这些菩萨的心间，放置各自网的手印，如金刚杵等手印。 就像在中央绘制佛一样，也要绘制伟大的菩萨。 那么应该以什么样的姿势绘制佛等呢？ 经中说，安住在三摩地中。 意思是说，要以结金刚跏趺坐，安住在等持中的姿势来安放。 这是总结性的词语。 经中说，双手结金刚缚。 意思是说，从毗卢遮那佛等直到贤劫佛，这些佛像都是双手结金刚缚，将与自己名号相合的果实大小的金刚杵放在自己的心间，然后将金刚缚向上倾斜，以花鬘的姿势安放。 这是这句话的意思。 从“此后”等开始，意思是说，这样绘制坛城后，就要按照金刚界大坛城的仪轨，进行自身入坛等仪式。 赐予自身加持等，如是接受教诲。 这样做了之后，不要说“我”。 此后，要修持金刚，金刚阿阇黎是菩萨，用金刚钩束缚。

【英语翻译】
Like the great mandala, the great bodhisattvas should also be placed. This means that, like the great mandala of the Vajradhatu, all the mandalas should be drawn, and then the great bodhisattvas such as Vairochana should be placed in that order. The mantra spoken from the Dharma mandala should be recited and drawn accurately. How should it be drawn? The sutra says, "Draw the Buddha in the center of the vajra." That is, the Tathagata should be on the seat as described above, draw the five-pronged vajra well, and then draw the five Tathagatas such as Vairochana on the moon wheels of these vajras. The sutra says, "Also in the Buddha mandalas." This means that the mandalas of Vajrasattva and others are also the mandalas of the Buddhas, because they are also the nature of the Buddha. The sutra says, "Also draw the great bodhisattvas." This means that in the nets, the great bodhisattvas such as Vajrasattva should also be drawn accurately. The sutra says, "Similarly, place the mudra in the heart." This means that in the hearts of these bodhisattvas, place the mudras of their respective nets, such as the vajra mudra. Just as the Buddha is drawn in the center, the great bodhisattvas should also be drawn. Then, in what posture should the Buddhas and others be drawn? The sutra says, "Residing in samadhi." This means that they should be placed in the posture of sitting in the vajra posture and residing in equanimity. This is the concluding word. The sutra says, "The two hands are bound in the vajra bond." This means that from Vairochana and others up to the Buddhas of the Good Kalpa, these Buddha images all have their hands bound in the vajra bond, placing the vajra that matches their name and is the size of a fruit in their hearts, and then tilting the vajra bond upwards, placing it in the posture of a garland. This is the meaning of this sentence. Starting from "Thereafter" and so on, it means that after drawing the mandala in this way, the rituals such as entering the mandala oneself should be performed according to the ritual of the great mandala of the Vajradhatu. Granting blessings to oneself and so on, thus receiving the teachings. After doing this, do not say "I". Thereafter, one should practice the vajra, the vajra acharya is a bodhisattva, bound with the vajra hook.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་གོལ་མང་པོ་གདབ་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བགྱི། །དེ་ཚེ་སང་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་
།རྣམས་སུ་འདུས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་འདུས་པ་དགྱེས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་བརྟན་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གྲུབ་པ། །གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་འདི་དག་གི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་དབང་དུ་བྱས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བམ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་གཞུག་པར་དུ་བའི་ཕྱིར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་
གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཡ

【汉语翻译】
安设众多圈套后，将所有佛陀都召集起来。那时所有佛陀，包括金刚萨埵等，所有充满坛城者，都聚集在坛城中。然后是金刚萨埵，修习大手印，稍微宣说一百零八尊名。之后，当集会欢喜时，如来们便稳固下来。金刚萨埵自性成就，作为朋友安住于近处。如是所说，这些之后，就用“之后”这个词来表示。所谓“召请等仪轨广大”是指召请等仪轨广大，这是在讲述它。那么，如何召请所有如来呢？就是做金刚钩的业手印，将套索的业手印放入其中，用铁链将他们束缚，然后用金刚降伏来控制。用金刚夜叉驱除障碍等。然后是金刚拳的誓言手印，以及用“嗡 班匝 桑地 班 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བམ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सन्धि बṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sandhi baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，结合，绑)”封闭坛城之门。用“嗡 班匝  Raksha 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्षा हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽)”做金刚守护的业手印，真实守护一切守护之后，用从法坛城中所说的金刚萨埵的咒语，向坛城的所有本尊供养供品，然后用从法坛城中所说的誓言手印，来成就如来等所有本尊。然后用佛法、事业和大手印来印封，用灌顶的手印来灌顶，然后供养供品。对所有如来等所有供品，都如实地供养，顶礼之后，拿着像豌豆大小的金刚杵，为了引入金刚弟子，像之前一样接受随许，这就是召请等仪轨广大。所谓“以大坛城之方式引入等仪轨广大之后”是指在金刚界大坛城中所说的引入金刚弟子等仪轨，在这里也同样做之后。

【英语翻译】
After setting up many traps, gather all the Buddhas. At that time, all the Buddhas, including Vajrasattva, all those who fill the mandala, gather in the mandala. Then it is Vajrasattva, practicing the Mahamudra, and slightly proclaiming the one hundred and eight holy names. After that, when the assembly is pleased, the Tathagatas become stable. Vajrasattva, self-arisen, abides nearby as a friend. As it is said, after these, it is indicated by the word "then." The so-called "elaborate rituals such as summoning" means elaborate rituals such as summoning, which is being explained. So how to summon all the Tathagatas? It is to make the karma mudra of the vajra hook, put the karma mudra of the snare into it, bind them with iron chains, and then control them with the vajra subjugation. Perform actions such as dispelling obstacles with Vajra Yaksha. Then there is the samaya mudra of the vajra fist, and with "Om Vajra Sandhi Bam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བམ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सन्धि बṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sandhi baṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Union, Bind)" seal the door of the mandala. With "Om Vajra Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्षा हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Hum)" make the karma mudra of vajra protection, and after truly protecting all protections, with the mantra of Vajrasattva spoken from the Dharma mandala, offer offerings to all the deities of the mandala, and then with the samaya mudras spoken from the Dharma mandala, accomplish all the deities such as the Tathagatas. Then seal with Dharma, Karma, and Mahamudra, and after empowering with the empowerment mudras, offer offerings. To all the Tathagatas and all offerings, offer them truly as they are, and after prostrating, holding a vajra the size of a pea, in order to introduce the vajra disciple, receive permission as before, this is the elaborate ritual of summoning and so on. The so-called "after introducing in the manner of the great mandala and so on" means that the rituals such as introducing the vajra disciple spoken in the great mandala of the Vajradhatu, are also done here in the same way.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། རང་གི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་རང་གི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བ་ནས་སོའི་རྩེ་མོའི་བར་དང་ལྕེའི་སྟེང་གི་ཆ་སྦྱར་ལ། སྣ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་མོར་ཕྲ་མོ་བསམས་པ་དེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རེག་པ་ནི་བདེ་རེག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདེ་བའི་རེག་པར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་བ་རེག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་པའོ། །མཚན་མ་གལ་ཏེ་བྱུང་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདེ་བའི་རེག་པ་མཚན་མ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། མཚན་མ་དེ་ནི་ཁྱབ་བྱ་བ། །སེམས་དེས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ནི་གཟུགས་དང༌། རེག་པའི་མཚན་མ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་མ་
གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བར་བྱ་བས་ན། སེམས་དེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ཙམ་འདོད་པར་སྤྲོ་བ་ནི་ཇི་ཙམ

【汉语翻译】
名为“智慧的征相”是说给予豆粒大小的金刚微粒于手中。之后，详细讲述上师事业的仪轨，以及弟子进入法之坛城的仪轨。现在，对于获得誓言和灌顶者，为了给予他们显现渴望成就的口诀，因此，要修习使自心堪能的大手印智慧，如是说。自己的心就是自己的心，即意的识等等。为了使之成为事业，为了成为三摩地，观修金刚微粒，这是使自心堪能。因为那是意义的手印，而且是大的，所以是大手印，如前所说的金刚微粒的手印。所谓“要修习其智慧”就是要教导。舌头应当抵住上颚，应当思维鼻尖。所谓“舌头应当抵住上颚”是指舌根到牙齿的顶端，以及舌头的上部相合。所谓鼻尖，是指金刚微粒所安住的鼻子的顶端，那是鼻尖，应当思维和观修它。那会变成什么呢？由于金刚微粒的乐触，心会平等安住。如是说，在鼻尖思维金刚微粒，由此，安乐自性的触觉是乐触，会变成金刚微粒的安乐触，从金刚微粒的安乐触，心会平等安住，并且变得专注，这是它的意义。金刚微粒的乐触啊。如果征相出现，是指当心中金刚微粒的安乐触，成为身体和心的征相的生起时，那时要稳固它。那个征相是所遍及的，要让心遍及一切。所谓“要让心遍及一切”，就是使其广大。其中，征相是色和触的两种征相。如前所说的两种征相，要将那心的本身向十方扩展，因此，要让心遍及一切。要如何遍及一切和扩展呢？随所欲而遍及，如是说，随所欲而扩展就是随所欲。

【英语翻译】
The so-called "sign of wisdom" is to give a vajra particle the size of a bean in the hand. After that, the rituals of the master's activities and the rituals of the disciples entering the mandala of the Dharma are explained in detail. Now, in order to give the oral instructions for attaining the desired accomplishments to those who have received the vows and empowerments, therefore, one should practice the wisdom of the great seal that makes one's own mind capable, as it is said. One's own mind is one's own mind, that is, the consciousness of the mind, and so on. In order to make it a task, in order to become samadhi, meditating on the vajra particle is to make one's own mind capable. Because that is the mudra of meaning, and it is also great, therefore it is the great mudra, the mudra of the vajra particle as mentioned before. The so-called "to practice its wisdom" is to teach. The tongue should be placed against the palate, and the tip of the nose should be contemplated. The so-called "the tongue should be placed against the palate" refers to the root of the tongue to the tip of the teeth, and the upper part of the tongue should be joined. The so-called tip of the nose refers to the tip of the nose where the vajra particle resides, that is the tip of the nose, and it should be contemplated and meditated upon. What will that become? Due to the blissful touch of the vajra particle, the mind will be equally abiding. As it is said, contemplating the vajra particle at the tip of the nose, thereby, the touch of the nature of bliss is the blissful touch, it will become the blissful touch of the vajra particle, and from the blissful touch of the vajra particle, the mind will be equally abiding and become focused, that is its meaning. Oh, the blissful touch of the vajra particle. If a sign appears, it means that when the blissful touch of the vajra particle in the mind becomes the arising of the sign of the body and mind, then one should stabilize it. That sign is the pervaded, one should let the mind pervade everything. The so-called "to let the mind pervade everything" is to make it vast. Among them, the signs are the two signs of form and touch. As mentioned before, the two signs, one should expand that mind itself to the ten directions, therefore, one should let the mind pervade everything. How should one pervade and expand everything? Pervade as desired, as it is said, to expand as desired is as desired.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པར་ཁྱབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་ན། གང་གི་ཚེ་ཉིན་རེ་ཞིང་དེ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རེག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་དེས་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འཕེལ་བར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ལ་སོགས་པ་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁམས་གསུམ་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྡུ་བ་ནི། །སྣའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕ་མོ་ལྟ་བུ་གང་གིས་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེ་བསྡུས་ལ། སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེས་བརྟགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་།རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། བཛྲ་ནཱ་བི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྐྱེད་ལ་ཡང་བཛྲ་ནཱ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བཏེག་ལ། སྣ་ཁུང་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒྲེང་སྟེ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སཱུ་ཀྵྨ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོ

【汉语翻译】
是欲求周遍。为何呢？心也要周遍三界之故。这是如此宣说的：如果观想在两个鼻孔的顶端观修金刚细微形，无论何时每天见到它的时候，那个瑜伽士的身体全部都会被金刚细微形的触觉之乐所充满。以观修金刚细微形之力的缘故，无论何时见到自己的身体全部周遍的时候，如果想要同样增长，就应当思维金刚细微形周遍。之后是城镇等等。之后也要扩展到三界之间。之后又是收摄：安住于鼻尖之间。名为形象的相，也如金刚母一般，以何者周遍诸界，那收摄了，以安住在鼻尖的金刚细微形观修之力而安置，是如此之意。如是，以扩展和收摄的方式，如果观修金刚细微形达三个月之久，会如何呢？从那之后开始，大手印等等无论什么，都极其平等地安住，并且以专注一心观修的大手印等等，那一切，彼等全部都会成为稳固之因，会成为现前。自己的语是必须确定和不同的次第，应当知晓，是成为稳固之因。三摩地智慧是金刚母的三摩地的确定。以彼观察是名为成办之意。之后，彼等的精华就是这些。在鼻尖观修金刚细微形，以及扩展，以及收摄，以及成为稳固之因等等。这是如此宣说的：从金刚界
坛城中所说的仪轨，在做了自己本尊的瑜伽之后，从法界坛城中所说的，自己本尊的大手印结印之后，舌抵上颚之后，以“瓦日ra 纳 阿 维 达 他 嘎 达 吽 (བཛྲ་ནཱ་བི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ，vajra nāvi tatāgata hūṃ，金刚，脐，彼，如来，吽)”此语在自己的脐轮方向生起金刚细微形，又复念诵“瓦日ra 纳 阿 尼 达 他 嘎 达 吽 (བཛྲ་ནཱ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ，vajra nāni tatāgata hūṃ，金刚，非，彼，如来，吽)”，并且从脐轮方向提起金刚细微形，从鼻孔向鼻尖提升，思维安住。之后念诵“苏 悉 玛 瓦日ra(སཱུ་ཀྵྨ་བཛྲ་)”，并且观修。

【英语翻译】
It is desired to be pervasive. Why is that? Because the mind should also pervade the three realms. This is what is being taught: When one meditates on the subtle vajra at the tip of the two nostrils, whenever one sees it every day, the yogi's entire body will be filled with the bliss of the subtle vajra's touch. By the power of meditating on the subtle vajra's form, whenever one sees one's entire body pervaded, if one wants it to increase in the same way, one should contemplate the subtle vajra pervading. Then there are towns and so on. Then one should also expand it to the three realms. Then again, the gathering is: It abides between the tip of the nose. This is called the characteristic of form, which is like Vajramātṛ, by which one pervades the realms, that is gathered, and it is placed by the power of meditating on the subtle vajra that abides at the tip of the nose, that is the meaning. Thus, if one meditates on the subtle vajra for three months in the manner of expanding and gathering, what will happen? From then on, whatever Mahāmudrā and so on, one abides in perfect equanimity, and all those Mahāmudrā and so on that one meditates on with one-pointedness, all of them will become the cause of stability, they will become manifest. The word 'itself' is the order of what must be determined and what is different, one should know that it is the cause of stability. Samādhi-jñāna is the determination of Vajramātṛ's samādhi. Examining it is the meaning of accomplishing. Then, the essence of those is this. Meditating on the subtle vajra at the tip of the nose, and expanding, and gathering, and becoming the cause of stability, and so on. This is what is being taught: From the ritual described in the Vajradhātu
Maṇḍala, after doing the yoga of one's own deity, from what is described in the Dharmadhātu Maṇḍala, after sealing the Mahāmudrā of one's own deity, after applying the tongue to the palate, with "vajra nāvi tatāgata hūṃ (བཛྲ་ནཱ་བི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ，vajra nāvi tatāgata hūṃ，Diamond, navel, that, thus gone, hūṃ)" generate the subtle vajra in the direction of one's own navel, and again recite "vajra nāni tatāgata hūṃ (བཛྲ་ནཱ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ，vajra nāni tatāgata hūṃ，Diamond, not, that, thus gone, hūṃ)", and lift the subtle vajra from the direction of the navel, raise it from the nostrils to the tip of the nose, and contemplate it abiding. Then recite "sūkṣma vajra (སཱུ་ཀྵྨ་བཛྲ་)" and meditate.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དུས་སུ་སྣ་ཁུང་ནས་བཅུག་ལ་རང་གི་སྣིང་གའི་ཟླ་པ་ལ། བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏི་ཤྛ་ཞེས་བྱ་བས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་དེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། ངེས་པར་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། སྤར་ཎ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །བསྒོམས་པས་དུབ་པར་འགྱུར་ནས་ཧ་ར་ཎ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ལ། རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གང་ཅི་བསྒོམས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །སེམས་དཔའ་གང་གི་བྱམས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཞིག་ལ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་ལ། མཛའ་བོའི་དངོས་པོ་ཉིད་དམ་ལས་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སེམས་ཅན་གང་དང་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ། གང་གི་མཉམ་པར་འགྱུར་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྟན་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་
སེམས་སྤྲོ་བ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བྱམས་པ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཛའ་བོ་དང༌། དགྲ་བོ་དང༌། ཐ་མལ་པའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། ཡང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། དང་པོར་རེ་ཞིག་མཛའ་བོ་ཆེན་པོ་བ་བདེ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ནི་བར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་ཆུད་དུ་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་ཐ་མལ་པ་ཆུང་དུ་ལའོ། །དེ་ནས་ཐང་མ་ལའོ་དེ་ནས་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོ་ཆུང་དུ་ལའོ། །དེ་ནས་བར་མ་ལའོ། །གང་གི་དགྲ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བདེ་བས་བསྡུས་པའི་བསམ་པ་མཛའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེས་བ

【汉语翻译】
勿抄写。收集的时候从鼻孔进入，在自己的心间的月亮上，以“班杂 德利 智 迪 斯扎(藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏི་ཤྛ།，梵文天城体：वज्र दृढ तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：金刚坚固安住)”安住。这样一天以四个时段的结合修习两个月之间， निश्चित 必定会获得征兆。之后获得征兆并且稳固之后，念诵“斯帕尔纳 班杂(藏文：སྤར་ཎ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sparṇa vajra，汉语字面意思：)”，观想从位于鼻尖的金刚微粒中生出的金刚微粒，无余且无遗地遍布三界。修习疲惫之后，以“哈惹纳 班杂(藏文：ཧ་ར་ཎ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haraṇa vajra，汉语字面意思：)”收集它们，将位于自己鼻尖的金刚微粒放入，也同样放入自己的心中。以这种方式修习大约一个月。之后，世尊说，这就是金刚微粒的长期专注圆满。之后，所有修习的都会显现。菩萨的慈爱是，被称为朋友的是，对于谁，无缘无故地以利益和安乐亲近和聚集，那就是朋友。朋友的本体或事业就是慈爱，是以利益和安乐亲近和聚集的特征。那与哪个众生和瑜伽平等，是指与谁平等，成为专注的对象，这是那句话的意思。如何呢？以大稳固。以心遍布的方式是，就像金刚微粒象征着靠近土地的喜悦和稳固一样，以心遍布的方式，要以慈爱遍布所有众生的境域。这是这样示现的，将朋友、敌人和中立者分为三类众生，又将每一类分为小、中、大三类，首先是对待大朋友生起以安乐聚集的心。然后是对待中间者。然后是对待小者。然后是对待小中立者。然后是对待中间者，然后是对待大者。然后是对待小敌人。然后是对待中间者。当对于大敌人生起以安乐聚集的想法，与对待大朋友一样时，那时，他

【英语翻译】
Do not copy. When collecting, enter from the nostrils and on the moon in your heart, abide with "Vajra Dridha Tistha (藏文：བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏི་ཤྛ།, Sanskrit Devanagari: वज्र दृढ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: vajra dṛḍha tiṣṭha, literal meaning: Diamond Firm Abide)". In this way, if you meditate for two months with the combination of four periods of the day, you will definitely obtain the signs. After that, having obtained the signs and become stable, recite "Sparna Vajra (藏文：སྤར་ཎ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sparṇa vajra, literal meaning: )", and visualize that the tiny vajra particles arising from the tiny vajra particles located at the tip of the nose pervade the three realms without exception. After becoming tired from meditation, gather them with "Harana Vajra (藏文：ཧ་ར་ཎ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: haraṇa vajra, literal meaning: )", and insert the tiny vajra particles located at the tip of your nose, and also insert them into your heart in the same way. Meditate in this way for about a month. After that, the Blessed One said that this is the completion of the long-term focus on the tiny vajra particles. After that, everything that has been meditated on will manifest. The loving-kindness of a Bodhisattva is that a friend is one who, without reason, draws near and gathers with benefit and happiness. The essence or activity of a friend is loving-kindness, which is characterized by drawing near and gathering with benefit and happiness. That which is equal to which sentient being and yoga, refers to who is equal to whom, becoming the object of focus, that is the meaning of that phrase. How is it? With great stability. The way of pervading with the mind is, just as the tiny vajra particles symbolize the joy and stability of being close to the earth, in the same way of pervading with the mind, one should pervade the realm of all sentient beings with loving-kindness. This is how it is shown, dividing sentient beings into three categories: friends, enemies, and neutrals, and then dividing each category into three: small, medium, and large. First, generate a mind gathered with happiness towards a great friend. Then towards the intermediate one. Then towards the small one. Then towards the small neutral one. Then towards the intermediate one, then towards the large one. Then towards the small enemy. Then towards the intermediate one. When the thought of gathering with happiness arises towards the great enemy, just like towards the great friend, then he

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ྱམས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱ་བ་ལ། བསོད་སྙོམས་དེ་འགོག་པས་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ན། དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཞིང་དེ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པས། རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་བདེ་བ་འགོག་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ལྡན་པ་ཡིས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བསམས་པས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་ཡིས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་སྦོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་ཟད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཅི་ནུས་པར་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་
འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གདོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་ནས་དག་པས་ན་གདོད་ནས་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སམ་ཡང་ན་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་མགུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བསྒོམ་པའི་མན་དག་གསུངས་ནས་ད་ནི་བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པའི་མན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ཡ

【汉语翻译】
因此，就获得了慈爱。然后，在那之后，应当如所说的那样普及和扩展。以慈爱普及的方式，是指以对众生和方位的各个部分等扩展慈爱的方式。什么是具有慈悲心的人呢？对于这个问题，指的是乞食的行为。因为阻止了乞食，所以是慈悲。当看到属于其他众生相续的痛苦时，被那痛苦所折磨，想要从中解脱，因此阻止和扩展属于自己相续的安乐，这是这个意思。慈悲的自性，是指具有慈悲心的人，也就是瑜伽士。以利益一切众生的心，是指以成办一切众生利益的想法。以成办来普及，是指不仅仅是想法，而是要以那个次第来普及和扩展，像这样来修习成办。这表明，不仅仅是生起慈悲心就足够了，还要尽力消除他人的痛苦。一切都是自性光明，是指一切事物都是自性，也就是本质上是光明的，因此是自性光明。那又是因为什么而说是本来清净呢？因为从一开始就是清净的，所以是本来清净。为什么是本来清净呢？说是像虚空一样，因为与虚空相同，所以像虚空一样，也就是像虚空一样没有被沾染的意思。像虚空一样的那些事物是什么呢？因此说是法或者不是法。其中，法是指不执着等等。不是法是指执着等等。那些也都是胜义中空性，因此以一切法无我的普及和扩展的想法，以增上的想法而感到欢喜和满足，这是总结语。像这样说了修习欢喜的诀窍后，现在说的是修习舍的诀窍，难以调伏的和相似的，其中难以调伏的是指邪见者。与此相似的是指有见者。

【英语翻译】
Therefore, one obtains loving-kindness. Then, after that, one should spread and expand it as it is said. The way of spreading loving-kindness is the way of spreading loving-kindness to sentient beings and parts of directions, etc. What is a compassionate person? To this question, it refers to the act of begging for alms. Because begging is prevented, it is compassion. When one sees the suffering belonging to the continuum of other sentient beings, one is tormented by that suffering and wants to be liberated from it. Therefore, one prevents and expands the happiness belonging to one's own continuum, that is the meaning. The nature of compassion refers to the one who has compassion, that is, the yogi. With the mind of benefiting all sentient beings, it means with the thought of accomplishing the benefit of all sentient beings. To spread by accomplishing means that it is not just a thought, but one should spread and expand in that order, and practice accomplishing in this way. This shows that it is not enough to just generate compassion, but one should also try to eliminate the suffering of others as much as possible. Everything is naturally luminous, which means that all things are nature, that is, essentially luminous, therefore it is naturally luminous. Why is it said to be primordially pure? Because it is pure from the beginning, it is primordially pure. Why is it primordially pure? It is said to be like the sky, because it is the same as the sky, so it is like the sky, that is, it means that it is not stained like the sky. What are those things that are like the sky? Therefore, it is said to be Dharma or non-Dharma. Among them, Dharma refers to non-attachment, etc. Non-Dharma refers to attachment, etc. Those are also emptiness in the ultimate sense, therefore, with the thought of the pervasiveness and expansion of all phenomena being without self, one becomes joyful and satisfied with the superior thought, this is the concluding remark. Having spoken about the key points of cultivating joy in this way, now it speaks of the key points of cultivating equanimity, the difficult to tame and the similar, among which the difficult to tame refers to those with wrong views. Similar to this refers to those with views of existence.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡང་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་ཟིན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འུག་པའོ། །གདུལ་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་པས། གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་འདྲ་བ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དུས་གཞན་དུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་སྟེ། དུས་གཞན་དུ་དེ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཐ་མལ་པར་གཞག་ཅིང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་ནི་སེམས་ཅན་འདི་དག་སྣོད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས། དུས་ཕྱིས་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའི། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐལ་བ་མེད་པའི་
སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་དྲུག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་མ་ཏཱ་མེ་ཏྲི་པར་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་བྱམས་པ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་བསམས་ལ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་སྨས་པའི་སྔགས་འདི་ཟློས་ཤིང་། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ད་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ན་པ་ར་ཎ་ཞེས་སློས་ཤིང༌། ཡུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་ལ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སརྦྦ་ཤུདྡྷ་པྲ་མེ་རྟ་པར་ན་ཞེས་ཡ

【汉语翻译】
然而對於不善之事顯得特別喜愛的人們啊！和他們相似的是，即使已經對善事顯得特別喜愛，也不會進入大乘。既是難以調伏的，又和難以調伏者相似，又和他們相同，因此，和難以調伏者相似且相同的人，不是成佛菩提的法器。這就是說，佛的菩提就是佛的菩提，是無上正等覺的菩提。像這樣不是那個法器，為了要覺悟那些人，也就是為了在其他時間能成為法器，應當修習廣大的捨。這就是說，像這樣應當捨棄和安住在捨的狀態中，為了在其他時間救護他們，現在將他們置於庸常的狀態中，既是捨也是廣大，因此名為廣大的捨，應當修習它，現在這些有情不是法器，以後我應當將他們安住在無上正等覺的菩提上，不要背棄他們，這樣思維，對於沒有善緣的有情界，每天六次給予慈愛並且普及。這是總結語。這裡所有結合中，修習的次第是這樣的：從金剛界大曼荼羅中所說的本尊瑜伽如法修習之後，結縛從法界所說的本尊大印，念誦「瑪達梅札巴」，觀想智慧女神大慈母的形像，膚色白色，在剛念誦完之後，念誦這個咒語，它遍及所要成就的身體，應當思維它具有利益和安樂，直到心堅定為止。然後按照先前所說的方式，使薄伽梵母遍及一切。如法修習本尊瑜伽，念誦「瑪哈嘎如那巴拉那」，觀想慈悲大母，膚色紅黃色，念誦這個咒語，應當思維它使所要度化的有情界遠離痛苦。同樣地，修習本尊瑜伽，念誦「薩爾瓦修達札昧札巴拉那」。

【英语翻译】
However, those who are particularly fond of non-virtuous deeds! Similar to them are those who, even though they are particularly fond of virtuous deeds, do not enter the Great Vehicle. They are difficult to tame, and similar to those who are difficult to tame, and the same as them. Therefore, those who are similar to and the same as those who are difficult to tame are not vessels for Buddhahood. This means that the Bodhi of the Buddha is the Bodhi of the Buddha, the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. Like this, they are not vessels for that. In order to awaken those people, that is, in order to become vessels at another time, one should cultivate great equanimity. This means that one should abandon and abide in a state of equanimity like this. In order to protect them at another time, one now places them in an ordinary state. It is both equanimity and great, therefore it is called great equanimity, and one should cultivate it. Now these sentient beings are not vessels, and later I should place them on the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. Do not turn your back on them. Thinking like this, for the sentient beings without good fortune, give love and spread it six times a day. This is the concluding remark. Here, in all combinations, the order of cultivation is like this: After practicing the yoga of one's own deity as taught in the great Vajradhatu mandala, bind the great mudra of one's own deity as taught in the Dharmadhatu, recite "Mata Metripa," and visualize the form of the wisdom goddess, the Great Compassionate Mother, with white skin. Immediately after reciting it, recite this mantra, which pervades the body to be accomplished. One should contemplate that it has benefit and happiness until the mind becomes stable. Then, in the manner described earlier, make the Blessed Mother pervade everything. Practice the yoga of one's own deity as before, recite "Maha Karunaparana," visualize the Great Compassionate Mother, with reddish-yellow skin, recite this mantra, and contemplate that it makes the sentient beings to be tamed free from suffering. Similarly, practice the yoga of one's own deity, and recite "Sarva Shuddha Prameta Parana."

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དགའ་བ་མོ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སརྦྦ་ཏྭ་སཾ་པོ་ཏ་ཡ་ཞེས་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བསམས་ལ་བསྔགས་འདི་ཉིད་ཟློས་པ་དང༌། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་བོ་
ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཕྱོགས་གཞན་ནི་རས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའོ། །དེའི་བྱོར་བ་ནི་བཛྲ་མུ་ཁཾ་བྷ་བ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོར་ཇེ་རྩེ་ལྔ་ལ་བསྐྱེད་ལ། འགྲེང་དམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་བས་ཇི་སྲིད་སྐྱི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱི་བར་གྱུར་ན་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་བཛྲ་དྲྀ་དྷ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཇི་རིད་བླ་བ་གཉིས་ལོན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་ངེས་པར་མངོན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བསྡུས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་ལོན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་མཐོང་ལ། དེ་ནས་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གནས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །སྙིང་གར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས

【汉语翻译】
心中默念，观想世尊之母欢喜女，欢喜且满足，身色黄色。念诵此咒，使遍布众生界。同样，进行自己的本尊瑜伽，心中默念“萨尔瓦 达 桑波 达亚(སརྦྦ་ཏྭ་སཾ་པོ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：सर्व त्व सम्पोतय，梵文罗马拟音：sarva tva saṃpotaya，汉语字面意思：一切你圆满)”，观想世尊之母大舍，身色绿色，念诵此赞，由此使所要成就的众生界遍布。从“之后”等开始，由于也是如来，也是一切，所以是一切如来，即五股金刚、心中的金刚菩提萨埵、金刚萨埵以及毗卢遮那佛等的体性。忆念这些就是随念，意思是反复显现和修习。这是“学习其智慧”的意思。
“虚空或他方”的意思是，虚空只是名声而已。他方是指布和墙壁等。“以金刚微细之相”的意思是，舌抵上颚等，如前所述。其行为是念诵“班杂 穆康 巴瓦(བཛྲ་མུ་ཁཾ་བྷ་བ་，梵文天城体：वज्रमुखं भव，梵文罗马拟音：vajramukhaṃ bhava，汉语字面意思：金刚口生起)”，在虚空中生起五股金刚，站立或坐着都可以，只要没有疲倦，就一直修习。如果疲倦了，就放入自己的心中，念诵“班杂 哲 达 迪 札(བཛྲ་དྲྀ་དྷ་ཏི་ཥྛ་，梵文天城体：वज्र दृढ तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：金刚坚固安住)”，使其稳固，然后站起来。就这样每天修习，直到满两个月为止。之后一定会亲眼见到。之后，要使所有这些佛土都遍布金刚之形。再次，同样地，将其收摄并稳固在自己的心中。就这样每天修习，直到满一个月为止。在月末的夜晚整夜修习，就会成就，会看到一切虚空都变成金刚。之后，就会以那个身体迅速见到佛陀本身。同样，“又于一切处”的意思是和之前一样。所谓“心中是金刚萨埵”，是指从心中生出豆粒大小的金刚，即心中的金刚，这是从法之坛城中所说的。

【英语翻译】
Mentally recite and visualize the Bhagavati Mother, the Joyful Woman, joyful and content, with a yellow complexion. Recite this mantra to pervade the realm of sentient beings. Similarly, perform the yoga of your own deity, mentally reciting "Sarva Ta Sampotaya (སརྦྦ་ཏྭ་སཾ་པོ་ཏ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: सर्व त्व सम्पोतय, Sanskrit Romanization: sarva tva saṃpotaya, Literal Chinese meaning: All you complete)", visualize the Bhagavati Mother, the Great Equanimity, with a green complexion, and recite this praise. By this, pervade the realm of sentient beings to be accomplished. Starting from "Then," since it is also the Tathagata and also everything, it is all the Tathagatas, namely the five-pronged vajra, the Vajra Bodhisattva in the heart, Vajrasattva, and the nature of Vairochana, etc. Remembering these is mindfulness, meaning to repeatedly manifest and meditate. This is the meaning of "learning its wisdom."
"In the sky or another direction" means that the sky is just a name. The other direction refers to cloth, walls, etc. "In the manner of a subtle vajra" means that the tongue should be applied to the palate, etc., as previously explained. Its action is to recite "Vajra Mukham Bhava (བཛྲ་མུ་ཁཾ་བྷ་བ་, Sanskrit Devanagari: वज्रमुखं भव, Sanskrit Romanization: vajramukhaṃ bhava, Literal Chinese meaning: Vajra mouth arise)", and generate a five-pronged vajra in the sky. Whether standing or sitting is fine, meditate until you are not tired. If you become tired, put it in your heart, recite "Vajra Dridha Tishtha (བཛྲ་དྲྀ་དྷ་ཏི་ཥྛ་, Sanskrit Devanagari: वज्र दृढ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: vajra dṛḍha tiṣṭha, Literal Chinese meaning: Vajra firm abide)", make it stable, and then stand up. Meditate in this way every day until two months have passed. Then you will surely see it manifest. Then, all these Buddha-fields should be pervaded with the form of vajra. Again, similarly, gather it and stabilize it in your heart. Meditate in this way every day until one month has passed. At the end of the month, meditate throughout the night, and you will achieve it, and you will see that all the sky has become vajra. Then, with that very body, you will quickly see the Buddha himself. Similarly, "again in all places" means the same as before. What is called "Vajrasattva in the heart" refers to the vajra the size of a bean arising from the heart, which is the vajra in the heart, as stated in the mandala of Dharma.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡེངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཤ་ཞེས་བློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་
གྱུར་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བྱ་བ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བསྡུས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ད་རུ་ཡ་སཱ་རཱུ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཟློས་ཤིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་རིམ་གྱིས་བསྒོ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་སྦུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བུདྡྷ་ཨུ་ནུ་སྨྲྀ་ཏཱ་བྷི་ཤ་ཞེས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱད་པ་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཤྭ

【汉语翻译】
以大手印之方式，即金刚萨埵。如是心间的金刚菩提之体性的心识。以极等持而修习。此谓不散乱而思维。此之义即是：如自之本尊瑜伽一般行持之后，系缚从法之坛城中所说之金刚萨埵的大手印之大方式。之后，念诵“玛哈菩提萨埵阿毗夏”，以意念及如世尊金刚萨埵所说一般生起，直至未生厌倦之前，皆应修习。若生厌倦，则如先前一般融入自身，稳固之后而起立。如是每日修习约两个月左右，之后将如现量般得见。之后，思维将所有佛刹皆作为心间的金刚菩提心识。若生厌倦，则收摄，如先前一般稳固之后而起立。如是每日修习约一个月左右，若于月末整夜修习，则将成就如同金刚萨埵一般。如是此处所说之行持自之本尊瑜伽，下方所说之所有结合亦应如是知晓。“金刚手之大形相”，此谓从金刚界大坛城中所说之大手印之方式的金刚萨埵，是持金刚杵之语。此处，念诵“班杂巴尼达热亚萨如班”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此即是复诵生起金刚手之心髓，并于心中次第引导及修持金刚萨埵之方式。“一切相皆具足”，此谓具足三十二大丈夫相及八十随好之毗卢遮那佛或不动佛等如来，念诵“布达乌努斯弥利达阿毗夏”，并修习。之后如先前一般，一切皆与彼相同而修持。“金刚杵之方式”，此谓如是行持自之本尊瑜伽，念诵“萨曼达巴扎阿毗夏”。

【英语翻译】
In the manner of the Great Seal, is Vajrasattva. Such is the mind with the nature of Vajra Bodhi in the heart. Meditate with supreme equanimity. This means to contemplate without distraction. The meaning of this is: After practicing one's own deity yoga as it is, bind the great manner of the Great Seal of Vajrasattva as taught in the Dharma Mandala. Then, reciting "Mahabodhisattva Abhisha," generate with intention and as the Blessed One Vajrasattva has said, and meditate until one does not become weary. If weariness arises, then as before, dissolve into one's own body, stabilize, and then arise. Thus, meditate daily for about two months, and then you will see as if directly. Then, contemplate all Buddha-fields as the Vajra Bodhicitta in the heart. If weariness arises, then gather in, stabilize as before, and arise. Thus, meditate daily for about a month, and if you meditate throughout the night at the end of the month, you will accomplish like Vajrasattva. As it is said here to practice one's own deity yoga, know that all the combinations described below should also be understood in the same way. "The great form of Vajrapani," this means Vajrasattva in the manner of the Great Seal as taught in the Great Mandala of Vajradhatu, which is the word for holding the Vajra Scepter. Here, reciting "Vajrapani Daruya Sarupam" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this is to repeat the essence of generating Vajrapani, and gradually guide and practice the manner of Vajrasattva in the heart. "All aspects are perfectly endowed," this means the Tathagatas such as Vairochana or Akshobhya who possess the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, reciting "Buddha Unusmrita Abhisha," and meditate. Then, as before, practice everything in the same way. "In the manner of the Vajra Scepter," this means practicing one's own deity yoga in the same way, reciting "Samantabhadra Abhisha."

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བས། བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བའི་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བསྡུས་ལ་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། ཡང་སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེ་སྲིད་དེ་མཐོང་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། བཛྲ་སྟྭ་ས་མཱ་དྷི་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཤ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྒོམས་པས། ཆོ་ག་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པར་བྱ་བ་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བའི་བར་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་མོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ། །བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
如此说后，应当如前一样观想自身为月轮之形。在那之后两个月，观想一个月左右的月轮同样遍布虚空。到月末时观想星辰，就能看见整个虚空都被月轮完全充满。然后将之收摄，聚集成一个球，使自身如前一样安住于一个月的形象中。同样，以萨埵瓦日阿阿毗夏（藏文：སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤ་）之名，将自身修成月轮。在那月轮之中，观想五峰金刚杵。又念诵萨埵瓦日阿阿毗夏（藏文：སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤ་），只要能看见并安住于此，就应当观想自身为菩萨金刚。然后如是，以舒展和收摄的瑜伽使之圆满。应用金刚细末之法。所谓自身已成菩萨金刚，念诵瓦日阿萨埵萨玛地加那阿毗夏（藏文：བཛྲ་སྟྭ་ས་མཱ་དྷི་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཤ་），观想从金刚界所说的金刚萨埵大印之形。只要自身能在新月上清晰地看见并安住于具有五峰的金刚杵，就应当如是观想。然后以舒展和收摄的方式观想，并以自身为金刚萨埵之形而圆满。具足一切殊胜，自身即是佛之形。所谓金刚萨埵之形，念诵达塔嘎多阿航（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ྅ཧཾ་），观想自身为毗卢遮那佛等如来之身。如是观想月轮等四者，通过其他仪轨也显示了成就佛和菩萨的方法。从“在那之后”等开始，宣说了所有如来之贪着、勾招、调伏等一切事业的成就。所有如来之法性即是法之坛城，其秘密手印即是与所修之本尊合一的信解，应学习其智慧。“我与如来平等”，所谓毗卢遮那佛等，

【英语翻译】
Having said that, one should contemplate oneself in the form of a moon mandala as before. After two months, contemplate a moon mandala for about a month, similarly pervading the sky. At the end of the month, contemplate the stars, and you will see the entire sky completely filled with moon mandalas. Then gather them together, concentrate them into a single sphere, and let yourself abide firmly in the image of a single moon as before. Similarly, by the name Sattva Vajra Abhisheka (Sattva Vajra Abhisheka), transform yourself into a moon mandala. Within that moon mandala, contemplate a five-pronged vajra. Again, recite Sattva Vajra Abhisheka (Sattva Vajra Abhisheka), and as long as you can see and abide in it, you should contemplate yourself as Bodhisattva Vajra. Then, in this way, perfect it with the yoga of expansion and contraction. Apply the method of fine vajra powder. That is, when you have become Bodhisattva Vajra, recite Vajra Sattva Samadhi Jnana Abhisheka (Vajra Sattva Samadhi Jnana Abhisheka), and contemplate the form of the great mudra of Vajrasattva as spoken from the Vajra realm. As long as you can clearly see and abide in the five-pronged vajra on the crescent moon, you should contemplate it in this way. Then contemplate in the manner of expansion and contraction, and perfect it with yourself in the form of Vajrasattva. Possessing all excellence, oneself is the form of the Buddha. That is, the form of Vajrasattva, recite Tathagato 'ham (Tathagato 'ham), and contemplate yourself as the body of the Tathagata, such as Vairochana Buddha. Thus, contemplating the four, such as the moon mandala, also shows the method of accomplishing Buddhas and Bodhisattvas through other rituals. Starting from "After that," the accomplishment of all the activities of all the Tathagatas, such as attachment, summoning, and taming, is proclaimed. The Dharma nature of all the Tathagatas is the Dharma mandala, and its secret hand seal is the faith of becoming one with the deity to be accomplished, and its wisdom should be learned. "I am equal to the Tathagata," that is, Vairochana Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱབ་ཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བདག་ཞུགས་པར་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ས་མོ྅ཧཾ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟློས་ཤིང་ལན་དུ་མར་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །དེའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ལྔ་གསུམ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཅི་འདྲ་དེ་བཞིན་བདག །བདག་ཅེས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །གང་འདིས་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བདག །དབང་པོ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཧི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཡང་དག་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་མཉེས་བྱེད། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཧི། ཞེས་བཟླའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི། །གང་ཡང་བདག་གི་ལུས་དང་ནི། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་སྐུ་དག་ནི། །བསྲེས་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་གཉིས། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །སྟོང་གསུམ་པ་ཡི་ཞིང་འདི་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་ནི། །དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས། དེའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ལ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བས

【汉语翻译】
如是作如来瑜伽五法，即于布画等上招引，安住，系缚，作自在已，以手印印之，以一切供养如理供养，结如来大印，观想此三千大千世界为一金刚所遍满，于其中心，决定如来与我入于其中，以所谓“ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཧི་(tathāgata-samo'haṃ-hi，梵文天城体：तथागतसमोऽहं हि，梵文罗马拟音：tathāgata-samo'haṃ-hi，如来，我等同)”之金刚句，再三诵持，数数宣说。所谓“二根者”，即二者之根，谓修行者与如来也。彼之平等和合者，即是平等，谓于成一，尤为信解之异名也。彼二根平等和合，以信解如来身与修行者一同成一，能作何事耶？答曰：能令一切有情生起贪着。如是宣说，谓毗卢遮那佛等也。如来瑜伽士以此令欢喜，是为异名。此乃如是开示，谓如前所说“ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཧི་(tathāgata-samo'haṃ-hi，梵文天城体：तथागतसमोऽहं हि，梵文罗马拟音：tathāgata-samo'haṃ-hi，如来，我等同)”之尤为信解，及五三之念诵后，应不间断地诵持及修习“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་(oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतसमोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ，嗡，一切，如来，我等同)”。即如佛如何，我亦如是，以我之想恒常修习，以此谁即是佛，谁即是我，于二根如理依止。“ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཧི་(tathāgata-samo'haṃ-hi，梵文天城体：तथागतसमोऽहं हि，梵文罗马拟音：tathāgata-samo'haṃ-hi，如来，我等同)”，如理宣说金刚句，以二根之平等和合，能令一切佛欢喜。“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མོ྅ཧཾ་ཧི་(oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ-hi，梵文天城体：ओंसर्वतथागतसमोऽहं हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ-hi，嗡，一切，如来，我等同)”如是念诵，如是宣说。复次，所谓“二根者”，乃二种状态之时，无论是我之身，无论是诸佛之身，混合为一，是为二根，是名平等安住。此三千世界，以一金刚完全执持，如佛之形相，于其中央，应修习自身。如是宣说。如是次第，乃至世尊降临，入于其身，自此乃至与如来无别之间，应修习之。

【英语翻译】
Having performed the five yogas of the Tathagata, such as attracting on painted cloths, etc., abiding, binding, and making them free, sealing them with hand seals, and offering them correctly with all offerings, binding the great seal of the Tathagata, and contemplating this three-thousandfold great thousand world as being pervaded by a single vajra, and in its center, definitely entering the Tathagata and myself, repeatedly reciting and speaking many times the vajra words as spoken, "tathāgata-samo'haṃ-hi (तथागतसमोऽहं हि, tathāgata-samo'haṃ-hi, the Thus-Gone One, I am the same)". The so-called "two faculties" are the faculties of two, namely the practitioner and the Tathagata. Their equal union is equality, which is another name for especially believing in becoming one. What does the union of these two faculties do by believing that the body of the Tathagata and the practitioner become one together? It is said that it makes all sentient beings attached. Thus it is said, such as Vairochana Buddha and others. The Tathagata yogi pleases with this, which is another name. This is what is shown, that after reciting the especially believed in "tathāgata-samo'haṃ-hi (तथागतसमोऽहं हि, tathāgata-samo'haṃ-hi, the Thus-Gone One, I am the same)" as previously said, and the five-three, one should constantly recite and meditate on "oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ (ओंसर्वतथागतसमोऽहं, oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ, Om, all, Thus-Gone One, I am the same)". That is, as the Buddha is, so am I, and by constantly meditating on the thought of myself, whoever is the Buddha and whoever is myself, relies correctly on the two faculties. "tathāgata-samo'haṃ-hi (तथागतसमोऽहं हि, tathāgata-samo'haṃ-hi, the Thus-Gone One, I am the same)", correctly speaking the vajra words, by the equal union of the two faculties, pleases all the Buddhas. "oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ-hi (ओंसर्वतथागतसमोऽहं हि, oṃ sarva-tathāgata-samo'haṃ-hi, Om, all, Thus-Gone One, I am the same)" is recited, as it is said. Furthermore, the so-called "two faculties" are in the state of two forms, whether it is my body or the bodies of the Buddhas, mixed together, these are the two faculties, which are said to be equally placed. This three-thousandfold world is completely held by one vajra, and like the form of the Buddha, one should meditate on oneself in the center. Thus it is said. In this order, until the Blessed One comes and enters his body, and from then until there is no difference from the Tathagata, one should meditate.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་བོ་ཆེན། །ཁ་དོག་ཇི་བཞིན། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་རྟག་བསྒོམ་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་མཉམ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་བདག་མཉམ་མོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བཛྲ་ར་ཏན་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅེས། །རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏན་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྣམ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ་དེ་དང་བདག་མཉམ་མོ་ཞེས་ང་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་འདིས་དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་སྒྲུབ་པ་
རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ལས་རབ་དད་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་འདོད་དང་ཅི་འདོད་པས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི། །སེམས་དཔའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
应当修习。金刚萨埵的修法，也应知与如来修法相同。对此，薄伽梵说：“金刚萨埵大王，颜色如是，我亦如是恒常修习，于二根亦如实依止。嗡 班匝 萨埵 萨摩阿罕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，我与你平等）。”这样念诵。 “我与大金刚平等”，是指：圣虚空藏是金刚大，我与彼平等，这样生起慢心。其后念诵“班匝 惹达那 萨摩阿罕（藏文：བཛྲ་ར་ཏན་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna samo'haṃ，汉语字面意思：金刚，宝，我与你平等）”，并如前观想薄伽梵虚空藏与自性一同成为一体。对此，又说：“诸佛之灌顶，金刚珍宝自性，若恒常修习自身，则将变得如金刚珍宝。嗡 班匝 惹达那 萨摩阿罕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏན་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna samo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，我与你平等）。” 不被鬼神吞食，能勾招世间。对此，“世间”是指圣虚空藏，应以燃烧的目光勾招，是这个意思。 “我与金刚法自在平等”，是指如前一样全部做好，念诵“嗡 班匝 达玛 萨摩阿罕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྣམ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma samo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，我与你平等）”并修习。 对此，又说：“摧毁一切世间。”是指贪欲等能取与所取的分别念，此即是此处的世间，应观想所有世间，所有法自性清净，并通过念诵来摧毁它。 “我与种种金刚平等”，对此，“种种金刚”是指金刚事业，我与彼平等，这样生起慢心之后，念诵“嗡 贝夏 班匝 萨摩阿罕（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajra samo'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，我与你平等）”，并如前修习。 这种修习能做什么呢？ 经中说：“所有事业必能成就。” 佛的化身和利益有情之义的特征的事业，即是所有事业，能成办并圆满它。 金刚国王等直至金刚降临之间的修法，应知与金刚萨埵的修法相同。 从任何事物中生起极大信心，如实随欲和随所欲，恒常修习自身，将获得彼心识。

【英语翻译】
One should practice. The practice of Vajrasattva should also be known to be similar to the practice of the Tathagata. Regarding this, the Bhagavan said: "Great King Vajrasattva, just like the color, I always meditate in the same way, and I rely on the two faculties. Oṃ Vajrasattva samo'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samo'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, I am equal to you)." Thus recite. "I am equal to the great Vajra," which means: Noble Akashagarbha is the great Vajra, and I am equal to him, thus generating pride. After that, recite "Vajra Ratna samo'haṃ (藏文：བཛྲ་ར་ཏན་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna samo'haṃ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, I am equal to you)," and as before, contemplate that the Bhagavan Akashagarbha and oneself become one together. Regarding this, it is also said: "The empowerment of all Buddhas, the essence of Vajra Jewel, if one always meditates on oneself, one will become like Vajra Jewel. Oṃ Vajra Ratna samo'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏན་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna samo'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, I am equal to you)." Without being eaten by demons, one can attract the world. Regarding this, "the world" refers to the Noble Akashagarbha, and it should be attracted with a burning gaze, that is the meaning. "I am equal to the Vajra Dharma Lord," which means to do everything as before, and recite "Oṃ Vajra Dharma samo'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྣམ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma samo'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dharma, I am equal to you)" and practice. Regarding this, it is also said: "Destroy all worlds." This refers to the conceptualizations of grasping and being grasped, such as desire, etc., which is the world here. One should contemplate that all worlds, all dharmas, are pure in nature, and destroy them through recitation. "I am equal to the various Vajras," regarding this, "various Vajras" refers to Vajra Karma, and I am equal to it. After generating pride in this way, recite "Oṃ Vishva Vajra samo'haṃ (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajra samo'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Vajra, I am equal to you)," and practice as before. What does this practice do? It is said in the sutra: "All actions will surely be accomplished." The actions that are the characteristics of the Buddha's emanation and the meaning of benefiting sentient beings are all actions, and they can accomplish and perfect them. The practices from Vajra King, etc., up to Vajra Descending should be known to be the same as the practice of Vajrasattva. From whatever one generates great faith, according to what one desires and whatever one wishes, constantly meditating on oneself, one will attain that very mind.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འམ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲང་བ་བྱས་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ལུས་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ། སྣའི་ཙེ་མོར་བལྟ་བ་འདི་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སྐད་དུ་གསུངས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གའི་མཚན་མར་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གའི་མཚན་མར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི་དེ་བྱའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དེ་དག་བསྒོམས་ནའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་རང་གི་

【汉语翻译】
是为了这个缘故。正如所说的成就，是金刚界中所说的四印等，如其本尊瑜伽一样修习后，之后结集从法界中所说的大印等四印来修持，或者在法界中，先在亲近等的时候，将本尊迎请到面前，因此要如四印一样加持，因此从“之后”等说了四印。一切如来之智慧，是法界中所说的遍照等决定的方式。彼即是金刚，为了加持并稳固彼等，是三摩地印，要加持法界的印。以金刚细微之方式是，将金刚跏趺坐，舌抵上颚，身体正直，颈部稍微弯曲，看着鼻尖，此与喜悦和收摄的结合是金刚细微之方式，要以金刚细微之方式来修习。于何处修习何物呢？如金刚之中心所说，于金刚等心间之相，五峰之中央是佛身，遍照等是如来之身，如所说“双手结金刚缚”，要如金刚等心间之相修习自身。金刚萨埵等是，从金刚萨埵开始到金刚降临之间，彼等之三摩地是从法界中所说的大印

【英语翻译】
It is for this reason. As the accomplishments mentioned are the four mudras and so on mentioned in the Vajra realm, after practicing as in one's own deity yoga, then one should practice by binding the four great mudras and so on mentioned in the Dharma realm, or in the Dharma realm, first, when approaching and so on, if the deity is invited to the front, then it should be sealed as in the four mudras, therefore the four mudras are mentioned from "then" and so on. The wisdom of all Tathagatas is the definite manner of Vairochana and so on mentioned in the Dharma realm. That itself is Vajra, and for blessing and stabilizing them, it is the Samadhi mudra, and the Dharma realm mudra should be blessed. In the manner of Vajra subtlety, it is that one should sit in Vajra posture, with the tongue touching the palate, the body upright, the neck slightly bent, looking at the tip of the nose, this combination of joy and gathering is the manner of Vajra subtlety, and one should practice in the manner of Vajra subtlety. Where and what should one practice? As said in the center of Vajra, in the sign of the heart of Vajra and so on, in the center of the five peaks is the Buddha body, Vairochana and so on are the body of the Tathagata, as said, "the two hands bind the Vajra bond", one should practice oneself as the sign of the heart of Vajra and so on. Vajrasattva and so on are from Vajrasattva to Vajra descending, their Samadhi is the great mudra mentioned in the Dharma realm.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་དི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ནེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོའི་ཆས་ཕྱེ་བ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་བཅིངས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེ་ན། གན་རྒྱལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཀན་ཏེ་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་གཅུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ལ་གཡས་ལོགས་སུ་གཅུས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ། །སླར་གཅུས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་སླར་གཅུས་པ་སྟེ་ཆགས་པའིའོ། །
སྙིང་གར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་བཞི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཏེ་ལེགས་པའི་བར་གྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔྲལ་བར་གཞག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་གཞག་ཅིང་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིའོ། །རྐེད་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁར་བས

【汉语翻译】
将成就给予修行者。诸佛金刚持等，一切皆平等进入，安住于三摩地中，双手结金刚缚印。如是说，金刚中央之义，应从一切了知。如是示现大手印之体性后，今从彼起，乃说三昧耶印之体性。以彼亦为一切如来，亦为种姓故，乃一切如来之种姓。彼之三摩地之三昧耶印，乃是法界三摩地之三昧耶印，应学彼之智慧。三摩地乃法界。殊胜三昧耶乃三昧耶印。彼等之结缚，谓从分别解说结缚之体性而说。以说“从金刚缚中善生”故，赞叹金刚缚而安住于跏趺坐。如何跏趺坐耶？谓说“于肩上”，以三摩地之方式，于金刚缚上，于跏趺坐上，肩上而置，此乃金刚萨埵之三昧耶印。右旋谓结金刚缚，向右侧旋转，此乃金刚王之印。复旋谓结金刚缚，彼者置于左侧，此乃复旋，即贪染之印。
安住于心间，谓金刚缚印本身置于心间，此乃四者，金刚善哉之印。凡金刚萨埵等为何，彼乃金刚萨埵等，乃至善哉之印。彼等之坛城，乃彼本身之手印。置于额间等，金刚缚印本身置于额间而安住，此乃金刚宝之印。殊胜者，谓结金刚缚，置于背后，此乃金刚光荣之印。金刚缚置于左肩，此乃金刚吉祥之印。接于腰间，谓金刚缚印本身以微笑之姿置于口中。

【英语翻译】
The accomplishments will be bestowed upon the practitioner. All Buddhas, Vajradharas, and others, equally enter and abide in samadhi, with both hands forming the Vajra-bandha mudra. Thus it is said, and the meaning of the center of the vajra should be understood from everything. Having shown the nature of the great mudra in this way, now from that point on, the nature of the samaya mudra is explained. Because that is also all the Tathagatas and also the lineage, it is the lineage of all the Tathagatas. That samaya mudra of samadhi is the samaya mudra of the Dharma realm samadhi, and one should learn its wisdom. Samadhi is the Dharma realm. The supreme samaya is the samaya mudra. The binding of these is said to be explained from the detailed explanation of the nature of the binding. Because it is said, "Well born from the Vajra-bandha," praise the Vajra-bandha and abide in the lotus posture. How does one sit in the lotus posture? It is said, "On the shoulders," in the manner of samadhi, on the Vajra-bandha, on the lotus posture, placed on the shoulders, this is the samaya mudra of Vajrasattva. Turning to the right means forming the Vajra-bandha and turning to the right, this is the mudra of Vajraraja. Turning again means forming the Vajra-bandha, that is placed on the left side, this is turning again, that is, the mudra of attachment.
Abiding in the heart means placing the Vajra-bandha mudra itself in the heart, this is the four, the mudra of Vajra-sadhu. Whatever Vajrasattva and others are, that is Vajrasattva and others, up to the mudra of Sadhu. The mandala of these is the mudra of that itself. Placing on the forehead and so on, the Vajra-bandha mudra itself is placed on the forehead and abides, this is the mudra of Vajraratna. The excellent one means forming the Vajra-bandha, placing it on the back, this is the mudra of Vajratejas. The Vajra-bandha placed on the left shoulder, this is the mudra of Vajrashri. Joining at the waist means placing the Vajra-bandha mudra itself in the mouth in a smiling manner.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བ་ནི་བཞད་པའིའོ། །ཁར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་རལ་གྲི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་གྲ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་གར་བརྐྱང་ལ་གཞག་པ་ནི་སྙིང་གར་རྒྱས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་འདྲེན་པ་ནི་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་སྟེ་སྨྲ་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྤྱི་བྲོ་གཞག་པ་ནི་ལས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཐོང་ག་སྟེ་ནམ་ཚོང་དུ་གཞག་པ་བསྲུང་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པས་ན་ཁར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མཐེ་བ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་དང་བཅས་པས་ཁར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ལས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྲ་མའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་
ཤེས་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ཁུ་ཚུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་བཟུང་ལ། གཡས་པ་བསྒྲེང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
旋转是欢笑的。（手印）放在嘴边，称为金刚结手印放在嘴边，是金刚法。（手印）在心口放剑，称为金刚结手印在心口以持剑之势放置，是金刚锐利。（手印）金刚结手印在心口伸展放置，是心口增长，即金刚种。（手印）金刚结手印以发出言语之势从口中引出，是从口中发出，即说话。（手印）金刚结手印放在头顶，是事业。（手印）金刚结手印放置在咽喉，即颈部，是守护。（手印）金刚结手印放在心口方向，因此是放在嘴边。如何呢？说是大拇指所在之处。大拇指和食指弯曲并拢，放在嘴边，是金刚夜叉。（手印）金刚结手印放在前方，就变成金刚拳的誓言手印。从毗卢遮那佛等开始，到金刚降伏为止的誓言手印和法手印，都应取自金刚界大曼荼罗中所说的。从“之后”等开始，称为法，是法曼荼罗。称为“殊胜事业”的是事业手印。细微的金刚持们，就是毗卢遮那佛等。从“智慧拳誓言”等开始，智慧是法曼荼罗，因为那是它的拳，所以是智慧拳，即法曼荼罗的拳。它的誓言手印是智慧拳誓言，将它分为两部分，左手握住金刚指，右手伸直，从毗卢遮那佛等开始，到金刚降伏为止的事业手印都要结。这是法曼荼罗的解释。这样，在宣说了以法手印为主的法曼荼罗之后，现在从“之后”等开始，为了那些被其调伏的众生，宣说了以事业手印为主的事业曼荼罗。 “之后”这个词的意思是紧接着，是最初的连接。

【英语翻译】
Rotation is laughter. The hand seal placed at the mouth, called the Vajra Knot Mudra placed at the mouth, is the Vajra Dharma. (Mudra) Placing a sword at the heart, called the Vajra Knot Mudra placed at the heart in a sword-holding manner, is the Vajra Sharp. (Mudra) The Vajra Knot Mudra placed stretched out at the heart is the heart's growth, that is, the Vajra Seed. (Mudra) The Vajra Knot Mudra drawn from the mouth in a speech-issuing manner is issuing from the mouth, that is, speaking. (Mudra) The Vajra Knot Mudra placed on the crown of the head is action. (Mudra) The Vajra Knot Mudra placed at the throat, that is, the neck, is protection. (Mudra) The Vajra Knot Mudra placed towards the heart, therefore it is placed at the mouth. How is it? It is said that the thumb is where it resides. The thumb and index finger are bent and joined, placed at the mouth, it is the Vajra Yaksha. (Mudra) The Vajra Knot Mudra placed in front becomes the vow mudra of the Vajra Fist. The vow mudras and dharma mudras from Vairochana Buddha onwards to Vajra Subjugation should all be taken from what is said in the Great Vajradhatu Mandala. Starting from "then" etc., called Dharma, is the Dharma Mandala. What is called "Supreme Action" is the Action Mudra. The subtle Vajra Holders are Vairochana Buddha etc. Starting from "Wisdom Fist Vow", wisdom is the Dharma Mandala, because that is its fist, therefore it is the Wisdom Fist, that is, the fist of the Dharma Mandala. Its vow mudra is the Wisdom Fist Vow, dividing it into two parts, the left hand holding the Vajra finger, the right hand to be straightened, from Vairochana Buddha etc. to the Action Mudras up to Vajra Subjugation are to be formed. This is the explanation of the Dharma Mandala. Thus, after explaining the Dharma Mandala with the Dharma Mudra as the main focus, now starting from "then" etc., for the sake of those beings who are tamed by it, the Action Mandala with the Action Mudra as the main focus is explained. The word "then" means immediately following, it is the initial connection.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པ་ལ་ལྟོས་ན་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །དེས་ཁྱབ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་སྨྲས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་རིག་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཁྱབ་པས་ནི་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ལས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་རིག་པ་མཆོག་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་དབང་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོ

【汉语翻译】
也是在次第的后面。关于此，应当知晓最初结合的等持是从刚刚讲述的法之坛城中所开示的。又，以“又”这个词，相对于法之坛城的延伸来说，是再次的意思。如来一切的等等。如来一切的无上供养是大供养，灌顶的供养，法的供养，以及事业供养的自性。其仪轨广大是说极广大，一一也是多种多样的形式。以其遍布是说多种多样的形式，那些遍布虚空。彼即是事业。彼之誓言是因。此下所说的誓言之义也是如此。然后又是薄伽梵毗卢遮那的事业坛城，彼即是金刚。加持是说以何等持为所依，以彼如是说的等持入定后，说自己的智慧之胜是说开示，以自己的事业坛城为所依，一心专注于彼之相，而宣说了智慧，是这个意思。如来一切也是，金刚萨埵也是，所以，如来

【英语翻译】
It is also after the sequence. Regarding this, it should be known that the samadhi of the initial union is taught from the mandala of Dharma that has just been explained. Also, the word "also," in relation to the extension of the mandala of Dharma, means again. All the Tathagatas, etc. The unsurpassed offering of all the Tathagatas is the great offering, the offering of empowerment, the offering of Dharma, and the nature of the offering of action. Its elaborate ritual is said to be extremely elaborate, and each one is also in various forms. Its pervasiveness is said to be in various forms, those pervading the sky. That itself is action. Its samaya is the cause. The meaning of the samayas explained below is also the same. Then again, the action mandala of the Bhagavan Vairochana, that itself is the vajra. Blessing is to say what samadhi is relied upon, entering into that samadhi as it is said, and speaking one's own supreme wisdom is to say teaching, relying on one's own action mandala, focusing one's mind on that aspect, and proclaiming wisdom, that is the meaning. All the Tathagatas are also, Vajrasattva is also, so,

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་པའི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་གླུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའི་ཁྱབ་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་སེམས་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཁྱབ་པར་ནི་དེས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཁྱབ་པའི་ལས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སེམས་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ནས། རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་རང་གི་རིགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པ་ཡིན་པས་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་སྨྲས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་
བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཙེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་རིག་པའི་མཆོག་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་མ་དང༌། དབང་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ལས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕ

【汉语翻译】
以散开的分类方式来区分的各种扩展形式。所谓“由此遍及”与之前相同。所有如来佛的金刚法是无量光等等及其眷属。对它们的无上供养是法的供养。其广大的仪轨是以大智慧之歌等分类方式来区分的各种扩展形式。其遍及之处与之前相同。所有如来佛的金刚事业是成办义利等等及其眷属。对它们的无上供养是事业的供养。其广大仪轨是以大心母等等来区分的。其遍及之处是由此遍及。其本身是事业，因此是所有如来佛的金刚事业的无上供养的广大仪轨的遍及的事业。其誓言是成办义利。事业的坛城本身是金刚。加持它就是使心稳固，以何种三摩地来做，就称它为什么，入于其中就是显现出来。所谓“自己的明智之最”就是加持自己的种姓，因为是自己所有明智中最殊胜的，所以是自己的明智之最。将其铭记于心，说出此语就是下达圣旨，以自己的种姓的事业坛城为所依。
以专注的方式一心一意地做了，说了明智之最，就是这个意思。世尊安住于那个三摩地，就这样连接起来。所谓“之后”这个词，是表示刚刚过去，意思是诸明智加持坛城之后。所有如来佛是毗卢遮那佛等等，对它们的供养是大的供养等等的方式。其广大的仪轨是极喜乐母和自在母等等来区分的各种扩展形式。由此遍及所有法界就是所有空性的扩展。因为遍及本身就是，所以是遍及所有法界的事业。其誓言是任何原因的三摩地，如金刚般不可摧毁。

【英语翻译】
The various expanded forms distinguished by the divisions of scattering. The so-called "pervading thereby" is the same as before. The Vajra Dharma of all Tathagatas are Amitabha and so on, and their retinues. The supreme offering to them is the offering of Dharma. Its extensive ritual is the various expanded forms distinguished by the divisions of the Great Wisdom Song and so on. Its pervasiveness is the same as before. The Vajra Karma of all Tathagatas are Accomplishing Meaningful Purposes and so on, and their retinues. The supreme offering to them is the offering of Karma. Its extensive ritual is distinguished by the Great Heart Mother and so on. Its pervasiveness is pervaded thereby. Since it itself is Karma, it is therefore the Karma of the pervasiveness of the extensive ritual of the supreme offering of the Vajra Karma of all Tathagatas. Its samaya is Accomplishing Meaningful Purposes. The mandala of Karma itself is Vajra. Blessing it is to stabilize the mind, and whatever samadhi does it, it is called that. Entering into it is to manifest it. The so-called "supreme of one's own wisdom" is to bless one's own lineage, because it is the most excellent of all one's wisdom, so it is the supreme of one's own wisdom. Keeping it in mind, speaking these words is to issue a decree, taking the Karma mandala of one's own lineage as the basis.
Having done it wholeheartedly with a focused manner, saying the supreme of wisdom, that is the meaning. The Bhagavan abides in that samadhi, and that is how it is connected. The word "then" indicates the immediate past, meaning immediately after the mandalas are blessed by the vidyas. All Tathagatas are Vairochana and so on, and the offerings to them are in the manner of great offerings and so on. Its extensive ritual is the various expanded forms distinguished by the Extremely Joyful Mother and the Great Powerful Mother and so on. Pervading all Dharmadhatu thereby is the expansion of all emptiness. Because pervasiveness itself is, it is therefore the Karma of pervading all Dharmadhatu. Its samaya is the samadhi of whatever cause, indestructible like Vajra.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པས་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་ཇི་ལྟར་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ཁྱབ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་
ཞིང་བདེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའི་རབ་འབྱམ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བུའི་ཚད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་བ་ནི་མཐོན་པོའོ། །བྱུང་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་འབྱམ་གྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དག་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་བཞུགས་སོ། །ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས

【汉语翻译】
因此，名为“誓言金刚”的等持，即入于等持，是以事业坛城的形态而显现，心专注于此，这就是所谓的誓言。所谓“入定之后”，是指入定之后的立即。所谓“所有如来的心中”，是指以毗卢遮那佛等五如来的心中。薄伽梵金刚手自身就是心识勇士金刚的形象。各种各样的供养，所有供养的陈设仪轨广大，即变化成无边云海的女神们，出现之后，显示所有佛陀的神变和变化，然后安住，应如是连接。如果问，供养云海的那些女神们如何周遍呢？答：说是遍布一切法界。一切法界即是空性。在那里遍布，就是将戏论遍布开来。同样，“遍满虚空界”，是指：此遍满、周遍于一切虚空界，所以称为遍满虚空界。这是以世间共称而说的。如果问，那么是谁呢？答：说是各种各样的所有供养，是极喜和安乐等的自性。那些的陈设是众会。那些的仪轨广大是极广大。那些的无边是恒常。那些的云是那些的蕴。那些的海洋是那些的又集合，这样成为如女儿数量的女神们出现是高尚的。出现后做什么呢？答：说是于所有世间界的无边云海中，世间界是三千等。那些的无边云海，即是所有那些如来所安住的坛城，在所有如来的坛城的坛城中，显示所有那些而安住。显示什么呢？说是所有如来的

【英语翻译】
Therefore, the samadhi called "Vajra of Vows," that is, entering into samadhi, appears in the form of a karma mandala, and the mind is focused on this, which is called the vow. The so-called "immediately after entering samadhi" refers to the immediate aftermath of entering samadhi. The so-called "from the hearts of all Tathagatas" refers to the hearts of the five Tathagatas, such as Vairochana. The Bhagavan Vajrapani himself is the embodiment of the Vajra of the Mind Hero. Various offerings, the elaborate arrangement rituals of all offerings, that is, transforming into goddesses of the boundless cloud sea, appearing and displaying all the miraculous and transformative powers of the Buddhas, and then abiding, should be connected in this way. If asked, how do those goddesses of the offering cloud sea pervade? The answer is: it is said to pervade all Dharmadhatu. All Dharmadhatu is emptiness. To pervade there is to spread out the proliferation. Similarly, "pervading the entire sky realm" means: this pervades and encompasses all the sky realm, so it is called pervading the entire sky realm. This is spoken of in worldly terms. If asked, then who is it? The answer is: it is said to be all kinds of offerings, the nature of extreme joy and bliss, etc. The arrangements of those are the assemblies. The elaborate rituals of those are extremely vast. The boundlessness of those is constant. The clouds of those are the aggregates of those. The ocean of those is the collection of those again, thus becoming goddesses of the number of daughters, appearing is noble. What do they do after appearing? The answer is: it is said to be in the boundless cloud seas of all world realms, the world realms are the three thousand, etc. Those boundless cloud seas are the mandalas in which all those Tathagatas abide, in the mandalas of the mandalas of all the Tathagatas, displaying all those and abiding. What is displayed? It is said to be all the Tathagatas'

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྟེ་གཅེས་པར་གྱུར་པའི་གནས་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཚར་གཅད་ཅིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བྲིན་གྱི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་
ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལྟར་བཞུགས་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱབ་པར་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣམས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
说了行为等等。所有如来的无上菩提心生起，即是发心于无上正等菩提。使所有如来欢喜之族是禅定。普贤行是真实显现一切形象，做利益众生的事业。成办它是圆满。圆满福德和智慧资粮后，为了前往色究竟天和人间的菩提树王处，趋近那珍贵的心髓之所，即是趋近菩提树王处。四魔即是一切魔。调伏它们是降伏且不可战胜。所有如来的平等性是无上正等菩提。它的现证菩提是现证领悟。所有如来的大坛城是金刚界等所有如来部的坛城，即是生起它们。完全胜过三界，即是大自在天等三界的一切轮涅都摧毁且完全胜利。转妙法轮是进入调伏有情之部所说的坛城的殊胜法轮。做利益一切有情界的事，即是化现为成办一切义利之族，圆满一切心愿。显示那本身等佛陀的化身，以及神通和神变的一切，彼处世尊金刚手住。世尊金刚手如是安住后，供养云海之女神欢喜和安乐母等，也应加上这赞颂是特别赞颂。如何普遍呢？如果问，说了以自己的手印双手执持等。以双手持拿金刚等自己的手印，即是以双手执持自己的手印。所有如来

【英语翻译】
He spoke of actions and so on. The arising of the supreme Bodhicitta of all Tathagatas is the generation of the mind in the unexcelled, perfectly complete enlightenment. To please the family of all Tathagatas is meditation. The practice of Samantabhadra is to truly show all forms, doing the work of benefiting sentient beings. To accomplish it is to complete it. Having completely perfected the accumulation of merit and wisdom, in order to go to the Bodhi Tree in Akanishta and the human realm, approaching that precious essence, is approaching the Bodhi Tree. The four Maras are all the Maras. To subdue them is to defeat and be invincible. The equality of all Tathagatas is the unexcelled, perfectly complete enlightenment. Its Abhisambodhi is the direct realization. The great mandala of all Tathagatas is the mandala of the families of all Tathagatas, such as the Vajradhatu, which is to generate them. Having completely overcome all three realms, all the wheels of samsara of the three realms, such as the Great自在天, are destroyed and completely victorious. Turning the excellent Dharma wheel is entering the excellent Dharma wheel of the mandala spoken of in the section on subduing beings. To do the benefit of all sentient beings is to manifest as the family that accomplishes all meanings, fulfilling all wishes. Showing that very self and so on, the manifestations of the Buddhas, and all the miraculous powers and transformations, the Blessed One Vajrapani dwells there. After the Blessed One Vajrapani dwells in this way, the goddess of the ocean of offering clouds, the joyful and blissful mother, and so on, should also be added to this praise as a special praise. How is it universal? If asked, it is said to hold one's own mudra with both hands, and so on. Holding one's own mudra, such as the vajra, with both hands is holding one's own mudra with both hands. All Tathagatas

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབབས་པའི་བར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། གར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཀུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་དེ་ལྟར་བུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པ་ལ། ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆེད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེས་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་བདག་གིས་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་
ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ན་གདུལ་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཐར་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་སྦྲུལ་པའི་རྗེས་ཐོག་ཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་སྦྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
是从毗卢遮那佛等直到金刚降临之间。 “如仪轨”是指手印、真言、歌舞的供养等，以及外部的花朵和宫殿等，进行真实的供养。“如金刚界大曼荼罗之相”是指以其形状，执持金刚萨埵等形象的诸天女，安住于月轮之上，为了特别宣说而作此特别宣说。“唉玛”是指非常稀有。因为也是诸佛的供养，所以是佛供养，是大供养等之相。“我”是指显示为我自身。“一切供养”是指大供养等的自性，即是做那些。“如果你们这样认为，这是佛薄伽梵的供养，有什么稀奇的呢？ 因为佛陀自己特别地，由一切佛陀所成就。”这样说道，佛的自性就是佛自身。因此变得伟大，所以是伟大，在一切虚空界中恒常安住的身、语、意金刚自身。以如此伟大的自身与我不异来供养，一切佛陀都得以成就，瑜伽士也赐予所化有情们。这是在宣说：一切如来是谁，那就是我，而我就是一切如来，如果所化瑜伽士们看到这种差别，那是太稀奇了。然后这个词语是指刚刚过去，是诸天女幻化的后续词语。一切如来的供养是，大供养等的供养等。彼等以及其他的是指，从普贤行愿等广大事业仪轨，那被称为如是。诸天女幻化的一切如来的供养等广大事业仪轨，那就是供养的事业仪轨广大。因为是金刚的事业，所以是金刚的事业，是圆满大供养等

【英语翻译】
It is from Vairochana and others up to the Vajra Descent. "As the ritual" means the mudras, mantras, and dance offerings, as well as external flowers and palaces, etc., to make true offerings. "As the form of the great Vajradhatu mandala" means that with its shape, the goddesses holding the forms of Vajrasattva and others, residing on the lunar disc, make this special declaration for the sake of special declaration. "Emaho" means very rare. Because it is also an offering to all Buddhas, it is a Buddha offering, the form of great offerings, etc. "I" means to show as myself. "All offerings" means the nature of great offerings, etc., that is, doing those. "If you think so, this is the offering of the Buddha Bhagavan, what is so rare? Because the Buddha himself especially, is accomplished by all Buddhas." Thus it is said that the nature of the Buddha is the Buddha himself. Therefore it becomes great, so it is great, the body, speech, and mind Vajra itself, constantly abiding in all space realms. Having offered with such a great self being inseparable from me, all Buddhas are accomplished, and the yogis also bestow upon the sentient beings to be tamed. This is what is being declared: Whoever is all the Tathagatas, that is me, and I am all the Tathagatas, if the yogis to be tamed see this difference, that is too rare. Then the word refers to the immediate past, it is the subsequent word of the transformation of the goddesses. The offerings of all the Tathagatas are the offerings of great offerings, etc. Those and others refer to, from the extensive activities of Samantabhadra's conduct and others, that is called as such. The offerings of all the Tathagatas transformed into goddesses and other extensive activity rituals, that is the extensive activity ritual of offerings. Because it is the activity of the Vajras, it is the activity of the Vajra, it is the completion of the great offering, etc.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལས་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རིག་པ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཚེས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང༌། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རབ་དགའ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་
སྐོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་དགྱེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་བར་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་ལེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དབང་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་དབང་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་མངའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་མངའ་བས་ན་སྣང་བ་ཆེན་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེའི་འཛིན་པའི་ལྷ་མོའོ། །རིན་བོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཆར་འབ

【汉语翻译】
那是事业。因此，以其象征，称为金刚事业之坛城，即以事业为主的坛城是事业坛城。对此的解说是，下达教令，说诸坛城之天女是能生者，已宣说了明咒等。其词句是“所有如来”等，已宣说了那些天女，因为极其欢喜，所以是极喜。令众生完全成熟，以及法界无漏之乐，和心意的安乐之本体，即是薄伽梵金刚萨埵。也就是，是“一切殊胜大成就，大自在，大自在，大金刚持之王，极喜，殊胜，不变异”等所说。既是一切如来，又是极喜，所以是一切如来的极喜。其自性之乐，即是一切如来之极喜乐母，是金刚萨埵之自性。能集聚一切如来者，是迎请者，由谁来作，即是一切如来迎请母，是金刚王之自性。能令一切如来随喜且
令其欢喜者，即是能令一切如来欢喜者，是金刚贪之自性。能令一切如来真实欢喜，行菩提行之方式为何者，即是能令一切如来欢喜之母，是善好之自性。所谓一切如来之大供养者，这些是以一切如来之菩提心的方式，令一切如来欢喜，故如是说。既是自在母，又是大母，所以是自在母大母，即是薄伽梵虚空藏，其行相之天女即是自在母大母。所谓大光明者，是具有遍布虚空之光明，具有金刚日之相之手，所以是大光明，是金刚日之执持天女。降下大宝雨

【英语翻译】
That is karma. Therefore, symbolized by it, it is called the Vajra Karma Mandala, that is, the mandala in which karma is the main thing is the Karma Mandala. The explanation of this is that the command is given, saying that the goddesses of the mandala are the ones who give birth, and the mantras, etc. have been spoken. The words are "all Tathagatas", etc., and those goddesses have been spoken of, because they are extremely happy, so they are extremely happy. The essence of completely maturing sentient beings, and the unpolluted bliss of the Dharma realm, and the bliss of the mind, is the Bhagavan Vajrasattva. That is, it is said that "all supreme great accomplishments, great freedom, great freedom, king of great Vajra holders, supreme joy, supreme, unchanging". Since it is both all Tathagatas and supreme joy, it is the supreme joy of all Tathagatas. The bliss of its own nature is the supreme joy and bliss mother of all Tathagatas, which is the nature of Vajrasattva. The one who can gather all the Tathagatas is the inviter, and who does it, is the mother who invites all the Tathagatas, which is the nature of the Vajra King. The one who can please all the Tathagatas and
make them happy is the one who can please all the Tathagatas, which is the nature of Vajra greed. What is the way to truly please all the Tathagatas and practice the Bodhi conduct, is the mother who can please all the Tathagatas, which is the nature of goodness. The so-called great offering of all the Tathagatas, these are in the way of the Bodhicitta of all the Tathagatas, pleasing all the Tathagatas, so it is said. Since she is both the free mother and the great mother, she is the free mother and great mother, that is, the Bhagavan Akashagarbha, the goddess of her form is the free mother and great mother. The so-called great light is the one who has the light that pervades the sky, and has the hand with the sign of the Vajra Sun, so it is the great light, it is the holding goddess of the Vajra Sun. Raining down great precious rain

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ེབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ། དེའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་པ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མགུ་ཞིང་ཡིད་ལ་བདེ་བ་མངའ་བར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གཟུགས་འཛིན་གྱི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་གླུ་རབ་ཏུ་ལེན་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གླུའོ། །དབྱངས་ཆེན་པོ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཆེན་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའོ། །སེམས་མ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེའི་གཟུགས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྤྱན་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་ལྡན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དྲི་ལྡན་མ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་དྲི་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་དྲི་ལྡན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་རིག་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ཏེ

【汉语翻译】
降临者是金刚吉祥，她的形体所执持的是明妃。极其欢喜和满足，是以大欢喜本身而满足，心中具有安乐，极其欢喜和满足广大，是金刚欢笑的形体所执持的明妃大母。所谓一切如来灌顶的供养，是一切如来灌顶的供养的自性。所谓大智慧之歌，是对一切法自性清净之法的确定。执持彼金刚法形体，极善歌唱的明妃，即是大智慧之歌。大妙音是妙音天女。凡是随行于她的，即是大妙音的随行母。进入一切坛城，如果此母存在，则将进入一切坛城，因此进入一切坛城母，即是金刚形体的明妃。咒语的行为是金刚语，她的形体明妃即是咒语的行为母。一切如来的法供养，是般若波罗蜜多法的自性供养。具有心母等等的
金刚事业。谁具有她的形体，即是具有心母。大菩提分是七菩提分，谁具有它，即是具有大菩提分，是金刚守护的形体。所谓有眼者，谁具有眼睛，即是有眼母，是金刚夜叉的形体。具香母，谁具有戒律、禅定、智慧、解脱以及解脱智见的香气，即是具香母，是金刚拳的形体。所谓一切如来的事业供养，是一切如来的精进事业的自性供养。金刚心母等，娇媚母等，直到金刚降临之间的明妃，应当了知是从陀罗尼坛城中所宣说的。从毗卢遮那佛开始

【英语翻译】
The one who descends is Vajra Shri. The vidya goddess who holds her form. Utterly delighted and content is greatly delighted and content with great joy itself, possessing happiness in mind, utterly delighted and content is vast, is the great vidya goddess who holds the form of Vajra laughter. The so-called offering of empowerment of all Tathagatas is the nature of the offering of empowerment of all Tathagatas. The so-called song of great wisdom is the certainty of the Dharma that all dharmas are naturally pure. The vidya goddess who holds the form of that Vajra Dharma, who sings excellently, is the song of great wisdom. Great melody is Saraswati. Whoever follows her is the follower of the great melody. Entering all mandalas, if this goddess exists, then one will enter all mandalas, therefore the mother who enters all mandalas is the vidya of the Vajra form. The conduct of mantra is Vajra speech, the vidya goddess of her form is the mother of the conduct of mantra. The Dharma offering of all Tathagatas is the nature offering of the Dharma of Prajnaparamita. The
Vajra activity of those who have heart mothers, etc. Whoever possesses her form is the one who has a heart mother. The great limb of enlightenment is the seven limbs of enlightenment, whoever possesses it is the one who possesses the great limb of enlightenment, is the form of Vajra protection. The so-called one with eyes, whoever has eyes, is the mother with eyes, is the form of Vajra Yaksha. Fragrant mother, whoever possesses the fragrance of discipline, samadhi, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, is the fragrant mother, is the form of Vajra fist. The so-called offering of the activities of all Tathagatas is the nature offering of the diligent activities of all Tathagatas. The vidyas from Vajra heart mother, etc., seductive mother, etc., up to Vajra descending, should be known to be spoken from the Dharani mandala. Starting from Vairochana

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རང་རང་གི་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཏིང་ངེས་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་དུ་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས་རང་གི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། རིག་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ། །དེའི་ལས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སྐྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས།

【汉语翻译】
直至金刚降临之间，各自的明觉以绘制的轨迹安放于各自的位置，这是名为“事业坛城胜王”的第二禅定。此处从“此后薄伽梵”开始，以“一切如来之事业供养”之经文宣说了第二禅定。其后，从摄集和加持开始，名为“事业胜王”的第三禅定，应如前观察。事业坛城中所说的修法，为了坚定“应在事业坛城中获得三昧耶和灌顶”，此后所说的阿阇黎事业仪轨，以及引入弟子等广大仪轨，皆已宣说。此后之语，意为紧随其后，即在先前亲近之后。此外，依据金刚界大坛城所说的仪轨，在吉祥金刚萨埵瑜伽行者修习先前所说之大瑜伽后，手持各种金刚和各种铃铛，于四印坛城中所说的会供中，在自身心间绘制事业坛城，各自念诵所有明觉一百万遍，这是此处的先前亲近。金刚之事业即是金刚的事业，为了通过生起菩提心等利益有情，因此宣说了事业坛城。其事业为何？即是供养一切如来无余，使事业得以圆满。此后等，因为通过事业坛城中所说的仪轨本身，即可获得三昧耶和灌顶，所以应修持事业坛城中所说的成就。其他则不然，因此应善加阐述，即神圣的坛城。所谓“与金刚界相同”，即应与绘制的事业坛城相同。若问名称如何，则也称为“金刚事业”。

【英语翻译】
Until the Vajra descends, placing each of these vidyas in their respective positions by means of the drawn traces, this is the second samadhi called "Supreme King of Karma Mandala." Here, beginning with "Then, the Bhagavan," the second samadhi is taught by the text "Offering of the Karma of all Tathagatas." Then, beginning with gathering and blessing, the third samadhi called "Supreme King of Karma" should be viewed as before. The sadhanas spoken of in the Karma Mandala are for the purpose of establishing that one should obtain samaya and empowerment in the Karma Mandala. Then, the ritual of the guru's karma spoken of in "Then," and the elaborate ritual of introducing disciples, etc., are taught. The word "Then" means immediately after, that is, after having previously approached. Furthermore, according to the ritual spoken of in the great mandala of the Vajradhatu, after the glorious Vajrasattva yogi has practiced the great yoga previously described, holding various vajras and various bells, in the gathering spoken of in the four-seal mandala, drawing the karma mandala in one's own heart, and reciting each of the vidyas one hundred thousand times, this is the preliminary approach here. The activity of the vajras is the activity of the vajra, and for the purpose of benefiting sentient beings by generating bodhicitta, etc., therefore the karma mandala is taught. What is its activity? It is said to be offering to all the Tathagatas without remainder, so that the activity is completed. Then, etc., because one obtains samaya and empowerment through the ritual itself spoken of in the karma mandala, one should practice the accomplishments spoken of in the karma mandala. Not by others, therefore it should be well explained, that is, the sacred mandala. "Similar to the Vajradhatu" means that it should be similar to the drawn karma mandala. If asked what the name is, it is also called "Vajra Activity."

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ལ་འདིར་གསུངས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སོགས་ཚུལ་དུ། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཕྱག་མཚན་བསྣམས་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་
བཅིངས་ལ། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ་བསྡུ་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་མནའི་སྙིང་པོ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནའ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ

【汉语翻译】
如是说，所谓“གྲགས་(grags，名声)”就是“བཤད་པ(bshad pa，说)”的意思。以大曼荼罗之形式，安放诸佛之身。如是说，就是绘制金刚界大曼荼罗，并以在此所说的部族，如前一样，将五如来绘制成大曼荼罗中所说的大手印。这是总结性的词语。金刚萨埵等之形式，绘制持手印之天女。如是说，就是从金刚界大曼荼罗中所说的金刚萨埵等之三摩地，以及金刚铃等之手印，从极喜与安乐开始，到金刚降伏之间的那些天女，都要绘制其手印。这是如此教导，在此，极喜与安乐母等，要按照金刚萨埵等的形式、形状和所持之法器来绘制。这是总结性的词语。然后，是指以进入金刚界大曼荼罗之形式的羯磨曼荼罗中所说的明妃金刚母不束缚，如上师一样进入。然后，依次第行持所有仪轨，手持各种金刚和各种铃，进行摄集，在获得准许引入弟子的许可之后，紧接着，这就是“然后”一词的含义。详细阐述引入等仪轨，所谓详细阐述引入等仪轨，就是指引入等仪轨的详细阐述，等等一词包括誓言之精要、降伏和降伏之摄集等。引入等仪轨也在金刚界大曼荼罗中说过，此处的区别在于，羯磨曼荼罗中所说的明妃金刚母不应束缚。其中，首先是指在誓言等之前。以进入金刚界曼荼罗之形式，是指以进入金刚界曼荼罗之形式引入之后，也应如此说。说什么呢？说了“此乃”等。

【英语翻译】
Thus it is said. The term "གྲགས་(grags, fame)" means "བཤད་པ(bshad pa, to say)." In the form of the great mandala, the bodies of the Buddhas should be placed. Thus it is said, which means to draw the great Vajradhatu mandala, and with the families spoken of here, the five Tathagatas, as before, should be drawn as the great mudras spoken of in the great mandala. This is a concluding word. In the form of Vajrasattva and others, draw the goddesses with mudras. Thus it is said, which means from the samadhi of Vajrasattva and others spoken of in the great Vajradhatu mandala, and the mudras of Vajra Bell and others, starting from the utmost joy and bliss, up to the goddesses between Vajra Subjugation, all those should be drawn with their mudras. This is what is taught, that here, the Utmost Joy and Bliss Mother and others should be drawn according to the form, shape, and implements held by Vajrasattva and others. This is a concluding word. Then, it refers to the mind-consort Vajra Mother not being bound, as spoken of in the Karma Mandala in the form of entering the great Vajradhatu mandala, and entering as the guru does. Then, perform all the rituals in order, holding various vajras and various bells, gathering them together, and after obtaining permission to introduce the disciple, immediately after that, this is the meaning of the word "then." The detailed explanation of the initiation and other rituals, what is said to be the detailed explanation of the initiation and other rituals, is the detailed explanation of the initiation and other rituals, and the word "etc." includes the essence of the vows, subjugation, and the gathering of subjugation, etc. The initiation and other rituals are also spoken of in the great Vajradhatu mandala, and the difference here is that the mind-consort Vajra Mother spoken of in the Karma Mandala should not be bound. Among them, "first" refers to before the vows and so on. In the manner of entering the Vajradhatu mandala, it means that after introducing in the manner of entering the Vajradhatu mandala, one should also say thus. What should be said? It says "This is" and so on.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མ་རེ་རེར་ཐུན་བཞི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཅི་ནུས་སུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་ན་ཡང་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྦྱིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཞིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བསྐྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བརྟན་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་པོར་བདག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པའམ། བདག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོག་ཏུ་དད་པས་ང་རྒྱ

【汉语翻译】
所有如来的供养就是做盛大的供养等。誓言是因。什么是誓言呢？名为这十六种供养，因为事业坛城的一切如来的这些供养是誓言，因此进入其中后，您每天，也就是每天四个时段，极其欢喜地对乐女等这十六种供养尽力而为，并用心观想。所谓尽力而为，是指即使不能以所有方式观想，也应尽力。名为一切的标志，因为是多种标志，所以是一切的标志，是金刚事业的标志的同义词。给予那个。这表明，对一切佛的身像进行珍宝头饰和宝冠的灌顶，像先前一样，也以金刚吉祥的誓言手印给予多种金刚鬘的灌顶，并将多种金刚给予手中。像这样，
详细阐述了上师的事业仪轨和引入弟子等的仪轨后，现在为了阐述对于获得誓言和灌顶的人们，上师应当传授成就的智慧，因此说了“此后”等。所谓此后，是指在那样引入等的仪轨详细之后要做的事情。既是菩提也是伟大的，所以是菩提伟大，也就是无上正等觉。那本身就是心，是缘于它的发愿和进入的心。成办那个就是成办菩提伟大的心，瑜伽士也要使之现前。应当开示和传授那个意义的供养手印和那个意义的智慧。“菩提心是稳固生起的”，是指菩提，也就是以毗卢遮那佛等自性的心是菩提心，是缘于那个的心的意思。稳固生起那个，是指以“我自在是毗卢遮那佛”或者“我就是义成就”等以极大的信心生起慢心。

【英语翻译】
The offering to all Tathagatas is to make great offerings, etc. The samaya is the cause. What is the samaya? These sixteen offerings are called the samaya because these offerings to all the Tathagatas of the Karma Mandala are the samaya, so after entering into it, you should do these sixteen offerings such as the joyful and blissful ones to the best of your ability every day, that is, four times a day, and contemplate them with your mind. To do as much as possible means to show that even if you cannot contemplate in all ways, you should try your best. The sign of everything is the sign of various kinds, so it is the sign of everything, which is synonymous with the sign of Vajra Karma. Give that. This shows that the initiation of the precious crown and diadem of the body of all Buddhas, as before, also gives the initiation of various Vajra garlands with the hand seal of the Vajra auspicious samaya, and gives various Vajras to the hand. Like this,
After explaining in detail the ritual of the master's work and the ritual of introducing disciples, etc., now, in order to explain that the master should teach the wisdom of accomplishment to those who have obtained the samaya and initiation, he said, "Then," etc. The so-called "then" means what should be done after the detailed ritual of introducing and so on. Since it is both Bodhi and great, it is Bodhi great, that is, unsurpassed perfect enlightenment. That itself is the mind, the aspiration and entering mind that are based on it. Accomplishing that is accomplishing the great Bodhi mind, and the yogi must also make it manifest. The offering mudra of that meaning and the wisdom of that meaning should be shown and taught. "The Bodhi mind is firmly generated" means that Bodhi, that is, the mind with the nature of Vairochana Buddha, etc., is the Bodhi mind, which means the mind based on that. To firmly generate that means to generate pride with great faith by saying, "I am free, I am Vairochana Buddha" or "I am the one who has accomplished the meaning."

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་བསམས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་ལ་དགའ་བས་ཞེས་པ་སྒེག་མོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་སུ་བཏོན་ལ། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དེས་བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བསམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དགའ་བའི་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་བདེ་བའང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐོབ་དཔར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ལྟ་
སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་མར་ཡང་དག་སྦྱོར། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དགའ་བའི་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་བསམ་ལ། །བསྒོམས་ནས་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །དགའ་བ་ཆེན་དེ་དོན་དུ། །རིག་པའི་ལྷ་མོར་རབ་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བསྐྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རབ་མཆོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གདུ་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མ་སྤྲུལ་ལ་དེས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་རང་ལ་དབང་བསྐུར་ན། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
是生起之因。因此，应当思“我即是佛”等语，或思“我即是毗卢遮那”等语，或思“我即是义成就”等语，并于其间思惟修习，以欢喜——即娇慢而修。此乃开示：以加持自身等，如是生起如来之自性，并结彼之大印，从自心生起菩提心之欢喜，化为娇慢之形相，以彼形像与自身无别而思，并如实结合，当生起无漏之乐。若以具足如是之理的欢喜供养自身，则自身将获得并证得。获得何物耶？谓：亦得佛之乐。如是说，佛之乐即是菩提之乐，亦将获得之。又，此“又”字，是说世间之乐，更何须提及耶？即：与金刚明妃真实结合，以欢喜之金刚萨埵，生起欢喜之贪欲后，当入于欢喜之胜境。思惟自身是佛，修习后善加供养，以彼大欢喜之义，与明妃善加结合，自身即成佛。如是说。菩提心乃坚固生起，等语与前相同。以花鬘等善加供养，等语中，花鬘乃金刚宝之花鬘。等语之“等”字，是摄集手镯、耳环与头饰等。若以花鬘等殊胜供养善加供养，则自身将被如来等以佛之身灌顶。此乃开示：于欢喜之境地中，于额头之方向化现珍宝花鬘之天女，彼当供养自身，是为总结之语。即：以无畏与力量等，若自身为自己灌顶，则将灌顶为佛。如是说。菩提心乃坚固生起

【英语翻译】
It is the cause of arising. Therefore, one should think, "I am the Buddha," and so on, or think, "I am Vairochana," or think, "I am Meaningful Achievement," and meditate and practice in between, with joy—that is, with pride. This is to show: by blessing oneself, etc., thus generating the self-nature of the Tathagata, and sealing its great seal, generating the joy of Bodhicitta from one's own heart, transforming it into the form of pride, thinking that that image is inseparable from oneself, and truly uniting, one should generate the unpolluted bliss. If one offers oneself with the joy that possesses such reason, then oneself will obtain and realize it. What will be obtained? It is said: one will also obtain the bliss of the Buddha. Thus it is said, the bliss of the Buddha is the bliss of Bodhi, and it will also be obtained. Moreover, the word "moreover" means, what need is there to mention worldly pleasures? That is: truly unite with the Vajra Consort, with the joyful Vajrasattva, after generating the joyful desire, one should enter the supreme state of joy. Thinking that oneself is the Buddha, after practicing, offer well, with the meaning of that great joy, unite well with the Vidyadhari, oneself will become the Buddha. Thus it is said. Bodhicitta is firmly generated, etc., is the same as before. By offering well with garlands, etc., in the words, the garland is a garland of Vajra jewels. The word "etc." is to gather bracelets, earrings, and headdresses, etc. If one offers well with excellent offerings such as garlands, then oneself will be initiated into the body of the Buddha by the Tathagatas, etc. This is to show: in the state of joy, emanate a goddess of precious garlands in the direction of the forehead, she should offer herself, this is the concluding word. That is: with fearlessness and strength, etc., if oneself initiates oneself, then one will be initiated into the Buddha. Thus it is said. Bodhicitta is firmly generated

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སྙན་པའི་གླུ་ནི་གླུའི་བདེ་བ་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཟོད་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙན་པའི་གླུའོ། །སྙན་པའི་གླུ་བདེ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གླུའི་རབ་ཏུ་མཆོད་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ལ། དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཆད་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཟོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་རོལ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བསྐྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་གར་མ་སྦྲུལ་ལ། དགའ་བའི་དུས་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་པར་བྱ་ཞིང༌། གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་བས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་

【汉语翻译】
拉。 称为等等与前相同。 美妙的歌是歌的快乐各自以自己的智慧的方式，以专注于法的忍耐来显现，从中产生的就是美妙的歌。 美妙的歌的快乐也应以多种方式产生，因此以歌的殊胜供养。 这是这样示现的：在自己的隐秘之处，幻化金刚歌女弹奏琵琶等等。 在喜悦之时，思维自己以不间断的形象供养，并以专注于法的忍耐来显现，以无我之法的贪欲而喜悦享乐。 菩提心是稳固生起的。 称为等等与前相同。 此处的意义也是这样：在自己的头顶方向，幻化歌舞天女。 在喜悦之时，以生命激发对大菩提的兴趣，使其增长。 结舞之手印，并以此思维自己被供养。 这样做了，瑜伽士
也会被所有佛陀供养。 这样示现了菩提心供养的修持后，现在为了学习供养所有佛陀的手印智慧，称为等等，宣说了荟供。 对所有佛陀以四种方式的礼敬等等的供养就是手印。 应该学习它的智慧。 身和称为等等。 身语意就是身语意。 其本身不可分割，因此是金刚。 以它们殊胜的方式礼敬。 这是这样示现的：自己以与所有世间界的微尘数量相等的菩萨大士，以各种形象向与世间界微尘数量相等的如来作礼。 同样，如果以所有供养的集合来供养，那么将成为所有众生礼敬和供养的对象。 所有佛陀福德大。 称为是：也是所有佛陀的福德，也是伟大的，因此称为所有佛陀福德大。 那些又是怎样的呢？ 身

【英语翻译】
La. That which is called and so on is the same as before. The melodious song is whatever arises from manifesting the bliss of song separately through one's own awareness, focusing on the Dharma with patience, that is the melodious song. That bliss of melodious song should also be generated in various ways, therefore, through the supreme offering of song. This is how it is shown: In one's own secret place, emanate Vajra song goddesses playing the lute and so on. At the very time of joy, think of offering oneself with an uninterrupted form, and by manifestly enduring the Dharma, rejoice and revel with desire for the Dharma of selflessness. The Bodhicitta is firmly generated. That which is called and so on is the same as before. Here also the meaning is this: In the direction of one's own crown, emanate a dancing goddess. At the very time of joy, generate enthusiasm for great Bodhi in life, and cause it to increase. Bind the hand gestures of the dance, and think that oneself is being offered by it. Having done so, that yogi
will also be venerated by all the Buddhas. Having thus shown the practice of offering the mind of enlightenment, now, in order to learn the wisdom of the mudra of offering to all the Buddhas, it is said, and so on, the ganachakra offering is taught. The offering of prostrations and so on in four ways to all the Buddhas is the mudra. One should learn its wisdom. Body and that which is called and so on. Body, speech, and mind are body, speech, and mind. That itself is indivisible, therefore it is Vajra. To prostrate in the supreme manner of those. This is how it is shown: Oneself, with great Bodhisattvas equal to the dust particles of all realms of the world, prostrates in various forms to the Tathagatas equal to the dust particles of the realms of the world. Likewise, if one offers with the entire collection of offerings, one will become worthy of being prostrated to and worthy of being offered to by all sentient beings. All Buddhas have great merit. That which is called is: It is also the merit of all the Buddhas, and it is also great, therefore it is called all Buddhas have great merit. What are those like? Body

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོད་པའི་བདག་གོ །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙེན་བསྐུར་བའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་བསྐུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་
པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ཏེ། མཆོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་པའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཏེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟོད་ནས་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་བ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གདོད་མ་ནས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོད་མ་ནས་དག་པ་དེ་ཡང་གང་གིས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
“语和意是金刚生。” 这句话的意思是，对身、语、意从金刚中产生随喜，这本身就是供养，并且通过这随喜，自己的本质是什么，那就是随喜供养的主人。像这样，就能迅速获得成佛。 “我贫乏”这句话的意思是：在十方，以菩萨普贤的形象，前往所有如来佛的足下。为了侍奉所有如来，将自己化为侍奉的形象。因此说：“身语意金刚，是天物。” 这是在说明：自己观想成侍奉所有如来的大菩萨普贤的形象，以世间和出世间的一切供养，供养诸佛，即所有如来。心中这样想着进行供养，那么所有如来也会供养你。 “所有善的集合”这句话指的是世间和出世间的一切。 怎么样呢？ “身语意金刚，完全奉献的供养。” 这句话的意思是，这会变成修持的供养，那么这些完全奉献的供养会变成什么呢？ “与诸佛平等。” 这样说的。 这样讲述了积聚的供养后，从“之后”等开始讲述了法的供养。法的供养的印契是修习般若波罗蜜多的法，要学习它的智慧。 “诸法自性光明。” 这句话的意思是，自性，本质上没有污垢，所以是自性光明。 那些又是什么呢？ 诸法，即莲花部的规律等。 为什么它是自性光明的呢？ 因为说了“因为本来清净”，就像“水界、黄金和天空一样，像清净一样认为是清净的。” 因此，它是从一开始就清净的。 那些从一开始就清净的，也不是任何东西所造作的，要这样显示。

【英语翻译】
"Speech and mind are born of Vajra." This means that rejoicing in the body, speech, and mind arising from the Vajra is itself an offering, and through this rejoicing, whatever one's own essence is, that is the master of the offering of rejoicing. In this way, one will quickly attain Buddhahood. The phrase "I am impoverished" means: In the ten directions, in the form of the Bodhisattva Samantabhadra, going to the feet of all the Tathagatas. To serve all the Tathagatas, one should transform oneself into the form of service. Therefore, it is said: "Body, speech, and mind Vajra, are divine substances." This is to explain: one should contemplate oneself as the great Bodhisattva Samantabhadra, serving all the Tathagatas, and with all the offerings of the world and beyond, offer to the Buddhas, that is, all the Tathagatas. Thinking this way in the mind and making offerings, then all the Tathagatas will also make offerings to you. The phrase "All the collections of virtue" refers to all that is worldly and beyond. How is it? "Body, speech, and mind Vajra, the offering of complete dedication." This means that this will become the offering of practice, so what will these offerings of complete dedication become? "Equal to all Buddhas." Thus it is said. Having thus explained the accumulation of offerings, from "Then" and so on, the offering of Dharma is explained. The mudra of the Dharma offering is to practice the Dharma of the Prajnaparamita, and one must learn its wisdom. "All Dharmas are naturally luminous." This means that the nature, essentially without impurity, is therefore naturally luminous. What are those? The Dharmas, that is, the rules of the Lotus family, etc. Why is it naturally luminous? Because it is said "Because it is pure from the beginning," just like "The water element, gold, and the sky, are considered pure as purity." Therefore, it is pure from the beginning. Those that are pure from the beginning are also not made by anything, this should be shown.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་གཞན་གྱིས་དག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་འདི་དག་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ངེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་ཞིང་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྒོ་སྟེ་སྒོ་དེས་ཆོས་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པས་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གནས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རལ་གྲིས་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པ་དེའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་གཅོད་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་འདིས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཆོས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་དག་དང་འདྲ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་སྒྲ་བརྙན་ནི་བྲག་ཅ་སྟེ། ཇི་ལ

【汉语翻译】
之故。说“本体性”，意为这些法自性本来就是清净的，不是由其他所清净的。如此瑜伽士修习这些法无我，如来供养的供品，确定是供养了如来，这是因为修习诸法本体性清净，从法无我的本体中获得并体验快乐。阿被称为门。意思是阿从原始以来就是不生的，因此被称为一切法的门，如此说、修、语。其中字母阿表示不生的意义，那是门，那个门使法无我显现，因此是证悟法无我的门。因此，说了“诸法皆是聚集”。聚集的意思是将互相各异存在的事物，汇集为法无我的一种方式，即以无实性的本体来完全享用。以这个法的印，意思是刚刚所说的，以修习不生的特征。它能断除一切痛苦，意思是凭借般若波罗蜜多的宝剑，修习法无我，能断除并消除世间和出世间衰败的众多痛苦。此处等等，因为法既是诸法也是一切，所以一切法即菩提心生起等等。金刚萨埵等等一切，以及产生世间众生的原因是如来无所缘的大悲心之特征金刚界。以正确修习的殊胜之法的法轮供养，以成就供养的自性来供养和悦意，因此瑜伽士将持有法，即成为金刚界。一切法自性，意思是如前所说的一切法自性即本体性。说与声响影像相同，其中声响影像是回声，如

【英语翻译】
Therefore, it is said, "By nature," meaning that these dharmas are pure from the beginning by their very nature, and not made pure by others. Thus, the yogi meditates on these dharmas as selfless, and the offering of the Tathagata is definitely an offering to the Tathagatas, because by meditating on the purity of the essence of dharmas, one obtains and experiences the bliss arising from the essence of dharma-selflessness. A is called a door. It means that A is unborn from the beginning, therefore it is called the door of all dharmas, and thus it is said, meditated upon, and spoken. Among them, the letter A indicates the meaning of unborn, which is the door, and that door makes dharma-selflessness manifest, therefore it is the door to realizing dharma-selflessness. Therefore, it is said, "All dharmas are gathered." Gathering means collecting things that exist differently from each other into one way of dharma-selflessness, that is, to fully enjoy the essence of non-substantiality. With this seal of dharma, it means what was just said, with the characteristic of meditating on the unborn. It cuts off all suffering, meaning that by meditating on dharma-selflessness with the sword of Prajnaparamita, it cuts off and eliminates many sufferings of decline in the world and beyond. Here, etc., because dharma is both dharmas and everything, so all dharmas are the arising of Bodhicitta, etc. Vajrasattva and all that, and the cause of generating sentient beings is the Vajradhatu, the characteristic of the great compassion of the Tathagatas without object. By offering the wheel of the excellent Dharma of correct meditation, offering and pleasing with the nature of accomplishing offerings, therefore the yogi will hold the Dharma, that is, become the Vajradhatu. All dharmas by nature, meaning that all dharmas as mentioned before are by nature, that is, by essence. It is said to be the same as sound and image, where sound and image are echoes, such as

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་ཚུལ་ནི་མེད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ན། སངས་རྒྱས་གསུང་ཡང་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྟན་ཞིང་བསླབ་བར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་གི་རྡུལ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོགས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་ལྕེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟུལ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཏེ། རྟུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལུས་དང། ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་ཞིང་རིངས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་དག་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེའི་གཟུགས་སུ་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་པར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནར་ལྷའི་སྐུ་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡ

【汉语翻译】
如此，仅仅是错觉，如果加以分析，就是不生，同样，心髓、手印、真言、明咒等的声音形式也是无生。如此观修后，以“这些法供养”等语所说的观修之相来供养，就能获得佛语。意思是说，能够获得示现一切法如声响般之如来加持，即能使金刚开口说话。这是总结语。如是开示了法供养后，现在以“此后”等语宣说了三摩地供养。
所谓“此后”，是指紧接着，具有三摩地自性的供养手印，即三摩地供养的手印，要开示和修学其智慧。所谓“身语意金刚上，自己的微细尘”，是指从金刚界大坛城中所说的，进行自生本尊瑜伽后，自己的本尊瑜伽之身金刚、自己的语金刚、自己心间所住之月亮，以及金刚自性的心金刚，对于这些，自己的语自性的微细尘，即无论有多少微尘存在于身、语、意金刚上，都要观想它们成为无量金刚之形，然后，这些都将与金刚萨埵平等。“身语意”等语，是指将比之前更快地获得成就。这是如此开示的，在做了自我加持等之后，要结从业坛城中所说的，大手印、三昧耶印、法印和事业印。之后，要像微细金刚之形般，每日观修身语意，在观修之时，其形象在能见到的时间内，都要观想成照片。之后，持续不断地观修，就能成就不可断绝、不可摧毁的金刚自性之本尊身，并且仅凭此身就能证得无上圆满正等觉果位。身语意

【英语翻译】
Thus, mere illusion, if analyzed, is unborn. Similarly, the sound forms of essence, mudra, mantra, and vidya are also unborn. After meditating in this way, offering with the aspect of meditation spoken of in "these Dharma offerings," one will obtain the Buddha's speech. It means that one will be able to obtain the blessings of the Tathagata who shows all dharmas as sound, that is, one will be able to make the vajra speak. This is the concluding remark. Having thus taught the Dharma offering, now the samadhi offering is spoken of with "thereafter," etc.
"Thereafter" refers to immediately following, the mudra of offering with the nature of samadhi, that is, the mudra of samadhi offering, its wisdom is to be shown and learned. "On the body, speech, and mind vajra, one's own subtle dust" refers to what is said in the great mandala of the Vajradhatu, after performing the yoga of one's own deity, one's own deity yoga's body vajra, one's own speech vajra, the moon residing in one's heart, and the mind vajra of the nature of vajra, for these, one's own speech nature's subtle dust, that is, however many subtle dusts exist on the body, speech, and mind vajra, one should visualize them as the form of immeasurable vajras, and then, these will become equal to Vajrasattva. The words "body, speech, and mind" mean that one will attain accomplishment faster than before. This is how it is taught, after doing self-blessing, etc., one should bind the great mudra, samaya mudra, dharma mudra, and karma mudra spoken of in the karma mandala. Afterwards, one should meditate daily on the body, speech, and mind in the form of a subtle vajra. During the time of meditation, one should visualize its image as a photograph for as long as it can be seen. Afterwards, by continuously meditating, one will accomplish the deity body of indestructible and unbreakable vajra nature, and by that very body, one will attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གང་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་གཅིག་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གསལ་བར་ཁྱབ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ངོ་བོ་བྱས་པར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་
བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །བསྒོམ་པས་དབུ་པར་གྱུར་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུབ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་དབྱང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན། ཆོས་ཀྱིས་ཀུར་ནི་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་དག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རང་གི་རྟུལ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མཚན་ཐོག་ཐར་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུར་བསྒོམས་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྔ་མ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་འོས་པར་ཤེས་ནས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ

【汉语翻译】
哦惹耶（དབུ་ཅན་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。名为此者与前相同。诸佛名为此者乃指：如来毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等。此等一切亦应于 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之时修习，然于何者尤为信奉，仅以彼之身，以身语意之金刚一切之微尘，以明显周遍之差别而分，如无量之影像般，自作其体性，如是尽其所见而稳固，如是之间应修习。其后，诸佛之身以虚空界一切周遍而思维。若修习已疲惫，则如前般收摄，稳固诸佛之身而起立。尽其所见诸佛之身周遍虚空，如是之间应修习。其后，修习名号，则将获得随念诸佛之三摩地。其后，仅以彼身，将现证无上清净圆满菩提。是故云：法速疾转变。如是宣说。身与净心金刚之，自之粗者微细等。名为此者与前相同，即于自之身之微尘中，思维为持金刚与铃之金刚萨埵之身。其后，如前般稳固之，若修习名号，则将与金刚萨埵平等。身语意名为此者与前相同。诸佛之身而修习，则将成圆满正等觉。名为此者，如是行持一切仪轨，若念诵名号，则将获得圆满正等觉。圆满正等觉，名为此者，前者与此有何差别耶？前者乃如影像般，以修习佛之门径而宣说修习法身，此处乃修习色身，故有此差别。其后名为此者，乃知应秘密故。秘密供养手印之智慧名为此者，于彼

【英语翻译】
Oṃ raje yi. This is the same as before. "All Buddhas" refers to the Tathāgata Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi. All of these should be meditated upon at a निश्चित (nिश्चितa, निश्चित, certain) time. However, whichever one you have particular faith in, meditate on that one alone, with their body, with the subtle particles of all the vajras of body, speech, and mind, divided by the distinction of being clearly pervasive, like limitless reflections, making it your own nature, until you actually see and become stable. Then, think that all the realms of space are pervaded by those Buddhas' bodies. If you become tired from meditation, then gather them up as before, stabilize the Buddhas' bodies, and arise. Meditate until you see the Buddhas' bodies pervading the sky. Then, meditate on the name, and you will attain the samādhi of recollecting the Buddhas. Then, with that very body, you will manifest the unsurpassed, pure, and complete enlightenment. Therefore, it is said: "The Dharma quickly transforms." This is how it is said. "Body and pure mind of vajra, one's own coarse and subtle ones." This is the same as before, that is, in the subtle particles of one's own body, think of yourself as the body of Vajrasattva holding a vajra and bell. Then, stabilize it as before, and if you meditate on the name, you will become equal to Vajrasattva. "Body, speech, and mind" is the same as before. "If you meditate on the body of the Buddhas, you will become a complete Buddha." This means that if you practice all the rituals in this way and recite the name, you will attain complete Buddhahood. "Become a complete Buddha." What is the difference between the former and this? The former is like a reflection, and it is said that by meditating on the Buddhas, you are meditating on the Dharmakāya. Here, you are meditating on the Rūpakāya, so there is this difference. "Then" means knowing that it should be kept secret. "The wisdom of the secret offering mudrā" refers to that.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གསང་བའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་བཞི་པོ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་གསང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་གསལ་བའོ།། དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཀུན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་
སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཀུན་གྱི་འཁྱུད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །སུ་ཞིག་ལ་མཆོད་ཅེ་ན། རབ་བྱུང་ལ་ནི་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང་བསྟན་པར་བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡིད་དང༌། དེ་ལས་འཁྱུད་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་སུ་རང་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དབུལ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུབ་པར་གྱུར་ན་སྔ་མ

【汉语翻译】
关于“秘密”一词，据说指的是身体的拥抱等四种禅定。由此产生的喜悦是秘密的，因此是清晰的。这本身就是修持供养手印的方式。应该检查并巩固其智慧。因为既是身体，又是全部，所以是“身全”，即薄伽梵金刚萨埵的法身和色身。完全拥抱它，就是特别地相信融为一体。从禅定中产生的任何喜悦，都是身全拥抱的喜悦。这本身就是供养，即修持的供养。供养给谁呢？供养给出家人，即供养并展示给佛陀薄伽梵，通过禅定，会迅速转变。转变成什么呢？瑜伽士会变得像金刚萨埵一样，会变得与金刚萨埵相同。这是这样宣说的：在金刚界大坛城中所说的金刚萨埵瑜伽之后，应该结从业坛城中所说的薄伽梵的大手印。然后，迎请面前被摄受的薄伽梵金刚萨埵到画布等处，用从业坛城中所说的金刚钩等业手印来进行勾招、引入、束缚和控制。用从业坛城中所说的四手印加持后，进行灌顶，用一切供养如实供养并顶礼，然后在安住于一切如来中心的意和从意中拥抱，以法身和色身的方式，与他一起，自身不异且无别，直到亲眼见到自己为止，都要这样禅定。然后，对于与一切世间界所有微尘相同的如来的一切色身和法身，献上各自的自性与金刚萨埵身拥抱的结合，并且禅定直到一切如来都变成金刚萨埵，直到不感到厌倦为止。如果感到疲倦，就（回到）之前的（修法）。

【英语翻译】
Regarding the term "secret," it is said to refer to the four meditations such as the embrace of the body. The bliss arising from this is secret, therefore it is clear. This itself is the way to accomplish the offering mudra. One should examine and solidify its wisdom. Because it is both the body and all, it is "body-all," which is the Dharmakaya and Rupakaya of Bhagavan Vajrasattva. To fully embrace it is to especially believe in becoming one. Whatever bliss arises from meditation, all of that is the bliss of the embrace of the body-all. This itself is the offering, the offering of practice. To whom does one offer? One offers to the ordained, that is, offering and showing to the Buddha Bhagavan, through meditation, it will quickly transform. Into what will it transform? The yogi will transform to be like Vajrasattva, will become the same as Vajrasattva. This is how it is proclaimed: After the Vajrasattva yoga spoken of in the great mandala of the Vajra realm, one should bind the great mudra of the Bhagavan spoken of in the karma mandala. Then, invite the condensed Bhagavan Vajrasattva in front to a painted cloth, etc., and with the karma mudras such as the Vajra hook spoken of in the karma mandala, perform the actions of hooking, introducing, binding, and controlling. After sealing with the four mudras spoken of in the karma mandala, perform the empowerment, offer perfectly with all offerings and prostrate, and then in the mind abiding in the center of all the Tathagatas, and embracing from that mind, in the manner of Dharmakaya and Rupakaya, together with him, one's own self is non-different and inseparable, until one sees oneself directly, one should meditate in this way. Then, to all the Rupakayas and Dharmakayas of all the Tathagatas, equal to all the fine dust of all the world realms, offer the union of embracing the Vajrasattva body with their respective natures, and meditate until all the Tathagatas have become Vajrasattva, until one does not become weary. If one becomes weary, then (return to) the previous (practice).

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་
ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྒོམས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐྲ་ནས་དམ་དུ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པར་དམ་དུ་བཟུང་བའི་སྒྲོས་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བ་དེས་སྒྲ་ནས་བཟུང་བ་ལས་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་དམ་དུ་གཟུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུ་ལ་ཕུལ་བར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མངའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་དགའ་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལྡན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ལས་རྣལ་འབྲོ་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའོ། །དེར་ཆགས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོར་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིའོ། །དེའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ

【汉语翻译】
应当如是收摄，稳固而起立。如是每日修习，直至虚空一切皆见为金刚萨埵之自性。之后于夜晚修习，则将变得如金刚萨埵。所谓“极度贪着”等，既是极度贪着，又是随之贪着，故为极度贪着。修习大菩萨金刚宝，将转变为彼之自性。通过此结合，必将成为具足圣者虚空藏者。如同紧抓头发一般，分别念无法分割，显示了紧抓之意。通过极度贪着之结合，从抓取声音所产生的快乐，即是极度贪着之结合所紧抓之意。如是宣说的金刚萨埵修法，若以库拉供养诸佛，则将变得如金刚宝。拥有极度欢喜，故为极度欢喜，即薄伽梵金刚法。获得彼之诸法自性清净之三摩地，因能以所取与能取之分别念而无法动摇，故将生起无漏之欢喜自性，因此彼将变得极为稳固。通过此极度稳固之欢喜，修习与金刚法具足者之真实结合，瑜伽士们所生之快乐，即是极度欢喜与快乐。因贪着于此，故为贪着于极度欢喜与快乐。由此变得稳固，故以诸法自性清净之三摩地，显现金刚法之法身自性与色身自性。彼即是至高无上，是为殊胜。若将由此而生的快乐，以上述方式供养诸佛，则将变得如金刚法。所谓二根等，二者之根即为二根，即修行者与金刚事业。彼之二根平等结合，即以等入而合一。彼之修法即是二根平等。

【英语翻译】
It should be gathered in this way, made firm, and then rise. In this way, practice daily until all of space is seen as the nature of Vajrasattva. Then, if you meditate at night, you will become like Vajrasattva. That which is called "extreme attachment," etc., is both extreme attachment and subsequent attachment, therefore it is extreme attachment. By meditating on the great Bodhisattva Vajraratna, one will transform into its nature. Through this union, one will certainly become one who possesses the noble Akashagarbha. Just like holding onto hair tightly, discriminating thoughts cannot divide it, showing the meaning of holding firmly. Through the union of extreme attachment, the happiness that arises from grasping sound is the meaning of being held tightly by the union of extreme attachment. If the Buddhas are offered a kula in the manner of accomplishing Vajrasattva as explained in this way, one will become like Vajraratna. Because one possesses extreme joy, one is extremely joyful, that is, the Bhagavan Vajradharma. By obtaining the samadhi called "all dharmas are naturally completely pure," because one cannot be moved by the discriminating thoughts of the grasped and the grasper, the nature of uncontaminated joy will arise, therefore it will become extremely stable. Through this extremely stable joy, the happiness that arises for the yogis from meditating on the true union with one who possesses Vajradharma is extreme joy and happiness. Because one is attached to this, one is attached to extreme joy and happiness. Because it becomes stable through this, the nature of the Dharmakaya of Vajradharma and the nature of the Rupakaya are manifested through the samadhi of all dharmas being naturally completely pure. That itself is supreme, it is excellent. If the happiness that arises from this is offered to the Buddhas in the manner described above, one will become like Vajradharma. That which is called the two faculties, etc., the faculty of the two is the two faculties, that is, the practitioner and the Vajra activity. The equal union of those two faculties is to be made one through absorption. Its meditation is the two faculties are equal.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྦྱོར་བའི་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོར་གཉིས་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་མཆོད་ཕྱིར་ཞེས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཕུལ་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོག་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རས་རིས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ལག་པས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྩིབ་ལོགས་གཡས་པར་ལྕགས་ཀྱུ་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་མའིའོ། །རྩིབ་ལོགས་གཡོན་པར་མདའ་དང་གཞུར་བཅས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་མའིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་མའིའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་དབང་མོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཉི་མའི་མགོའི་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་སྣང་བ་ཆེན་མོའིའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བཅས་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པར་གཞག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
名为结合之普皆结合，由此所生之自在，乃二者平等普皆结合之乐。彼一切，即为于十方供养之故，言为供养之义而献供，则与菩提萨埵之金刚事业自性相同，成为一切事物圆满之因，此为总结之语。此二十种供养之相中，以菩提心、积聚、法、三摩地之供养，真实供养自身，随修何者皆可成办。如是开示成就之智慧后，从事业坛城所说之成就，乃作金刚界坛城所说之天瑜伽，并作彼中所说之仪轨后，继之以事业坛城所说之大手印，结誓言、法、事业之手印而修，并以事业坛城之画像等迎请诸尊，以事业坛城所说之四手印加持，为开示故，故说“此后”等语。乃一切如来之供云事业坛城。彼大手印乃示现身之故，为以手所作之仪轨，当学彼之智慧。所谓“心间肋旁背贴合”，乃指双手与金刚一同置于自身心间，此乃极喜乐母之大手印。右肋旁作铁钩，乃迎请一切如来母。左肋旁作箭与弓，乃悦意一切如来母。背后作“善哉”，乃欢喜一切如来母。所谓“额头等亦如是”，乃指双手与金刚宝一同置于额头处，此乃大自在母之大手印。与金刚一同置于日轮顶后，乃大光明母。与如意宝一同置于胜幢肩上，乃降宝雨母。二金刚

【英语翻译】
It is called the complete combination of joining, and the resulting empowerment is the bliss of the two equally and completely joining. That is, in all directions, for the sake of offering in the ten directions, it is said that if it is offered for the purpose of offering, it is the same as the nature of the vajra activity of the Bodhisattva, and it becomes the cause of the perfection of all things, which is the concluding word. Among these twenty aspects of offering, one should meditate and accomplish any of the offerings of Bodhicitta, accumulation, Dharma, and Samadhi, truly offering oneself. Thus, after teaching the wisdom of accomplishment, the accomplishments spoken of in the Karma Mandala are the yoga of the deities spoken of in the Vajradhatu Mandala, and after performing the rituals spoken of therein, followed by the Mahamudra spoken of in the Karma Mandala, binding the mudras of Samaya, Dharma, and Karma, and accomplishing them, and inviting the deities with the paintings and so on of the Karma Mandala, and sealing them with the four mudras spoken of in the Karma Mandala, for the sake of teaching, therefore, the words "then after" and so on are spoken. It is the Karma Mandala of the cloud of offerings of all the Tathagatas. Its Mahamudra is the way of acting with the hands, since it shows the body, and its wisdom should be learned. The so-called "heart ribs back to back" means that the two hands with the vajra are placed towards one's own heart, which is the Mahamudra of the extremely joyful and blissful mother. Making an iron hook on the right rib is the mother who invites all the Tathagatas. Making an arrow and bow on the left rib is the mother who pleases all the Tathagatas. Making "good" on the back is the mother who rejoices all the Tathagatas. The so-called "forehead and so on are the same" means that the two hands with the vajra jewel are placed towards the forehead, which is the Mahamudra of the great free mother. Placing it on the back of the sun wheel with the vajra is the great light mother. Placing the victory banner with the wish-fulfilling jewel on the shoulder is the mother who rains down jewels. Two vajras

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བཟློག་ནས་ཁའི་ཐད་ཀར་གཞག་པ་འདི་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་མའིའོ། །ཁ་དང་རྣ་བ་མགོ་ལྟག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་ལག་པ་གཉིས་
པོ་ཁར་གཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་གླུ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲི་རྣ་བ་གཡས་པར་གཞག་པ་ནི་དབྱངས་ཆེན་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣ་བ་གཡོན་པར་གཞག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་མིའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལྕེ་ལྷག་པ་སྟེ་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མའིའོ། །སྤྱི་བོ་ཕྲག་པ་ཁ་རྐེད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་སེམས་མ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གོ་ཆ་ཕྲག་བར་གཞག་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཅན་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཆེད་ཁར་གཞག་པ་ནི་མིག་ལྡན་མའིའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་རྐེད་པར་གཞག་པ་ནི་དྲི་ལྡན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མོ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཆོད་པའི་ལས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་ཅིང་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་ལས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ལ། །སྙིང་ག་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །བཞག་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསང་པ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་ལོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་མའིའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་མའིའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་མའིའོ། །ལྟག་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྱེས་པྲ་བྱེད་མའིའོ། །དཔྲལ་བར་གཞག་པ་ནི་དབང་མོ་ཆེན་མོའོ། 

【汉语翻译】
嘴里含着牙齿串，反过来放在嘴前，这是欢喜和满足母。口和耳朵头后背，是指金刚和莲花的手放在嘴上，这是大智慧歌母。金刚宝剑放在右耳上，这是随妙音母。金刚轮放在左耳上，这是进入一切坛城母。金刚舌头放在头后，这是咒语行母。头顶肩膀口腰部放，是指各种金刚双手放在头顶，这是无心母的大手印。金刚盔甲放在肩膀之间，这是大菩提支分母。金刚放在嘴上，这是有眼母。誓言拳放在腰上，这是香母的大手印母。没有说的大手印，要知道是从金刚界部和陀罗尼坛城里说的。然后是指大手印智慧的跟随。应当学习一切如来供养誓言手印的智慧，是指供养事业的因坛城是供养事业，它的誓言手印是显示心的秘密，它的智慧是确定，要显示和学习它，这是供养事业。以大手印的方式，金刚结缚作誓言，放在心等处，供养诸佛。是指金刚杵交结，放在心间，这是一切如来极喜乐母的誓言手印。放在右边，这是一切如来迎请母。放在左边，这是一切如来迎请母。放在左边，这是一切如来喜悦母。放在后背，这是一切如来嬉戏母。放在额头，这是大自在母。

【英语翻译】
Holding a string of teeth in the mouth, turning it over and placing it directly in front of the mouth, this is the joyful and satisfied mother. Mouth, ears, head, and back, means placing the vajra and lotus hands on the mouth, this is the great wisdom song mother. Placing the vajra sword on the right ear, this is following the melodious sound mother. Placing the vajra wheel on the left ear, this is entering all mandalas mother. Placing the vajra tongue behind the head, this is the mantra practice mother. Placing on the crown of the head, shoulders, mouth, and waist, means placing various vajras with both hands on the crown of the head, this is the great mudra of the mindless mother. Placing the vajra armor between the shoulders, this is the great Bodhi limb mother. Placing the vajra on the mouth, this is the eyed mother. Placing the vow fist with both hands on the waist, this is the great mudra mother of the fragrant mother. Those great mudras that are not spoken, know that they are spoken from the Vajradhatu section and the Dharani mandala. Then it refers to the following of the wisdom of the great mudra. One should learn the wisdom of the vow mudra of offering to all Tathagatas, which means that the cause mandala of the offering activity is the offering activity, its vow mudra is to show the secret of the heart, its wisdom is certain, it should be shown and learned, this is the offering activity. In the manner of the great mudra, the vajra is bound as a vow, placed in the heart and other places, offering to all the Buddhas. It means that the vajra is intertwined and placed in the heart, this is the vow mudra of the all-Tathagata most joyful and blissful mother. Placing it on the right side, this is the all-Tathagata welcoming mother. Placing it on the left side, this is the all-Tathagata welcoming mother. Placing it on the left side, this is the all-Tathagata delighting mother. Placing it on the back, this is the all-Tathagata playing mother. Placing it on the forehead, this is the great independent mother.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
།མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་སྣང་བ་ཆེན་མོའིའོ། །ཕྲག་པ་གཡོན་པར་གཞག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །ཁར་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མ་གུ་མའིའོ། །ཁར་གཞག་པ་ནི་དབྱངས་ཆེན་མོའིའོ། །རྣ་བ་
གཡས་པར་གཞག་པ་ནི་དབྱངས་ཆེན་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མའིའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པར་གཞག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་མའིའོ། །མགོ་བོའི་ལྟག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་མའིའོ། །སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་སེམས་མ་ཅན་གྱིའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་གཞག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱིའོ། །ཁར་གཞག་པ་ནི་མིག་ལྡན་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་དྲི་ལྡན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱ་སྤྱ་ས་ཏི་རཾ་ཀཾ་ན་ཁཾ་ཤཾ་ཧཱུཾ་ཧི་ཤ་ཧོ་ཤི་ཧོ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་མོ་དྲི་ལྡན་མའི་བར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་ལྕེ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་བཟུང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུས་ནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དྲི་ལྡན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྐེད་པར་གཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡིས་རེག་པ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཏ

【汉语翻译】
頭後安置乃大光明母。 左肩安置乃大寶雨降母。 以口含笑之狀善結合乃極喜悅母。 口上安置乃大妙音母。 右耳安置乃隨大妙音母。 左耳安置乃入一切壇城母。 頭後安置乃明咒行母。 頂上安置乃有情母。 雙肩安置乃大菩提分肢母。 口上安置乃有眼母。 結縛金剛置於腰際乃香母之三昧耶印。 其他乃金剛界之支分及總持壇城所說之三昧耶印。 「彼後」等如同前述。 一切如來之供養乃事業壇城。 彼之法乃法印，彼之智慧應當修學。 嗡 갸 쨔 薩地 讓 康 納 康 尚 吽 嘿 薩 吼 嘻 吼。（藏文：ཨོཾ་གྱ་སྤྱ་ས་ཏི་རཾ་ཀཾ་ན་ཁཾ་ཤཾ་ཧཱུཾ་ཧི་ཤ་ཧོ་ཤི་ཧོ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ gya cya sa ti raṃ kaṃ na khaṃ śaṃ hūṃ hi śa ho śi ho，漢語字面意思：嗡 갸 쨔 薩地 讓 康 納 康 尚 吽 嘿 薩 吼 嘻 吼。） 此等之間乃從極喜悅安樂母起始，至香母之間之法印，安置於舌上而修持。 毗盧遮那佛等乃總持壇城所說，受持而修持。 事業手印簡而言之，事業手印分為二。 所謂「事業手印分為二」乃顯示精進事業之手印等乃事業手印。 所謂「簡而言之」乃簡略於經中。 所謂「事業」乃事業壇城。 彼之手印乃香母之三昧耶印。 所謂「分為二」乃如金剛界大壇城所說之方式結合，則轉為一切之事業手印。 彼之相狀乃如此，例如：置於腰際之金剛結。 所謂分為二者，左手金剛指，於右手內豎立。 此乃菩提勝手印，能施與佛菩提。 以不動者觸碰，如是能施與勝寶。

【英语翻译】
Placing it behind the head is that of the Great Light Mother. Placing it on the left shoulder is that of the Great Jewel Rain-Falling Mother. Properly joining it with a smiling expression is that of the Extremely Joyful Magu Mother. Placing it on the mouth is that of the Great Melodious Sound Mother. Placing it on the right ear is that of the Following the Great Melodious Sound Mother. Placing it on the left ear is that of the Entering All Mandalas Mother. Placing it behind the head is that of the Mantra Conduct Mother. Placing it on the crown of the head is that of the Sentient Being Mother. Placing it on both shoulders is that of the Great Enlightenment Limb Mother. Placing it on the mouth is that of the Eye-Possessing Mother. Binding the vajra knot and placing it towards the waist is the samaya mudra of the Fragrant Mother. The others are the samaya mudras as spoken from the fragments of the Vajra Realm and the dharani mandala. "Then," and so forth, are similar to the previous ones. The offering to all the Tathagatas is the karma mandala. Its dharma is the dharma mudra, and its wisdom should be studied. oṃ gya cya sa ti raṃ kaṃ na khaṃ śaṃ hūṃ hi śa ho śi ho. (藏文：ཨོཾ་གྱ་སྤྱ་ས་ཏི་རཾ་ཀཾ་ན་ཁཾ་ཤཾ་ཧཱུཾ་ཧི་ཤ་ཧོ་ཤི་ཧོ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ gya cya sa ti raṃ kaṃ na khaṃ śaṃ hūṃ hi śa ho śi ho，漢語字面意思：嗡 갸 쨔 薩地 讓 康 納 康 尚 吽 嘿 薩 吼 嘻 吼。) These in between, starting from the Extremely Joyful and Blissful Mother, up to the Fragrant Goddess, are the dharma mudras, and should be placed on the tongue and practiced. Vairochana and so forth, as spoken from the dharani mandala, should be held and practiced. Briefly summarizing the karma mudra, the karma mudra is divided into two. The so-called "karma mudra is divided into two" refers to the mudras that show the activity of diligence, which are the karma mudras. The so-called "briefly summarizing" is summarizing it in the sutra itself. The so-called "karma" is the karma mandala. Its mudra is the samaya mudra of the Fragrant Mother. The so-called "dividing into two" is that if it is joined in the manner spoken from the great mandala of the Vajra Realm, it will transform into the karma mudra of all. Its characteristics are as follows: For example, the vajra knot placed on the waist. The so-called dividing into two is that the left vajra finger is erected inside the right hand. This is the supreme enlightenment mudra, which bestows Buddha enlightenment. Touching with the Immovable One, likewise bestows the supreme jewel.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་མཆོག །གདོན་མི་ཟ་བའི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའི་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་
དང༌། །མདའ་འཕང་བ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་སྙིང་གར་གཞག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བརྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པར་དབྱེ། །སྙིང་གར་གཡོན་པར་རལ་གྲི་འདུད། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་དཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །གོ་ཆ་མ་ཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་མཆོག །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོར་ཇེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། མཐེ་ཆུང་ལ་སྟེང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་མཛུབ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གསུངས་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྲུལ་པ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
定之胜者啊！施予不食鬼之无畏。此后事业之手印等，当略摄极善宣说之。金刚萨埵等诸有情，乃作金刚之事业，以具足舒展与收摄二者，如持铁钩而安住，以及箭射出之方式，善哉之语置于心间。灌顶者乃二金刚，于心间稳固太阳。于左手作肘形，如是面朝回转之。以右手解开左手，于心间向左手敬献宝剑。旋转火把之轮，并从口中放出二金刚。以金刚舞回旋舞动，手掌置于面颊与头顶。盔甲小指大拇指胜，以二拳压之。以金刚威严之姿态，以意念摇动而敬礼。结鬘并从口中放出，金刚舞即是回旋。以金刚拳之姿态，如是施予香等，乃供养一切佛，是作手印之供养。指作铁钩缠绕者，于小指上为大铁钩。手腕结，二指环，二背亦相合而压之。如是说。事业坛城之解释。如是对于喜爱广大之有情众生而说，宣说了四坛城后，现在从“此后”等语开始，对于畏惧广大，喜爱中等之有情众生而说，乃是宣说了摄集如来部之四手印坛城。从“此后”之语表示紧接着，即是最初结合之后立即之语。此处最初结合之三摩地，应理解为从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵之结合。所谓一切如来，即是不动佛等的加持力，即是威力。所谓生起一切如来之部，即是生起方才所说的金刚界等四坛城后，如是所说的一切如来，以及如来部金刚萨埵。

【英语翻译】
O, supreme Samadhi! Bestowing fearlessness that does not devour demons. Hereafter, the mudras of action, In brief, shall be thoroughly explained. Vajrasattva and other beings, Perform the actions of the vajra, With both stretching and contracting, Abiding like holding a hook, And in the manner of shooting an arrow, Placing the words 'Well done' at the heart. The empowerment is two vajras, Firmly establishing the sun at the heart. On the left hand, make an elbow shape, Likewise, turn the face around. With the right hand, release the left, At the heart, bow the sword to the left. Turning the wheel of firebrands, And emitting both vajras from the mouth. By the dance of the vajra, whirling and twirling, Place the palms on the cheeks and crown of the head. Armor, small finger, thumb are supreme, Pressing down with both fists. In the manner of vajra's majesty, With intention stirred, make obeisance. Binding the garland and emitting from the mouth, The vajra dance is whirling. In the manner of the vajra fist, Likewise, bestow incense and so forth, It is offering to all Buddhas, It is performing the offering of mudras. The finger binding the hook, On the small finger is the large hook above. Wrist knot, two fingers ringed, The two backs also joined and pressed down. Thus it is said. The explanation of the action mandala. Thus, for sentient beings who delight in the vast, Having spoken of the four mandalas, Now, beginning with the words 'Hereafter' and so forth, For sentient beings who fear the vast and delight in the intermediate, It is said that the four mudra mandalas of the Tathagata family are gathered. The word 'Hereafter' indicates immediately following, That is, the very word for immediately after the initial union. Here, the samadhi of the initial union, should be understood as the union of Vajrasattva spoken of from the great mandala of the Vajra realm. The so-called all Tathagatas, that is, the blessings of Akshobhya and others, that is, power. The so-called generating the family of all Tathagatas, that is, after generating the four mandalas such as the Vajra realm just spoken of, all the Tathagatas thus spoken of, and the Tathagata family Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་འབྲེལ་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་འདི་སྨྲས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས། ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཙམ་ན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེར་ཡང་རང་གི་རིགས་སྤྲུལ་པ་བཀོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྤྲུལ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱ་དགོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་

【汉语翻译】
与此相关的广大思择仪轨中所说的四种坛城中所示现的一切成就，为了摄集如所说之义成就等，为了就近摄集并如实摄集，为了那个目的，所谓一切如来之手印，即是四手印之坛城，因为由此摄集了一切如来之成就，因此能令一切有情界增长，能成办一切成就，生起影像，并宣说了安住于彼手印之精髓于自心的此（咒语）。如是暂时，薄伽梵毗卢遮那幻化出自己的四手印坛城后，现在为了示现不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛各自幻化出自己的四手印坛城，因此宣说了“此后”等。一切都是自己幻化出自己的四手印坛城，并且要知道是被一切如来加持而安住的。此处也必须确定五如来和金刚萨埵的四手印坛城的最初结合之时，因为诸如来不会一起出现，并且没有金刚萨埵就无法进入坛城之轮，并且因为一切如来之部的转轮王就在那里灌顶。或者在色究竟天现证菩提之时，也说在最初的结合之时，在那里也是自己的部幻化显现，加持坛城之王，认为是须弥山顶上与金刚萨埵一起幻化出四手印坛城。因此，在幻化出每一个四手印坛城时，必须有五如来和金刚萨埵。从幻化出四手印坛城的五个坛城中，一切都变成一体后，就安住于四手印坛城之王甚深禅定之中，如是宣说。

【英语翻译】
All the accomplishments shown in the four mandalas in the extensive ritual of great contemplation related to this, in order to gather the meaning accomplishments and so on as said, in order to closely gather and truly gather, for that purpose, the so-called mudra of all Tathagatas is the mandala of the four mudras, because it gathers all the accomplishments of the Tathagatas, therefore it can increase all sentient beings, can accomplish all accomplishments, generate images, and this (mantra) which abides in one's own heart is spoken as the essence of that mudra. Thus, for a while, after the Bhagavan Vairochana manifested his own four mudra mandalas, now in order to show that Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi each manifested their own four mudra mandalas, therefore he spoke "Then" and so on. Everything is manifested by oneself as one's own four mudra mandalas, and it should be known that they are blessed and abide by all the Tathagatas. Here, too, it is necessary to determine the time of the first union of the four mudra mandalas of the five Tathagatas and Vajrasattva, because the Tathagatas will not appear together, and without Vajrasattva, it is impossible to enter the wheel of the mandala, and because the Chakravartin of the family of all Tathagatas is empowered there. Or, at the time of manifest enlightenment in Akanishta, it is also said that at the time of the first union, there also one's own family manifests, blesses the king of the mandala, and it is considered that Vajrasattva together with the summit of Mount Sumeru manifests the four mudra mandalas. Therefore, when manifesting each of the four mudra mandalas, there must be five Tathagatas and Vajrasattva. From the five mandalas that manifest the four mudra mandalas, after everything becomes one, one should abide in the deep Samadhi of the king of the four mudra mandalas, as it is said.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པོར་གསུངས་པའི་ཆོགས་ལས་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྐྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྲིད་དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་ཅིང་དབང་མ་བསྐུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེས་ན་དེས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
仅此而已，手印坛城之王宣说了五种等持。然后，从摄受和加持开始，要了知金刚界坛城中所说的聚集事业之王五种等持。如是修习三种等持，获得验相后，从金刚界大坛城中所说的聚集金刚萨埵瑜伽，行持大瑜伽，绘制四印坛城。从金刚界品中所说的所有成就，在四印坛城中，以获得誓言和灌顶来成办，因此，从“此后”等开始，广说了阿阇黎的事业仪轨，以及引入弟子等的仪轨。所谓“以自己的加持”，是指无所缘的大悲之自性，即自己的能力。所谓“生起一切如来之部”，是指如前所说的生起大坛城等四种坛城。所谓“摄集一切成就”，是之前已经说过的，因此。所谓“金刚成就”，是指以具五股金刚杵的菩萨，由此具有成就成就的能力，故为金刚成就，即薄伽梵毗卢遮那佛。以其所近似象征的坛城，即所谓“金刚成就”，宣说此坛城，即是开示，意为薄伽梵毗卢遮那佛宣说了四印坛城。此后，因为那些喜欢中间状态的人们，在四印坛城中，只要没有获得誓言和灌顶，在那之前，就没有资格修持从金刚界品中所说的成就，因此，为了以其来摄受，应当如实善加分别而宣说。将要宣说什么呢？宣说了“手印坛城圣妙”，手印的坛城即是手印坛城，四印坛城是圣妙之最，是成就。

【英语翻译】
Thus, the king of the mudra mandala proclaimed the five samadhis. Then, beginning with gathering and blessing, one should know the five samadhis of the king of the gathering activity spoken of in the Vajradhatu mandala. Having practiced the three samadhis in this way, after obtaining the signs, from the great Vajradhatu mandala, the gathering Vajrasattva yoga spoken of, practice the great yoga, draw the four mudra mandala. From all the accomplishments spoken of in the Vajradhatu section, in the four mudra mandala, one should accomplish by obtaining the samaya and empowerment, therefore, beginning with "thereafter," the activity ritual of the acharya, and the ritual of introducing disciples, etc., are extensively spoken of. The so-called "by one's own blessing" refers to the nature of great compassion without object, which is one's own ability. The so-called "generating the family of all Tathagatas" refers to generating the four mandalas, such as the great mandala spoken of before. The so-called "collecting all accomplishments" has been said before, therefore. The so-called "Vajra accomplishment" refers to the bodhisattva with the five-pronged vajra, by which one has the ability to accomplish accomplishments, hence it is Vajra accomplishment, namely, Bhagavan Vairochana. The mandala that it closely symbolizes is the so-called "Vajra accomplishment," this mandala is spoken of, which is the instruction, meaning that Bhagavan Vairochana proclaimed the four mudra mandala. Thereafter, because those who like the intermediate state, in the four mudra mandala, as long as they have not obtained the samaya and empowerment, until then, they are not qualified to practice the accomplishments spoken of in the Vajradhatu section, therefore, in order to gather them with it, one should truly and well distinguish and proclaim. What is to be proclaimed? It is proclaimed "the sacred and subtle mudra mandala," the mandala of mudras is the mudra mandala, the four mudra mandala is the most sacred and subtle, it is accomplishment.

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་ཇེ་སྐད་
ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲགས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སུ་མཁས་པས་སྲད་བུ་བི་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཐུགས་བཞག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དབུས་སུ་བཞག་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་སཏྭ་བི་དྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ར་ཏན་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་སེམས་མ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ནི་དྷ་རྣམ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལས་མར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཀའ་ནོད་དོ། །དེ་ལྟར་བགྱིད་ནས་བདག་མི་བརྗོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བགྱི་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའི་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབས་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བགྱི། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་འདུས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱས

【汉语翻译】
所有聚集之方式而成为殊胜，是为词语。形状如何呢？因为与金刚形状相似。如是说，是为等同于幻化四手印坛城之词语。名字如何称呼呢？也称为金刚成就，如是说，名声即是宣说。以大坛城之方式，即于金刚界大坛城之界中，谁精通则应编织丝线。首先安住佛陀之心，四手印应书写。如是说，首先应将薄伽梵毗卢遮那，具有前述之相，安住于中央。于不动之位置，念诵萨埵尾札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于金刚萨埵宝生之位置，以名为拉旦班扎日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，是为宝生萨埵母。于无量光之位置，以名为尼达尔那班扎日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，是为金刚法母。于不空成就之位置，以名为噶玛班扎日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，是为金刚业母，应书写具有如是宣说之相。此即是教导，四手印应书写，是为教导。于月轮中央，应书写金刚手印等。如是说。其后，此“其后”之语，即是紧接着。何者呢？即是上师自己，以进入金刚界大坛城之方式，结缚萨埵母金刚母之手印，应如是进入。其后，应次第修持所有仪轨，加持自己等，应如是接受教诲。如是行持后，不应说自己。其后，应作金刚之修法。金刚阿阇黎以菩萨之心，结缚金刚钩，应敲击众多铃，应召集所有佛陀。彼时，所有佛陀，与金刚萨埵等一起，所有充满坛城者，应聚集于坛城中。其后，金刚萨埵以大手印作步，应一次性念诵根本八名句。如是说。于此金刚成就之四手印坛城中，应广作勾招等仪轨。

【英语翻译】
The term for being sacred through the method of gathering all. What is the shape like? Because it resembles the shape of a vajra. It is said, "It is the term for being similar to the mandala of the four emanated mudras." What is the name called?
It is also known as Vajra Siddhi, it is said. Fame is the declaration. In the manner of the great mandala, in the realm of the great mandala of the Vajradhatu, whoever is skilled should weave the thread. First, placing the mind of the Buddha, the four mudras should be drawn. It is said, "First, the Bhagavan Vairochana, with the characteristics previously described, should be placed in the center. In the place of Akshobhya, repeat 'Sattva Vidra' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the place of Vajrasattva Ratnasambhava, with the name 'Ratna Vajri' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the Ratnasattva Mother. In the place of Amitabha, with the name 'Nidharana Vajri' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the Vajra Dharma Mother. In the place of Amoghasiddhi, with the name 'Karma Vajri' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the Vajra Karma Mother, the characteristics of which have been described, should be well drawn." This is the teaching, "The four mudras should be drawn," is the teaching. In the center of the lunar disc, the vajra mudra and others should be drawn. It is said. Then, the word "then" means immediately after. What is it? It is the teacher himself, entering the great mandala of the Vajradhatu, binding the mudra of the Sattva Mother Vajra Mother, should enter as it is. Then, all the rituals should be practiced in sequence, blessing oneself, etc., should be received as instructed. Having done so, one should not speak of oneself. Then, one should perform the practice of the vajra. The Vajra Acharya, with the mind of a Bodhisattva, having bound the vajra hook, should strike many bells, and gather all the Buddhas. At that time, all the Buddhas, together with Vajrasattva, etc., all those filling the mandala, should gather in the mandalas. Then, Vajrasattva, making steps with the great mudra, should recite the eight root name phrases once. It is said. In this mandala of the four mudras of Vajra Siddhi, the rituals of summoning, etc., should be performed extensively.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཙུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆིང་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བའི་ལེའུ་འདི་སུ་ལའང་མ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་
པ་དེ་ནི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བདག་གིས་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་མི་མོས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་ཀྱང་རི་མོའི་ལས་མི་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མི་འདའ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་བྲིས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་པ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བྲིས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འདིར་ཞུགས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང༌། འདིར་དབང་བསྐུར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
从那以后，所谓“如是安插”，就是让人做四手，像心母金刚母一样束缚，然后进入。进入后这样说：“你不要把这个秘密章节告诉任何人。”所谓秘密就是真言。所有如来部的誓言成就汇集在一起，那就是秘密。对于喜欢广大和喜欢简略的坛城进入，你不要说。那为什么呢？所谓“为什么我不应该展示这个”，说了“邪见”等等。也有这样的众生。怎么样呢？就是邪见，对大日如来的化身不相信。为什么那是邪见呢？所谓“因为造罪业”，说了舍弃正法等等，因为被业障遮蔽的原因，所以精进小。因为精进小，听闻如来的教言，以及思维和禅修没有精进，因此不知道金刚萨埵等等坛城的广大仪轨，所以没有意义。虽然擅长结合，但也有不擅长绘画的人。像那样的人不能进入金刚界等等的四个坛城，为了那些人的利益而加持。因此不要给其他人展示。所谓“所有如来部的坛城”，所有如来金刚萨埵等等就是所有如来部的坛城。成为那些的誓言就是不违越的意思。所谓誓言，这个坛城是不可违越的，那些聚集在这里面的就是那些的誓言。这就是说，写了这个就等于写了金刚形等等的四个坛城。因为如果这样进入这里，就等于进入了所有的坛城，如果在这里灌顶，就等于在所有地方灌顶。

【英语翻译】
From then on, the so-called "thus placed" means to have someone make four hands, bind them like the heart-mother Vajra Mother, and then enter. Having entered, say this: "Do not show this secret chapter to anyone." The so-called secret is mantra. The accomplishment of the vows of all Tathagata families gathered together, that is the secret. You should not speak of entering the mandala that delights in the vast and delights in the concise. Why is that? The so-called "Why should I not show this?" says "wrong view" and so on. There are also such sentient beings. How are they? They are wrong views, not believing in the emanation of the Great Vairocana. Why is that a wrong view? The so-called "because they commit sinful deeds," it is said that abandoning the sacred Dharma and so on, because of the cause of being obscured by karmic obscurations, therefore diligence is small. Because diligence is small, there is no diligence in hearing the teachings of the Tathagatas, as well as thinking and meditating, therefore they do not know the extensive rituals of the mandalas of Vajrasattva and so on, so it is meaningless. Although skilled in combination, there are also those who are not skilled in drawing. Such people cannot enter the four mandalas of the Vajra realm and so on, and blessings are bestowed for the benefit of those people. Therefore, do not show it to others. The so-called "mandala of all Tathagata families," all the Tathagatas, Vajrasattva and so on, are the mandala of all Tathagata families. Becoming the vow of those is the meaning of non-transgression. The so-called vow, this mandala is inviolable, and those gathered within it are the vows of those. This is to say that writing this is equivalent to writing the four mandalas of the Vajra form and so on. Because if you enter here in this way, it is equivalent to entering all the mandalas, and if you empower here, it is equivalent to empowering in all places.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་དེའི་
རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་དོན་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཏྱ་ཆེ་བས་འཇིགས་ཤིང་སྒྲ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་འདི་རྣམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་གསང་བ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་དུ་ན་དད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མ་དད་ན་ཉེས་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁྱོད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་མ་དད་པར་གྱུར་ན་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་ཞིང་བདེ་བ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཀྱང་ཁས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་བདེ་བའམ་ཡང་བ་མ་སྤངས་པའོ། །ཁས་མ་བླངས་པ་དེས་ཚེའི་ལྷག་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
萨。如来一切金刚胜妙成就之间加持者，金刚即是佛与菩萨之殊胜者，故金刚殊胜者乃薄伽梵毗卢遮那也。彼之成就圆满，是为彼之因，加持之谓也。所谓“之间”之语，乃总摄金刚萨埵等。何以故如是耶？是乃一切成就之因，方才已说，此关联之义即是加持，如来一切部族之坛城，以摄集之方式显示，是故汝以大慢而怖畏，以音声故，如来一切部族之三昧耶手印秘密此等，所谓“一切”者，即是一切如来，亦是一切部族，故为一切如来之部族。彼等之三昧耶手印，即是金刚萨埵母等。彼等之秘密，乃一切部族之成就集于一处，故此乃一切如来之成就聚集，何以故？对此等具有之秘密，不应不信，不应不敬。否则，应信受之。若不信受，则有何过患耶？汝有情将堕入地狱、畜生、饿鬼之境，若不信受，则将舍弃圣法，自此之后，亦将堕入地狱等处，且将从安乐中退失，此乃如是宣说也。不舍弃不安乐，则将非时而死，所谓“然”者，此不安乐，即是违越如来之教敕，彼应承诺摄集一切部族之手印，此不承诺，即是不舍弃不安乐或罪过也。不承诺者，纵有余命，亦将死亡。于此坛城中，获得三昧耶与灌顶者，师长应教导彼等如来部族中所说之一切成就，为显示此义，故说“此后”等语，如来

【英语翻译】
Sa. The one who blesses between the Vajra Supreme Accomplishment of all Tathagatas, Vajra is the supreme of Buddhas and Bodhisattvas, therefore, the Vajra Supreme is the Bhagavan Vairochana. The accomplishment of that is completed and perfected, which is the cause of that, is called blessing. The word "between" includes Vajrasattva and others. Why is it so? Because it is the cause of all accomplishments, which has just been said, and this meaning of connection is blessed, and the mandala of all the families of the Tathagatas is shown in the way of gathering, therefore, you are afraid of great pride, because of the sound, the Samaya Mudra secret of all the families of the Tathagatas, etc., the so-called "all" is all the Tathagatas, and also all the families, so it is the family of all the Tathagatas. The Samaya Mudra of those is Vajrasattvamata and others. The secret of those is that the accomplishments of all the families are gathered in one place, so this is the gathering of the accomplishments of all the Tathagatas, why? One should not disbelieve or disrespect the secret that possesses these. Otherwise, one should believe. If one does not believe, what is the fault? You sentient beings will fall into the realms of hell, animals, and hungry ghosts, if you do not believe, you will abandon the holy Dharma, and from then on, you will also fall into hell and other places, and you will retreat from happiness, this is how it is said. If you do not abandon unhappiness, you will die untimely, the so-called "then" is this unhappiness, which is to violate the command of the Tathagata, he should promise the Mudra that gathers all the families, not promising this is not abandoning unhappiness or sin. Those who do not promise, even if there is remaining life, will die. In this mandala, those who have obtained Samaya and initiation, the teacher should teach them all the accomplishments mentioned in the family of the Tathagatas, to show this meaning, so he said "after this" etc., Tathagata

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་
པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གཞུང་ལུགས་སུ་གཞག་པ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ་དེ། དེའི་བཟླས་པ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། དོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་དོན་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ། སྙིང་པོའི་དོན་དེས་ཉིང་པོའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒོམ་གྱི་མདུན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་དོན་སྒོམ་པའི་ངེས་པའི་ཚུལ་འདིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་དབང་པོ་བཤིག་ནས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བཤིག་ཅིང་གསལ་ལ་རང་གི་དབང་པོ་སྟེ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་རང་གི་
ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །

【汉语翻译】
又是一切，也是一切，如來一切，從毗盧遮那等，至金剛降伏。彼等之手印，乃從四壇城所說之大手印。彼等之誓句，乃不應違越置於經論中之義。說吧，名為應說。大士何何之，名為毗盧遮那等何何之。手印何何結，名為如前所說從四壇城所說之大手印何何結者。彼之念誦，從vajra dhātu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金剛界）名為至vajra āveśa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金剛入）名為之心要念誦。義者，名為方才所說之vajra dhātu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金剛界）等，語之義乃心要之義，以心要之義，特意信重心要之義，故vajra dhātu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金剛界）等之心要念誦，且結手印，是為總結之語。欲成就之毗盧遮那等，亦觀為自己之體性，而非於面前，為顯示故。於彼，乃應觀自己。如是說。如是做，將成何果？此智慧之理，如是說，以念誦之義，觀修之決定之理，成就且圓滿成就悉地。何之？一切大士之，即佛與菩薩等之。一切手印，乃從大壇城，及真言，及法，及業之壇城所說之大手印等。彼乃一切手印之秘密應說，名為手印亦是一切，以是一切故，乃一切族之誓句之手印。彼之秘密，乃從法界所生之自性，彼應說。壞自之根，而取，名為以觀法無我，壞且明一切法總集，而應取自之根，即自之本尊身，我乃毗盧遮那，名為至，我乃金剛降伏，名為之間，以觀自之本尊慢之理也。

【英语翻译】
Also is everything, and is also everything, all the Tathagatas, from Vairochana and so on, up to Vajra Abesya. The mudras of these are the great mudras spoken from the four mandalas. The samayas of these are the meaning of not transgressing what is placed in the scriptures. 'Speak,' means to be spoken. 'Of which great beings?' means of which and which of Vairochana and so on. 'Which and which mudras are bound?' means which and which of the great mudras spoken from the four mandalas as previously described are bound. The recitation of that, from what is called vajra dhātu, to reciting the essence of what is called vajra āveśa. 'By meaning,' means the meaning of the sound of vajra dhātu and so on just spoken is the meaning of the essence. With the meaning of the essence, especially believing in the meaning of the essence, therefore reciting the essence of vajra dhātu and so on, and binding the mudra, is the concluding word. Those to be accomplished, Vairochana and so on, should also be contemplated as being one's own nature, but not in front, in order to show that. There, one should contemplate oneself. Thus it is said. If done like that, what will happen? 'By the manner of this wisdom,' it is said, by this definite manner of contemplating the meaning of the recitation, siddhis will be accomplished and completely accomplished. Of whom? Of all the great beings, that is, of the Buddhas and Bodhisattvas. All the mudras are the great mudras spoken from the great mandala, and the mantra, and the dharma, and the karma mandala. Then, the secret of all the mudras should be spoken, which means the mudra is also everything, and because it is everything, it is the samaya mudra of all the families. The secret of that is the nature arising from the dharmadhatu, that should be spoken. Destroying one's own senses and grasping, means by contemplating the selflessness of phenomena, destroying and clarifying the collection of all phenomena, and one's own senses, that is, one's own deity body, should be grasped, 'I am Vairochana,' from what is called, to, 'I am Vajra Abesya,' in between, by the manner of contemplating the pride of one's own deity.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་དེ་ཉིད་བདེན་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཟུང་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་རེག་ཅིང་བཟུང་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་ལམ་ཆོ་ག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་ཚུལ་གྱིས་བཅིངས་ནས་འཕྲལ་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོ་དང༌། ཟས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ནི་གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོ་དང༌། ཟས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལ་སོགས་པའོ། །གར་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ནི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞི་བ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཉམས་སོ། །ཟས་ནི་ཁ་ཟས་རོ་བ་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་འདུག་པ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། སྡོད་པ་དང༌། ཉལ་བའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་པོས། རྡོ་རྗེ་གླུ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
为了阐释这个意义，（经文说：）“由于执持金刚拳。” 这句话的意思是说：什么是真实而正确的真如？那就是所说的金刚拳。如是说，执持金刚拳的说法，是指修习真如，因为通过真如的结合，无论触及和执持哪个部族的印，都能立即获得自在。接下来要讲述所有手印的法性，所谓“所有手印”，既是手印，又是所有，所以是所有手印。这是指从四个坛城中所说的所有法的印。它们的法性是成就的因，所以应当讲述和阐释。金刚细女的仪轨或行法已经讲完了。接下来是结合，是指修习金刚细女。智慧手印是指从大坛城、明咒、法和业的坛城中所说的所有法的印。通过这些仪轨如法地约束，就能立即获得自在和成就，这是总结性的说法。接下来要讲述所有手印的业，所谓“所有手印”，是指从金刚界等四个坛城中所说的所有业的印，也就是所有的手印。它们的业是指行为，通过它们能够成就所希望的意义，这是总结性的说法，所以应当讲述。关于“歌舞”等，歌、舞、味、食、行是指歌、舞、味、食、行。从这些以及其他事物中所产生的快乐，就称之为这些。如果将这些供养诸佛和一切如来，就能获得业的手印的自在。其中，歌是指金刚歌等。舞是指金刚舞等。味是指与天神结合的寂静和娇媚等自性之相。食是指各种食物的味道。行是指具有坐、行、住、卧的
特征，或者安住于慈悲等心之行。这是这样阐释的：业的手印的修行者，金刚歌等

【英语翻译】
To explain this meaning, (the text says:) "Because of holding the vajra fist." This sentence means: What is the true and correct Suchness? That is the vajra fist that is spoken of. Thus it is said, the saying of holding the vajra fist refers to practicing Suchness, because through the union of Suchness, whichever mudra of any family is touched and held, one immediately gains mastery. Next, the Dharma nature of all mudras will be explained, the so-called "all mudras," which is both mudra and all, so it is all mudras. This refers to all the Dharma mudras spoken of from the four mandalas. Their Dharma nature is the cause of accomplishment, so it should be spoken of and explained. The ritual or practice of Vajra Dakini has already been spoken of. Next is the union, which refers to practicing Vajra Dakini. The wisdom mudra refers to all the Dharma mudras spoken of from the great mandala, mantra, Dharma, and karma mandalas. By binding them lawfully through these rituals, one can immediately gain mastery and accomplishment, this is the concluding statement. Next, the karma of all mudras will be spoken of, the so-called "all mudras" refers to all the karma mudras spoken of from the four mandalas such as the Vajra realm, which are all the mudras. Their karma refers to actions, through which one can accomplish the desired meaning, this is the concluding statement, so it should be spoken of. Regarding "songs and dances" etc., song, dance, taste, food, and conduct refer to song, dance, taste, food, and conduct. The happiness that arises from these and other things is called these. If these are offered to all Buddhas and all Tathagatas, one can gain mastery of the karma mudra. Among them, song refers to vajra song etc. Dance refers to vajra dance etc. Taste refers to the nature of tranquility and coquetry etc. that are combined with the deities. Food refers to the taste of various foods. Conduct refers to having the characteristics of sitting, walking, standing, and lying down, or abiding in the conduct of the mind such as great compassion. This is how it is explained: the practitioner of the karma mudra, vajra song etc.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉི་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉིན་ཁོ་ནར་རེ། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བཏུལ་བ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ལས་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་བརྟན་པར་རང་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བརྟན་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་བརྟན་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གཟུགས་སུ་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དཀར་པོར་འགྱུར་བའི་རས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་རྩི་ཏ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ནག་ནོག་དང་བྲལ་བའི་རས་དཀར་པོ་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་གནས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རས་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་རས་ལ་གནས་པའི་རྗེས་ལ། མཚན་མ་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །
ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་བརྟན་པ་དེ་མཆོད་རྟེན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེགས་ཡིན་པར་བཤད་ལ་མཚན་མ་དེར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྗེས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
以彼供养一切如来，并以成佛等布施令一切有情界满足，而作念诵。即说：一切众生如佛日，菩提萨埵如白昼。如是调伏真实性，能成一切事业义。如是宣说了从四种坛城中所说的所有手印的誓言、秘密、法性及事业后，从“此后”等句开始，为了成就金刚界等四种坛城，宣说了秘密手印。因为既是坛城也是一切，所以是一切坛城。即金刚界大坛城、明咒、法及事业坛城。成就彼等即是令其圆满。所谓秘密手印，即应学习并开示成就一切坛城的秘密手印之智慧。从“相稳固而自成”等句开始，所谓“相”，即菩提心及六度之行持稳固且圆满，此乃相稳固，即最后有者的菩提萨埵。成为彼之形相，即自性。从“安住于转为白色之布”等句开始，念诵“嗡 孜达 扎德 贝达 噶热 弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，并观修一切法无我，从而不住于能取与所取的分别念，具有不动之相的大菩提心，了悟远离习气与一切垢染的白布之自性而安住，并成为瑜伽之自性，此乃总结之语。如是于转为白布之布上安住之后，“相之佛塔作加持”，

【英语翻译】
Having made offerings to all the Tathagatas with that, and having satisfied all sentient beings with generosity such as attaining Buddhahood, one should recite. That is, it is said: All beings are like the sun of the Buddha, Bodhisattvas are like the day. Just like that, the very nature of taming, It accomplishes all the meanings of actions. Thus, after explaining the vows, secrets, dharmata, and actions of all the mudras spoken from the four mandalas, from the words "Then" etc., the secret mudras are spoken in order to accomplish the four mandalas such as the Vajradhatu. Because it is both a mandala and everything, it is all mandalas. That is, the great mandala of the Vajradhatu, mantra, dharma, and the mandala of action. Accomplishing them is to perfect them. What is the secret mudra is that the wisdom of the secret mudra that accomplishes all mandalas should be learned and taught. Starting from "the sign is stable and self-formed", the "sign" is the mind of enlightenment and the practice of the six perfections is stable and complete, which is the stable sign, that is, the Bodhisattva of the last existence. Having become self, that is, self-nature, in its form. Starting from "Abiding on the cloth that turns white", reciting "Om Tsita Dzate Beda Gare Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and meditating that all dharmas are selfless, thereby not abiding in the conceptual thoughts of the grasper and the grasped, the great mind of enlightenment with the characteristic of immovability, realizing the nature of the white cloth that is free from habitual tendencies and all defilements, and abiding, and becoming the self-nature of yoga, this is the concluding word. Thus, after abiding on the cloth that has turned white, "the stupa of the sign is blessed".

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བརྟེན་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་དེ་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། མཚན་མ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བཤད་དོ། །བརྟན་པ་ཏིང་འཛིན་ཅན་འགྱུར་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ནི། །མཚན་མ་འདི་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་འདི་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཚན་མ་བརྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པདྨ། །དཀར་པོར་གྱུར་པའི་རས་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉམ་གཞག་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟེན་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ལས། །མཆོད་རྟེན་གྱུར་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རྙེད་པར་དཀའ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཆེའི། །མཚན་མ་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་ས་ཡཾ། ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་
གཉིས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དོན་རྒྱས་པ་ནི་གང་རྒྱ་ཆེ་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཉིན་རེ་ཞིང་བདག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
观想以月轮等方式观想，将自身观想为如来身或金刚萨埵等身所依之佛塔。之后，通过安住如来之智慧萨埵进行加持。如此将彼相加持为佛塔后，生起“我即金刚界大坛城”之慢心，即是观想自身为金刚界。此外，称为相即佛塔。稳固者乃具禅定者，行持六度波罗蜜多，此即称为相。菩提心即是金刚，此即说为金刚之相。以菩提心之结合，应知相之稳固。般若波罗蜜多莲花，安住于白色之布上。般若波罗蜜多瑜伽士，应反复进行等持。菩提心与智慧，若能反复依止，则必能生起菩提。从般若波罗蜜多之方式，此已成佛塔之法，有情众生皆难获得。菩提心与大智慧之相，加持佛塔。如是宣说。如是，以方便波罗蜜多之方式，加持自身本尊瑜伽成为佛塔。其后，念诵“瓦日ra 达阿 突ra 杭 萨 扬 (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་ས་ཡཾ།，梵文天城体：वज्रधातु रहं सयं，梵文罗马拟音：vajradhātu rahaṃ sayaṃ，汉语字面意思：金刚界，我，天鹅，是)”，在自身心间的月轮上，成就金刚界大坛城，生起慢心并进行观想。此第二种观想，是薄伽梵于金刚顶中所说，不应怀疑。此乃略摄其义。又，广义而言，若因广大而生畏惧，通过观修三种等持，对于行持金刚界大坛城之律仪不感兴趣者，应首先进行每日之自我守护等准备工作，如实解开手印，并进行破除罪业。之后，以五种现证菩提之次第现证成佛，在自身心间，以金刚部之事业手印，如实呈现金刚界坛城

【英语翻译】
Meditate in the manner of the lunar mandala, etc., visualizing oneself as a stupa based on the body of the Tathagata or Vajrasattva, etc. Then, bless it by invoking the wisdom-being of the Tathagata. Thus, having blessed that symbol as a stupa, generate the pride of "I am the great mandala of the Vajradhatu," which is to meditate on oneself as the Vajradhatu. Furthermore, it is said that the symbol is the stupa. The steadfast one is the one with samadhi. The practice of the six perfections is said to be this symbol. Whatever is bodhicitta is vajra. This is said to be the symbol of vajra. Through the union of bodhicitta, one should know the symbol to be steadfast. The lotus of prajnaparamita abides on a white cloth. The yogi of prajnaparamita should repeatedly engage in equipoise. If bodhicitta and wisdom are repeatedly relied upon, then bodhi will definitely arise. From the manner of prajnaparamita, this dharma that has become a stupa is difficult for all sentient beings to obtain. The symbol of the great bodhicitta and wisdom, bless the stupa. Thus it is said. Thus, in the manner of the perfection of skillful means, bless your own deity yoga as having become a stupa. After that, by saying "Vajradhatu Raham Sayam (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་ས་ཡཾ།，梵文天城体：वज्रधातु रहं सयं，梵文罗马拟音：vajradhātu rahaṃ sayaṃ，汉语字面意思：金刚界，我，天鹅，是)", on the moon in your own heart, accomplish the great mandala of the Vajradhatu, generate pride, and meditate. This second meditation is taught by the Bhagavan in the Vajrasekhara, so there should be no doubt. This is a brief summary of the meaning. Again, in a broader sense, if one is afraid and frightened by the vastness, and is not interested in practicing the vows of the great mandala of the Vajradhatu by meditating on the three samadhis, then one should first perform the preliminary accumulations such as daily self-protection, and undo the mudras as they are, and also break down sins. Then, having manifestly awakened through the sequence of the five aspects of manifest enlightenment, in one's own heart, with the karma mudra of the vajra family, the mandala of the Vajradhatu as it is

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྲུལ་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མུ་ཥྀཊ་ཨཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རྟན་མུ་ཥྚི་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུ་ཥིཊ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྨམ་མུ་ཥྚི་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི། ཨོཾ་ཀ་རྣམ་བཛྲི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ། ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་པའི་བར་གྱིས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་
རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦྦ་ས་མོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་གསུམ་ཟློས་ཤིང་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐུན་བཞིའི་སྤྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་ཅིག

【汉语翻译】
化现啊！自身被金刚萨埵加持后，结成明妃金刚母的手印，以意进入自己心间所证悟的坛城，直至成就的（金刚，梵文：vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）金刚行，如实地行持上师的事业仪轨，做大瑜伽，观想自己心间的月轮如同三千世界佛土的量，其上：嗡 萨瓦 达塔嘎达 穆什智 瓦姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 萨埵 穆什智 昂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མུ་ཥྀཊ་ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 仁 穆什智 仲。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྟན་མུ་ཥྚི་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 达玛 穆什智 康。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུ་ཥིཊ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 嘎玛 穆什智 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྨམ་མུ་ཥྚི་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此如来部的精华，以毗卢遮那佛等五如来的大手印，如次第般化现金刚界大坛城。嗡 班匝 达度。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 萨埵 班匝日。（藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 仁那 班匝日。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 达玛 班匝日。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 嘎玛 班匝日。（藏文：ཨོཾ་ཀ་རྣམ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 萨埵。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 Ra嘎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 萨度。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）从这开始，念诵嗡 班匝 阿贝夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的精华，以金刚萨埵的慢心，从毗卢遮那佛等直至金刚部，各自安住在自己的位置上，念诵三遍嗡 班匝 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），观想毗卢遮那佛等的身、语、意为金刚的自性。之后，念诵三遍 斯瓦巴瓦 秀达 杭。（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）观想自身自性清净。之后，念诵三遍 萨瓦 萨摩 雅 杭。（藏文：སརྦྦ་ས་མོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以无我的平等性，观想毗卢遮那佛等如来和一切菩萨与自身平等。之后，生起金刚界大坛城的自性就是我之慢心，以金刚语念诵班匝 萨埵（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），金刚界大坛城的自性就是我，以四座之行，一个月，或六个月，或一年，或直至见到自身为金刚界大坛城之相为止，都要修习，世尊如是说。大瑜伽士每日一次。

【英语翻译】
Emanate! After blessing oneself as Vajrasattva, seal the mudra of the consort Vajra Mother. Enter with your mind into the mandala realized in your own heart, and until the accomplishment of the vajra conduct of vows, follow the activities of the guru's rituals as they are. Practice great yoga, and in your own heart, contemplate a lunar mandala the size of a Buddha-field of a thousand-million world system. Upon it: Om Sarva Tathagata Mushti Vam. Om Vajrasattva Mushtih Am. Om Vajra Ratna Mushti Tram. Om Vajra Dharma Mushti Kham. Om Vajra Karma Mushti Ham. With this essence of the Tathagata family, with the great mudras of the five Tathagatas, such as Vairochana, emanate the great mandala of the Vajradhatu in the proper order. Om Vajradhatu. Om Sattvavajri. Om Ratnavajri. Om Dharmavajri. Om Karmavajri. Om Vajrasattva. Om Vajraraga. Om Vajrasadhu. From here, recite the essence of Om Vajra Avesha. With the pride of Vajrasattva, place Vairochana and others up to the Vajra family in their respective positions. Recite three times Om Vajratmako Ham. Meditate on yourself as the nature of the body, speech, and mind vajra of Vairochana and others. Then, recite three times Svabhavashuddho Ham. Meditate on yourself as being completely pure by nature. Then, recite three times Sarvasamonya Ham. With the equality of no-self, meditate on yourself as being equal to the Tathagatas such as Vairochana and all the bodhisattvas. Then, generate the pride that the nature of the great mandala of the Vajradhatu is me. Recite Vajrasattva with vajra words, and practice the four sessions, saying that the nature of the great mandala of the Vajradhatu is me, for one month, or six months, or one year, or as long as you see yourself as the form of the great mandala of the Vajradhatu. Thus spoke the Bhagavan. The great yogi should do this once every day.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཆེ། །མེད་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པས་ན། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐེ་ཆུང་དང་ནི་མཛུབ་རྩེ་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ལ་སྦྱར། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་གཤིབས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐོང་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་མ་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྤྱོར་བས་གཟུ

【汉语翻译】
这样做了之后，就念诵世间和出世间的真言，并且应当绘制大坛城以及明咒、法、业、四手印和单手印的坛城。世尊这样说道。大瑜伽，甚深之精华，若无此，则无成就。因此，以一切努力，应当开始大瑜伽。这也正是所说的。此外，修持金刚萨埵等一切大菩萨的瑜伽，应当成就大瑜伽。然后，应当观想自己心间的坛城如其所是。在绘制坛城的时候，也要在七日之内，以金刚萨埵的结合修持大瑜伽，修习三种三摩地，然后绘制坛城。这样，在开示了成就金刚界大坛城的秘密手印之后，现在，以“紧紧地结金刚缚”等来成就明咒的坛城。所谓“紧紧地结金刚缚”等已经说过了。所谓“竖起拇指和食指尖”就是如前所说的具有特征的，结金刚缚，两拇指并拢相合，两食指也并拢相合。这是成就明咒坛城的秘密手印。所谓“誓言”就是母词的手印。所谓“殊胜誓言”就是五如来的誓言。这是这样显示的：同样地，修持大瑜伽，结此誓言手印，在先前所说的各部的心髓中幻化明咒坛城，以明咒的明觉，从金刚界自在母开始，直到金刚降伏之间的明咒，如其所是地圆满。念诵“嗡 班匝 阿特玛 郭昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁？），嗡 娑婆瓦 咻多昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वाभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我是），嗡 萨瓦 玛摩昂（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མ་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व ममोंऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mamō'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，我的，我是）”，这样观想自己是明咒坛城的自性，生起我是明咒坛城自性的慢心，每天以四座的行持来

【英语翻译】
Having done that, one should recite the mantras of the mundane and supramundane, and one should draw the great mandala, as well as the mandalas of vidyā, dharma, karma, four mudrās, and single mudrā. The Blessed One said this. Great yoga, the great essence, without which there is no accomplishment. Therefore, with all effort, one should begin great yoga. This is what was said. Furthermore, having practiced the yoga of Vajrasattva and all the great bodhisattvas, one should accomplish great yoga. Then, one should meditate on the mandala in one's own heart as it is. When drawing the mandala, one should also practice great yoga with the union of Vajrasattva for seven days, meditate on the three samādhis, and then draw the mandala. Thus, having shown the secret mudrā for accomplishing the great mandala of the Vajra realm, now, with "Having firmly bound the vajra bond," etc., it is said that one accomplishes the mandala of vidyā. The so-called "Having firmly bound the vajra bond," etc., has already been explained. The so-called "Raise the thumb and forefinger tip" is the vajra bond with the characteristics as previously described, the two thumbs are joined together, and the two index fingers are also joined together. This is the secret mudrā for accomplishing the vidyā mandala. The so-called "samaya" is the mudrā of the mother syllable. The so-called "supreme samaya" is the samaya of the five Tathāgatas. This is how it is shown: Similarly, having practiced great yoga, bind this very samaya mudrā, and emanate the vidyā mandala in the heart of the essences of the families previously described, and with the vidyā awareness, starting from the Vajra realm sovereign mother, until the vidyās up to Vajra subjugation, fulfill them as they are. Recite "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁？), Om Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वाभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我是), Om Sarva Mamo'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མ་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व ममोंऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mamō'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，我的，我是)," thus thinking of oneself as the nature of the vidyā mandala, generate the pride of being the nature of the vidyā mandala, and with the practice of four sessions each day,

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱི་རིག་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཏིང་འཛིན་དབང་དུ་འགྱུར་པའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་ནི། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་གཞར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཞེས་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དེས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་བྱེད་ཅིང་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གནས་བཏོན་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་དུབ་ན་སྣ་བུ་གནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། བཛྲི་དྲྀ་དྷ་ཏི་ཥཏ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་རྩམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
我的智慧要一次又一次地念诵成千上万遍。这样一来，持明的坛城就会成就。像这样讲述了成就持明坛城的秘密手印后，现在为了展示成就法坛城的秘密手印，如金刚细末之相：以完全平等之禅定而修，金刚细末之坛城，是自在获得禅定之相。如是说。其中，金刚细末之相是：舌抵上颚，等等，修习舒展和收缩，并使其稳固，这被称为金刚细末。以那金刚细末之相，以完全平等之禅定，将心专注于一境而修习。修习什么呢？金刚细末之坛城，这是用金刚细末来象征，金刚细末是名为法坛城的同义词。做什么和修习什么呢？金刚细末之坛城，如是说，是自在获得禅定的同义词。这显示了这样的意义：像先前一样进行伟大的瑜伽，并用先前所说的各部的心髓，在自己的心间生起法坛城，并以金刚细末之相，从自己的心间取出，观想在鼻尖。然后，用法坛城中所说的咒语，安立毗卢遮那佛等，像先前一样，生起自己就是法坛城的慢心，如法坛城的我慢一样，念诵法坛城中所说的金刚萨埵的咒语，在两个月的时间里，每天都将法轮观想在鼻尖。如果修习疲劳了，就将鼻尖放回自己的心间，并用“瓦日札 德热 达 德 舍 札 (藏文：བཛྲི་དྲྀ་དྷ་ཏི་ཥཏ་)”使其稳固。而且，一个月内以舒展和收缩的方式修习。这样一来，法坛城就会成就。像这样讲述了成就法坛城的秘密手印后，现在为了使成就事业坛城也稳固。

【英语翻译】
I shall recite my wisdom again and again, thousands upon thousands of times. In this way, the mandala of the vidyādhara will be accomplished. Having thus explained the secret mudrā for accomplishing the mandala of the vidyādhara, now, in order to show the secret mudrā for accomplishing the dharma mandala, like the form of vajra fine dust: Meditate with perfect equanimity. The mandala of vajra fine dust is the way to gain mastery over samādhi. Thus it is said. Among these, the form of vajra fine dust is: The tongue should be placed against the palate, etc., meditate on expanding and contracting, and having made it firm is explained as vajra fine dust. With that form of vajra fine dust, with perfect equanimity, gather the mind into one-pointedness and meditate. What should one meditate on? The mandala of vajra fine dust, which is symbolized by vajra fine dust, vajra fine dust is a synonym for the dharma mandala. What does one do and meditate on? The mandala of vajra fine dust, it is said, is a synonym for gaining mastery over samādhi. This shows the meaning that, as before, having done great yoga, and with the essences of the families previously spoken of, generate the dharma mandala in one's own heart, and with the form of vajra fine dust, take it out from one's own heart, and contemplate it on the tip of the nose. Then, with the mantra spoken from the dharma mandala, arrange Vairocana and so on, and as before, generate the pride of being oneself the dharma mandala, just like the pride of the dharma mandala, and recite the mantra of Vajrasattva spoken from the dharma mandala, and for two months, each day contemplate the dharma wheel on the tip of the nose. If one becomes tired from meditating, place the tip of the nose back into one's own heart, and make it firm with "Bajri Dri Dha Ti Shta (བཛྲི་དྲྀ་དྷ་ཏི་ཥཏ་, vajrī dṛi dhāti ṣṭha, 金刚 持 坚固)". Moreover, for one month, meditate in the manner of expanding and contracting. In this way, the dharma mandala will be accomplished. Having thus explained the secret mudrā for accomplishing the dharma mandala, now, in order to also make firm the accomplishment of the karma mandala.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དམ་དུ་བཟུང༌། །མཛུབ་མོ་མཐེ་ཆུང་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དགོས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཏེ་དེ་བཅིངས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་དེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་འུ་ཆུང་བསྣོལ་བ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཅིངས་པ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཅིངས་པས་དམ་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། རང་རང་གི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་མདུད་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་
པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགོས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་དུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྔས་རང་གི་སྙིང་གར་ལ་སྐྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པ་བྱས་ན་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲི་ཁྲི་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
若。 结成两个金刚手印，那二者要紧紧握住金刚。手指和小指交叉，是金刚胜妙坛城。如是说。其中，两个金刚手是两个金刚拳，要结成并握住。握住什么呢？是金刚，即各种金刚。而且，与那二者相关的指头和小指交叉，即两个指头相结，两个小指相结，要紧紧握住。这显示的是，结成两个金刚拳，朝向前方并合拢，各自的手指和小指缠绕，要握住各种金刚，并以大坛城中所说的金刚灌顶真言握住各种金刚。如是手持各种金刚，是金刚胜妙之坛中成就事业坛城的标志，是这个意思。这个也如先前一样，生起大瑜伽，以先前所说的五部心咒在自己的心间绘出坛城，以事业坛城中所说的明咒等，如理安奉诸本尊，如果所有词句都随之运用，则于自身生起我是事业坛城自性的慢心，每日以四座瑜伽，将所有明咒念诵百万遍，这样就能成就事业坛城。现在从“从那以后”等开始，金刚界品中所说的成就等，要以金刚界大坛城的四手印，依于自身本尊瑜伽，以金刚界大坛城中所说的来修持成就。如理，是指以金刚界大坛城中所说的仪轨，金刚萨埵等任何本尊，从金刚王等直到金刚降临，那些都是金刚萨埵等。那些的大的手印，是金刚萨埵等的大手印，即誓言、法和事业的大手印。

【英语翻译】
If. Binding two vajra hand seals, those two should firmly hold the vajra. Crossing the fingers and little fingers is the vajra supreme mandala. Thus it is said. Among them, the two vajra hands are two vajra fists, which should be bound and held. What should be held? It is the vajra, that is, various vajras. Moreover, the fingers and little fingers related to those two are crossed, that is, the two fingers are bound, and the two little fingers are bound, which should be held firmly. This shows that, binding two vajra fists, facing forward and closing together, each person's fingers and little fingers are entangled, various vajras should be held, and various vajras should be held with the vajra empowerment mantra spoken in the great mandala. Thus holding various vajras is a symbol of accomplishing the karma mandala in the vajra supreme mandala, which is the meaning. This is also like before, generating great yoga, drawing the mandala in one's heart with the five essence mantras of the previously mentioned families, and according to the mantras spoken in the karma mandala, arranging the deities as they are, if all the words are used accordingly, then in oneself, generating the pride of being the nature of the karma mandala, and reciting all the mantras millions of times with four sessions of yoga every day, in this way, the karma mandala will be accomplished. Now, starting from "From then on," etc., the accomplishments mentioned in the Vajradhatu section, etc., should be practiced and accomplished with the four mudras of the Vajradhatu great mandala, relying on one's own deity yoga, as mentioned in the Vajradhatu great mandala. As it is, it refers to any deity such as Vajrasattva, etc., according to the rituals mentioned in the Vajradhatu great mandala, from Vajraraja, etc., until Vajra descends, those are all Vajrasattva, etc. Those great mudras are the great mudras of Vajrasattva, etc., that is, the great mudras of vows, dharma, and karma.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་བཞི་པོ་བསླབ་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའི་མཚན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་གླུ་བླངས་ནས། གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་བཅས་པར་བྲི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་མདའ་དང་གཞུ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་མགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཛྲ་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་རིའི་ཁྲི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྔ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲོ་རྗེ་རིན་ཆེན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལགས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་བཞད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་སྙིང་པོའམ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་

【汉语翻译】
因此，既是手印，又是伟大的，所以称为大手印。学习这些的四种束缚是教法，是金刚萨埵等手印束缚的特征。从金刚界大坛城中所说的那样，是必须坚定的誓言。金刚界大坛城的广大仪轨，如其所说，即从那里念诵秘密供养，唱金刚赞歌后，进行四种秘密供养。从“这样做”开始，到“vajrasattva muḥ”之间的仪轨都要做，这是誓言。金刚的成就，是薄伽梵遍照佛的。四手印的坛城，如金刚萨埵等，要如实地画出自己的四手印。同样，不动坛城等，如其所说，要以金刚界大坛城的方式画坛城，中央遍照佛的位置上，要在象座上，以“vajradhātu”来安置不动佛。不动佛的位置上，在月轮之上，要安置薄伽梵金刚萨埵五股金刚杵。宝生佛的位置上，要画金刚王的铁钩。不空成就佛的位置上，要画金刚欲的箭和弓。无量光佛的位置上，要画薄伽梵金刚善的顶髻手印，或者念诵并画出从四手印坛城中所说的种姓的种子字。如不动佛坛城一样画坛城，中央山王座上画五宝生。不动佛的位置上，在拉瓦的轮上，要画薄伽梵金刚宝。宝生佛的位置上，要画金刚光辉的太阳手印。不空成就佛的位置上，要画吉祥的金刚幢手印。无量光佛的位置上，要画笑容的齿鬘，夹在两个金刚杵之间，或者画出从金刚界坛城中所说的自己的种子字，或者用种姓的种子字来画。与宝生佛的坛城相似地

【英语翻译】
Therefore, it is both a mudra and great, so it is called Mahamudra. Learning these four bonds is the teaching, which is the characteristic of the mudra bonds of Vajrasattva and others. As it is said in the great mandala of the Vajra realm, it is the vow that must be firm. The extensive ritual of the great mandala of the Vajra realm, as it is said, is to recite the secret offering from there, sing the Vajra praise song, and then perform the four secret offerings. Starting from "do this" to the ritual between "vajrasattva muh", this is the vow. The accomplishment of Vajra is that of the Bhagavan Vairochana. The mandala of the four mudras, such as Vajrasattva, should be drawn with its own four mudras as they are. Similarly, the immovable mandala, etc., as it is said, draw the mandala in the manner of the great mandala of the Vajra realm, and in the center, in the position of Vairochana, on the elephant seat, place the immovable Buddha with "vajradhātu". In the position of the immovable Buddha, on top of the moon disc, place the Bhagavan Vajrasattva five-pronged vajra. In the position of Ratnasambhava, draw the iron hook of the Vajra King. In the position of Amoghasiddhi, draw the arrow and bow of Vajra desire. In the position of Amitabha, draw the Bhagavan Vajra Good's topknot mudra, or recite and draw the seed syllable of the lineage spoken from the four mudra mandala. Draw the mandala as the immovable Buddha mandala, and draw the five Ratnasambhavas on the central mountain throne. In the position of the immovable Buddha, on the wheel of Lava, draw the Bhagavan Vajra Jewel. In the position of Ratnasambhava, draw the sun mudra of Vajra radiance. In the position of Amoghasiddhi, draw the auspicious Vajra banner mudra. In the position of Amitabha, draw the garland of smiling teeth, sandwiched between two vajras, or draw your own seed syllable spoken from the Vajra realm mandala, or draw with the seed syllable of the lineage. Similar to the mandala of Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྒྱུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་སྨྲ་བ་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་པོའམ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གོ་ཆ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་མཆེ་བ་གཉིས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཁུ་ཆུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་སྙིང་པོའམ། །རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བྲིས་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་བྲིས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀྱང་འགྲུབ་བོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་གང་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགས། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱིའོ་ཡོ་བྱད་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རས་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བྲིས་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་པ་ནི་ཀུན་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཤིང་དེ་ནས་མགོ་བཟུང་ནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ལ་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་སོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞི

【汉语翻译】
绘制坛城，中央是坐在孔雀座上的薄伽梵无量光佛。不动佛的位置是金刚法莲花手印。宝生佛的位置是利剑手印。不空成就佛的位置是业轮手印。无量光佛的位置是语舌手印，用自己的心咒或者种姓的心咒来书写。如同无量光佛的坛城一样绘制坛城，中央是坐在迦楼罗座上的薄伽梵不空成就佛。不动佛的位置是月轮之上的杂色金刚杵。宝生佛的位置是盔甲。不空成就佛的位置是两颗獠牙。无量光佛的位置是精液手印，用之前所说的自己的心咒或者种姓的心咒来书写。这是不空成就佛的坛城。据说这些也都要用各自的手印来绘制。一切悉地都能成就。所谓“在毗卢遮那佛的四手印坛城中所说的悉地，所有这些不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的四手印坛城中也能成就”，这是总结性的结尾语。像“那样”等等，说的是无需外在物品，极其精进修持。所谓“那样”，指的是如同在地上一样，在布、墙壁、天空和一切处所都显现地绘制。所谓“一切悉地都能成就”，是为了使修行者生起欢喜。所说的确定时间的果实是“从坛城常时开始”等等。其中，坛城常时是普遍绘制的，从绘制坛城开始，从那里开始着手。有些是指进入坛城的那一刻，是进入之后的立即的征兆。有些是指一天一夜，就是指一天一夜的时间。所谓“即使做了五无间罪”，就是指杀父、杀母、杀阿罗汉、破和合僧，以及这四

【英语翻译】
Draw the mandala. In the center is the Bhagavan Amitabha Buddha on a peacock throne. In the position of Akshobhya, there is the vajra dharma lotus mudra. In the position of Ratnasambhava, there is the sword mudra. In the position of Amoghasiddhi, there is the karma wheel mudra. In the position of Amitabha, there is the tongue mudra, to be written with one's own heart mantra or the heart mantra of the lineage. Draw the mandala like the mandala of Amitabha, in the center is the Bhagavan Amoghasiddhi on a Garuda throne. In the position of Akshobhya, there is a multicolored vajra on top of a moon disc. In the position of Ratnasambhava, there is armor. In the position of Amoghasiddhi, there are two fangs. In the position of Amitabha, there is the semen mudra, to be written with one's own heart mantra or the heart mantra of the lineage as previously mentioned. This is the mandala of Amoghasiddhi. It is said that these should also be drawn with their respective mudras. All siddhis will be accomplished. The saying, "Whatever siddhis are mentioned in the four mudra mandala of Vairochana, all of those will also be accomplished in the four mudra mandala of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi," is a concluding statement. "Like that," and so on, refers to practicing with extreme diligence without external objects. "Like that" refers to drawing manifestly as on the ground, on cloth, on walls, in the sky, and in all places. The saying, "All siddhis will be accomplished," is to make the practitioner generate joy. The fruit of a definite time is spoken of as "starting from the constant mandala," and so on. Among these, the constant mandala is universally drawn, starting from drawing the mandala, starting from there. Some refer to the moment of entering the mandala, which is the immediate sign after entering. Some refer to one day and one night, which means the time of one day and one night. The saying, "Even if one has committed the five heinous crimes," refers to killing one's father, killing one's mother, killing an arhat, causing dissension in the sangha, and these four.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱི་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་བྱས་པ་སྤང་ངོ༌། །འདི་ས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའི། །བདག་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་བསོད་
ནམས་ཆུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་ཙམ་བསྒོམ་པར་ནུས་པར་གྱུར་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བྱེད་པའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྡམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་སོ། །དེ་ཡང༌། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་བཟད་པས། །ལུས་སྐབས་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེང་བ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོག་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དགའ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བའོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་རོ་དང༌། ཟས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དགའ་བ་དང༌། རོ་དང༌། ཟས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་ཚོར་བའོ། །ལོ་གཅིག་གིས་ནི་མཆོག་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེམས་ཅན་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་
ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
应当断除对已逝者怀有恶意而放血的行为。这段话是这样说的：如果作恶多端的人都能成就，那其他的人更不用说了。因此，应当努力成办一切。不要因为“我是作恶者”，“我福报浅薄”等等而轻贱自己。所谓“随心所欲”，就是指在能够修习多长时间的期限内，就修习那么长时间。所谓“安乐”，就是指完全舍弃了行为续中所说的束缚的痛苦，而奉行与瑜伽相应的饮食等。正如所说：“难忍的苦行和苦修，会使身体变形并带来痛苦，痛苦会使心散乱，对瑜伽的修行不会改变。”等等。所谓“成办一切义”，就是指修行的所有支分都是究竟的意义，要不间断地修持它们。这是因为，世尊曾说过，如果不满足于他所说的一切，就不会获得成就。所谓“一切随喜”，就是一切都是随喜，因此称为一切随喜，修持能成办一切坛城的所说手印，或者修持金刚萨埵等一切，就是一切都欢喜。一切希望等等。从一切随喜的味、食物和行为中产生的快乐，就是一切随喜的味、食物和行为的快乐。体验它们就是感受它们。所谓“一年即可成就”，就是指佛和菩萨的境界将会圆满，世尊如是说。四印坛城的解释完毕。然后，以“世尊”等是为了摄受那些喜欢简略的众生，从金刚界品中所说的成就
一切都包含在内的手印。

【英语翻译】
One should abandon the act of drawing blood with malicious intent towards the deceased. This passage states that if even those who commit great evils can achieve accomplishment, what need is there to mention others? Therefore, one should strive to accomplish everything. One should not belittle oneself by saying, "I am an evildoer," or "I have little merit." The term "as desired" refers to practicing for as long as one is able to practice. The term "easily" refers to completely abandoning the suffering of restraint mentioned in the Action Tantras and engaging in food and drink, etc., that are in accordance with yoga. As it is said, "Intolerable asceticism and austerities will deform the body and bring suffering. Suffering will distract the mind, and the practice of yoga will not change." and so on. The term "accomplishing all purposes" refers to all the limbs of practice being the ultimate meaning, and one should practice them without interruption. This is because the Bhagavan has said that if one is not content with all that he has said, one will not attain accomplishment. The term "all rejoicing" means that everything is rejoicing, therefore it is called all rejoicing, practicing the mudras that are said to accomplish all mandalas, or practicing all, such as Vajrasattva, is all rejoicing. All hopes, and so on. The happiness that arises from all rejoicing in taste, food, and conduct is the happiness of all rejoicing in taste, food, and conduct. Experiencing them is feeling them. The term "accomplishment in one year" means that the state of the Buddhas and Bodhisattvas will be perfected, as the Bhagavan has said. The explanation of the Four Mudra Mandala is complete. Then, "Bhagavan," and so on, is for the purpose of taking care of those beings who like brevity, the accomplishment mentioned in the Vajradhatu section,
all the mudras that are included.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པའོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བ་བྱས་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
说的是唯一手印的坛城。然后这个词的意思是紧接着，是说首先结合之后的词语。其中，首先结合的等持，应理解为金刚界大坛城中所说的。又，这个词是相对于四手印坛城而言的。如来也是一切，所以是一切如来，与一切世界的微尘数量相等的佛和菩萨们。他们的殊胜成就就是金刚萨埵等。其誓言就是坛城。专注于此，如金刚般不可分的等持，安住于此人即是的等持，就是金刚萨埵坛城幻化的形象，一心专注，就是这个意思。这个词是指安住在心中，应与取出结合。一切如来的大乘现证就是领悟，名为如是说的一切如来的大乘现证，显示一切如来的心髓，从自己的心间取出，就是显示金刚萨埵（བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）。仅凭此论典，就显示了金刚萨埵的唯一手印坛城之王，名为殊胜的第二等持。然后，在摄集之后，应如是修习事业之殊胜，这是名为事业之殊胜的第三等持。为了说明从金刚界支分中所说的成就，应在唯一手印坛城中获得誓言和灌顶后进行。因此说了“然后”等。然后这个词是表示紧接着的词语，做了金刚萨埵的大瑜伽之后，念诵金刚萨埵（བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）一亿遍，或者修习唯一手印坛城获得征相之后，就应绘制唯一手印坛城。如来

【英语翻译】
It speaks of the mandala of the single mudra. Then, the word means immediately following, it is the word for immediately after the first union. Among them, the samadhi of the first union should be understood as being spoken from the great mandala of the Vajradhatu. Also, the word 'again' is in relation to the four mudra mandala. The Tathagata is also everything, so it is all the Tathagatas, Buddhas and Bodhisattvas equal to the number of dust particles in all the worlds. Their supreme accomplishment is Vajrasattva and so on. Its samaya is the mandala. Focusing on this, the samadhi that is indivisible like a vajra, abiding in the samadhi that is called 'this person', is the manifested form of the Vajrasattva mandala, focusing single-mindedly, that is the meaning. This word refers to abiding in the heart, it should be combined with 'extract'. The Abhisamaya of the Great Vehicle of all the Tathagatas is realization, named as such, the Abhisamaya of the Great Vehicle of all the Tathagatas, showing the essence of all the Tathagatas, extracting from one's own heart, is showing Vajrasattva (བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵). With just this treatise, it shows the king of the single mudra mandala of Vajrasattva, named the supreme second samadhi. Then, after gathering, one should practice the supreme of action in the same way, this is the third samadhi named the supreme of action. In order to explain the accomplishments spoken from the Vajradhatu division, it should be done after obtaining the samaya and empowerment in the single mudra mandala. Therefore, it said "Then" etc. Then this word is a word that expresses immediately following, after doing the great yoga of Vajrasattva, reciting Vajrasattva (བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵) a hundred million times, or after practicing the single mudra mandala and obtaining the signs, one should draw the single mudra mandala. Tathagata

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དེས་དེའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཞུགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲིས་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི། རང་གི་རིགས་འབའ་ཞིག་གི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལུགས་མའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། གཟུགས་སུ་

【汉语翻译】
在“为了成就一切本尊的殊胜悉地”中，一切如来的殊胜悉地即是金刚萨埵的悉地，是为了成就使一切有情界圆满金刚萨埵的等持。 “之间”一词，总摄了如来部的悉地。 “之后”是因为乐于简略的所化众生，也进入一个手印的坛城，因此会成就从金刚界品中所说的悉地。因此，为了使进入金刚萨埵一个手印坛城者，成为能成就其悉地的有缘者，应当如实且无颠倒地详细解说。 菩萨的坛城即是金刚萨埵的坛城。 因为是金刚萨埵的坛城，所以是至上的坛城，是殊胜的坛城。因为进入此坛城，并受灌顶后，将成为世间和出世间一切坛城的阿阇黎，自己也应当绘制世间和出世间的一切坛城，并如法行持自己进入等一切仪轨。 为了显示如来等其他阿阇黎，只是自己部族的阿阇黎。 “因为与金刚界相同”，是指与金刚萨埵的幻化坛城相同。 问道：“名字叫什么？” 回答说：“也称为金刚萨埵。” 这样说了。 “以大坛城的方式，坛城外层画线”，是指外坛城的形状与金刚界的大坛城相同。 这样与金刚界的坛城相同，并且绘制此坛城后，应当在此坛城上绘制月轮坛城。 因为，“月轮坛城中央，应安立金刚萨埵”，这样说了。 在月轮坛城上，金刚萨埵可以塑造，或者雕刻，或者塑成

【英语翻译】
In "until the attainment of the supreme siddhi of all deities," the supreme siddhi of all Tathagatas is the siddhi of Vajrasattva, which is to accomplish the completion of the samadhi of Vajrasattva in all sentient realms. The word "between" encompasses the siddhis of the Tathagata family. "Then" is because those who are fond of brevity also enter the mandala of one mudra, and thus the siddhi spoken of in the Vajradhatu section will be accomplished. Therefore, in order to make those who enter the mandala of one mudra of Vajrasattva have the opportunity to achieve its siddhi, it should be explained in detail truthfully and without inversion. The mandala of the Bodhisattva is the mandala of Vajrasattva. Because it is the mandala of Vajrasattva, it is the supreme mandala, the sacred mandala. Because after entering this mandala and receiving empowerment, one will become the Acharya of all mandalas of the world and beyond, and one should also draw all mandalas of the world and beyond oneself, and follow all the rituals such as entering oneself according to the Dharma. In order to show that other Acharyas such as Tathagatas are only Acharyas of their own families. "Because it is similar to Vajradhatu," it means that it is similar to the illusory mandala of Vajrasattva. Asked, "What is the name?" The answer is, "It is also called Vajrasattva." It is said like this. "In the manner of a great mandala, draw lines on the outer layer of the mandala," which means that the shape of the outer mandala is the same as the great mandala of Vajradhatu. In this way, it is the same as the mandala of Vajradhatu, and after drawing this mandala, the lunar mandala should be drawn on this mandala. Because, "In the center of the lunar mandala, Vajrasattva should be placed," it is said like this. On the lunar mandala, Vajrasattva can be molded, or carved, or sculpted into a

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པའམ། རིས་སུ་བྲིས་པ་ལ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརླབས་བགྱིས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་དང༌། འབེབས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངེས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའོ། །ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མི་མཁས་པ་སྟེ། གསང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་དུ་མི་

【汉语翻译】
或者，在所画的像上念诵并安放金刚萨埵。然后，如法进行勾招和引入等仪轨，意思是金刚心自己的瑜伽做了大瑜伽，如金刚界大坛城中所说，从进入的仪轨到成就金刚行之间，如法进行，做了加持自己等事。然后，从自己的名字开始念诵，修持一个手印的坛城后。“金刚阿阇黎心啊，金刚铁钩束缚后，做了许多响铃加持，摄集一切佛。”等等，以前所说的仪轨应当依循，意思是如法进行，是这句话的意义。其中，勾招是金刚铁钩的事业手印。引入是金刚索的事业手印。勾招和引入等，无论是哪个，都是勾招和引入等，从用金刚锁链束缚，降伏，做主开始，直到进入所有坛城的广大仪轨，所说的所有广大仪轨都是。如此做了之后，为了向那些进入者开示成就的智慧诀窍，说了“如来一切”等，如来

【英语翻译】
Or, recite and place Vajrasattva on the drawn image. Then, perform the rituals of summoning and entering, etc., as they should be done. This means that the yoga of Vajrasattva himself has performed great yoga, and as it is said in the great mandala of the Vajra realm, from the ritual of entering to the conduct of the siddhi vajra, perform it as it should be, and do things like blessing oneself. Then, starting from one's own name, practice a mandala of one mudra. "O Vajra Master's heart, after binding with the Vajra hook, having blessed many bells, gather all the Buddhas." Etc., the previously mentioned rituals should be followed, which means to do as it should be done, which is the meaning of this phrase. Among them, summoning is the karma mudra of the Vajra hook. Entering is the karma mudra of the Vajra rope. Summoning and entering, etc., whichever it is, are summoning and entering, etc., starting from binding with the Vajra chain, subduing, and dominating, until the extensive ritual of entering all mandalas, all the extensive rituals that are said are all of that. After doing so, in order to show the wisdom instructions of accomplishment to those who have entered, it is said, "All the Tathagatas," etc., Tathagata

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
རུང་བས་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་བ་འདི་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཤི་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེའི་ལྷག་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནའ་བསྒགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་འདིས་བསྒྲུབས་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ། །ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཟླ་རྒྱས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ནི། ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབའ་
ཞིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་མང་པོ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བཅིངས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ། བདག་ཉིད་དེ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། མྱུར་ཞིང་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང་བཟླས་པའི་དོན་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ར

【汉语翻译】
因此是秘密。那么，如果说了这个秘密会有什么过失呢？说了“你会堕入所有恶道”等等。你会死后堕入恶道，即使还有残余的寿命，也会因为违背了如来的教诲而过早地死去。 “之后”是指在发誓之后。关于“金刚萨埵的殊胜成就”等等，金刚萨埵的殊胜成就就是金刚萨埵的殊胜成就。那个殊胜成就的修持，因为通过这个来修持所以是修持。在圆满的月轮上安住等等，要学习观修这些的智慧。因为既是月亮又是圆满，所以是圆满之月。它的坛城是圆满月轮。因为安住在那里，所以说“在圆满的月轮上安住”。如何安住呢？说了“完全执持大印”。既是手印又是大，所以是大手印。菩提心的自性，薄伽梵金刚萨埵的誓言，以及法、业和大手印，而不仅仅只是大手印。因为要像很多词语一样地显示，要生起所有如来的成就的智慧。用什么来完全执持和束缚那些呢？就是“以完全执持大手印”。在那些之中，对于任何一个手印，自己观修自己为金刚萨埵，就会迅速且不会耽搁太久地成就。这段话的意思是这样显示的：以从金刚界大坛城中所说的方式，修持金刚萨埵的瑜伽，并束缚它的手印、誓言、法和业的手印，以它的心髓，用金刚语念诵和复诵的意义，观修安住在月轮上的金刚萨埵自己，就会非常迅速地变成金刚萨埵。如果完全守护誓言，就能成就所希求的意义。

【英语翻译】
Therefore, it is a secret. So, what fault would there be if this secret were spoken? It is said, "You will fall into all the evil realms," and so on. You will fall into the evil realms after death, and even if there is any remaining life, you will die prematurely because you have transgressed the teachings of the Tathagata. "Then" refers to after taking an oath. Regarding "the supreme accomplishment of Vajrasattva," and so on, the supreme accomplishment of Vajrasattva is the supreme accomplishment of Vajrasattva. The practice of that supreme accomplishment is practice because it is practiced through this. Abiding on the full moon mandala, and so on, one should learn the wisdom of meditating on these. Because it is both the moon and full, it is the full moon. Its mandala is the full moon mandala. Because one abides there, it is said, "Abiding on the full moon mandala." How does one abide? It is said, "Completely holding the great mudra." Because it is both a mudra and great, it is the great mudra. The nature of bodhicitta, the samaya of the Bhagavan Vajrasattva, and the Dharma, karma, and great mudra, and not just the great mudra alone. Because it should be shown like many words, one should generate the wisdom of the accomplishment of all the Tathagatas. What completely holds and binds those? It is said, "By completely holding the great mudra." Among those, for any one of the mudras, meditating on oneself as Vajrasattva, one will quickly and without much delay achieve accomplishment. The meaning of this is shown as follows: In the manner spoken from the great mandala of the Vajradhatu, practicing the yoga of Vajrasattva, and binding its mudra, samaya, Dharma, and karma mudras, with its essence, by the meaning of reciting and repeating the Vajra words, meditating on oneself as Vajrasattva abiding on the moon mandala, one will become Vajrasattva very quickly. If one completely protects the samaya, one will accomplish the desired meaning.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྡིག་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །གང་ན་མེད་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་དེ་སྤངས་པ་ནི་ཉན་ཐོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པས་སྔགས་འདི་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི

【汉语翻译】
为了宣示其义，然后宣说了名为“修习一切坛城的秘密誓言之智慧”之法。如来等部的坛城即是一切坛城，它们的誓言即是一切坛城的秘密誓言，应当修习对于无上正等觉生起随喜和极度贪恋之智慧。所谓“如同离欲之罪”，是指背离无上正等觉之心即是离欲，没有其他罪业能与之相比。哪里没有呢？即三界之中没有。也就是欲界、色界和无色界这具有三种特性的三界之中。因为如此宣说，所以说“因此，你也不要离欲”。具有无上正等觉之特性的，薄伽梵金刚萨埵，因为是应被所化众生渴求和欢喜的，所以称为“欲”，对此，你也不要离欲，这表明舍弃它并非堕入声闻和佛的果位。嘛哈萨玛雅哈那啪特。（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：महासमयहनफट्，梵文罗马拟音：mahāsamayahana phaṭ，汉语字面意思：大誓言摧毁）如此给予一切坛城的誓言之后，阿阇黎应当以远离希求声闻和独觉菩提之心的意念念诵此真言。然后，给予誓言之精华，即“你不要谈论没有见过的巨大坛城，如果誓言破损，金刚萨埵今日将真实进入你的心中，如果说了这些，立刻就会裂开而逝去”。如此，在金刚部等一切部的坛城中，应当以不舍弃菩提心的特性来给予誓言和戒律，因为一切成就都与菩提心相关。从“然后”等开始，所说的成就都是从金刚界大坛城中所说的。

【英语翻译】
In order to declare its meaning, then the teaching called "Learning the Wisdom of the Secret Samaya of All Mandalas" was taught. The mandalas of the Tathagata and other families are all mandalas, and their samaya is the secret samaya of all mandalas. One should learn the wisdom of following and being extremely attached to the Unsurpassed Perfect Enlightenment. The so-called "sin like being free from desire" refers to the mind that turns away from the Unsurpassed Perfect Enlightenment, which is being free from desire. There is no other sin comparable to it. Where is it not? It is not in the three realms. That is, in the three realms with the characteristics of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Because it is said in this way, it is said, "Therefore, you should not be free from desire." The Bhagavan Vajrasattva, who has the characteristics of Unsurpassed Perfect Enlightenment, is called "desire" because he is desired and rejoiced by the beings to be tamed. You should not be free from desire for this, which shows that abandoning it is not falling into the state of Shravakas and Buddhas. Mahasamaya Hana Phat. (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：महासमयहनफट्，梵文罗马拟音：mahāsamayahana phaṭ，汉语字面意思：Great Samaya Strike) After giving the samaya of all mandalas in this way, the Acharya should recite this mantra with the intention of being free from the mind that desires the enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas of the disciples. Then, give the essence of the oath, that is, "You should not talk about the great mandala that you have not seen. If the samaya is broken, Vajrasattva will truly enter your heart today. If you say these things, you will immediately split and pass away." Thus, in the mandalas of all families, such as the Vajra family, the samaya and vows should be given with the characteristic of not abandoning the mind of enlightenment, because all accomplishments are related to the mind of enlightenment. From "Then" and so on, the accomplishments mentioned are all spoken from the great mandala of the Vajradhatu.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅིངས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རི་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གང་ཞིག་གང་ལ་སྲེད་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཅི་ཁྱོད་དོན་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་རྟོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འདུས་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དེའི་ཕྱག་ན་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡ

【汉语翻译】
是说要加持于自己的本尊瑜伽中进行修持。所谓“束缚金刚萨埵等四大手印而学”，就是要开示大手印、三昧耶、法、业等手印的体性。所谓“成就亦如是”，是指犹如金刚界大曼荼罗以四印成就一样，此处亦是如此。所谓“图画等”，是指如在地上所画的坛城中，如前所说的这些成就将会实现一样，在绸布图画等所观察的事物上也会实现，为了坚定这个信念而说的。所谓“如所欲之仪轨而行”，是指在如前所示的这些仪轨中，对于什么有欲望，就以那个仪轨来做，那么一切成就都会实现。所谓“应如金刚界大曼荼罗之仪轨而行”，是指从“之后你所求之义成就之智，神通之义成就之智”开始，到迎请诸尊降临之间的仪轨，应如金刚界大曼荼罗一样，在此处也应如是行持。为了表明金刚萨埵所说的证悟是佛陀的教言，以及迎请并收摄坛城之后，导师应以“善哉”来悦意安住于自己心间的金刚萨埵，为了开示这一点，所以说了“之后”等。所谓“又，一切如来聚集之后”，其中的“又”字，是“再次”的意思。为了绘制坛城而祈请并聚集诸尊之后，现在是为了圆满口中所说的两个意义。因为一切如来的主尊是伟大的毗卢遮那佛的自性。因此，菩提心大勇识即是金刚萨埵。由于其手中持有显示空性的五股金刚杵，所以名为持金

【英语翻译】
It is said that one should be blessed in one's own deity yoga and practice it. The so-called "binding and learning the four great mudras such as Vajrasattva" is to show the nature of the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras. The so-called "accomplishment is also the same" means that just as the great mandala of the Vajra realm is accomplished by the four mudras, it is the same here. The so-called "drawings, etc." means that just as these accomplishments mentioned above will be realized in the mandala drawn on the ground, they will also be realized on the observed objects such as cloth drawings, etc., and it is said to strengthen this belief. The so-called "performing according to the desired ritual" means that among these rituals shown above, whatever one desires, one should do it with that ritual, and then all accomplishments will be realized. The so-called "should be performed as the elaborate ritual of the great mandala of the Vajra realm" means that from "then the wisdom of accomplishing the meaning you seek, the wisdom of accomplishing the meaning of supernatural powers" to the ritual of inviting the deities to descend, it should be the same as the great mandala of the Vajra realm, and it should be practiced here as well. In order to show that the realization spoken by Vajrasattva is the Buddha's teaching, and after inviting and gathering the mandala, the teacher should please the Vajrasattva who dwells in his heart with "good", in order to show this, so he said "afterwards" etc. The so-called "again, after all the Tathagatas have gathered", the word "again" means "again". After praying and gathering the deities for the purpose of drawing the mandala, now it is to fulfill the two meanings spoken in words. Because the main deity of all the Tathagatas is the nature of the great Vairocana Buddha. Therefore, the great Bodhicitta hero is Vajrasattva. Because he holds the five-pronged vajra that shows emptiness in his hand, he is called Holder of the Vajra.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་གནས་པས་སོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏེ། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཁྱེད་ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ་དེ་ཀྱེད་ལེགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལེགས་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་དང༌། སྐུར་
པ་འདེབས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀན་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདིར་མདོར་བསྡུས་པས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ། མཚན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་མཆོག་སྟེ། དམ་པ་ཡིན་པས་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་པར་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན

【汉语翻译】
哦，金刚大！因此，名为“金刚喜乐善哉”的这个心要手印，是铭记于心的缘故。现在宣说心要：善哉，金刚萨埵，您！这指的是，以金刚萨埵的方式所开示的，您是善哉的。同样地，以金刚宝、法和业的方式所阐述的，您也是善哉的。因为一切都是美好和庄严的，所以这部经被善说，远离了虚构和诽谤的过失。名为金刚泰巴，因为是金刚乘，所以是金刚乘。而且，这是由薄伽梵毗卢遮那佛的心之金刚所生，是安住于一切如来心中的心之金刚，即大毗卢遮那佛的自性。由于金刚萨埵等一切都由此而生，因此称为金刚乘。这是所有如来的，所以称为如来众的秘密。大乘是为了一切众生所不共而宣说的。由于这是主要的，所以在此简略地归纳，因此称为大乘的显现归纳。仅仅以金刚萨埵的名号，也能成为一切成就中最殊胜的。这指的是，凡是示现金刚乘者，即薄伽梵金刚萨埵，其身、语、意金刚的化现不可思议，遍布于一切虚空，与虚空相等或不相等，圆满了所有众生的心愿，没有遗漏。像这样的金刚萨埵的特征，仅仅是说出名号，就是成办一切成就中最殊胜的，是生起世间和出世间一切成就的最殊胜者。因为是至高无上的，所以仅仅持名也能赐予不虚的果报。通过“也”这个词，更不用说修习了，那肯定是必定会成就一切的。“也”这个词本身就显示了这个意义。

【英语翻译】
O, Great Vajra! Therefore, this essential mudra called "Vajra Delightful Well Done" is so because it is kept in mind. Now, I will show the essence: Well done, Vajrasattva, you! This refers to the fact that you are well done, as it is taught in the manner of Vajrasattva. Similarly, you are well done as it is explained in the manner of Vajra Jewel, Dharma, and Karma. Because everything is good and beautiful, this sutra is well spoken, free from the faults of fabrication and slander. It is called Vajra Thepa because it is Vajrayana, therefore it is Vajrayana. Moreover, it arises from the Vajra of the mind of the Bhagavan Vairochana, the Vajra of the mind that abides in the hearts of all Tathagatas, from the nature of the Great Vairochana. Since all, including Vajrasattva, arise from this, it is therefore called Vajrayana. This belongs to all the Tathagatas, so it is called the Secret of all the Tathagatas. The Mahayana is taught as uncommon to all beings. Since it is the main one, it is briefly summarized here, therefore it is called the Manifestation Summary of the Mahayana. Even by the name of Vajrasattva, it becomes the best of all accomplishments. This refers to the one who demonstrates the Vajrayana, the Bhagavan Vajrasattva, whose emanations of body, speech, and mind Vajra are inconceivable, pervading all of space, equal to or unequal to space, fulfilling all the thoughts of sentient beings without exception. The characteristic of such a Vajrasattva, even just uttering the name, is the best of accomplishing all attainments, the best of generating all worldly and transcendental attainments. Because it is supreme, even just holding the name bestows a fruitful result. By the word "also," what need is there to mention practice? It will definitely accomplish everything. The word "also" itself shows this meaning.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དག་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པར་བྱས་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྒོམས་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་བདེ་ཞིང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་མི་ཟད་ཅིང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བས་བསྒྲུབས་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྲི་བ་མེད་པས་མི་ཟད་པ་དང། རྒྱུན་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་མེད་ཅིང་གོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དག་བ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབས་པས་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བསྒྲུབས་པ་པོ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་འབྱོར་བ་འདིས། འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་བདེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདེ་བས་སྒྲུབ་པ་པོས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་གཞན་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོའོ། །རྫོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡ

【汉语翻译】
是故，清净之后而修持，则佛陀亦得安乐。此谓之，一切法自性清净，以此清净诸垢染，故为清净。 
仅修持并禅修金刚萨埵，则佛陀安乐，且无需行持苦行，仅以此生，便得安乐无尽且不灭。彼亦因修行者以安乐修持金刚萨埵，故修行者此生无有损减，是故无尽，且无有中断之怖畏，故得无有灭尽与耗损之无漏安乐。又，为何修行者修持清净与安乐耶？如是所说之金刚萨埵之安乐，将成就于修持者，何耶？“金刚法之结合是。”如是说，何以故？如是所说之自性清净之禅修体性之金刚法之结合，以此，一切欲乐之安乐之安乐，将得佛陀之果位，是为总结语。于此，欲乐亦是，一切亦是，故为一切欲乐，即大供养，灌顶之供养，法之供养，业之供养，瑜伽及随顺之味等，彼等所生之安乐，即是一切欲乐之安乐。一切欲乐之安乐与金刚法之结合而成就，若以对事物执着之安乐，则修行者不得成佛，亦不得诸佛之摄受，当如是知晓。如来一切之真如总集已宣说完毕。如来一切之大乘现观之所显现之语之集合，最初之结合等之所显现，是为从观察所生，故名现观。彼亦较之其他现观，是为极胜，故为王。圆满者，是为根本续之自性之究竟。此一切金刚界之段落当宣说，如来一切之身、语、意金

【英语翻译】
Therefore, if one purifies and practices, then even the Buddha attains bliss. This is because all dharmas are naturally pure, and by purifying all defilements, it is purified.
If one only practices and meditates on Vajrasattva, then the Buddha is blissful, and without practicing austerities, one attains endless and imperishable bliss in this very life. Moreover, because the practitioner practices Vajrasattva with bliss, the practitioner's life is without diminution in this very life, hence it is endless, and without the fear of interruption, one attains the uncontaminated bliss that is without destruction or depletion. Furthermore, why does the practitioner practice purification and bliss? As it is said, the bliss of Vajrasattva, as mentioned, will be attained by the practitioner, why? "The union of Vajra Dharma is." Thus it is said, why? Because the union of Vajra Dharma, which is the nature of meditation of natural purity as mentioned, through this, the bliss of the bliss of all desires will attain Buddhahood, this is the concluding remark. Here, desire is also everything, so it is all desires, namely great offerings, offerings of empowerment, offerings of Dharma, offerings of karma, yoga and agreeable tastes, etc., the bliss arising from them is the bliss of all desires. The bliss of all desires is accomplished with bliss and the union of Vajra Dharma, but if it is the bliss of attachment to things, then the practitioner will not attain Buddhahood, nor will he be accepted by all the Buddhas, one should know this. The compilation of the Suchness of all Tathagatas has been explained. The collection of words that manifest the Abhisamaya of the Great Vehicle of all Tathagatas, the manifestation of the first union, etc., is called Abhisamaya because it arises from investigation. Moreover, it is the most excellent compared to other Abhisamayas, therefore it is the King. Perfection is the ultimate nature of the root tantra. All these sections of the Vajra realm should be proclaimed, the body, speech, and mind of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ོ་
རྗེའི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་རེ་རེ་ཞིང་འདིར་སྐྱེས་པས་ན། དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་མ་ལུས་པ་དེ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བས་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། སྐྱེས་པས་རིགས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་པས། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར། ཤེས་རབ་ཐམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་བསྡུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུང་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ། རྡོ་རྗེའི་
རིགས་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་

【汉语翻译】
哦
诸佛之界从毗卢遮那佛等开始，直到金刚降临之间，一一在此产生，因此，这些都是如来一切之身、语、意金刚界的自性中所产生的，所以是金刚界。因此，金刚界的片段就是金刚界的片段，是说从不完整的金刚界中取出一部分。这在后部续中也被称为大手印，因为既是手印又是大，所以是大手印。不动之自性，大菩提心之手印，以法无我的智慧之自性，此乃遍一切处之大。从彼所生，从毗卢遮那佛等直到金刚降临之间，被近似地安立，故名大手印。从毗卢遮那佛等如来所生，因此，这是如来种姓，因生而被称为种姓。如是说，又说为妩媚金刚萨埵，这是为了以贪欲舍弃贪欲而说的。也就是在这里说：智慧一切之真如大，为圆满大菩提之故，具慧金刚萨埵，宣说了此分别之王。如是说。如是，从一切如来之精华汇集，以与一切如来平等进入之结合，一切如来之自性，金刚界一切处皆能领会之智慧萨埵之相，即是如来种姓之体性。一切如来之真如汇集，名为大乘现观，显示了毗卢遮那佛大自性之分别之大王。现在，为了显示随顺一切如来之教令之自性之誓言手印之体性，金刚
大种姓，以忿怒舍弃忿怒之故，想要显示，因此说了“从彼之后”等。从彼之后之语，是表示紧接着，是说首先是结合之后。在此

【英语翻译】
O
The realm of the Jinas, starting from Vairochana and so on, until Vajra Descent, each and every one is born here, therefore, these are all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas, born from the nature of the Vajra Realm, so it is the Vajra Realm. Therefore, a fragment of the Vajra Realm is a fragment of the Vajra Realm, which is to say that it is taking one part from the incomplete Vajra Realm. This is also referred to as the Mahamudra in the later tantras, because it is both a mudra and great, so it is the Mahamudra. The nature of immovability, the mudra of the great Bodhicitta, with the wisdom nature of the absence of self of phenomena, this is great because it pervades all places. Arising from that, from Vairochana and so on until Vajra Descent, it is proximately established, hence it is called Mahamudra. Since it arises from the Tathagatas such as Vairochana, this is the Tathagata lineage, and it is called lineage because it is born. Thus it is said, and it is also said to be the charming Vajrasattva, which is said in order to abandon desire with desire. That is also said here: The Suchness of all wisdom is great, for the sake of perfectly accomplishing great Bodhi, the wise Vajrasattva, spoke this king of distinctions. Thus it is said. Thus, from the collection of the essence of all the Tathagatas, by the union of entering equally with all the Tathagatas, the nature of all the Tathagatas, the form of the wisdom-being who comprehends the Vajra Realm in all places, is the essence of the Tathagata lineage. The collection of the Suchness of all the Tathagatas, called the Great Vehicle Abhisamaya, shows the great king of distinctions of the great nature of Vairochana. Now, in order to show the nature of the samaya mudra of the nature of following the command of all the Tathagatas, the Vajra
great lineage, because wrath abandons wrath, it is intended to show, therefore it is said "from then on" etc. The word "from then on" indicates immediately after, which is to say that it is first after the union. Here

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་པ་འདུས་པར་མཛད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཐོགས་པར་མཛད་པས་ན། ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། བྲི་བ་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་བརྒྱ་ལས་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཅེས་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
གྱི་གདུལ་བྱ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་བཛྲ་རཱ་གཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་མེད་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན། རབ་བསྒྲུབ་མཛད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག

【汉语翻译】
首先，结合的等持是，所说金刚界的大坛城。特别之处在于，要说“与金刚萨埵化身一起”。“又成为一体”中的“又”字，是考虑到促成“好”的布施聚集，又再次安立，所以说“又成为一体”。“围绕一切如来之大轮”中，一切如来之大轮是一切部的坛城，这些坛城以无数的化身和书写围绕，并且具有完全进入的规律，所以是“围绕一切如来之大轮”，即大日如来的自性金刚萨埵。对于具有如此功德差别的，以下面所说的百名中超过一百零八个名号来祈祷。那就是所说的金刚萨埵等一百零八名。其中，对于金刚界大坛城中的（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）以心髓的方式所说的，就以心髓的方式称呼“您”。“金刚大”的意思是，既是金刚又是大，所以是金刚大，以菩提心之铁钩的方式周遍一切的金刚王。这是以意义显示的方式说了（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：वज्रराज，梵文罗马拟音：vajrarāja，汉语字面意思：金刚王）的心髓。“金刚怙主”的意思是，金刚是佛和菩萨们。那些的怙主是无有法我的贪欲自性金刚贪，因为此能使佛和菩萨们的自性所调伏的声闻和缘觉们，从完全寂灭的心的恐惧中解脱，因此是金刚怙主。这也是以（藏文：བཛྲ་རཱ་ག་，梵文天城体：वज्रराग，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：金刚贪）的心髓之义的方式来显示，对于没有特别显示的其他地方也同样要这样理解。“极其好”的意思是，因为极其成办，所以说是“极成办”，即六度。

【英语翻译】
Firstly, the samadhi of union is said to be the great mandala of the Vajra realm. The special feature is that it should be said, "Together with the emanation of Vajrasattva." The word "again" in "and become one again" is because it relies on the accumulation of the giving of "good," and it is established again, so it is said, "and become one again." In "revolving the great wheel of all Tathagatas," the great wheel of all Tathagatas is the mandala of all families. These mandalas are surrounded by immeasurable emanations and writings, and they possess the manner of thoroughly entering, so it is "revolving the great wheel of all Tathagatas," which is the nature of the great Vairocana, Vajrasattva. For the one who possesses such qualities and differences, one prays with the one hundred and eight names, which are more than one hundred names mentioned below. That is the one hundred and eight names, such as Vajrasattva, that are spoken. Among them, for what is spoken in the great mandala of the Vajra realm as (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་，Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व，Sanskrit Romanization: vajrasattva，Literal Chinese meaning: Vajra Sattva) in the manner of essence, one calls "you" in the manner of essence. The meaning of "Vajra Great" is that it is both Vajra and Great, so it is Vajra Great, the Vajra King who pervades everything in the manner of the iron hook of Bodhicitta. This is how the essence of (Tibetan: བཛྲ་རཱ་ཛ་，Sanskrit Devanagari: वज्रराज，Sanskrit Romanization: vajrarāja，Literal Chinese meaning: Vajra King) is spoken in the manner of showing the meaning. The meaning of "Vajra Protector" is that Vajras are the Buddhas and Bodhisattvas. The protector of those is the nature of desire without self of phenomena, Vajra Desire, because this can liberate the Shravakas and Pratyekabuddhas, who are the disciples of the nature of the Buddhas and Bodhisattvas, from the fear of the mind of complete Nirvana, therefore it is Vajra Protector. This also shows in the manner of the meaning of the essence of (Tibetan: བཛྲ་རཱ་ག་，Sanskrit Devanagari: वज्रराग，Sanskrit Romanization: vajrarāga，Literal Chinese meaning: Vajra Desire), and it should be understood in the same way in other places where there is no special showing. The meaning of "extremely good" is that because it is extremely accomplished, it is said to be "extremely accomplishing," which is the six perfections.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་མཛད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ནི་འཛུམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཞད་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ན་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྟེ། མཚན་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ཞིང༌། རྒྱལ་པོ་ལྟར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་སྐྱེས་
པས་ན་མཆོག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བསྲུང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཡང་ཡིན་ལ་གཏུམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །གདོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་

【汉语翻译】
的行持的本性是金刚善。名为金刚灌顶的是，金刚名字的灌顶是金刚灌顶，是金刚珍宝。因此，以与虚空等同的智慧甘露水的自性，洗涤所化众生的能取和所取的分别念的垢染，所以是灌顶。名为金刚光的是，如金刚般不可分割的光，因为具有此光芒，所以是金刚光和金刚日。名为金刚吉祥的是，名叫班杂嘿噜嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：वज्रहेरुक，梵文罗马拟音：vajraheruka，汉语字面意思：金刚黑汝嘎）的心髓。金刚欢笑是微笑，因为具有如金刚般不可分割的欢笑，所以是金刚欢笑。名为大法的是，因为具有此大法，所以是大法，空性的等持的金刚法，以智慧照见其一切本性是为了众生的利益，所以是法。名为金刚宝剑的是，因为具有此金刚智慧的智慧，所以金刚宝剑是金刚锋利，是十个名称。同样，名为大胜的是，既是殊胜又是盛大，所以是大胜，是金刚宝剑。名为大坛城的是，既是坛城又是盛大，所以是大坛城，因为具有金刚界等一切坛城，所以是金刚续。名为胜王的是，一切坛城都以自性本身而显明，像国王一样行事，所以是国王。殊胜是从如来所生，所以是殊胜，既是国王又是殊胜，所以是胜王。名为无戏论的是，因为没有黑色的分别念的戏论，所以是金刚守护。名为金刚事业的是，是金刚事业的心髓。名为大守护的是，既是守护又是盛大，所以是大守护，不退转的精进的守护的本性是金刚守护。名为暴恶夜叉的是，既是夜叉又是暴恶，所以是金刚夜叉。名为大魔的是，盛大本身就是以如是性而遍及一切

【英语翻译】
The nature of the practice is Vajra Lekpa. What is called Vajra Empowerment is that the empowerment of the Vajra name is Vajra Empowerment, it is Vajra Jewel. Therefore, with the nature of the wisdom nectar water equal to space, it washes away the defilements of the apprehended and apprehender's conceptualizations of the beings to be tamed, so it is empowerment. What is called Vajra Light is the indivisible light like a vajra, because it possesses this ray, it is Vajra Light and Vajra Sun. What is called Vajra Glory is the essence of what is called Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रहेरुक, Sanskrit Romanization: vajraheruka, literal Chinese meaning: Diamond Heruka). Vajra Laughter is a smile, because it possesses the indivisible laughter like a vajra, so it is Vajra Laughter. What is called the Great Dharma is that because it possesses this Great Dharma, it is the Great Dharma, the Vajra Dharma of the samadhi of emptiness, seeing all its nature with wisdom for the benefit of sentient beings, so it is Dharma. What is called Vajra Sword is that because it possesses this wisdom of Vajra Wisdom, Vajra Sword is Vajra Sharp, it is ten names. Similarly, what is called Great Supreme is that it is both supreme and great, so it is Great Supreme, it is Vajra Sword. What is called Great Mandala is that it is both mandala and great, so it is Great Mandala, because it possesses all mandalas such as Vajra Dhatu, so it is Vajra Tantra. What is called Supreme King is that all mandalas are clear by their very nature, and act like a king, so it is King. Supreme is born from the Tathagata, so it is Supreme, it is both King and Supreme, so it is Supreme King. What is called Non-elaboration is that because there is no elaboration of black conceptualizations, it is Vajra Protection. What is called Vajra Action is the essence of Vajra Action. What is called Great Protection is that it is both protection and great, so it is Great Protection, the nature of the protection of irreversible diligence is Vajra Protection. What is called Fierce Yaksha is that it is both Yaksha and fierce, so it is Vajra Yaksha. What is called Great Demon is that greatness itself pervades everything with suchness.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
སོང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཡིས་འཛིན་པས་ན་གདོན་ནོ། །གདོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གདོན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞེན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་དོན་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པར་བྱང་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་མཚན་བཅུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་བསྡུས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་བསྟོད་ནས། སྐུའི་གསང་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་གཡོ་བ་མེད་པའི་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པ་འདི། །དགྱེས་པ་བསྲུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐེ

【汉语翻译】
因为已经逝去。如来等形象被其执持，故为魔。既是魔又是大，故为大魔，即金刚夜叉。所谓金刚拳，是指诸佛薄伽梵等一切，都以彼性之体性，无别地融为一体，故为金刚拳。所谓大手印，即大手印、三昧耶、法、业之手印。所谓大，是指从遍及一切真如中产生，具有此体性，故为大手印，即金刚拳，所谓彼十名与一切手印，是指，因为是真如的金刚拳之体性，以及大手印等一切手印都由此摄持，故所谓一切手印，即是金刚拳本身。如是，以所说之义，从十六心要之自性门中赞叹薄伽梵金刚持后，从身的秘密义之体性门中赞叹，即说了菩提心等。其中，菩提之体性的心即是菩提萨埵，即金刚萨埵。所谓大菩提，是指金刚萨埵本身就是大菩提，即无上正等觉之义。所谓佛，是指具有迎请佛之相，故为金刚王。一切如来

【英语翻译】
Because it has passed away. Since the form of the Tathāgata and others is held by it, it is a demon. Since it is both a demon and great, it is a great demon, namely Vajra Yaksha. The so-called Vajra Fist is because all the Buddhas, Bhagavat, and others are united without distinction into one entity with that nature, hence it is the Vajra Fist. The so-called Mahāmudrā is the Mahāmudrā, Samaya, Dharma, and Karma mudrā. The so-called Great is because it arises from pervading all suchness, and possesses this nature, hence it is the Mahāmudrā, namely the Vajra Fist. The so-called those ten names and all mudrās, is because it is the nature of the Vajra Fist of suchness, and all mudrās such as the Mahāmudrā are gathered by it, hence the so-called all mudrās is the Vajra Fist itself. Thus, with the meaning of what was said, after praising the Bhagavan Vajradhara from the door of the essence of the sixteen heart essences, praising from the door of the nature of the secret meaning of the body, namely, the Bodhicitta and so on were spoken. Among them, the mind of the nature of Bodhi is the Bodhisattva, namely Vajrasattva. The so-called Great Bodhi is that Vajrasattva himself is the Great Bodhi, namely the meaning of unsurpassed perfect enlightenment. The so-called Buddha is because he possesses the characteristic of inviting the Buddha, hence he is the Vajra King. All Tathāgatas

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ་།དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཀུན་ཏེ། དོན་ཀུན་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཉི་མར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དེ་མཚན་བཅུའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལོ། །ཀུན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རིག་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ། འཛུམ་པའི་དུས་གསུམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའོ།།
ཀུན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པས། ཆོས་དང་དེའི་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོར་གཟིགས་པ་ནི་ཀུན་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། རབ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རྩོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། རབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་མཚན་བཅ

【汉语翻译】
嘎巴钦波，度母行持之自性乃金刚善哉。义一切名为义亦一切亦是故名义一切，义一切乃虚空藏，诸佛与菩萨皆灌顶之义。一切之如是性之义，名为断除习气与俱生烦恼黑暗之日之智慧，意指一切义之如是性乃一切之如是性金刚光荣，此乃十名。有情义名为以慈悲大布施作有情界之义，故名有情义乃金刚吉祥。一切智名为，以一切智故乃一切智，示现微笑之三时一切义故乃金刚微笑。一切智名为，以证得诸法自性清净之等持故，金刚法乃一切智。一切作者名为，以智慧之智圆满菩提心等故，一切作者乃金刚锐利。一切彼名为，以是一切之自性故，是一切之因。
一切见名为，以示现分别了知法、义、决定词与无畏之智故，分别见法及其义与决定词及无畏乃一切见，即金刚守护。金刚我名为，乃清净轮回之精进体性之金刚。彼如是性之自性为何，此乃金刚我，即金刚事业。最胜金刚名为，乃最胜金刚萨埵等彼等之最胜，以造作之精进自性无与伦比故，乃金刚事业。金刚精进名为，完全结合之精进如金刚般不可破故，乃金刚精进，即金刚守护。最胜金刚持名为，以分别思择之精进最胜执持金刚故，乃金刚持，即金刚夜叉，此乃十名。

【英语翻译】
Gapa Chenpo, the nature of the practice of transcendence is Vajra Excellent. The meaning of "Meaning All" is that meaning is also all, so it is called "Meaning All." "Meaning All" is the essence of space, meaning the empowerment of all Buddhas and Bodhisattvas. The meaning of "The Suchness of All" is the wisdom that becomes the sun, dispelling the darkness of defilements along with habitual tendencies, meaning that focusing on the suchness of all meanings is the Vajra Glory of the Suchness of All, these are the ten names. "Sentient Being's Benefit" means benefiting the realm of sentient beings with great loving generosity, hence it is called "Sentient Being's Benefit," which is Vajra Auspiciousness. "All Knowing" means that because of knowing all, it is all-knowing, and because it shows all the meanings of the smiling three times, it is Vajra Smiling. "All-Knowing" means that because of attaining the samadhi of the naturally pure nature of all dharmas, Vajra Dharma is all-knowing. "All-Doer" means that because the wisdom of knowledge completely perfects the mind of enlightenment, etc., "All-Doer" is Vajra Sharp. "All That" means that because it is the nature of all, it is the cause of all.
"All-Seeing" means that because it shows the wisdom of correctly knowing dharma, meaning, definitive words, and fearlessness separately, seeing dharma and its meaning, definitive words, and fearlessness separately is "All-Seeing," which is Vajra Protection. "Vajra Self" means the vajra of the essence of diligence that completely purifies samsara. What is the self-nature of that suchness? This is the Vajra Self, which is Vajra Karma. "Supreme Vajra" means that it is the supreme of those such as the supreme Vajrasattva, because the nature of creative diligence is unparalleled, it is Vajra Karma. "Vajra Diligence" means that the diligence of complete union is as unbreakable as a vajra, hence it is Vajra Diligence, which is Vajra Protection. "Supreme Vajra Holder" means that because the supreme diligence of discriminating thought holds the vajra, it is the Vajra Holder, which is Vajra Yaksha, these are the ten names.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའམ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རབ་དགྱེས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐུའི་གསང་བའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ནས། གཞན་ཡང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་མཚན་མའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཉིད་ནི་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །འདོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་མདའ་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྲ་བར་འབིགས་པས་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཚན་ལྔའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་མགུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་མགུ་བ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་འོད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རབ་ཏུ་འོད་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྡ

【汉语翻译】
呜。大誓言之义，名为三轮清净之精进波罗蜜多，知晓此乃大誓言，是各别觉察之精进自性。其真如是彼生之无漏乐与意乐，或大天等之色贪著与嗔恨及愚痴等，乃作有情之义利，如是云何大誓言之真如耶？如是云：普贤极喜悦。如是说，大誓言之真如义者，乃薄伽梵之金刚拳，即大印也。大乐汝名为紧接彼之金刚拳，彼乃大誓言之自性故，即是大乐也。如是赞叹金刚萨埵等十六尊之身秘密义门，赞叹大金刚持后，又从表相之手印门赞叹，说金刚等。其中，薄伽梵金刚萨埵之五股金刚之表相体性为何，彼即是殊胜功德之生处。金刚钩名为金刚国王。大欲名为金刚贪之箭弓手印，既是大又是贪，故大贪是现证大菩提之体性，如是云：以细微穿透故为箭。如是说故，乃现证真如之义，即五相。极喜悦名为金刚妙乐之手印，彼是喜悦妙善故，乃极喜悦，从六度之行生之无漏妙乐，是名为喜悦之义。大乐名为金刚宝之五股金刚所印持之如意宝珠手印，乃具极大之光，故乃极光大，是成办一切有情之意乐之光之义。金刚光名为金刚威德之金

【英语翻译】
Wu. The meaning of the great Samaya, called the perfection of diligence with the three wheels completely pure, knowing this is the great Samaya, is the nature of diligence of individual discernment. Its Suchness is the uncontaminated bliss and mental bliss arising from it, or attachment to form, hatred, and ignorance, etc., of great gods, etc., which is to act for the benefit of sentient beings. Thus, what is the Suchness of the great Samaya? It is said: Samantabhadra is extremely pleased. Thus it is said, the meaning of the Suchness of the great Samaya is the Vajra fist of the Bhagavan, which is the great Mudra. Great Bliss You is called the Vajra fist immediately following that, which is the nature of the great Samaya, hence it is Great Bliss itself. Thus, after praising the great Vajradhara through the meaning of the secret of the bodies of the sixteen deities such as Vajrasattva, and again praising through the door of symbolic Mudras, it is said Vajra, etc. Among them, what is the nature of the symbolic form of the five-pronged Vajra of the Bhagavan Vajrasattva, that is the source of excellent qualities that have become sacred. Vajra Hook is called Vajra King. Great Desire is called the arrow and bow Mudra of Vajra Greed, since it is both great and greedy, therefore Great Greed is the nature of directly realizing Great Bodhi, as it is said: Because it pierces finely, it is an arrow. Thus it is said, it is the meaning of directly realizing Suchness, that is, the five aspects. Extremely Pleased is called the Mudra of Vajra Excellent Bliss, because it is pleased with the excellent, it is extremely pleased, the uncontaminated excellent bliss arising from the practice of the six perfections, is the meaning called Bliss. Great Bliss is called the wish-fulfilling jewel Mudra marked with the five-pronged Vajra of Vajra Jewel, it possesses this extremely great light, therefore it is extremely great light, it is the meaning of the light that accomplishes the intentions of all sentient beings. Vajra Light is called the Vajra Splendor of the

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མི་ཕྱིར་པའི་འོད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །འོད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡི་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱམས་པ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའི་ནུས་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་འདི་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཞད་པའི་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛུམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་འོད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་འོད་དེ། མཚན་ལྔ་བཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི། དག་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །རིག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སེམས་དེ་རིག་པའི་མཆོག་ནི།
རིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་འདི་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པས་ན་མཆོག་གོ །མིའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མིའི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་མཆོག་ཆེན་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆའི་ངོ་བོ་དེས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་མཆོག་ནི་རིག་པའི་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
这是金刚日的手印。因为拥有金刚般不可摧毁的光芒，所以是金刚光。名为“光显现”的是金刚吉祥如意宝幢的手印。因为拥有慈爱布施之光显现的力量，所以是显现。名为“佛光”的是微笑的手印。因为诸佛以微笑利益众生，所以是佛光，共有五十个名称。名为“金刚胜王”的是法莲花的手印。自性清净的禅定金刚，因为清净所以是国王，因此是胜王。名为“金刚殊胜”的是金刚锐利宝剑的手印。智慧之智的金刚的殊胜，就是金刚殊胜。名为“明智殊胜”的是因之轮的手印。化身之心就是明智的殊胜，是明智的殊胜。意思是说，在坛城化身中没有与之相同的。名为“殊胜”的是金刚守护之舌的手印。因为是与声音影像相同的声音，所以没有其他与此表达相同的，因此是殊胜。名为“人中殊胜”的是事业的各种金刚手印。在人世间，如来等的身相超越一切人的身相，所以是人中殊胜。名为“金刚圣”的是金刚守护盔甲的手印。金刚中的圣者，为了普遍守护一切如来的身语意金刚。名为“大殊胜”的是既是伟大又是殊胜，所以大殊胜是金刚夜叉，因此大殊胜是金刚夜叉，以金刚獠牙的武器的自性来守护和完全保护。名为“明智殊胜”的是明智的殊胜就是明智的殊胜，是金刚拳，一切如来部的身、语、意金刚手印的拳的束缚结合，就是如来

【英语翻译】
This is the mudra of Vajra Sun. Because it possesses the indestructible light like a vajra, it is Vajra Light. What is called "Light Manifestation" is the mudra of the Vajra Auspicious Wish-Fulfilling Jewel Banner. Because it possesses the power of the light manifestation of the nature of loving-kindness and generosity, it is Manifestation. What is called "Buddha Light" is the mudra of a smile. Because the Buddhas benefit sentient beings with smiles, it is Buddha Light, with fifty names in total. What is called "Vajra Supreme King" is the mudra of the Dharma Lotus. The vajra of naturally pure samadhi, because it is pure, it is the king, therefore it is the Supreme King. What is called "Vajra Excellent" is the mudra of the Vajra Sharp Sword. The excellence of the vajra of wisdom-jnana is Vajra Excellent. What is called "Intelligence Excellent" is the mudra of the Wheel of Cause. The mind of emanation is the excellence of intelligence, it is the excellence of intelligence. It means that there is nothing equal to it in the mandala emanation. What is called "Excellent" is the mudra of the Vajra Protecting Tongue. Because it is a sound that is the same as a sound image, there is no other expression that is the same as this, therefore it is Excellent. What is called "Excellent Among Humans" is the mudra of various vajras of action. In the human world, the form of the Tathagatas and others surpasses the form of all humans, therefore it is Excellent Among Humans. What is called "Vajra Holy" is the mudra of the Vajra Protecting Armor. The holy one among the vajras, in order to universally protect the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas. What is called "Great Excellent" is that it is both great and excellent, so Great Excellent is Vajra Yaksha, therefore Great Excellent is Vajra Yaksha, protecting and completely guarding with the nature of the weapon of Vajra Fangs. What is called "Intelligence Excellent" is that the excellence of intelligence is the excellence of intelligence, it is the Vajra Fist, the binding union of the fist of the body, speech, and mind vajra mudras of all the Tathagata families, is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་བར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་མཆོག་གོ །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བ་ཆེ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་འདི་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་དྲུག་ཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་
གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འཛིན་པས་ན་རབ་གསང་འཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་ངོ་བོ་འཆང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བསམ་གཏན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཆེ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །གང་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒོམ་བྱ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྟག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པས་ན། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས་འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལས་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཆ

【汉语翻译】
因此，为了成就所有种姓的手印，智慧是至上的。这宣说了金刚拳之相的手印。所谓金刚界，意思是金刚界的大坛城。所谓大秘密，既是伟大的，又是秘密的，所以是大的秘密。因为这个是持明坛城大手印的自性，所以是大秘密。如是说：从金刚合掌中生起，被称为大手印。这是因为说了六十个名称。所谓金刚秘密，是金刚手印的坛城的秘密金刚。如是说：所谓金刚秘密，是金刚坛城。由于完全执持极度秘密，所以称为极密持。意思是说，执持着自己大手印等极度秘密的自性。所谓金刚微细，是指所说的法坛城。如是说：因为与金刚界相同，所以被称为金刚微细。如是说。所谓大禅定，既是伟大的，禅定也是它，所以是大禅定。以微细金刚的禅定，能够极好地成就一切悉地，因为普遍周遍的缘故。如是说：薄伽梵说：从那以后，完全平等地安住，无论什么所修之法，所有那些都将变得稳固，这是被称为三摩地。如是说。所谓金刚意，金刚的意是金刚意。因为修习了无量四种有情之义，所以修习慈悲等无量四种的自性，就显示说这个就是你。所谓最胜佛，因为忆念佛陀的修习之心是佛陀的影像。因此，从修习那个最胜佛陀中，没有其他的等同者。因此，宣说了忆念所有如来之智，如是说，你的自性就是那个。这样说了就显示出来了。最胜佛金刚

【英语翻译】
Therefore, in order to accomplish the mudra of all lineages, wisdom is supreme. This proclaims the mudra of the aspect of the vajra fist. The so-called Vajradhatu means the great mandala of the Vajradhatu. The so-called Great Secret is both great and secret, so it is the Great Secret. Because this is the nature of the great mudra of the vidyadhara mandala, it is the Great Secret. Thus it is said: "Arising from the vajra palms, it is known as the Great Mudra." This is because sixty names have been spoken. The so-called Vajra Secret is the secret vajra of the mandala of the vajra mudras. Thus it is said: "The so-called Vajra Secret is the vajra mandala." Because it completely holds the extremely secret, it is called the Utmost Secret Holder. It means that it holds the nature of the extremely secret, such as one's own great mudra. The so-called Vajra Subtle refers to the Dharma mandala that is spoken of. Thus it is said: "Because it is similar to the Vajradhatu, it is known as the Vajra Subtle." Thus it is said. The so-called Great Contemplation is both great, and contemplation is also it, so it is the Great Contemplation. With the contemplation of the subtle vajra, all siddhis can be perfectly accomplished, because it is universally pervasive. Thus it is said: The Bhagavan said: "From then on, abide in complete equanimity. Whatever is to be meditated upon, all those will become stable, this is known as samadhi." Thus it is said. The so-called Vajra Intention, the intention of the vajras is the vajra intention. Because the immeasurable four meanings of sentient beings have been cultivated, therefore, by cultivating the nature of the immeasurable four such as love, it shows that this is you. The so-called Supreme Buddha, because the mind of the practice of remembering the Buddha is the image of the Buddha. Therefore, from the practice of that Supreme Buddha, there is no other equal. Therefore, the wisdom of remembering all the Tathagatas has been proclaimed, thus it is said, "Your nature is that." This is shown by saying this. Supreme Buddha Vajra

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམས་ནས་ནི། །བདག་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཡི་
རང་བཞིན་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེས་ནི། མཁས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདི་མཁས་པ་ཆེ་སྟེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་མཉམ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ལན་ཅིག་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བ་ཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྒྱས་སྐུ་ཉིང་དུ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ག་ཡིན་པ་ངེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བདུན་ཅུའོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཆེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཏིང་དེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁོར། །བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །གང་གི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་སེམས་དཔའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ད

【汉语翻译】
所谓“觉”者，即佛陀金刚，是如来随念之智慧四相之本体，彼等之殊胜者，乃佛陀之殊胜。如云：“观想月之影像后，于我心间观金刚，勇士之金刚影像观。”如是所说，从一至一稳固之观想本体，无与伦比故。佛陀菩提者，乃佛陀之菩提，彼之
自性汝是也。此乃：“具足一切相之殊胜者，佛陀之身即我，以我而观想者，乃观想佛陀菩提。”如是所说而宣说也。所谓“大智者”者，乃与天神合一之智慧本体，彼乃智者亦是大者，故此乃大智者。如云：“我与如来等同，于金刚之语中诵一次，二根相合时，令一切佛欢喜。”如是等语，此乃宣说秘密手印之四种智慧也。所谓“佛陀智慧”者，乃五如来是佛陀，彼等之法界中所说之大手印，决定之佛陀智慧此亦，以金刚细微之方式，于金刚中央观想者，自身佛陀圆满身，以此成就佛陀之自性。如世尊所说，乃决定之宣说也，即七十名号也。所谓“佛陀大”者，乃既是佛陀又是大者，故为佛陀大。执持十六菩萨之三摩地。如是亦云：“结合金刚细微之方式，于心间金刚等围绕，观想则金刚萨埵等，赐予任何成就。”如是所说，此亦显示汝乃十六菩萨之三摩地之本体也。所谓“佛陀佛陀”者，乃法界中所说之佛陀毗卢遮那佛等，至金刚降临之究竟，彼等乃诸佛之佛陀，法界中所说之誓言

【英语翻译】
That which is called "Awakening" is Buddha Vajra, the essence of the four aspects of wisdom in the recollection of the Tathagata. The supreme of these is the supreme of the Buddhas. As it is said, "Having meditated on the image of the moon, in my heart meditate on the Vajra, meditate on the image of the Vajra of the Hero." As it is said, the essence of meditation that stabilizes from one to the next is unparalleled. Buddha Bodhi is the Bodhi of the Buddha, and its
nature is you. This is: "The supreme possessor of all aspects, the Buddha's body is me, and one who meditates with me is meditating on Buddha Bodhi." This is what is said. That which is called "Great Wise One" is the essence of wisdom that has become one with the gods. He is both wise and great, therefore this is the Great Wise One. As it is said, "I am equal to the Tathagata, and I utter once in the words of the Vajra. When the two senses are combined, it causes all the Buddhas to rejoice." These and other words speak of the four wisdoms of the secret mudra. That which is called "Buddha Wisdom" is that the five Tathagatas are Buddhas, and the great mudra spoken of in their Dharma realm, this definitive Buddha wisdom, also, in the manner of subtle Vajra, one who meditates in the center of the Vajra, oneself, the complete body of the Buddha, through this, one accomplishes the nature of the Buddha. As the Bhagavan said, it is a definitive explanation, that is, the seventy names. That which is called "Great Buddha" is that which is both Buddha and great, therefore it is the Great Buddha. It holds the samadhi of the sixteen Bodhisattvas. It is also said, "Combining the subtle manner of the Vajra, in the heart, Vajras and others surround, if one meditates, then Vajrasattva and others, grant any accomplishment." As it is said, this also shows that you are the essence of the samadhi of the sixteen Bodhisattvas. That which is called "Buddha Buddha" is the Buddha Vairochana and others spoken of in the Dharma realm, up to the ultimate arrival of the Vajra, these are the Buddhas of the Buddhas, the vows spoken of in the Dharma realm.

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉི་
མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། མཆོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཆོད་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སེམས་དཔའི་མཆོད་པའོ། །རབ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་མཛད་པ་ན་རབ་མཆོད་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུར་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཆེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཚན་བརྒྱད་ཅུ

【汉语翻译】
我，法与业之手印之等持，乃佛之佛。所谓“佛之供养”者，乃大供养等之供养，以凡是佛之自性，即是供养之故。乃事业坛城自性之大金刚持。如是说：“依于事业坛城，乃一切如来供养事业之法之誓言。”所谓“大供养”者，乃从菩提心生起，对一切如来之部族随顺爱乐等，以开展事业之供养遍布一切虚空，乃大供养。所谓“菩萨之供养”者，乃以十六种供养之体性，从毗卢遮那佛等，至金刚降伏之究竟，以此具有菩萨之供养，故名菩萨之供养。所谓“极供养”者，乃极作如前所说之十六种供养之菩萨供养，故名极供养。所谓“大方便”者，既是方便，又是大，故名大方便。乃具四手印坛城自性之大金刚持，以成为一切如来坛城之誓言故，为摄集一切成就之故。所谓“大成就”者，乃具四手印坛城自性之大成就，故凡是金刚界之段落中所说之彼一切，于此皆是大成就。如是说：“彼加持一切如来之一切殊胜成就之因。”所谓“金刚成就”者，金刚于此乃毗卢遮那佛，以此具有彼之体性之成就，故名金刚成就，乃四手印坛城之自性。所谓“如来之大身”者，乃将一切如来之部族集为一体之唯一手印坛城，以是修持金刚萨埵之身故，彼乃如来之大身，如是说，八十名

【英语翻译】
I, the samadhi of the mudra of Dharma and Karma, am the Buddha of Buddhas. The so-called "Buddha's offering" is the offering of great offerings, etc., because whatever is the nature of the Buddha is the offering itself. It is the great Vajradhara of the nature of the Karma Mandala. As it is said, "Depending on the Karma Mandala, it is the Dharma Samaya of the activity of offering of all Tathagatas." The so-called "great offering" is the arising from the Bodhicitta, following the love and attachment to the family of all Tathagatas, etc., and the offering of spreading activities covering all the sky is the great offering. The so-called "Bodhisattva's offering" is the nature of the sixteen offerings, from Vairochana Buddha, etc., to the ultimate of Vajra subjugation, because this has the Bodhisattva's offering, it is called the Bodhisattva's offering. The so-called "supreme offering" is the supreme performance of the Bodhisattva's offering of the sixteen offerings as mentioned before, so it is called the supreme offering. The so-called "great skillful means" is both skillful means and great, so it is called great skillful means. It is the great Vajradhara with the nature of the four mudra mandala, because it has become the Samaya of the mandala of all Tathagatas, it is for the purpose of collecting all the accomplishments. The so-called "great accomplishment" is the great accomplishment with the nature of the four mudra mandala, so all that is said in the section of the Vajradhatu is the great accomplishment here. As it is said, "It blesses the cause of all the supreme accomplishments of all the Tathagatas." The so-called "Vajra accomplishment" is that Vajra here is Vairochana Buddha, and because this has the accomplishment of its nature, it is called Vajra accomplishment, which is the nature of the four mudra mandala. The so-called "great body of the Tathagata" is the one mudra mandala that gathers all the families of all the Tathagatas into one, because it is the practice of the body of Vajrasattva, it is the great body of the Tathagata, as it is said, eighty names.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རྒྱལ་པའི་བཀའ་ཉན་ནོ། །འདིས་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་དེ་ལས་འདི་སྐྱེས་པས་ན་རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བར་བཞེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །གང་གིས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ་མཚན་དགུ་བཅུའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྟེ།
ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བྱེད་པས་མ་རུངས་པ་དྲག་པོའི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་དང་སྲེག་པ་ད

【汉语翻译】
哦！如来语妙音，乃是舌的体性。如来大悲心，乃是月亮金刚的体性。金刚，是指金刚萨埵手中所持五股金刚杵的体性。佛陀主尊，是指金刚吽嘎（Vajrahūṃkāra）身之秘密，如是说：是诸如来之主。国王的侍从，是指在修持金刚吽嘎坛城之王时，随顺一切如来的智慧，故为国王的侍从。此乃珍宝吽嘎之自性，亦是圆满一切众生心愿之自性。佛友，是指通过法之吽嘎。法之吽嘎，乃是一切如来之父，智慧般若之禅定自性，能生一切如来。胜王之子，是指从事业吽嘎之意义而言，从三轮清净的精进波罗蜜多中，事业有成之殊胜自性所生，故名胜王之子。毗卢遮那佛，是指中央的毗卢遮那佛，是所有佛陀的合集。以上等等是关于毗卢遮那佛的阐述。遍布，是指金刚萨埵的忿怒尊，也是菩提心之自性。由于他希望从一切事物到一切事物都遍及，因此被称为遍主。导师，是指因为宣讲而被称为导师，也就是忿怒金刚之王。以此与引请一切如来的禅定相结合，即为九十名号。寂静，是指忿怒金刚爱。由于对无我之法的爱，以及对真实道之体性的把握，以及对能取所取之分别念的寂静，能使声闻和独觉之心寂静，故为寂静。忿怒，是指忿怒金刚善能调伏，能杀害和焚烧凶暴的众生。

【英语翻译】
O! The melodious voice of the Tathagata is the essence of the tongue. The great compassion of the Tathagata is the essence of the moon vajra. Vajra refers to the essence of the five-pronged vajra held in the hand of Vajrasattva. The main Buddha refers to the secret of the body of Vajrahūṃkāra, as it is said: He is the lord of all Tathagatas. The attendant of the king refers to following the wisdom of all Tathagatas when practicing the mandala king of Vajrahūṃkāra, hence he is the attendant of the king. This is the nature of Ratnahūṃkāra, and also the nature of fulfilling the wishes of all sentient beings. Buddha's friend refers to through the Dharma Hūṃkāra. Dharma Hūṃkāra is the father of all Tathagatas, the samadhi nature of wisdom prajna, which can generate all Tathagatas. The son of the supreme king refers to the meaning of Karma Hūṃkāra, born from the excellent nature of accomplished activities from the pure diligence paramita of the three wheels, hence he is called the son of the supreme king. Vairochana Buddha refers to the Vairochana Buddha in the center, which is the collection of all Buddhas. The above and so on are explanations about Vairochana Buddha. Pervasive refers to the wrathful deity of Vajrasattva, which is also the nature of bodhicitta. Because he wishes to pervade from all things to all things, he is called the pervasive lord. Teacher refers to being called a teacher because of preaching, that is, the wrathful Vajra King. By combining this with the samadhi of inviting all Tathagatas, there are ninety names. Peaceful refers to wrathful Vajra attachment. Because of the love of the Dharma of no-self, and the grasp of the essence of the true path, and the tranquility of the discriminating mind of grasping and being grasped, it can pacify the minds of Shravakas and Pratyekabuddhas, hence it is peaceful. Wrathful refers to wrathful Vajra who is good at taming, who can kill and burn fierce beings.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དྲངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་ཆེའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཁྲོ་བོ་དེས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟེར་བས་ན་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་མཆོད་པའི་ཕྱིན་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་མི་ཐུབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལྷག་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་
པ་ཐོབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་རྣམས་སུ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是为了我调伏等等事业的缘故。（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཆེ།）“如来彼大”，是指忿怒金刚忿怒尊，如来等也从与虚空同等的智慧所生，忿怒尊以忿怒炽燃的目光，从一切有情的贪欲等心中引出，通达一切法，彼亦是，亦是大，因此说彼大。 （ཡང་དག་མཐའ།）“真实边际”，是指忿怒金刚日，因为显示如是性与真实的边际，所以真实的边际是忿怒金刚日的智慧，遣除包括习气在内的烦恼黑暗的缘故。（ཆེ་བའི་ཚུལ།）“大之理”，是指忿怒金刚幢，以慈爱的布施的忿怒，给予力量和无畏等等的意义，因此是大之理。（ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ།）“度彼岸一切智”，是指十六度彼岸。 如此说，以总集一切如来的菩提心之智慧的度彼岸金刚心母，以及总集一切如来的灌顶的度彼岸金刚宝母，以及总集一切如来的法之智慧的金刚法性的度彼岸金刚法母，以及总集一切如来的精进自性的事业的供养度彼岸金刚业母，以及布施、持戒、忍辱、精进、智慧、禅定、愿、方便的度彼岸嬉女等等的八供养天女，以及名为战胜魔的智慧的无能胜度彼岸，以及超胜之上的无间断道之体性的智慧智慧的度彼岸，以及一切如来的平等性中现证菩提现前证得的度彼岸，以及名为转法轮之智慧的法度彼岸，这样就是六度彼岸。 确定在那些度彼岸中的智慧是金刚忿怒金刚欢笑。真实义

【英语翻译】
It is for the sake of my taming and other activities. (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཆེ།) "The Tathagata Himself is Great" refers to the wrathful Vajra Wrathful One, the Tathagatas also arise from the wisdom equal to space, the Wrathful One with the blazing gaze of wrath, draws from the minds of all sentient beings greed and so on, understands all dharmas, He also is, also is great, therefore it is said He is great. (ཡང་དག་མཐའ།) "True Limit" refers to the wrathful Vajra Sun, because it shows suchness and the true limit, so the true limit is the wisdom of the wrathful Vajra Sun, because it dispels the darkness of afflictions including habits. (ཆེ་བའི་ཚུལ།) "The Manner of Greatness" refers to the wrathful Vajra Banner, with the wrath of loving giving, giving the meaning of strength and fearlessness and so on, therefore it is the manner of greatness. (ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ།) "Transcendent Perfection All-Knowing" refers to the sixteen perfections. Thus it is said, with the wisdom of the Bodhicitta of all the Tathagatas, the Transcendent Perfection Vajra Heart Mother, and the Transcendent Perfection Vajra Jewel Mother, which is the collection of the empowerment of all the Tathagatas, and the Transcendent Perfection Vajra Dharma Mother, which is the collection of the Dharma wisdom of all the Tathagatas, and the Transcendent Perfection Vajra Karma Mother, which is the collection of the activities of the essence of the diligence of all the Tathagatas, and the eight offering goddesses such as Playful Woman and so on, which are the Transcendent Perfection of giving, ethics, patience, diligence, wisdom, meditation, aspiration, and means, and the Unconquerable Transcendent Perfection, which is called the wisdom of overcoming the demons, and the Transcendent Perfection of wisdom-wisdom, which is the nature of the uninterrupted path that is more than the excess, and the Transcendent Perfection of the realization of enlightenment in the equality of all the Tathagatas, and the Dharma Transcendent Perfection, which is called the wisdom of turning the wheel of Dharma, thus there are six Transcendent Perfections. The wisdom that is certain in those Transcendent Perfections is the Vajra Wrathful One Vajra Laughing One. True meaning

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདི་ལ་མངའ་བ་དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སྤྱོད་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་མཆོག་གོ །བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདུད་བྱེད་པས་ན་བདུད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བདུད་ནི་རབ་ཏུ་འདུལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ་རྩོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོས་ལེ་ལོའི་བདུད་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རབ་ཏུ་འདུལ་བའོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྤྱོང་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པས་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་མཆོག་གོ །མཉམ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་གསོལ་བར་ངེས་པས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། མཚན་བརྒྱའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྤྲུལ་ནས་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཡང༌། ཨོཾ་
སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་

【汉语翻译】
是说忿怒金刚法是真实不虚的，因为既是殊胜的又是真实的，所以称为真实不虚之法，是无我的等持之义。所谓普贤，是说忿怒金刚锐利，以智慧的觉性修习一切法不生，具有此普贤之德，因此称为普贤。所谓殊胜行，是说忿怒金刚因，因为幻化坛城的行为与众不同，所以称为殊胜行。所谓魔，是说忿怒金刚语，因为是语言分别的魔，所以称为魔。所谓降伏魔，是说忿怒金刚业，以发起精进的自性，能降伏懈怠之魔，所以是降伏魔。所谓一切之胜，是说忿怒金刚守护，以完全清净的精进，使一切菩萨安住于不退转之地，因此胜于其他，所以称为一切之胜。所谓知平等性，是以自性光明之法，以各自了知的精进，确定能消除如来等一切事物的分别念。知平等性是金刚夜叉，有一百个名号。所谓周遍行，是因为周遍行故，周遍行是忿怒金刚拳，以各自了知的精进自性，能成就一切悉地。所谓佛作吽，是说从金刚部化现，最初世尊毗卢遮那佛的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）札吉匝，以及其他的，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）桑巴尼桑巴吽啪特，等等，世尊毗卢遮那佛对金刚手所说的话，也说了所有佛的吽作之声。所谓吽字，是说世尊金刚吽作所说的吽，是金刚吽字，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）桑巴尼桑巴吽，格里哈那格里哈那吽，格里哈那巴雅格里哈那巴雅吽，阿那雅吼，巴嘎万班匝。

【英语翻译】
It means that the wrathful Vajra Dharma is truly authentic. Because it is both supreme and true, it is called the Dharma of ultimate truth, which is the meaning of the samadhi of selflessness. The term "Samantabhadra" refers to the wrathful Vajra, which is sharp. By meditating with the wisdom of knowing that all dharmas are unborn, one possesses the virtue of this Samantabhadra, hence the name Samantabhadra. The term "supreme conduct" refers to the wrathful Vajra cause, because the conduct of manifesting mandalas is unique, hence it is called supreme conduct. The term "demon" refers to the wrathful Vajra speech, because it is the demon of verbal discrimination, hence it is called demon. The term "subduing demons" refers to the wrathful Vajra action, with the nature of initiating diligence, it can subdue the demon of laziness, hence it is subduing demons. The term "supreme of all" refers to the wrathful Vajra protection, with completely pure diligence, it causes all Bodhisattvas to abide on the ground of non-retrogression, therefore it is superior to others, hence it is called supreme of all. The term "knowing equality" is with the dharmas of self-luminous nature, with the diligence of knowing each individually, it is certain to eliminate all discriminations of the nature of things of all Tathagatas and so on. Knowing equality is Vajra Yaksha, which has a hundred names. The term "all-pervading conduct" is because it is all-pervading, the all-pervading conduct is the wrathful Vajra fist, with the self-nature of individually knowing diligence, it can accomplish all siddhis. The term "Buddha making Hum" means that from the Vajra family manifestation, initially the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Takkija of the Bhagavan Vairochana, and others, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sambhani Sambha Hum Phet, etc., the words spoken by Bhagavan Vairochana to Vajrapani, also spoke the sound of Hum made by all Buddhas. The term "Hum syllable" means that the Hum spoken by the Bhagavan Vajra Hum-maker, is the Vajra Hum syllable, namely Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sambhani Sambha Hum, Grihna Grihna Hum, Grihnapaya Grihnapaya Hum, Anaya Ho, Bhagavan Vajra.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདུལ་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མ་ཧཱ་དེ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཡན་ལག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བི་ཥ་ཧ་ན་པ་ཏྲཾ་ཏ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚར་གཅོད་པ་གང་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་དྲག་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྟེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དད་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཕྱག་འཚལ་བས་ན། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅང་ལ་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྗེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིམ་གྲོ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བསྟན་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱ་བ་དང་ཅི་སྙེད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ནི་ཁྱོད་ལ་རག་ལུས་ཏེ་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་གཟུང་བའམ། ཐ་དད་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཁྱོད་ལ་རག་ལུས་པའོ། །ཀུན་གཟིགས་ཡབ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དང་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྟེན་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའམ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དུའོ། །རབ་ཏུ་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མོས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི་ཀླུ་བད

【汉语翻译】
吽 啪（ཧཱུཾ་ཕཊ།），这是世尊毗卢遮那佛所说的。调伏者，指的是：嗡 菩提 弥勒 金刚 罗刹 吽（ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་，oṃ buddha maitri vajra rakṣa hūṃ，嗡 布达 麦德里 瓦吉拉  Rak叉 吽）以此来调伏大自在天的咒语，是世尊所说的。金刚一切支分，指的是：世尊金刚吽所说的咒语，那就是金刚一切，将它安立在支分上，所以是金刚一切支分。金刚猛，指的是：嗡 瓦吉拉 阿比卡 哈那 帕特朗 达达（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བི་ཥ་ཧ་ན་པ་ཏྲཾ་ཏ་ཊ་，oṃ vajra aviṣa hana patraṃ ta ṭa，嗡 瓦吉拉 阿比夏 哈那 帕特朗 达 达）这是所说摧伏大天之咒，既是金刚也是猛烈的，所以是金刚猛，即一百零八名。持金刚，我向您顶礼。指的是因为具有一切功德自性的金刚，所以是金刚。因为以极大的信心而顶礼，所以说是顶礼敬礼。因为是一切功德的自性，所以就是顶礼。以外和内的供养，以此来供养一切如来。一切如来的灌顶就是忆念。以调伏三界之智慧，如来应作侍奉。如果如来向自己作礼和侍奉，那又如何呢？因为已经显示了金刚心，所以称为金刚萨埵。这样说，因为同样具有一味的心的如来们和世尊被称为金刚萨埵，所以应该作礼和尽力侍奉。同样，一味之心的体性，也就是金刚萨埵，究竟的菩提依赖于您，也就是说，必须掌握或者说是不同的次第，依赖于您。一切见的父亲，是生起诸佛者。由串习菩提心的力量所生起和将要生起的。无始无终，如来您已经成办和依止。以此，指的是刚刚所说的赞颂。是，指的是必须掌握或者说是不同的次第。以极大的信

【英语翻译】
Hūṃ phaṭ. This was spoken by the Bhagavan Vairochana. 'The subduer' refers to: oṃ buddha maitri vajra rakṣa hūṃ, the mantra that subdues Mahadeva, which was spoken by the Bhagavan. 'Vajra all limbs' refers to: the mantra spoken by the Bhagavan Vajra Hūṃkara, which is Vajra all, and because it is placed on the limbs, it is Vajra all limbs. 'Vajra fierce' refers to: oṃ vajra aviṣa hana patraṃ ta ṭa, which is said to cut off the great god, is both vajra and fierce, so it is Vajra fierce, i.e., one hundred and eight names. 'Vajrapāṇi, I prostrate to you' refers to: because you possess this vajra that is the nature of all qualities, you are Vajra. Because you prostrate with outstanding faith, it is called prostration and reverence. Because it is the nature of all qualities, it is indeed prostration. With this outer and inner offering, you offer to all the Tathāgatas. The empowerment of all the Tathāgatas is remembrance. The Tathāgatas should serve the wisdom that subdues the three realms. How can the Tathāgatas pay homage and serve themselves? Because the vajra mind has been shown, it is called Vajrasattva. It is said that because the mind of one taste is the same as the Tathāgatas and the Bhagavan is called Vajrasattva, one should pay homage and serve as much as possible. Similarly, the nature of the mind of one taste, which is Vajrasattva, complete enlightenment depends on you, that is, you must grasp or the different stages depend on you. The father who sees all is the one who gives rise to the Buddhas. Arising and will arise from the power of familiarizing the mind of enlightenment. Without beginning or end, you, the Tathāgata, have accomplished and relied upon. 'By this' refers to the praise just spoken. 'Is' refers to the order of definitely grasping or distinguishing. 'With great devotion' refers to:

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །གླུར་བླང་གང་ཞིག་སྟོད་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་གླུར་བླངས་པའི་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ། རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་འདིར་གནང་བ་སྟེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་དང་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བས་ན་མགོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ངོ་བོས་བཞུགས་པ་ལ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་ན་མངའ་མཛད་པའོ། །དོན་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར། རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་འདེ་བས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་ནི་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་
བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆན་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྩལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བོས་ཤིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བའོ། །གང་ལ་བོས་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའོ། །གང་ཞེ་ན་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས

【汉语翻译】
做了伴随功德的赞颂，并且是赞颂啊。歌唱任何赞颂者，任何歌唱赞颂的，那会变得像金刚持一样。像那样以真实转变的功德，通过讲述的门径做了赞颂，为了利益一切有情，请您生起自己的种姓。这是为了一切如来而努力。祈请怙主您，这指的是，以恭敬承侍为先导而努力，要知道这就是在此给予的，作为一种特征的象征。由于救护一切和解脱有情，所以是怙主。一切如来以各自的自性安住，招引，安住，束缚，支配之后，因为施用于自己的事业，所以是自在者。意义就是意义，是名为需要的同义词。一切意义是有情的意义，一切有情之意义。一切有情的意义是为了有情意义的果实，请您生起自己的种姓。这样祈祷着。像这样，在先行一百零八名赞颂之后，为了显示一切如来之誓言手印的特征，做了祈祷之后。现在跟随“的”之特征，誓言手印的分类之特征是，从“此后”等开始讲述，所谓“此后”是指紧接着的意义，指的是祈祷之后的紧接着。为了是与菩提心之特征相关的，毗卢遮那佛等一切如来的手印，所以是一切如来的主尊。所谓将金刚置于自己的心中，金刚是指在生起金刚界大曼荼罗之大曼荼罗胜王时，世尊毗卢遮那佛所赐予的，以将那个举至自己心间的方式，善妙地安立结合。呼唤并迎请一切如来，然后这样说道，这是祈请。如果问是呼唤谁，是呼唤世尊如来。如果问什么，回答说不知道。

【英语翻译】
Praises were made along with merits, and it is a praise. Whoever sings praises, whoever sings praises, will become like Vajradhara. In this way, with the merits of true transformation, praises were made through the gateway of narration, for the benefit of all sentient beings, please generate your own lineage. This is striving for the sake of all Tathagatas. Praying to you, Protector, this refers to striving with reverence and service as the guide, know that this is what is given here, as a symbol of a characteristic. Because of protecting all and liberating sentient beings, it is the Protector. All Tathagatas abide with their respective natures, after summoning, abiding, binding, and dominating, because it is applied to one's own activities, it is the自在者. Meaning is meaning, a synonym for need. All meanings are the meanings of sentient beings, the meaning of all sentient beings. All the meanings of sentient beings are for the sake of the fruit of the meaning of sentient beings, please generate your own lineage. Thus praying. In this way, after preceding the hundred and eight names of praise, in order to show the characteristics of the vow mudra of all Tathagatas, after making the prayer. Now following the characteristic of "of", the characteristic of the classification of the vow mudra is, starting from "thereafter" etc., what is called "thereafter" refers to the immediate meaning, referring to immediately after the prayer. In order to be related to the characteristic of the mind of enlightenment, the mudra of all Tathagatas such as Vairochana, therefore it is the chief of all Tathagatas. What is called placing the vajra in one's own heart, vajra refers to what was given by the Bhagavan Vairochana when generating the great mandala king of the great mandala of the vajra realm, in the way of lifting that to one's own heart, establishing a good combination. Calling and inviting all Tathagatas, and then saying this, this is the prayer. If asked who is being called, it is calling the Bhagavan Tathagata. If asked what, the answer is I do not know.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ན་དྲིས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ནི་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མ་རུངས་པ་ལ་སྒེག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པས། སྒྲུབ་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ནུས་པ་རྟོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་མངོན་དུ་མཛད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་སྤྲོས་པས་ན། མཉམ་པར་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པས་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས

【汉语翻译】
索。为什么叫做“为什么”呢？因为什么理由或什么方式，一切如来都不发号施令呢？一切如来被询问时，有询问的理由，如“存在”等所说，对于猛烈等难调伏者，不使用妖娆的形象来成办事情，因此，如来说：“以不改变修持的力量，会变成以猛烈的形象来成办。”这样说的。然后，这个“然后”的声音是指紧接着。是指“我对他们如何成办”的后续。所谓“一切如来的加持”是指，一切如来和坛城众调伏的加持，以了悟能力而显现定力的能力，那么，一切如来的加持，也是一切如来的方便，而且是伟大的，所以，一切如来的一切大，即与一切世界的微尘数量相等的，一切如来聚集，融入于薄伽梵毗卢遮那佛的心中，这是它的意义。那个智慧是伟大方便的智慧，因此，以它加持的如金刚般不可分割的定，安住于何处，以何名称称呼，一切如来融入心中的形象，一心专注，这是它的词义。所谓“一切虚空界的”是指，如虚空界有多少微尘，就在所有那些微尘中全部散布，所以，是平等散布，即以微尘数量遍布一切，那散布的自性就是散布。然后，以与一切虚空界的极微尘相等而散布的，那散布的因先前已经存在了。在须弥山顶上，顶峰是金刚和珍宝所造的楼阁，也聚集在一起，如来们融入于薄伽梵的心中。做了什么呢？一切如来都专注于平等性。

【英语翻译】
So. Why is it called "Why"? Because for what reason or in what way do all Tathagatas not issue commands? When all the Tathagatas are asked, there is a reason for asking, such as "existence," etc. It is said that for the fierce and difficult to subdue, they do not use seductive images to accomplish things. Therefore, the Tathagata said, "With the power of unchanging practice, it will become accomplished with a fierce image." That's what it means. Then, the sound of "then" refers to immediately following. It refers to the sequel of "How shall I accomplish them?" The so-called "blessing of all Tathagatas" refers to the blessing of all Tathagatas and the mandala assembly taming, manifesting the power of Samadhi by realizing the ability. Then, the blessing of all Tathagatas is also the means of all Tathagatas, and it is great. Therefore, all of all Tathagatas are great, that is, equal to the number of dust particles in all worlds. All Tathagatas gather and merge into the heart of Bhagavan Vairochana Buddha. That is its meaning. That wisdom is the wisdom of great means. Therefore, the diamond-like indivisible Samadhi blessed by it, where does it abide, by what name is it called, the image of all Tathagatas merging into the heart, focusing with one mind, that is its lexical meaning. The so-called "of all space realms" means that as many dust particles as there are in the space realm, they are all scattered in all those dust particles. Therefore, it is equally scattered, that is, pervading everything with the number of dust particles. The nature of that scattering is scattering. Then, scattered equally with the extremely fine dust of all space realms, the cause of that scattering already existed before. On the top of Mount Sumeru, the peak is a pavilion made of Vajra and precious jewels, also gathered together, the Tathagatas merge into the heart of the Bhagavan. What did they do? All the Tathagatas focused on equality.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེའུ་རབ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་དག་དགོངས་པ་གཅིག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སེམས་བརྟན་པར་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དེས་ཀྱང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །དམིགས་པ་དེའི་ཐབས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དེའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས

【汉语翻译】
从……开始说。为了所有如来利益众生，显现平等性，一心一意。然后，世尊，如来毗卢遮那佛心间的吉祥莲花盛开，这显示了他们意念相同。然后，又加上世尊入于禅定。所有如来加持我于心中，使我自身坚定成为所有如来的心之勇识金刚自性。所有金刚是指忿怒尊金刚萨埵等。平等性即是相同。忿怒尊生于嗔恨，常被称为金刚种姓。如是说，成为所有金刚平等性的因。为了救护无余无尽的众生界，那个目的也成为成就所有利益和安乐的殊胜悉地的因。为了调伏难调伏者。这是为了调伏将要讲述的大自在天等所有恶毒者。圆满所有世间和出世间的圆满，是这个意思。做什么才能圆满禅定呢？说了所有如来……。所有如来的大悲就是如前所说。那个所缘的方便是，所有如来的大悲的方便是名为金刚种姓的誓言。缘于此的禅定是所有如来的大悲的方便的禅定，即是于彼确定的智慧。缘于此即是显现。意思是化现为金刚种姓。所有如来……是说，所有如来如前所说的大悲的方便，即是其忿怒尊，也就是金刚种姓。其誓言是生起金刚萨埵等忿怒尊的佛，作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。缘于生起者。

【英语翻译】
It is said starting from... For the sake of all Tathagatas benefiting sentient beings, manifesting equanimity, with one-pointed mind. Then, the Bhagavan, the auspicious lotus blooming in the heart of the Tathagata Vairochana, shows that their intentions are the same. Then, it is added that the Bhagavan entered into samadhi again. May all Tathagatas bless me in their hearts, making myself firm as the Vajra nature of the mind-hero of all Tathagatas. All Vajras refer to the wrathful deities such as Vajrasattva. Equanimity means sameness. Wrathful deities arise from anger and are always known as the Vajra lineage. As it is said, it becomes the cause of whatever is the equanimity of all Vajras. In order to completely protect the realm of sentient beings without remainder, that purpose also becomes the cause for accomplishing all benefits and happiness, the supreme siddhi. For the sake of subduing the untamed. This is for the sake of subduing all the malicious ones such as the great deities that will be explained. The meaning is to perfect all worldly and transworldly perfections. What should be done to perfect the samadhi? It is said, "All Tathagatas..." The great compassion of all Tathagatas is as previously explained. The means of that object is, the means of the great compassion of all Tathagatas is the vow called the Vajra lineage. The samadhi that focuses on this is the samadhi of the means of the great compassion of all Tathagatas, which is the wisdom ascertained therein. Focusing on this is manifesting. The meaning is to emanate as the Vajra lineage. All Tathagatas... means that all Tathagatas, as previously explained, the means of great compassion, that is, its wrathful deity, which is the Vajra lineage. Its vow is the Buddha who generates wrathful deities such as Vajrasattva, makes Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Focusing on the generator.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྐུལ་བར་ཐུག་ས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྣམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པད་དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཀུན་དུ་འབར་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་འབར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འབར་ཞིང་གསལ་བའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རང་ཉིད་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་ཅེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨིན་མ་བཅུམ་ཞིང་དཔྲལ་བ་བསྙེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མོས་ཏེ། ཁྲོ་བོར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔྲལ་བའི་མཚན་མ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་རོ། །སྨིན་མ་བཅུམ་ཞིང་དཔྲལ་བ་བསྙེར་བ་ནི་གང་དག་གིས་དཔྲལ་བར་བཅུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞལ་འགྱུར་པ་སོ་གཙིགས་པ་མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་བའི་མཆེ་བ་དག་གིས་མ་མཆུ་མནན་ནས་ལྷག་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་བའོ། །སྨིན་མ་བཅུམ་ཞིང་དཔྲལ་བ་བསྙེར་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དེ་མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་ཞིང་ཚེམས་གཙིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་གཟུགས་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དག་གོ །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མངའ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཕྱག་ན་བས

【汉语翻译】
如金刚般不可破的等持，安住于名为“彼语”的等持中。其义是这样显示的：为了金刚部族的化现，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来劝请金刚萨埵，使其达到顶点。这被称为金刚誓言，是产生金刚部族的因。所谓“金刚手菩萨心间的金刚”，是指薄伽梵金刚手菩萨自己心间以赞颂的姿态所持有的金刚。将薄伽梵金刚持，专门称颂的这个，与“专门称颂”相连。所谓薄伽梵金刚持，是指安住于一切如来心中的，以金刚的形象。以何种形象呢？提到了“普遍燃烧的精华”，普遍燃烧是指普遍燃烧且明亮。以安住于其精华之中的形象，即是普遍燃烧的精华。意思是说，从各个方向，沉浸在自身燃烧之中。以“眉毛紧锁，额头皱起”等来表示，额头上象征愤怒的标志就是怒纹。眉毛紧锁，额头皱起，是指那些额头紧锁的样子，也是如此。面容改变，咬紧牙关，露出獠牙，用獠牙压住下唇，露出的是獠牙。眉毛紧锁，额头皱起，并且露出獠牙，咬紧牙关，这就是所谓的“彼语”。然后，还有那些形象，提到了“金刚钩”等。金刚、钩、宝剑和索，就是金刚、钩、宝剑和索。提到“等”字，包括了弓箭等。金刚、钩、索等，凡是那些，都是。如同金刚形状的火焰燃烧，无论是什么燃烧的武器，都像那样起作用。金刚等本身就是金刚火焰燃烧的武器，金刚、钩、索等，凡是那些，都拿在手中。

【英语翻译】
He abides in the samadhi that is as unbreakable as a vajra, which is called "that word." Its meaning is shown as follows: For the manifestation of the Vajra family, the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is used to urge Vajrasattva, making him reach the ultimate point. This is called the Vajra Samaya, which is the cause for generating the Vajra family. The phrase "the vajra in the heart of Vajrapani" refers to the vajra held by the Bhagavan Vajrapani himself in his heart in a praising manner. Connect this special mention of the Bhagavan Vajradhara with the phrase "special mention." The Bhagavan Vajradhara refers to the mind of all the Tathagatas, in the form of a vajra. In what form? The "essence that burns everywhere" is mentioned, burning everywhere means burning and shining everywhere. By residing within that essence, it is the essence that burns everywhere. It means being immersed in one's own burning from all directions. By "knitting the eyebrows and frowning," etc., the sign of anger on the forehead is the angry wrinkle. Knitting the eyebrows and frowning refers to those who knit their foreheads, and it is the same. Changing the face, gritting the teeth, baring the fangs, pressing the lower lip with the fangs, what is exposed are the fangs. Knitting the eyebrows and frowning, and also baring the fangs and gritting the teeth, that is what it is called. Then, again, the forms of those are mentioned, such as "vajra hook." Vajra, hook, sword, and rope are vajra, hook, sword, and rope. By mentioning "etc.," it includes bows and arrows, etc. Vajra, hook, rope, etc., whatever those are, are. Like the flames burning in the form of a vajra, whatever burning weapon there is, it acts in that way. The vajra and so on themselves are the weapons of burning vajra flames, whatever vajra, hook, rope, etc., are, are held in the hand.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང༌། རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པས་ན། རྣམ་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐབས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན། འདུལ་བ་སྟེ་གདུག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེད་
ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདིའི་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ལ་མངའ་བདེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་འདི་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་ཐབས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རིགས་སྤྲུལ་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་སྤྲུལ་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འདུག་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རང་ཉིད་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ངོ་བོ་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་

【汉语翻译】
那些是手持燃烧着金刚火焰的兵器。另外，它们的区别在于提到了“多种形象”等等，具有各种各样的颜色和装饰的流派。它的意思是：因为具有多种形象的颜色和各种各样的装饰，以及持有多种形象的姿态，所以是持有多种形象的颜色和各种装饰的姿态。金刚手的身躯就是金刚手的身体。出现后在所有世间界中调伏一切极其难驯之物，这被称为特别的表达，这是特别的表达。“哎玛哦”的声音是奇妙的。一切调伏者即是我。这样连接起来。方法是，以调伏一切恶毒之物的忿怒身，调伏恶毒之人的可调伏者，因此，调伏就是完全舍弃了恶毒本身的意思。你用哪些方法调伏恶毒呢？提到了“具有大方法者即是我”，既是方法又是伟大的，所以这是伟大的方法，心中拥有大慈悲者，就是具有如来大方法者。如果说你用具有大方法的手段来调伏，这有什么稀奇的呢？提到了“为了调伏众生之故”，因为用忿怒形象来调伏众生，所以对于成为无垢忿怒者，即舍弃了习气和烦恼的如来，是奇妙的。仅凭这部经典就讲述了随顺种姓化身之后，现在为了授权金刚部的主尊化身，并为了展示安住于如来的行为等等之后，提到了“此后”等等，如前所述，自己化为薄伽梵遍照如来，并缘于一切如来的法无我，自性无戏论的法性，一切如来的大忿怒尊金刚，就是一切如来也是这个，大忿怒

【英语翻译】
Those are holding weapons of blazing Vajra flames. Furthermore, their distinction lies in mentioning "various forms" and so on, possessing streams of various colors and decorations. Its meaning is this: Because it possesses various forms of colors and all kinds of decorations, and holds various forms of postures, it holds the postures of various forms of colors and various decorations. The body of Vajrapani is the body of Vajrapani. Having appeared and subdued all extremely untamed beings in all realms of the world, this is called a special expression, this is a special expression. The sound of "Emaho" is wonderful. I am the one who subdues all. Connect it in this way. The method is that the wrathful body that subdues all the wicked subdues the wicked beings to be tamed, therefore, subduing means completely abandoning wickedness itself. What methods do you use to subdue wickedness? It is mentioned that "I am the one who possesses great methods," it is both a method and great, so this is a great method, the one who possesses great compassion in his heart is the one who possesses the great method of the Tathagata. If you say that there is nothing wonderful in subduing with a method that possesses great methods, it is mentioned that "for the sake of subduing sentient beings," because sentient beings are subdued with wrathful forms, it is wonderful for the Tathagata who has become an immaculate wrathful one, that is, who has abandoned habitual tendencies and afflictions. With just this scripture, it is said to follow the emanation of the lineage, and now, in order to empower the emanation as the lord of the Vajra family, and in order to show abiding in the actions of the Tathagata and so on, it is mentioned "then" and so on, as mentioned before, transforming oneself into the Bhagavan Vairochana, and focusing on the selflessness of all the Tathagatas, the Dharma nature of non-conceptual essence, the great wrathful Vajra of all the Tathagatas, is that all the Tathagatas are also this, great wrathful one.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ལས་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དེའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་མཆོག་འདི་སྨྲས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱུང་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་རང་གི་ངོ་བོར་མཛད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ཅིང་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་

【汉语翻译】
因此，忿怒尊的金刚也是这个。是所有如来的大忿怒尊金刚。成就金刚吽的修法，是安住于毗卢遮那佛心间的菩萨金刚之相，即金刚持。其誓言是，胜于手金刚的陀罗尼，加持并圆满，安住于如金刚般不可分的等持中，并显现那个名为“那个”的等持。金刚吽的化现，是心专注于一境之意。所谓一切如来的金刚吽，正如前面所说，以其名，能催动一切如来的心髓，即声音的自性，那就是一切如来的金刚吽，是一切如来的心髓。世尊毗卢遮那佛亲自宣说了这个最胜的自性智慧，即是“说”。所谓“从那之后出现”，是指宣说心髓之后的立即。所谓“从一切如来的心间出现”，应理解为，在与一切世间界微尘数量相等的须弥山顶上，在由金刚、珍宝和宝石制成的层层楼阁中，融入毗卢遮那佛的心间，又从中出现。所谓“彼即是世尊金刚手”，是指世尊金刚萨埵之相，即如来部的转轮王，从那不可估量的金刚吽中显现。在无边世界如海的云中，如来加持一切菩萨眷属的坛城，使之成为各自的自性，然后他们从无边世界如海的云中迎请。所谓金刚誓言大坛城，是指在山王须弥山顶上，三界胜妙的大坛城，化现并安住于毗卢遮那佛等尊，直至贤劫的终结。

【英语翻译】
Therefore, this is also the vajra of the wrathful one. It is the great wrathful vajra of all the Tathagatas. The accomplishment of Vajra Hum is the form of the bodhisattva vajra residing in the heart of Vairochana, which is Vajradhara. Its samaya is that which surpasses the dharani of Vajrapani, blesses and perfects, abides in the indivisible samadhi like a vajra, and manifests that which is called by that name. The emanation of Vajra Hum is the meaning of focusing the mind on one point. The so-called Vajra Hum of all the Tathagatas is, as previously explained, that by whose name the essence of sound, which is the nature of sound, is stirred up, which is the Vajra Hum of all the Tathagatas, the essence of all the Tathagatas. The Blessed One Vairochana himself spoke this supreme self-awareness, which is "spoken." The so-called "having arisen from that" refers to the immediate aftermath of the utterance of the essence. The so-called "having arisen from the hearts of all the Tathagatas" should be understood as being immersed in the heart of Vairochana in the tiered pavilions made of vajra, jewels, and precious stones on the summit of Mount Meru, which is equal to the number of fine dust particles of all the world realms, and then arising from that again. The so-called "that itself became the Blessed One Vajrapani" refers to the Blessed One in the form of Vajrasattva, the Chakravartin of the Tathagata family, having arisen from that immeasurable Vajra Hum. In all the clouds of the ocean of infinite world realms, the Tathagatas bless all the mandalas of the bodhisattva retinues, making them their own nature, and then they invite them from all the clouds of the ocean of infinite world realms. The so-called great mandala of vajra samaya refers to the great mandala of the three realms victorious on the summit of Mount Meru, the king of mountains, emanating and abiding in Vairochana and others until the end of the Fortunate Aeon.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་ནས་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱེད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་ཏེ། ད་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་
ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས་འདུག་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ཞིང་སྡིག་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པས་བཟང་ཞིང་ངོ༌། །འདི་ཉིས་ལ་རབ་ཏུ་གཅོད་པ་མེད་པས་ན་སྡིག་མེད་པའོ། །ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་འདུལ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་རུངས་ཤིང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མི་མཛེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་གྱུར་པས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འདོད་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གནས་པའོ། །ཡང་སྨོས་པ་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
完全放入后，以誓言束缚，即使不是忿怒尊，也为了众生的利益而示现为大忿怒尊。为了调伏一切如来，您化身为金刚吽使之身，以忿怒金刚萨埵之身，将菩提心完全安住；以忿怒金刚国王之身，进行迎请；以忿怒金刚贪爱之身，使之随顺贪爱；以忿怒金刚善好之身，善加成办并令欢喜；同样，以忿怒金刚降伏之身，直至令其欢喜。如是，以誓言束缚。
如是，一切成办后，又融为一体，即金刚吽使之身，成为不可思议一切众之集合。不可分割的金刚自性大忿怒尊之身，化为金刚吽使之身，进入薄伽梵毗卢遮那佛的心间而安住。世尊如是说：“此为特别之宣说，此为特别之宣说。”“一切贤善且无罪。”是指以忿怒尊等之形相成办众生之利益。一切不为烦恼所染故贤善。此于二者之间无有能断者，故无罪。何为稀有？如是说：“何者为调伏众生之义。”因为调伏凶暴恶劣之众生。以何调伏？以不悦意之忿怒尊之形相。如何之相？以悦意之相，即悦意及贪爱之同义词。所谓一切如来之前，即于不动之位置，面向薄伽梵毗卢遮那佛而安住。再次宣说，是说先前金刚萨埵为如来部的转轮王，领受教敕而安住，而现在是为了调伏凶暴恶劣之众生。为此宣说此义，即薄伽梵毗卢遮那佛，以如来部的转轮王薄伽梵金刚萨埵，彼即三摩地与咒语之金刚

【英语翻译】
Having fully placed and bound by vows, even if not a wrathful deity, it is shown as a great wrathful deity for the benefit of sentient beings. In order to subdue all Tathagatas, you transform into the body of Vajra Humkara, and with the body of Wrathful Vajrasattva, completely establish the Bodhicitta; with the body of Wrathful Vajra King, perform the invitation; with the body of Wrathful Vajra Attachment, cause attachment; with the body of Wrathful Vajra Goodness, accomplish well and please; similarly, with the body of Wrathful Vajra Subduer, until it is pleased. Thus, bound by vows.
Having accomplished everything in this way, it merges into one, which is the body of Vajra Humkara, becoming a collection of all immeasurable beings. The indivisible Vajra nature, the body of the Great Wrathful One, transforms into the body of Vajra Humkara, enters the heart of the Bhagavan Vairochana and abides. The Bhagavan said, "This is a special statement, this is a special statement." "All good and without sin." This refers to accomplishing the benefit of sentient beings with the form of wrathful deities and so on. All is good because it is not tainted by afflictions. This is without sin because there is nothing that can cut it off between the two. What is wondrous? It is said, "Whatever is for the purpose of taming sentient beings." Because it tames fierce and evil sentient beings. By what? By the unpleasant form of the wrathful deity. What kind of form? By a pleasing form, which is a synonym for pleasing and desirable. The phrase "before all the Tathagatas" means abiding in the immovable position, facing the Bhagavan Vairochana. It is said again that Vajrasattva was previously the Chakravartin of the Tathagata family, receiving commands and abiding, but now it is for the purpose of taming fierce and evil sentient beings. Therefore, this meaning is taught, that the Bhagavan Vairochana, with the Chakravartin of the Tathagata family, the Bhagavan Vajrasattva, that is, the Vajra of Samadhi and Mantra.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞི་བའི་ཉམས་འཕོས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་བ་སྐྱེད་པས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ལ་སོགས་པ་ནས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨགྣེ་པྲ་ཏི་པ་ཏ་ལ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ན། མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་སྔགས་དང༌། སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིག་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། རང་རང་གི་གནས་ལ་གནས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཀུག་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་པ་དེ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས། ཁྲོ་བོ་ཊཀྐིས་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་བཀུག་ནས། བཀའ་བསྒོ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གིས་འགུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐུགས་ལ

【汉语翻译】
主尊种姓之主金刚吽作之身，彼即为彼作金刚种姓之转轮王而作秘密灌顶。因此，彼乃由如来一切之意生，如来菩提萨埵眷属之坛城并具之寂静相转移，生起忿怒相而作摄受。其后，作自性已迎请，毗卢遮那乃至贤劫究竟之间安住者等，毗卢遮那
等乃至贤劫究竟之形相，以三界遍胜之大坛城，世间一切界中安住者皆悉摄入。嗡 班杂 扎拉 阿格涅 扎德 巴达拉 阿嘎夏雅 萨瓦 达塔嘎达 达那 嘛哈班杂 萨玛雅 吽 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨགྣེ་པྲ་ཏི་པ་ཏ་ལ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ན། མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रज्वालाग्नप्रतिपतला आकर्षय सर्वतथागतत। महावज्रसमय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālāgnepratipatalā ākarṣaya sarvatathāgatata। mahāvajrasamaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，承诺，获得，吸引，所有，如来，彼，伟大的金刚誓言，吽，扎）云云，乃至嗡 班杂 阿贝夏雅 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रावेशय समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāveśaya samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，誓言，吽）云云之间之咒语，贤劫诸佛当以自之明觉安立。其后，结萨玛雅 斯瓦姆如是所说之手印，如是所说之方式，化为无量之金刚吽作之身唯一，金刚吽作之身圆满已，毗卢遮那之意中十方安住者如是出现，各自安住于自位，勾召三界而作教敕。如今薄伽梵毗卢遮那，入于教敕之等持，即是彼后云云所说，如来一切之誓言，于三界者作教敕已，由忿怒尊札吉勾召。其后，如来一切勾召三界已，观于教敕自性如金刚之不坏等持，如来一切以誓言勾召之金刚名为等持，入于等持且现证，为生起忿怒尊札吉及彼之事业圆满之故，一心专注，是为总结语。入定后作何事耶？如来一切云云已述，此即名为意

【英语翻译】
Having made the body of Vajra Humkara, the lord of the family, he himself confers the secret empowerment for the wheel-turning king of the Vajra family. Therefore, he arises from the minds of all the Tathagatas, and transforms the peaceful demeanor of the mandala together with the retinue of the Tathagata Bodhisattvas, generating an angry demeanor and gathering it together. Then, having made it his own nature, he invites Vairochana and all those who abide until the end of the Good Kalpa, Vairochana
and so on. With the form of the ultimate Good Kalpa, he fully incorporates all those who abide in all the realms of the world into the great mandala that completely conquers the three realms. From "Om Vajra Jwala Agne Pratipatala Akarshaya Sarva Tathagata Tana. Maha Vajra Samaya Hum Jah" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨགྣེ་པྲ་ཏི་པ་ཏ་ལ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ན། མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रज्वालाग्नप्रतिपतला आकर्षय सर्वतथागतत। महावज्रसमय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālāgnepratipatalā ākarṣaya sarvatathāgatata। mahāvajrasamaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Fire, Promise, Obtain, Attract, All, Tathagata, That, Great Vajra Samaya, Hum, Jah) onwards, up to "Om Vajra Aveshaya Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रावेशय समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrāveśaya samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Samaya, Hum), the mantras in between, and all the Good Kalpas should be established by one's own awareness. Then, having bound the mudra as stated in "Samaya Tvam," and in the manner as stated, he transforms into a single body of immeasurable Vajra Humkara. Having perfected the body of Vajra Humkara, just as those who abide in the ten directions reside in the mind of Vairochana, they appear and abide in their respective places. He summons the three realms and issues commands. Now, the Bhagavan Vairochana enters into the samadhi of issuing commands. That is what is said from "Then" onwards. Having commanded the three realms, which are the samaya of all the Tathagatas, the wrathful Takkis summons them. Then, having summoned the three realms by all the Tathagatas, he focuses on the indestructible samadhi, which is the nature of issuing commands, like a vajra. All the Tathagatas enter into and manifest the samadhi called "Vajra Summoning with Samaya." In order to generate the wrathful Takki and perfect his activities, he focuses his mind single-pointedly. This is the concluding statement. If one asks, "What does he do after entering into samadhi?" He mentions, "All the Tathagatas" and so on. This is called the mind.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐིའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུང་བ་ནི་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས། བསྐོར་ཞིང་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་འོག་དང༌། ས་བླ་དང༌། ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཚོགས་ནི་དེ་དག་གི་བདག་པོ་དང༌། འཁོར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསྐོར་བ་ནི་གནས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཞལ་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་བརྒྱད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ་དེ་སྙིང་གར་ཡང་ཡང་འཕེན་ཞིང་འཛིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་གང་ན་བ་དེར་བཀུག་པ་དེར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ཡང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བཀའ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་

【汉语翻译】
安住。世尊所出，應如是加。一切如來之三昧耶鉤，即是忿怒尊札吉。彼，是為闡明又之語氣。所謂一切如來之三昧耶鉤，意即一切如來之心，以及自心之菩薩金剛智慧，必能生起忿怒欲王。而出者，即是取出。此後甫取出，三界之主眾，繞且安住，以金剛鉤鉤召而安住。所謂三界之主有多少，即是地下、地上、地上之三界，故名三界。此三界即是三界，從三界之大自在天等，乃至水神之盡頭，彼一切為一切世間人之眷屬眾所圍繞，意即村莊、城鎮、鄉村、以及宮殿中安住之世間人，彼等一切執持眷屬者，即是一切世間人。眾，即彼等之主與眷屬，是世間人之眷屬眾。圍繞，意即與處所一同完全圍繞之意。所謂一切如來之三昧耶金剛鉤，意即方才所說之教敕，彼之形相為四面八臂，以佛之鬘莊嚴，忿怒欲王金剛吽之形相，自己心中所持之金剛杵，以置於自己心間之方式持之，即是於心間反覆投擲且執持。所謂三界所有一切，意即觀看十方所住之世間人輪迴，須彌山之頂端所在之處，鉤召至彼處，彼處即是一切如來之教法，以及一切如來之教令亦諦聽，彼即是所說之諦聽教令，意即務必實行。為了獲得一切智智，即是為了獲得無上正等覺。

【英语翻译】
Abiding. It should be added as "issued by the Bhagavan." The samaya hook of all Tathagatas is the wrathful Takkī. "That" is to clarify the tone of "also." The so-called samaya hook of all Tathagatas means that the mind of all Tathagatas, and the vajra wisdom of the Bodhisattva of one's own mind, will surely generate the wrathful desire king. "Issued" means to extract. Immediately after being extracted, the assembly of the lords of the three realms, encircling and abiding, are hooked and abide by the vajra hook. The so-called how many lords of the three realms are there, means the three realms of underground, above ground, and on the ground, hence the three realms. These three realms are the three realms, from the great自在天 (Maheśvara) of the three realms, to the end of the water deity, all of them are surrounded by the retinue of all worldly people, meaning the worldly people residing in villages, towns, countryside, and palaces, all of them holding retinues are all worldly people. The assembly is the lords and retinues of those, the retinue assembly of worldly people. "Encircling" means completely encircling together with the place. The so-called samaya vajra hook of all Tathagatas means the teaching just spoken, its form is four faces and eight arms, adorned with a garland of Buddhas, the form of the wrathful desire king Vajra Hum, the vajra held in one's own heart, holding it in the manner of placing it in one's own heart, that is, repeatedly throwing and holding it in one's heart. The so-called all that exists in the three realms means looking at the wheel of worldly people residing in the ten directions, hooking to where the summit of Mount Sumeru is, that place is the teachings of all Tathagatas, and also listening to the commands of all Tathagatas, that is, the spoken command to listen, meaning to be sure to carry it out. In order to obtain omniscient wisdom, that is, in order to obtain unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་དུའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །འཇིགས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །
འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མངའ་བདག་གོ །ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ནི་ལྷའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་དེ་ང་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཁྲོ་བོས་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཏེ། མི་ཉན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འབར་བ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་གྱེན་དུ་གཏོང་བས་ན་གཏོང་ཞིང་ངོ༌། །དགོད་པས་ན་དགོང་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་རུངས་པ་རྟག་ཏུ་དགོང་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། མ་རུངས་པ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་དགོང་པའོ། །ཀྱེ་ལུས་སྲུལ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ཏུ་བསྟན་ནས། ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་ས་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །མ་བསད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསོད་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ། གསོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་དུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བའི་དེན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོས་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན། དེ་དག་
དེའི་བདག་པོར་ག

【汉语翻译】
之义故。作者，名为化身。怖畏者，名为能怖畏。一切有情之主，名为有情，以其生故，彼等一切之自在，即是主宰。诸天极能压伏之天，即是天。彼即是大天。夜叉，汝之语，我为何听闻，此乃忿怒尊大天之故。汝以神通大，汝之语，忿怒者为何听闻耶？不听闻之义也。既是大，又暴且怒，故为大暴怒者，其事物乃大暴怒。彼即具大怖畏之形相，故成极怖畏之形相者，乃极怖畏之形相。既是炽燃，又是大，故为大炽燃，即遍虚空者。彼向上放，故为放也。笑故为笑者，既是大，又是凶暴者恒常笑，故为大凶暴者恒常笑。噫！腐烂之身，乃指食人肉等之僵尸。一切如来之意乃大悲。从彼生故，乃生起。金刚大誓言，既是金刚，又是大，故为彼金刚大之誓言，即金刚大誓言。彼为何耶？乃忿怒尊胜之身。大天等三界一切轮，于颜色中显示后，以足压制之金刚吽字之身，即说为金刚大誓言。如实知晓，乃指施予自身语之无畏地。勿杀，乃杀生之罪，即莫作杀生之义。与佛、法、僧及手印之众会合，乃指不可衡量之如来等，及其法与僧之义。一切如来，以其乃大菩提之自性故，以圆满受用及化身之体性为主，故彼等为其主。

【英语翻译】
Therefore. The doer is called the emanation. The terrifying one is called the one who terrifies. The lord of all beings is called a being because it is born. The master of all of them is the lord. The god who subdues the gods is the god. He is the great god. Yaksha, why should I listen to your words? Because it is the great wrathful god. You are great with magical powers, why should the wrathful one listen to your words? It means not listening. Being great, fierce, and wrathful, he is the great fierce and wrathful one, and his substance is the great fierce and wrathful one. He is the one who has the form of great fear, so he becomes the form of extreme fear, which is the form of extreme fear. Being blazing and great, he is the great blazing one, who pervades the sky. He sends it upwards, so he sends it. Because he laughs, he is the one who laughs. Being great and always laughing at the unruly, he is the great unruly one who always laughs. Alas! The rotten body refers to the corpse that eats human flesh and so on. The mind of all the Tathagatas is great compassion. Because it arises from it, it arises. The great Vajra vow is both Vajra and great, so it is the vow of the great Vajra, which is the great Vajra vow. What is it? It is the body of the wrathful victorious one. After showing all the wheels of the three realms, such as the great god, in color, the body of the Vajra Hum who suppresses them with his feet is said to be the great Vajra vow. Knowing as it is, it means giving the fearless ground of one's own speech. Do not kill, it is the sin of killing, that is, do not commit the meaning of killing. Joining with the Buddha, Dharma, Sangha, and the assembly of mudras, it refers to the immeasurable Tathagatas and so on, and the meaning of their Dharma and Sangha. All the Tathagatas, because they are the nature of great Bodhi, are the masters by the nature of perfect enjoyment and emanation body, so they are their masters.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་རང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་བསྐྱེད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུ་བོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བྱེད་དོ། །ལམ་ངན་པ་ལས་བཟློག་ནས་ལམ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་མེད་པར་སྔ་ནས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་གསོ་བར་བཀའ་སྩལ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞབས་འོག་ཏུ་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་རྐང་པས་དགུག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚར་གཅོད་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དབབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་
སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །གཟུངས་ནི་ཚིག་དང་དོན་རྟོག་པ་དང་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའིའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
故也。此乃是因，故为一切如来之父。一切如来之敕令，生自一切种姓，且能调伏一切暴戾，故为如教行者。因先已生金刚国王等，故为如来之长子。所谓调伏一切有情者，谓调伏一切暴戾凶狠之有情，故为调伏者。从恶道中扭转，于善道中安立之果，即是扭转彼之事物，乃为调伏一切有情之义故。彼后灌顶为忿怒尊之王。所谓清净具罪有情者，谓无有贪欲与嗔恚及愚痴，以先知之力，罪业皆已永断尽故。如是为调伏遍入天等世间神祇故，于眷属所说之教敕，随彼之后而行，所说者即是，自彼之后等所说也。为疗愈大自在天所说之教敕，随彼之后而行，及为清净之故，说降伏于足下，当知以足降伏之忿怒尊，其手持铁钩也。今自彼之后，持金刚手等，及为清净大自在天之故，及为诛罚所说之教敕，及其随行者乃是，自彼之后，薄伽梵对大天生起大悲等语也。令大自在天降伏，及息灭一切痛苦，及无上安乐，及感受悦意之后，获得无上菩提者乃是，已成无上成就之灌顶等语，于彼无上之成就，乃是成佛之故，为彼义故之灌顶，乃是无上成就之灌顶也。等持空性，及无相与无愿等也。解脱有八。总持是词与义之思择及咒语。智慧是毗卢遮那佛等。神通有六。无上成就之灌顶

【英语翻译】
Therefore. This is the cause, hence the father of all Tathagatas. The command of all Tathagatas, arising from all lineages, and able to subdue all violence, hence acting according to the teachings. Because the Vajra King and others were born earlier, hence the eldest son of the Tathagatas. The so-called subduing all sentient beings means subduing all violent and fierce sentient beings, hence the subduer. Turning away from the evil path and establishing on the good path, the result of which is turning away from that thing, which is for the sake of subduing all sentient beings. Then, the empowerment is given as the king of wrathful deities. The so-called purifying sinful sentient beings means without desire, hatred, and ignorance, with the power of foreknowledge, sins are completely abandoned and exhausted. Thus, in order to subdue worldly deities such as Vishnu, the teachings spoken to the retinue, following after them, what is said is, from then on, etc. The teachings spoken to heal the Great Lord, following after them, and for the sake of purification, it is said to subdue under the feet, it should be known that the wrathful deity who subdues with the feet, his hand holds an iron hook. Now, from then on, holding the Vajra Hand, etc., and for the sake of purifying the Great Lord, and the teachings spoken for punishment, and its followers are, from then on, the Bhagavan generates great compassion for the great god, etc. Causing the Great Lord to be subdued, and pacifying all suffering, and supreme bliss, and after experiencing pleasantness, obtaining unsurpassed Bodhi is, the empowerment of unsurpassed accomplishment, etc. In that unsurpassed accomplishment, it is to become a Buddha, hence the empowerment for that meaning is the empowerment of unsurpassed accomplishment. Samadhi emptiness, and signlessness and wishlessness, etc. There are eight liberations. Dharani is the discernment of words and meanings and mantras. Wisdom is Vairochana Buddha, etc. There are six superknowledges. Empowerment of unsurpassed accomplishment.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་བར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པར་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུངས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་བརྗོད་དོ། །བཅིང་བ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཏེ་མི་ཟད་པ་དང་འཇིག་པས་ན་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཚིག་གིས་དེ་ལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བླ་མ་ནི་མཛེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མད་པའོ། །དེའི་ངོ་མཚར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མི་ཟད་པ་དང་འཇིག་པས་ན་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཚིག་གིས་དེ་ལ་མནན་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གཞག་པ་དེ་ནི་འདིར་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་བདག་ནི་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་དུ་ཡོངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་དེ་རྟོགས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང

【汉语翻译】
以及，三摩地，以及，解脱，以及，陀罗尼，以及，智慧，以及，完全的知晓，是获得无上成就的灌顶的三摩地的解脱的陀罗尼的智慧的证悟之后。直至成就如来之境。所谓“之后”，是指金刚手以足触碰大自在天之后的那一刹那。大天世尊金刚手以绳索的中心触碰，从而体验与一切如来相连的三摩地，以及，陀罗尼，以及，解脱的喜悦。三摩地是指金刚萨埵等。陀罗尼是指金刚界自在母等。解脱之门是指空性与无相等等。所谓“体验”，是指亲身感受。所谓“束缚”，是指说，因为不灭和毁灭的缘故是文字。以那句话语束缚他，从菩提心成为菩萨的那位，在圆满正等觉中成佛之后，特别宣说这个，是特别宣说。所谓“唉玛”，是指稀有。所谓“是”，是指因为何故的意义。什么是稀有呢？佛陀智慧是佛陀们的智慧。上师是美丽的。因为无上所以是无与伦比的。那的稀有之处是什么呢？因为何故。以文字的语句压制之后。这样说，因为不灭和毁灭的缘故是文字。以那句话语压制他，是指以金刚手的果位，安置于寂灭的佛陀之位，这在此是成为稀有的。那是如此宣说的。究竟而言，我在此并非以色身的自性被金刚手的足所压制，然而，通过领悟菩提心的印记的文字语句，断除能取和所取的分别念，即使已经舍弃了应该调伏的事物，但以色身的自性的足下压制，这真是稀有啊，如此思索。之后，菩萨摩诃萨金刚手等，将三界的一切轮全部纳入坛城之中，并进行灌顶。

【英语翻译】
And, Samadhi, and, liberation, and, Dharani, and, wisdom, and, complete knowing, is after obtaining the empowerment of Samadhi's liberation of Dharani's wisdom's realization that accomplishes the unsurpassed. Until the attainment of the Tathagata state. The so-called "after" refers to the moment immediately after Vajrapani's foot touched the Great自在天. The great deity, the Blessed One, Vajrapani, touched with the center of the rope, thereby experiencing the bliss of Samadhi, and, Dharani, and, liberation connected to all Tathagatas. Samadhi refers to Vajrasattva and so on. Dharani refers to Vajradhatu自在母 and so on. The gate of liberation refers to emptiness and non-characteristic and so on. The so-called "experience" refers to personally feeling. The so-called "bound" refers to saying, because of imperishable and destructive, it is a letter. With that word binding him, that one who became a Bodhisattva from Bodhicitta, after becoming a Buddha in perfect complete enlightenment, especially declaring this, is especially declaring. The so-called "Ema" refers to rare. The so-called "is" refers to the meaning of for what reason. What is rare? Buddha wisdom is the wisdom of the Buddhas. The Lama is beautiful. Because it is unsurpassed, it is unparalleled. What is rare about that? For what reason. After being suppressed by the words of the letters. Saying so, because imperishable and destructive, it is a letter. Suppressing him with that word refers to, with the fruition of Vajrapani, placing him in the state of a Buddha who has passed into Nirvana, this is what becomes rare here. That is what is being declared. Ultimately, I am not here being suppressed by the foot of Vajrapani in the nature of a form body, however, by understanding the words of the Bodhicitta's mark, cutting off all the grasping and the grasped discriminations, even though what should be tamed has already been abandoned, but being suppressed under the foot of the nature of the form body, this is truly rare, so I think. After that, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani and so on, put all the wheels of the three realms into the mandala and empower them.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཐང་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེ་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ། ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། འབང་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པར་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅིང་བ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་འཆང་པར་འགྱུར་བ་འདི་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལག་ཏུ་བབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ལ་བབ་པ་སྟེ། དབབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཙུད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྙེད་པ་ལ་བཀོད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་
དོར་ནས། ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྰྭི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མིང་གི་

【汉语翻译】
授予灌顶之方法是，念诵“菩提心次第生”等语。从此时起，直至菩提之精髓，我皆发菩提心。如三世诸佛，成就圆满菩提，我亦发无上殊胜菩提心。以此发菩提心。如次第般，布施、持戒等，尽己所能，成为获得大菩提之因，完全清净，依止，一心一意，如是真实生起菩提心。此后，又因薄伽梵金刚手等众安住于此，作为所有大誓印之共同忿怒尊，被称为“谛唎ନ୍ତି唎”之手印大誓言。所谓“束缚”，即是诵持并束缚。此乃诵持并束缚将成为大誓印心髓者。所谓“落于手”，即是落于双手，降伏如前。以此，将要讲述的引入弟子的所有仪轨，皆由薄伽梵善为引入。如是如法引入后，依次第展示所有大坛城，从金刚钩开始，直至毗卢遮那佛为止。所谓“金刚宝灌顶”，即是以金刚宝手印作宝冠灌顶，安置于一切有情之利益上。如是宣说，四手先行之引入仪轨，降伏后抛掷鲜花，给予花鬘灌顶，揭开面罩，从金刚钩开始展示坛城，降伏并收摄，给予水灌顶，以及以金刚宝手印作珍宝宝冠灌顶等，所有这些都以金刚标帜的三叉戟等，以及金刚三叉上，以咒语 嗡 班匝 阿毗钦则 萨瓦 达塔嘎达 班匝 达图 班匝 帕尼 嘿 哈哈 哈哈 哈哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྰྭི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चि सर्व तथागत वज्र धातु वज्र पाणि हि ह ह ह ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñci sarva tathāgata vajra dhātu vajra pāṇi hi ha ha ha ha，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，一切，如来，金刚，界，金刚，手，嘿，哈，哈，哈，哈) 赐予。此后，给予他们名字的

【英语翻译】
The method of bestowing empowerment is to recite "Bodhi mind gradually arises," etc. From this time onwards, until the essence of enlightenment, I generate the mind of enlightenment. Like the Buddhas of the three times, who achieved perfect enlightenment, I also generate the supreme and excellent mind of enlightenment. Thus, generate the mind of enlightenment. Like the order, giving, discipline, etc., to the best of one's ability, becoming the cause of attaining great enlightenment, completely purify, rely on, with one-pointed mind, thus truly generate the mind of enlightenment. Thereafter, because the Bhagavan Vajrapani and others reside here, as the common wrathful deity of all great Samaya seals, it is called the great Samaya vow of the "Ti rintiri" hand seal. The so-called "binding" is chanting and binding. This is chanting and binding the one who will become the heart essence of the great Samaya seal. The so-called "falling on the hand" is falling on both hands, subduing as before. Thus, all the rituals of introducing disciples that are to be explained are well introduced by the Bhagavan. Having thus introduced them according to the Dharma, show all the great mandalas in order, starting from the Vajra Hook and ending with Vairochana Buddha. The so-called "Vajra Jewel Empowerment" is to bestow the crown empowerment with the Vajra Jewel hand seal, placing it on the benefit of all sentient beings. Thus it is said, the ritual of introducing the four-handed one first, after subduing, throw flowers, give the garland empowerment, uncover the mask, starting from the Vajra Hook, show the mandala, subdue and gather, give the water empowerment, and the jewel crown empowerment with the Vajra Jewel hand seal, all these with the trident marked with Vajra, etc., and on the Vajra trident, with the mantra OM Vajra Abhishinchi Sarva Tathagata Vajra Dhatu Vajra Pani Hi Ha Ha Ha Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྰྭི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चि सर्व तथागत वज्र धातु वज्र पाणि हि ह ह ह ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñci sarva tathāgata vajra dhātu vajra pāṇi hi ha ha ha ha，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，一切，如来，金刚，界，金刚，手，嘿，哈，哈，哈，哈) bestow. Thereafter, giving them the names of

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲ་གཞོན་ནུ་ནི་གདོང་དྲུག་གོ །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དབྱིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྦེན་པའོ། །སེར་སྨུག་ནི་མིག་དམར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གཟའ་ལག་ལ་སོགས་པ་གཟའ་དང༌། ཉེ་བའི་གཟའ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པ་ནི་སྟོབས་བཟངས་སོ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱིད་དོ། །རྒྱལ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རལ་གྲི་འཆང་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་པ་བ་སངས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛོད་སྐྱོང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་སའི་ལྷ་སྟེ། ཙུ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ་ཨུ་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨུ་མ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མའོ། །རུག་མ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མའོ། །གདོང་དྲུག་མ་ནི་གདོང་དྲུག་གིའོ། །ཚངས་མ་ནི་ཚངས་པའིའོ། །དབང་མོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །མི་འཆིང་བ་ནི་ཉི་མའིའོ། །རོ་ཧཾ་ནི་ཟླ་བའིའོ། །དབྱུག་པ་འཛིན་མ་ནི་སྤེན་པའིའོ། །སྐྱེ་བ་འཕྲོགས་མ་ནི་མིག་དམར་གྱིའོ། །གསོད་མ་ནི་སྟོབས་བཟངས་ཀྱིའོ། །ཟ་བ་མ་ནི་དཔྱིད་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བ་མ་ནི་རྒྱལ་བའིའོ། །དགའ་བ་མ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །ཞི་བ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་གྱིའོ། །རླུང་མོ་ནི་རླུང་གིའོ། །མེ་མོ་ནི་མེའིའོ། །ཀུ་བེ་ར་མ་ནི་ཀུ་བེ་རའིའོ། །ཕག་མོ་ནི་ཕག་གིའོ། །ཙ་མུཎྜཱི་ནི་གཤིན་རྗེའིའོ། །
སྣ་ཆེན་མ་ནི་ལོག་འདྲེན་གྱིའོ། །བ་རུ་ཎ་མ་ནི་ཆུ་ལྷའིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དོ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མའི་སྙིང་པོ་འདི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་འདའ་བའི་མནའི་སྙིང་པོ་འདི་བྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུ

【汉语翻译】
应当灌顶。此后，所谓“是三界一切主宰之名”，意为应当清楚地解说。大自在天、遍入天、梵天、帝释天，就如他们所广为人知的那样。声童是六面童子。甘露旋是太阳。大杖是斯贝那。赭色是赤眼。等等所指的是星宿等，应当知晓星宿和近星。蜂蜜所醉是大力。蜂蜜所造是春。胜者是欲天。胜者之作者是持剑者。群主是帕瓦桑。等等之声是指花之尖端等等。库藏守护是财施。其他是土地神，被称为卒利迦之群主。那是国王的妃子等等，提到诸女神之名，乌玛是忿怒金刚火等等。其中，乌玛是大自在天的妻子。鲁玛是遍入天的妻子。六面母是六面童子的妻子。梵母是梵天的妻子。权母是百施的妻子。不系缚母是太阳的妻子。罗恒是月亮的妻子。杖执母是斯贝那的妻子。夺命母是赤眼的妻子。杀母是大力神的妻子。食母是春天的妻子。行母是胜者的妻子。喜母是欲天的妻子。寂静母是财施的妻子。风母是风的妻子。火母是火的妻子。俱毗罗母是俱毗罗的妻子。猪母是猪的妻子。扎姆尼是阎罗的妻子。
大鼻母是邪道的妻子。瓦鲁纳母是水神的妻子。此后，是指灌顶之后立即。教导结所有手印，是指本尊自己的四种手印的智慧。赐予此金刚誓言母的心髓，是指给予不违背、不超越誓言的心髓。此金刚即是大金刚。这是指立即展示的。自己手中所持的誓言手印之相的二股金刚，是所有佛的加持。如是说，忿怒尊五股金刚之形

【英语翻译】
One should be empowered. Thereafter, the so-called "names of all lords of the three realms" means that it should be clearly explained. The Great自在天 (Maheśvara), 遍入天 (Viṣṇu), 梵天 (Brahmā), and 帝释天 (Indra) are just as they are widely known. Sound Youth is the six-faced youth. Nectar Swirl is the sun. Great Staff is Spenpa. Ochre is Red Eye. The "etc." refers to constellations, etc., and one should know the constellations and nearby stars. Intoxicated by honey is Mighty Strength. Made of honey is Spring. Victorious One is the god of desire. The maker of the victorious one is the sword holder. Lord of the Assembly is Pavāsana. The sound of "etc." refers to the tip of the flower, etc. Treasury Guardian is Wealth Giver. Others are earth gods, called the Lord of the Tsulika Assembly. That is the queen of the king, etc., mentioning the names of the goddesses, Uma is Wrathful Vajra Fire, etc. Among them, Uma is the wife of the Great God. Ruma is the wife of 遍入天 (Viṣṇu). Six-Faced Mother is the wife of the Six-Faced Youth. Brahma Mother is the wife of Brahma. Power Mother is the wife of Hundred Givers. Unbound Mother is the wife of the sun. Roham is the wife of the moon. Staff-Holding Mother is the wife of Spenpa. Life-Snatching Mother is the wife of Red Eye. Killing Mother is the wife of Mighty Strength. Eating Mother is the wife of Spring. Going Mother is the wife of the Victorious One. Joyful Mother is the god of desire. Peaceful Mother is the wife of Wealth Giver. Wind Mother is the wife of wind. Fire Mother is the wife of fire. Kubera Mother is the wife of Kubera. Pig Mother is the wife of the pig. Tsamundi is the wife of Yama.
Great Nose Mother is the wife of the heretic. Varuna Mother is the wife of the water god. "Thereafter" means immediately after the empowerment. Teaching to bind all mudras refers to the wisdom of the deity's own four mudras. Giving this essence of Vajra Samaya Mother means giving the essence of the oath that does not violate or transgress. This Vajra is the Great Vajra. This refers to what is immediately shown. The double vajra of the sign of the samaya mudra held in one's own hand is blessed by all Buddhas. Thus it is said, the form of the five-pronged vajra of the wrathful one.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཐལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཅིག་ཏུ་སྔགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་པ་དམ་པའི་བཀའ་ལས་འདས་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་རིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་མཛད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཅག་གིས་དེའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མནའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་མནའི་སྙིང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ། སྙིང་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པའོ། །མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅིངས་ནས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་འདིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བར་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་པར་བྱའོ། །དེས་པ་དེས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ནས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་རྣམས་འགུགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དམ་བྱས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་མནན། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀ་མཚམས་སྦྱར་བས། དབུས་སུ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་
ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་བསྒྲེངས་ཏེ་བཀུག་ནས་གཞག་པ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀ་དབུས་སུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་མནན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དེ་བཅིངས་ནས་དབུས་སུ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་མནན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མནན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་དབུས་སུ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཉེ་བར་བྱས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། མཐེ་བོང་གཉིད་པོ་དེས་དེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་ཡི། །མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ན

【汉语翻译】
已经成就。那会做什么呢？如果违背了这个誓言，这样说，如果违背了咒师的教令，就会立即将你们的种姓焚为灰烬。嗡 哈哈 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：) 这样说是与咒语一同被咒师完全结合。嗡 哈哈 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：) 这样说是作为一个咒语被咒师完全结合。如果违背了神圣咒师的教令，因此，你们的种姓将被这个金刚所摧毁。你们应当按照他的教令去做。宣说了诸神等和母曜众共同的誓言心髓，之后，诸神所赐予的共同誓言心髓，赐予了这个应当领受心髓的誓言手印。金刚手印二者结缚，这样说是结缚两个金刚拳。手指的铁钩结缚之后，这样说是，将两手指的铁钩如铁索般结缚，然后用右手和左手牵引，这是将诸神牵引的事业结合，以此必定要将从大神到帝释天的明王们结合于各自的事业。因此，这也变成了迎请诸神并按照教令行动的手印心髓，这是迎请诸神和掌控诸神心意的同义词。金刚结缚牢固后，手指弯曲并极度按压，两个拇指相接合，中央二者极度按压。这样说是，金刚结缚结缚后，将两个手指伸直弯曲放置，两个拇指位于中央极度按压，那就是按压弯曲的顶端。结缚那个金刚结缚后，中央二者极度按压，那就是那两个手指。如何按压呢？说了相接合，就是说以中央相合之名，将两手指靠近并相合，然后用两个拇指将其结缚。这个手印能将太阳等的忿怒尊必定结合于各自的事业。两个金刚手印的，小指各自结缚后，这样说是结缚两个金刚拳

【英语翻译】
It is already accomplished. What will it do? If this vow is violated, it is said that if the mantra master's command is violated, your lineages will be reduced to ashes immediately. Oṃ Hana Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hana samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning:) This is said to be completely combined with the mantra by the mantra master. Oṃ Hana Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hana samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning:) This is said to be completely combined as a mantra by the mantra master. If you violate the command of the holy mantra master, therefore, your lineages will be destroyed by this vajra. You should act according to his command. The essence of the common oath of the gods and the assembly of mamos is proclaimed. Then, the essence of the common oath given by the gods, this mudra of the vow to be taken as the essence is given. The two vajra mudras are bound, which means binding the two vajra fists. After binding the iron hooks of the fingers, it is said that the iron hooks of the two fingers are bound like iron chains, and then drawn by the right and left hands. This is to combine the activity of drawing the gods, and with this, the vidyadharas from the great god to Indra must be combined with their respective activities. Therefore, this also becomes the essence of the mudra for inviting the gods and acting according to the command, which is synonymous with inviting the gods and controlling the minds of the gods. After the vajra is bound firmly, the fingers are bent and pressed extremely, and the two thumbs are joined together, and the two in the center are pressed extremely. It is said that after the vajra binding is bound, the two fingers are straightened, bent, and placed, and the two thumbs are located in the center and pressed extremely, that is, pressing the top of the bend. After binding that vajra binding, the two in the center are pressed extremely, that is, those two fingers. How to press it? It is said to be joined together, that is, in the name of joining in the center, the two fingers are brought close and joined together, and then the two thumbs are used to bind them. This mudra can definitely combine the wrathful deities such as the sun with their respective activities. Of the two vajra mudras, after the little fingers are bound separately, it is said that the two vajra fists are bound.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྤྲེལ་བ་བཅིངས་ནས་བཟློག་སྟེ་བཏེག་ནས་མགོ་བོར་གཞག་པ་འདིས་སྟོབས་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དམ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་བརྐྱང་ནས། སྙིང་གར་གཞག་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དམ་དུ་བཅིངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེས་མནན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མནན་པ་ནི། ནོར་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་དེ་དག་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའོ། །མཐེའུ་ཆུང་གིས་སོར་མོ་དེ་བསྡམས་ནས། སོར་མོ་གཅུ་ཞིང་སླར་གཅུས་ཏེ་དྲག་ཏུ་བཀྲོལ་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ལས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཅུ་བ་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཅུ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ལ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དེས་བསྡམས་པ་གཅུ་ཞིང་སླར་གཅུས་ནས། དྲག་ཏུ་བཀྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ས་ལ་གནས་པའི་བྲན་རྣམས་ཀྱི་ལས་
ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྤྲེལ་བ་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་དམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས། མཛུབ་མོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་ནས། གུང་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་བསྐོར་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་ནས་འཛིན་པ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལྷའི་ཆུང་མའི་བར་དུ་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དེའི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དང། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་དཀའ་སྩལ་ནས། དེ་དགུག་པ་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ

【汉语翻译】
将手掌向上展示，将食指和小指像铁链一样交缠捆绑，然后反转抬起放在头上，这表示将力量和美德等与众会之主的事业相结合的三昧耶手印。名为《金刚守护誓言》。意思是：将金刚束缚的金刚事业的小指和拇指的指尖相合，然后伸直相合的食指，放在心口，这就是金刚守护誓言。用金刚束缚压制。意思是说，这与金刚守护手印的形象的金刚束缚有关。将其压在心口的方向，是与财神等使者们的事业相结合的三昧耶手印。双手结金刚手印。意思是说，双手结金刚拳。左手的金刚指。意思是说，左手的金刚指就是左手的金刚指。用小指束缚那个手指，扭动手指并再次扭动，然后猛烈地解开，从心口的方向向右扭动，并从右向左扭动。这是这样显示的：双手结金刚拳，伸出左拳的食指，用右拳的小指束缚它，扭动并再次扭动，然后猛烈地解开，这表示与居住在地上之奴仆的事业相结合的三昧耶手印。金刚束缚交缠，两指要紧密。意思是说，双手都向下，将手指像链条一样交缠，将中指和拇指的指尖相合并旋转，然后将两个拇指合在额头的方向并握住，这表示从女神乌玛等，直到金刚水神的妻子之间的所有母亲众的成就。金刚黑汝嘎的手印将它与该事业相结合。这样，将三界的轮涅全部纳入坛城，并显示了与灌顶和命令相结合，现在请求难以召唤的所有鬼神，以及召唤它们，净化它们，并像那样杀死它们。

【英语翻译】
Showing the palm upwards, intertwining and binding the index and little fingers like iron chains, then reversing, lifting, and placing them on the head, this represents the Samaya mudra for combining strength and virtue, etc., with the activities of the Lord of Hosts. It is called 'Vajra Protection Vow.' It means: joining the tips of the little finger and thumb of the Vajra activity of Vajra binding, then extending the joined index fingers, and placing them at the heart, this is the Vajra Protection Vow. Pressing with the Vajra binding. It means that this is related to the Vajra binding in the image of the Vajra Protection mudra. Pressing it towards the heart is the Samaya mudra for definitely combining with the activities of messengers such as the God of Wealth. Binding the two Vajra mudras. It means binding the two Vajra fists. The Vajra finger of the left hand. It means that the Vajra finger of the left hand is the Vajra finger of the left hand. Binding that finger with the little finger, twisting the finger and twisting again, then violently untwisting, twisting from the direction of the heart to the right, and twisting from right to left. This is how it is shown: binding the two Vajra fists, extending the index finger of the left fist, binding it with the little finger of the right fist, twisting and twisting again, then violently untwisting, this represents the Samaya mudra for definitely combining with the activities of the servants residing on the earth. Vajra binding intertwined, the two fingers should be tight. It means that both hands are pointing downwards, intertwining the fingers like chains, joining and rotating the tips of the middle finger and thumb, then joining the two thumbs in the direction of the forehead and holding, this represents the accomplishment of all the assemblies of mothers from the goddess Uma, etc., up to the wife of the Vajra Water God. The mudra of Vajra Heruka combines it with that activity. Thus, incorporating all the wheels of the three realms into the mandala, and showing the combination with empowerment and commands, now requesting the difficulty in summoning all the spirits and demons, as well as summoning them, purifying them, and killing them in that way.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། དེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་མོ་གཉིས་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགུགས་པར་བསམས་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གདོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མཛུབ་ལེགས་པར་ནི། །སེན་མོ་སྤྲད་དེ་དཀྲིས་ནས་ཀྱང༌། །རྩེ་མོ་གཉིས་ནི་དམ་སྦྱར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་མ་རུངས་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་ལེགས་པར་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། སེན་མོ་གཉིས་སྤྲད་ནས་དཀྲིས་ཏེ། རྩེ་མོ་གཉིས་དམ་པོར་སྦྱར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་མཛད་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པའི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཁའ་
འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དགུག་པར་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་དགུག་པ་དང་རང་གི་བཀའ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གདུག་པ་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་ནི། མ་རུངས་པ་དགུག་པའི་སྙིང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ནི་འཆི་བའི་ལྟས་སོ། །དེ་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ་དེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལག་ངར་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་དམ་པོར་བཅིངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ཡིས། །རང་གི་མཆན་ཁུང་བྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ལག་དར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ཤིང་ཏུ་དམ་པོར་བསྡམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་

【汉语翻译】
守护等等是：金刚钩二者相系缚，于心间完全回绕作，二指金刚钩于外边，乃是勾摄坛城之殊胜。名为如是者，乃是二金刚拳相系缚，彼之二指作金刚钩，于心间之方向完全回绕，金刚钩之二端置于自己心间，思维勾摄不悦意之坛城，忿怒金刚钩之金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从心间取出，从十方勾摄魔之坛城。金刚忿怒指善好地，指甲相抵缠绕后，顶端二者紧密合，此手印乃胜伏不悦意。名为如是者，乃是二拳背面善好相合，二指伸展，指甲二者相抵后缠绕，顶端二者紧密相合，于此，祈请世尊大力忿怒尊将一切不悦意之坛城摧为粉末。金刚大不悦意之，大忿怒尊此宣说。名为如是者，乃是世尊大力忿怒尊，具有千手、具有千首，乃是金刚不悦意之大忿怒尊。如是示现勾摄一切部多后，如今请教勾摄空行母等之魔，彼勾摄与自己之教敕必定结合是：其后，世尊金刚手等等宣说，此乃勾摄一切不悦意之精髓，如是说。忿怒尊金刚钩以恶毒勾摄之精髓是：乃是勾摄不悦意之精髓。一切有情知晓死亡之征相之智慧手印之精髓，名为如是者，乃是死亡手印之征相乃是死亡之预兆。知晓彼，示现彼之手印，乃是宣说彼之精髓，凡是半月将死者，乃是完全知晓之，是为如是之总结语。于心间金刚手腕二，极其坚固系缚后，以金刚指之顶端，于自己腋下摩擦作。

【英语翻译】
Protecting etc. is: Vajra hooks two are bound together, Completely revolve around the heart, Two fingers vajra hooks on the outside, It is the supreme of hooking the mandala. Called thus, it is two vajra fists bound together, Its two fingers made into vajra hooks, Completely revolve around the direction of the heart, The two ends of the vajra hooks placed on one's own heart, Thinking of hooking the displeasing mandala, the wrathful Vajra hook's Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), taken out from the heart, from the ten directions hook the mandala of demons. Vajra wrathful finger well, Nails touching and entwined, The two tips are tightly joined, This mudra subdues the displeasing. Called thus, it is two fists well joined back to back, Two fingers extended, Two nails touching and entwined, The two tips tightly joined, Here, may the Bhagavan, the powerful wrathful one, reduce all displeasing mandalas to dust. The great vajra of the displeasing, This great wrathful one is spoken of. Called thus, it is the Bhagavan, the powerful wrathful one, Possessing a thousand hands, possessing a thousand heads, is the great wrathful one of the Vajra displeasing. Thus, after showing the hooking of all bhutas, Now, requesting to hook the demons of the dakinis etc., That hooking and one's own command must be combined: After that, the Bhagavan Vajrapani etc. spoke, This is the essence of hooking all the displeasing, so it is said. The essence of the wrathful one's vajra hook hooking with poison is: It is the essence of hooking the displeasing. The essence of the wisdom mudra of knowing the signs of death of all sentient beings, called thus, is that the signs of the death mudra are the omens of death. Knowing that, showing that mudra, it is the essence of that being spoken, Whoever is going to die in half a month, that is completely known, that is the concluding remark. At the heart, vajra wrists two, After binding very firmly, With the tip of the vajra finger, Rub under one's own armpit.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཁུང་བྲུད་པའི་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པའི་འཆི་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགའ་བའི་སྒྲ་བཏོན་མཆོངས་རྒྱལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་བཏོན་ནས་མཆོངས་རྒལ་བ་སྟེ་གར་བྱེད་ཅིང་མཆོངས་རྒལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་རྣམས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་དག་དགུག་པ་དང༌། གཞོམ་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱི་བའི་གཙུག་ཏོར་གཞོན་ནུ་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། སྙིང་པོ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཕྱུང་ནས། རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་རྣམས་
དེས་བཀུག་ནས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་འཁོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་རང་གི་ལས་ཏེ། གང་གིས་དེ་དག་རིམས་ལ་སོགས་པས་གཟིར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ངེས་པའོ། །དེ་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་གཟུངས་བ་རྣམས་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པས། རིམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་བཀུག་ནས་ཀྱང། །མཐེ་བོ་མཉམ་སྟེ་སྦྱར་ནས་ནི། །མནན་པ་འདི་ནི་སྡིག་འཕྲོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་མཐེ་བོང་ཉིས་གདོང་སྦྱར་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྩམས་ནས། བ

【汉语翻译】
用两根手指的铁钩挖掘性穴，这是取出一切众生心识的死亡知晓智慧手印。发出喜悦的声音，跳跃超越！这被称为伴随着极度喜悦的声音而舞蹈，是发出极度喜悦的声音后跳跃超越，也就是舞蹈和跳跃超越的同义词。像这样，在讲述了如何召唤瑜伽母和空行母的鬼魂等之后，现在命令召唤所有瘟疫等疾病。为了召唤和摧毁它们，从那以后，世尊金刚手等被讲述。据说，这是为了召唤所有瘟疫等疾病而说的精华。召唤所有瘟疫等的是：世尊普遍顶髻童女，三眼女，三尖女，以及手持铁钩者的精华被讲述，即被说出。在讲述精华之后，世尊从顶髻中取出，前往所有瘟疫等疾病的地方，那些
用它召唤，并在须弥山顶，用金刚、宝珠、珍宝制成的楼阁外，用它环绕并安住。世尊金刚手说了这个使自己的业完全清净的智慧手印的精华，意思是说，被瘟疫等疾病所困扰的众生的自性之业就是自己的业，即那些被瘟疫等折磨的众生。完全清净就是完全耗尽。知道那个就是确定那个业完全清净的智慧。对于那些被瘟疫等疾病抓住的人，从头顶开始直到脚底，修习顶髻手印，就会远离瘟疫，这样想之后，世尊金刚手说了那个精华。金刚合掌紧握，两根手指弯曲，拇指并拢相合，按压，这是夺取罪恶。这被称为金刚合掌紧握，两根手指弯曲，拇指并拢相合，金刚吽的瑜伽士，从头顶开始，

【英语翻译】
This, which digs the sexual aperture with two finger hooks, is the wisdom mudra of knowing death, which extracts the heart of all sentient beings. Utter the sound of joy, leap and transcend! This is called dancing with the sound of great joy, leaping and transcending after uttering the sound of great joy, which is synonymous with dancing and leaping and transcending. Thus, after telling how to summon the spirits of yoginis and dakinis, now command to summon all plagues and other diseases. To summon and destroy them, thereafter, the Bhagavan Vajrapani and others were told. It is said that this is the essence spoken to summon all plagues and other diseases. To summon all plagues and others is: the essence of the Bhagavan Universal Crown Youthful Maiden, the three-eyed woman, the three-pointed woman, and the one holding the iron hook in her hand is spoken, that is, spoken. After speaking the essence, the Bhagavan is taken from the crown of the head and goes to the place of all plagues and other diseases, those
He summons them with it, and on the summit of Mount Sumeru, outside the pavilion made of vajra, jewels, and precious stones, he encircles and abides with it. The Bhagavan Vajrapani spoke this essence of the wisdom mudra that makes one's own karma completely pure, meaning that the self-nature karma of sentient beings afflicted by plagues and other diseases is one's own karma, that is, those sentient beings tormented by plagues and others. Complete purification is complete exhaustion. Knowing that is determining that wisdom of completely purified karma. For those who are seized by plagues and other diseases, from the crown of the head to the soles of the feet, practicing the crown mudra, one will be free from plagues, thinking thus, the Bhagavan Vajrapani spoke that essence. Vajra palms are clasped tightly, both fingers are bent, thumbs are joined together, pressed down, this is to seize sins. This is called Vajra palms clasped tightly, both fingers bent, thumbs joined together, the yogi of Vajra Hum's practice, starting from the crown of the head,

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་གིས་གང་བར་བསམས་ཤིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བྱ་བས་པས་མྱོངས་བར་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་ཤུདྡྷ། སདྡྷེ་ནས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའམ། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དགུག་པའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་དེ་དགུག་ཅིང་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཆོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་
ཚོམ་དུ་བཤད་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྒྲུབས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་དམ་བྱས་ནས། །གུང་མོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཐ་མ་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕན་ཚུན་ཡང་དང་འདྲལ་བ་ནི་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་པས་ངན་སོང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་ཚེ་འཕོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། རྣམ་

【汉语翻译】
应当修持的身体观想为忿怒尊充满顶髻，以此咒语和手印，必定能消除因业力所感的疾病。金刚吽造的瑜伽士念诵“嗡 班杂 噶玛 贝修达亚，萨瓦 阿巴ra纳 秀提，萨德 内玛亚 吽”这个咒语一百万遍，或者念诵十千遍就能成就。如此这般宣说了勾招瘟疫等一切疾病，以及敕令等。现在为了勾招三恶趣而敕令，以及勾招并清净它们：之后说到名为“金刚手”等，为了清净一切障碍、断绝和业障。其中，一切障碍指的是烦恼障和所知障。断绝指的是对欲望的贪求、害心、睡眠、昏沉、掉举、后悔和怀疑。业障指的是五无间罪和舍弃正法等必定感受的业。清净和完全灭尽一切障碍、断绝和业障。薄伽梵金刚持以自身获得一切如来的加持而成就，然后结金刚缚印，两中指相合，四小指尖相合，被称为摧毁罪业。如是说，金刚缚印的两拇指和两小指尖相合，并互相拉开，是破罪手印，结此摧毁一切罪业的手印，就能摧毁一切恶趣之轮。恶趣的众生也因此命终，在薄伽梵毗卢遮那佛的足下，转生成为菩萨。同样，所有佛刹的世间界微尘数都与佛和菩萨一样充满，七宝的自性像手掌一样平坦，远离须弥山等的显现，变成与三千大千世界的佛土一样的金刚吽造坛城，

【英语翻译】
The body to be practiced should be visualized as the wrathful deity filling the crown of the head, and with this mantra and mudra, it will surely eliminate the diseases of karma experienced by the doer. The yogi of Vajra Humkara recites the mantra "Om Vajra Karma Vishuddhaya, Sarva Avarana Shuddhe, Sadhe Namaya Hum" one million times, or ten thousand times, and it will be accomplished. Thus, it is said to summon all diseases such as plagues, and to command, etc. Now, in order to summon the three lower realms, to command, and to summon and purify them: Then it is said, beginning with "Vajrapani," etc., in order to purify all obscurations, severance, and karmic obscurations. Among these, all obscurations refer to the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge. Severance refers to desire for pleasure, harmful thoughts, sleep, drowsiness, agitation, regret, and doubt. Karmic obscurations refer to the five heinous crimes and abandoning the holy Dharma, etc., the karmas that are certain to be experienced. To purify and completely exhaust all obscurations, severance, and karmic obscurations. The Bhagavan Vajradhara, having accomplished himself through the blessings of all the Tathagatas, then makes the Vajra Binding Mudra, joining the two middle fingers, joining the tips of the four little fingers, which is known as destroying sins. As it is said, joining the tips of the two thumbs and two little fingers of the Vajra Binding Mudra, and pulling them apart from each other, is the sin-breaking mudra. By making this mudra that destroys all sins, one destroys all the wheels of the lower realms. That sentient being of the lower realms also passes away from that life, and at the feet of the Bhagavan Vairochana, is transformed into a Bodhisattva. Similarly, all the Buddhafields, as numerous as the fine dust of the world realms, are filled with Buddhas and Bodhisattvas, the nature of the seven precious jewels is as flat as the palm of the hand, free from the appearance of Mount Meru, etc., and becomes the mandala of Vajra Humkara, equal to the Buddhafield of the three thousand great thousand worlds.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལྷའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་མི་མངོན་པར་གྱུར་ནས། འགྲོ་བ་ལྔའི་སྣང་བ་ཡང་ནུབ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་མཚན་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ།།
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེ་གོལ་གྱི་མཚན་མས་བསྐུལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང་བཅས་ཏེ། འདུས་ནས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་གང་ན་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་པ་ནས། ཆེད་དུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་བཟླས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས་། དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུ

【汉语翻译】
从毗卢遮那佛等，到金刚降临之间的诸佛光芒，令太阳和月亮也隐没不见，五道众生的显现也消失了。金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等咒语的声音充满虚空界等，这些都应从所说的续部中了解。仅凭此经文，就已宣说了名为“忿怒尊坛城之王”的第二种三摩地。然后，为了加持世尊摄集一切如来，作金刚铃之相，宣说了加持摄集一切如来的心髓：
金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा जः，梵文罗马拟音：vajra samā jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。然后，在刹那、瞬间、须臾之时，一切如来被金刚铃之相所劝请，从无量无数如云海般的世间界中，与所有世间界极微尘数相同的如来菩萨眷属坛城，以及金刚大族之形相，聚集到以金刚和珍宝所造的楼阁顶端所在之处，以及世尊如来毗卢遮那佛所在之处，特意念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद वन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，足，系缚，我作）。随意念诵此自性成就之咒，并向一切如来的足顶礼，特意念诵此偈颂：唉玛，菩提萨埵之，普贤行至上，如来之轮中，如来甚庄严。然后，当这样说的时候，从十方一切世间界聚集的一切如来，与菩萨眷属坛城一起，以一切如来的加持力，融入了世尊毗卢遮那佛的心中。然后，从一切如来的心中，取出各自的菩萨眷属坛城，化为世尊以金刚和珍宝所造楼阁顶端的一切方位的坛城。

【英语翻译】
From Vairochana and so on, until the Vajra descends, the light of the deities makes the sun and moon invisible, and the appearance of the five realms also disappears. The sound of mantras such as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Hum) fills the realm of space, and so on, all of which should be understood from the tantras that explain it. With just this text, the second samadhi called "Supreme King of the Wrathful Mandala" is taught. Then, in order to bless the Bhagavan to gather all the Tathagatas, he made the sign of the Vajra Bell, and spoke this essence of blessing the gathering of all the Tathagatas:
Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समा जः, Sanskrit Romanization: vajra samā jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja). Then, in that moment, instant, and short time, all the Tathagatas were urged by the sign of the Vajra Bell, and from all the countless world realms like a sea of clouds, the Tathagatas, Bodhisattvas, and mandala retinues, equal to the extremely fine dust of all the world realms, together with the form of the great Vajra family, gathered to where the top of the palace made of Vajra and precious jewels was, and to where the Bhagavan Tathagata Vairochana was, and specifically recited: Om Sarva Tathagata Pada Bandhanam Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མཱི་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पाद वन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pāda bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, feet, binding, I do). Freely recite this self-arisen mantra, and prostrate to the feet of all the Tathagatas, and specifically recite this verse: Emaho, Bodhisattva's, Samantabhadra's conduct is supreme, in the wheel of the Tathagatas, the Tathagata is beautiful. Then, when this was said, all the Tathagatas gathered from all the ten directions of the world realms, together with the Bodhisattva mandala retinues, entered the heart of the Bhagavan Vairochana by the blessing of all the Tathagatas. Then, from the hearts of all the Tathagatas, each of their Bodhisattva mandala retinues were taken out, and transformed into the mandala in all directions of the top of the palace made of Vajra and precious jewels by the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་ནས། དེས་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་
རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་དེའི་སླད་དུ་མ་ཀཱ་མཎྜལཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའོ། །དུཥྟ་རོ་དྷན་ནི་བ་རཱ་ཡ་པྲ་བེ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །བསམ་པ་མ་དག་པ་ནི་མ་རུངས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་སྡིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། དུར་དྲྀཥྛ་པཪྻ་པན་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། །དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སོ་སོར་གྲོལ་བའོ། །བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ། གང་དག་ཤི་བ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
从此处入定，入定后，这个特别的陈述被特别地陈述。唉玛吙！所有佛陀的，广大本来无生。所有微尘之数量，诸佛皆成一体。如此说道。然后，所有如来都以金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印来给予灌顶。由此，一切被召请，被引入，被束缚，被控制，并以四印封印。灌顶并确定与事业相结合是名为“事业之王殊胜”的第三个三摩地。从超越三界的伟大坛城中所说的成就，为了展示在超越三界的伟大坛城中，应通过誓言和灌顶来成就，然后说了“金刚手”等等。为了获得所有如来的真如成就的果实，嘛嘎曼达朗 扎贝夏亚（藏文：མ་ཀཱ་མཎྜལཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是：进入超越三界的大坛城。杜斯达 罗丹尼 瓦ra亚 扎贝巴（藏文：དུཥྚ་རོ་དྷན་ནི་བ་རཱ་ཡ་པྲ་བེ་བྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是：恶毒是指受愤怒等控制。不纯洁的想法是邪恶的，即夺取他人的生命。像这样的人进入大坛城后，就与受罪恶控制的人分离。扎摩夏亚 杜尔德利西达 帕亚班那嘛（藏文：པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། དུར་དྲྀཥྛ་པཪྻ་པན་ན་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是：任何具有错误观点的人都进入了邪恶的观点。通过进入坛城，并通过发展灌顶的智慧，与正确的观点相结合，就是各自解脱。贝修达亚 贝纳夏亚（藏文：བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是：任何没有福分的人都被净化和摧毁，意思是那些死去的人被完全净化。哈哈哈嘿嘿（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是从无始以来就与出生的原因分离。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意思是：如来们进入了快乐和心悦，快乐和心悦的本质也变成了瑜伽士。世尊啊，众生的界完全没有遗漏，从“人们应该如何做，如来

【英语翻译】
Having entered into samadhi from here, having entered, this specific statement is specifically stated. Emaho! Of all the Buddhas, vast, primordially unborn. As many as all the atoms, the Buddhas become one. Thus it is said. Then, all the Tathagatas empower with the vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra. By this, all are summoned, entered, bound, controlled, and sealed with the four seals. Empowering and definitely combining with activity is the third samadhi called "Supreme King of Action." The accomplishments spoken from the great mandala that transcends the three realms, in order to show that in the great mandala that transcends the three realms, it should be accomplished through vows and empowerment, then "Vajrapani" etc. are spoken. In order to obtain the fruit of demonstrating the suchness accomplishment of all the Tathagatas, Ma Ka Mandalang Prabeshaya (Tibetan: མ་ཀཱ་མཎྜལཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) means: entering the great mandala that transcends the three realms. Dushta Rodhani Varaaya Prabebha (Tibetan: དུཥྚ་རོ་དྷན་ནི་བ་རཱ་ཡ་པྲ་བེ་བྷ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) means: maliciousness refers to being under the control of anger etc. Impure thought is evil, namely taking the life of others. Those who have become like that, having entered the great mandala, are separated from those who are under the control of sin. Pramoshaya Durdrishta Parya Pannama (Tibetan: པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། དུར་དྲྀཥྛ་པཪྻ་པན་ན་མ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) means: whoever has a wrong view has entered into an evil view. By entering the mandala, and by developing the wisdom of empowerment, combining with the correct view is individual liberation. Vishodhaya Vinashaya (Tibetan: བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) means: whoever is without fortune is purified and destroyed, meaning those who have died are completely purified. Haha Hahe He (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) means being separated from the cause of birth since beginningless time. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) means: the Tathagatas have entered into bliss and joy, and the essence of bliss and joy has also become the yogi. O Bhagavan, the realm of sentient beings is completely without omission, from "how should people do, the Tathagata

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་དངོས་སུ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཀའ་
མནོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་སྟེ། བཀའ་མནོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བསད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་མེད་ན། གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་ལྟ་བ་ངན་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་མེད་པའི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །འདིའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་དང༌། ས་སྟེངས་དང་ས་བླའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་རྒྱལ་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མངའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །གདུག་པ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་བད

【汉语翻译】
直至说“请全部赐予加持”之间，是世尊遍照如来处亲自领受教诲之语。之后，从“嗡 班匝 帕尼 玛哈 曼扎拉 扎贝 萨亚 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi mahāmaṇḍalaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，大，坛城)”至“哈哈哈哈吽 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā hā hā hā hūṃ，汉语字面意思：哈哈哈哈吽)”之间，应观想为已领受世尊之教诲。之后，所说“之后”即是紧接着，是领受教诲的紧随之后。应将此句与“为了金刚手菩萨完全救护并获得果实，故宣说此大坛城”相连。所谓“大金刚从誓言中生出”，金刚即是彼，大亦是彼，故称大金刚。世尊金刚萨埵手中所持之金刚，即是誓言之因，故从彼生出，即是出生。那是何物呢？即是名为“胜过三界”的大坛城。之后，所谓“应极力摧毁”，是因为若未进入胜过三界的大坛城，则对于调伏凶猛顽劣、陷入邪见之无缘众生的凶猛，不会转变为成就等证悟之因，因此，应极力宣说此殊胜大坛城。所谓“与金刚界相同”，即是与化身的三界胜者大坛城相同。由于能成就世间与出世间的一切证悟，故是成就一切之殊胜者。此名为何？即是所说的“胜过三界”，由于此胜过具有地下、地上与地上特征的三界，故为胜过三界。誓言是不可侵犯的。是调伏凶猛顽劣者，成就证悟之金刚。所谓“出生”，即是从金刚中出生，因此称其为金刚部。诸佛之菩提，即是佛之菩提，令其生出，即是发起进入之菩提心。如前所说，一切凶猛顽劣皆被其摧毁。此乃如此宣说，最初我

【英语翻译】
The words up to "Please grant all blessings" are the words of directly receiving the teachings from the Bhagavan Vairochana. Then, from "Om Vajrapani Mahamandala Prabesaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi mahāmaṇḍalaṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Great, Mandala)" to "Haha Haha Hum (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā hā hā hā hūṃ，汉语字面意思：Haha Haha Hum)," one should contemplate having received the teachings of the Bhagavan. Then, the word "then" means immediately after, it is the very moment after receiving the teachings. This sentence should be connected to "This great mandala is taught for the sake of Vajrapani's complete protection and the attainment of fruits." The so-called "Great Vajra arising from the vow," Vajra is that, and Great is also that, therefore it is called Great Vajra. The Vajra held in the hand of the Bhagavan Vajrasattva is the cause of the vow, so arising from it means born. What is that? It is the great mandala called "Victorious over the Three Realms." Then, the so-called "should be utterly destroyed," because if one has not entered the great mandala that is victorious over the three realms, then for taming the fierce and unruly, those who have entered into evil views, the fierce of the unfortunates, it will not become the cause of accomplishments such as attainment. Therefore, this supreme great mandala should be thoroughly explained. The so-called "similar to the Vajra Realm," is similar to the great mandala of the Emanation Body, the Victorious One of the Three Realms. Because it accomplishes all the attainments of the world and beyond, it is the supreme doer of all attainments. What is its name? It is mentioned as "Victorious over the Three Realms," because this victorious one possesses the characteristics of the underground, the surface, and the above-ground of the three realms, therefore it is victorious over the three realms. The vow is not to be violated. It is the Vajra itself that accomplishes the attainment of taming the fierce and unruly. The so-called "arising" means born from the Vajra, therefore it is called the Vajra family. The Bodhi of the Buddhas is the Bodhi of the Buddhas, and causing it to arise is to generate the mind of entering Bodhi. As previously stated, all the fierce and unruly are destroyed by it. This is how it is taught, initially I

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་
རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་སྔོན་དུ་སོངས་བས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་བར་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་བ་དང༌། དེ་ནས་བསྡམས་པ་དྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་དང༌། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་དང༌། སྡིག་པ་འདྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་བ་དང༌། ཡང་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག་པ་བྱས་ནས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དང༌། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱར་སྟ་ཐ་བཛྲ་ཡ་ཐ་བཛྲ་ཏཥྚ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྤྲུལ་ནས། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་བྱས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོར་ཇེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སླར་ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ནས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
首先是守护处所，然后是沐浴，再次是守护自身和处所，五种供养，供养水的咒语，幻化坛城，先行顶礼之后，直到受戒之间所要做的事情，合掌，然后是金刚掌，金刚结缚，然后是解开结缚，以金刚降临的誓言手印降临于自身，以“底叉 瓦日拉”（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）等使降临聚集靠近，结金刚拳的誓言手印，以破除罪恶的手印破除罪恶，再次从吉祥的毗卢遮那佛等开始，结金刚降临之间的誓言手印，以及那个咒语，念诵三遍“嗡 瓦日拉 穆”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 穆），将毗卢遮那佛等安置于自己的心间。如此做了安置手印之后，结跏趺坐，观想在自己心间的月亮上，有燃烧的五股金刚杵，在它的中央用意念书写种子字吽（ཧཱུྃ）。用意念念诵它，观修一切法无我，再次观想那个种子字吽（ཧཱུྃ），以及由十六元音组成的月轮，然后在那之上观想种子字吽（ཧཱུྃ），以及字母嘎等如星辰般，观想第二个月轮，然后观想那个种子字吽（ཧཱུྃ）变成燃烧的五股金刚杵，与三千大千世界的佛土相等。然后在金刚杵的中央观想种子字吽（ཧཱུྃ），并且用意念念诵它。观修“亚塔 瓦日拉 吽 嘎ra 斯塔塔 瓦日拉 亚塔 瓦日拉 塔什塔 阿吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yatha vajra hūṃ kāra statha vajra yatha vajra taṣṭa ahaṃ，汉语字面意思：），从那个金刚杵中幻化出金刚部族，它调伏了一切有情众生，观想他们全部融入金刚杵中。然后用意念念诵“瓦日拉 萨埵 阿吽”（藏文，梵文天城体：वज्र सत्त्व अहं，梵文罗马拟音：vajra sattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我），观想自己是那个金刚杵，是金刚萨埵，带着傲慢举起金刚杵，再次念诵“瓦日拉 萨埵 阿吽”（藏文，梵文天城体：वज्र सत्त्व अहं，梵文罗马拟音：vajra sattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我）。将那个金刚萨埵生起并观想为金刚吽，念诵“吽 瓦日拉 吽 嘎ra 阿吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra hūṃ kāra ahaṃ，汉语字面意思：），然后念诵总的咒语“玛哈 萨玛雅 萨埵 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva haṃ，汉语字面意思：），菩提心的自性

【英语翻译】
First, protect the place, then bathe, and again protect oneself and the place. Five types of offerings, the mantra for offering water, visualize the mandala, and prostrate beforehand. Do the actions up to taking the vows. Join the palms, then the vajra palm, bind the vajra knot, then untie the knot. Descend upon oneself with the vow mudra of the vajra descending. Use "Tiṣṭha Vajra" (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra) etc. to bring the descent closer to gathering. Bind the vow mudra of the vajra fist, and break sins with the mudra of breaking sins. Again, starting from glorious Vairocana etc., bind the vow mudra between the vajra descent, and its mantra. Recite three times "Oṃ Vajra Muḥ" (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र मुः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Muḥ), and place Vairocana etc. in one's heart. After doing the placement of the mudra in this way, sit in the vajra posture. In the center of the blazing five-pronged vajra located on the moon in one's heart, mentally write the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ). By mentally reciting it, contemplate that all dharmas are without self. Again, contemplate that seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), and the moon mandala consisting of sixteen vowels. Then, on top of that, contemplate the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), and letters like Ka etc. like stars, and contemplate the second moon mandala. Then contemplate that seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) becoming a blazing five-pronged vajra, equal to the Buddha field of the three thousand great thousand worlds. Then, in the center of the vajra, contemplate the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), and mentally recite it. Meditate on "Yatha Vajra Hūṃ Kāra Statha Vajra Yatha Vajra Taṣṭa Ahaṃ" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: yatha vajra hūṃ kāra statha vajra yatha vajra taṣṭa ahaṃ, Literal Chinese meaning:). From that vajra, emanate the vajra family, and after it has subdued all sentient beings, contemplate that they all merge into the vajra. Then, mentally recite "Vajra Sattva Ahaṃ" (Tibetan, Devanagari: वज्र सत्त्व अहं, Romanized Sanskrit: vajra sattva ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Sattva I), and contemplate oneself as that vajra, as Vajrasattva. With pride, raise the vajra, and again recite "Vajra Sattva Ahaṃ" (Tibetan, Devanagari: वज्र सत्त्व अहं, Romanized Sanskrit: vajra sattva ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Sattva I). Generate and contemplate that Vajrasattva as Vajra Hūṃ, and recite "Hūṃ Vajra Hūṃ Kāra Ahaṃ" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ vajra hūṃ kāra ahaṃ, Literal Chinese meaning:). Then recite the general mantra "Mahā Samaya Sattva Haṃ" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahā samaya sattva haṃ, Literal Chinese meaning:), the nature of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་རྣག་གི་སྐུས་གནས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། གཞིའི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་པཊ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་རང་གི་གནས་སུ་གནས་ནས། གཞིའི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱཀྲོ་དྷ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྲུལ་ལ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུའི་བརྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་
ཕུ་དེ་ཉིད་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ

【汉语翻译】
面容之影像的自性，观想为金刚吽作，结三界胜印，以名为“萨玛雅 吽” (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：समय हम्，梵文罗马拟音：samaya haṃ，汉语字面意思：誓言 吽) 之印，思维我即是金刚吽作的身、语、意的秘密自性。结三界胜印，以名为“萨玛雅 萨埵 阿底提叉 梭芒” (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्व माम्，梵文罗马拟音：samaya sattva adhi tiṣṭha sva mām，汉语字面意思：誓言 萨埵 请安住于我) 之印，加持心间、额头、喉咙、头顶。之后，结 भगवन्金刚吽作的广大手印。之后，以等同虚空的结合，进入自己的心间，以等同三千世界佛土之量的三界胜大坛城，幻化为忿怒金刚续部的业印，从四手先行等开始，以自身进入成就金刚禁行之仪轨进入，思维进入安住在自己身体内的坛城。之后，结金刚吽作的广大手印，以名为“萨玛雅 阿” (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：समय आ，梵文罗马拟音：samaya ā，汉语字面意思：誓言 阿) 之印，思维自己的身体为所有本尊的处所，为月轮。之后，再次于虚空方向，以名为“萨玛雅 阿” (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：समय आ，梵文罗马拟音：samaya ā，汉语字面意思：誓言 阿) 之印，思维所有本尊的处所为月轮。之后，于自己的处所，以意化为脓液之身而安住。之后，结金刚吽作的广大手印，于根本身之外，思维如前所说的月轮，念诵“嗡 松巴尼 松巴 吽，格里哈那 格里哈那 吽，格里哈那巴雅 格里哈那巴雅 吽，阿纳雅 吼，巴嘎万 班杂 吽 啪 嗡” (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་པཊ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，ānaya ho，bhagavān vajra hūṃ paṭ a，汉语字面意思：嗡 松巴尼 松巴 吽，执持 执持 吽，执持巴雅 执持巴雅 吽，带来 吼，薄伽梵 金刚 吽 啪 阿)，思维金刚燃烧。之后，以“班杂 吽 嘎若 嗡 吽” (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र हुं कारोऽहं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ karo'haṃ，汉语字面意思：金刚 吽 我作) 之印，观想为金刚吽作。如是，直至结忿怒金刚降临的广大手印之间，自己的身安住在自己的处所，安住在从根本身之外所变的月轮上，念诵“嗡 班杂 阿贝夏 玛哈 卓达，阿贝夏雅 萨瓦 萨玛雅 吽 阿 阿” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱཀྲོ་དྷ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa mahākrodha，āveśaya sarvasamaya hūṃ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 进入 大忿怒，进入 所有誓言 吽 阿 阿)，幻化金刚铃，以“班杂 嘎达 吼” (藏文：བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्ट हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭa ho，汉语字面意思：金刚 铃 吼) 之印，观想铃的摇动。金刚铃
彼即以“班杂 阿贝夏 卓达 吽” (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र आवेश क्रोध हं，梵文罗马拟音：vajra āveśa krodha haṃ，汉语字面意思：金刚 进入 忿怒 吽) 之印，观想自身为忿怒金刚降临。

【英语翻译】
The nature of the image of the face, contemplate as Vajra Humkara, seal the mudra of conquering the three realms, and with the mudra called "Samaya Hum" (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：समय हम्，梵文罗马拟音：samaya haṃ，汉语字面意思：Oath Hum), think that I am the secret nature of the body, speech, and mind of Vajra Humkara. Seal the mudra of conquering the three realms, and with the mudra called "Samaya Sattva Adhi Tistha Svamam" (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्व माम्，梵文罗马拟音：samaya sattva adhi tiṣṭha sva mām，汉语字面意思：Oath Sattva Please abide in me), bless the heart, forehead, throat, and crown. Then, seal the great mudra of Bhagavan Vajra Humkara. Then, with the union equal to space, enter your own heart, and with the great mandala of conquering the three realms, equal to the measure of the Buddhafields of the three thousand worlds, transform into the karma mudra of the wrathful Vajra lineage, and from the four hands preceding, etc., enter the ritual of entering the accomplishment Vajra asceticism, and think of entering the mandala residing within your own body. Then, seal the great mudra of Vajra Humkara, and with the mudra called "Samaya Ah" (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：समय आ，梵文罗马拟音：samaya ā，汉语字面意思：Oath Ah), think of the moon mandala as the place of all the deities in your own body. Then, again in the direction of space, with the mudra called "Samaya Ah" (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：समय आ，梵文罗马拟音：samaya ā，汉语字面意思：Oath Ah), think of the moon mandala as the place of all the deities. Then, in your own place, abide with the mind as a body of pus. Then, seal the great mudra of Vajra Humkara, and outside the basic body, think of the moon mandala as described before, and recite "Om Sumbhani Sumbha Hum, Grihna Grihna Hum, Grihnapaya Grihnapaya Hum, Anaya Ho, Bhagavan Vajra Hum Phat Ah" (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་པཊ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，ānaya ho，bhagavān vajra hūṃ paṭ a，汉语字面意思：Om Sumbhani Sumbha Hum, Grasp Grasp Hum, Cause to Grasp Cause to Grasp Hum, Bring Ho, Bhagavan Vajra Hum Phat Ah), and think of the Vajra burning. Then, with "Vajra Hum Karo 'Ham" (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र हुं कारोऽहं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ karo'haṃ，汉语字面意思：Vajra Hum I do), contemplate as Vajra Humkara. Thus, until sealing the great mudra of the wrathful Vajra descending, your own body abides in your own place, and abides on the moon mandala transformed from outside the basic body, and recite "Om Vajra Avesha Mahakrodha, Aveshaya Sarvasamaya Hum Ah Ah" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱཀྲོ་དྷ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa mahākrodha，āveśaya sarvasamaya hūṃ āḥ āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Enter Great Wrath, Enter All Oaths Hum Ah Ah), transform the Vajra bell, and with "Vajra Ghanda Ho" (藏文：བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्ट हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭa ho，汉语字面意思：Vajra Bell Ho), contemplate the shaking of the bell. Vajra bell
That itself with "Vajra Avesha Krodha Ham" (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र आवेश क्रोध हं，梵文罗马拟音：vajra āveśa krodha haṃ，汉语字面意思：Vajra Enter Wrath Hum), contemplate yourself as the wrathful Vajra descending.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་གཞིའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའྸི་རང་གི་ལུས་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་གསས་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་དང༌། རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གཞིའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་གནས་སུ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས། མདུན་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཞུགས་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ནས། དེ་ནས་དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་ལ་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
应当这样做。然后忿怒金刚铁钩以事业手印全部勾召，金刚索将金刚吽作等前方所住之金刚吽作等之身安住，彼以金刚铁锁束缚后，以忿怒金刚降伏手印而作自在。然后结金刚吽作之誓言手印后，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴吽，格里赫纳 格里赫纳 吽，格里赫纳巴雅 格里赫纳巴雅 吽 阿纳雅 霍。巴嘎瓦纳 瓦日拉 吽 啪特。（梵文天城体：ओṃ सुṃभनि सुṃभ हुṃ， गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुṃ， गृ्ह्णापय गृ्ह्णापय हुṃ आनय हो， भगवाण वज्र हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ， gṛhṇa gṛhṇa hūṃ， gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho， bhagavāṇa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽。抓住，抓住，吽。抓住，带走，抓住，带走，吽，带来，霍。薄伽梵，金刚，吽，啪特。）以名为“直夏”者观视薄伽梵后，彼融入根本身之内，于自身念诵 扎 吽 榜 霍，勾召，安住，束缚，自在。以名为“萨玛雅 斯唐 霍”者，生起杀戮地极其燃烧所围绕之光之坛城后，萨玛雅 斯唐 阿航，并念诵自己之明咒三遍，观想薄伽梵金刚吽作与自己无二无别。结忿怒金刚降伏之誓言手印，于根本身以意安住于自己之位置。念诵：嗡 瓦日拉 阿贝夏雅 萨瓦 萨玛雅 吽，阿贝夏 直夏。（梵文天城体：ओṃ वज्र आबेशय सर्व समय हुṃ， आबेश दृष्य，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśaya sarva samaya hūṃ， ābeśa dṛśya，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，一切，誓言，吽，进入，看见。）观视前方所住之金刚降伏，如是安住。然后如是生起光之坛城，萨玛雅 斯唐 阿航。念诵：嗡 瓦日拉 阿贝夏 玛哈 卓达 阿贝夏雅 萨瓦 萨玛雅 吽 阿。（梵文天城体：ओṃ वज्र आबेश महा क्रोध आबेशय सर्व समय हुṃ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśa mahā krodha ābeśaya sarva samaya hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，大，忿怒，进入，一切，誓言，吽，阿。）三遍，观想金刚降伏与自己无二无别。然后以金刚吽作等之法，事业，大手印等印持后，以意之善妙结合，扎 吽 榜 霍 安住。将金刚吽作等之所依与能依之身中，安住遍照佛等一切佛后，然后于彼结誓言手印，念诵 瓦日拉 达度 直夏 扎 吽 榜 霍 萨玛雅 斯唐 阿航。（梵文天城体：वज्र धातु दृष्य ज हुं बं हो समय स्तं अहं，梵文罗马拟音：vajra dhātu dṛśya ja huṃ baṃ ho samaya staṃ ahaṃ，汉语字面意思：金刚界，看见，扎，吽，榜，霍，誓言，坚定，我。）名为“瓦日拉 达度”者三遍。以一切如来之誓言手印成办，然后于彼以法，事业，大手印等印持者，乃是金刚界之坛

【英语翻译】
This should be done. Then, the wrathful Vajra Iron Hook should hook all the mudras of action, and the Vajra Lasso should place the body of Vajra Humkara and others who are in front of Vajra Humkara and others. Then, after binding it with the Vajra Iron Chain, it is made free with the mudra of the wrathful Vajra Subduer. Then, after binding the samaya mudra of Vajra Humkara, recite: Om Sumbhani Sumbha Hum, Grihna Grihna Hum, Grihnapaya Grihnapaya Hum Anaya Ho. Bhagavan Vajra Hum Phat. (Sanskrit Devanagari: ओṃ सुṃभनि सुṃभ हुṃ， गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुṃ， गृ्ह्णापय गृ्ह्णापय हुṃ आनय हो， भगवाण वज्र हुṃ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ， gṛhṇa gṛhṇa hūṃ， gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho， bhagavāṇa vajra hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Sumbhani, Sumbha, Hum. Grasp, grasp, Hum. Grasp, take away, grasp, take away, Hum, bring, Ho. Bhagavan, Vajra, Hum, Phat.) After looking at the Bhagavan with the name "Drishya", it enters into the basic body, and in one's own body, recite Ja Hum Bam Ho. Hook, place, bind, and make free. With the name "Samaya Tvam Ho", generate a mandala of light surrounded by a slaughter ground that is extremely burning. Samaya Tvam Aham, and recite one's own mantra three times, and contemplate that the Bhagavan Vajra Humkara and oneself are inseparable. Bind the samaya mudra of the wrathful Vajra Subduer, and in the basic body, abide in one's own position with the mind. Recite: Om Vajra Aveshaya Sarva Samaya Hum, Avesha Drishya. (Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आबेशय सर्व समय हुṃ， आबेश दृष्य，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ābeśaya sarva samaya hūṃ， ābeśa dṛśya，Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, enter, all, samaya, Hum, enter, see.) Look at the Vajra Subduer who is in front, and place it in the same way. Then, generate the mandala of light in the same way, Samaya Tvam Aham. Recite: Om Vajra Avesha Maha Krodha Aveshaya Sarva Samaya Hum Ah. (Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आबेश महा क्रोध आबेशय सर्व समय हुṃ आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ābeśa mahā krodha ābeśaya sarva samaya hūṃ ā，Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, enter, great, wrath, enter, all, samaya, Hum, Ah.) Three times, and contemplate that the Vajra Subduer and oneself are inseparable. Then, after sealing with the Dharma, action, and great mudra of Vajra Humkara and others, with the excellent combination of mind, Ja Hum Bam Ho should be placed. After placing all the Buddhas, such as Vairochana, in the dependent and supporting body of Vajra Humkara and others, then seal it with the samaya mudra, and recite Vajra Dhatu Drishya Ja Hum Bam Ho Samaya Tvam Aham. (Sanskrit Devanagari: वज्र धातु दृष्य ज हुं बं हो समय स्तं अहं，Sanskrit Romanization: vajra dhātu dṛśya ja huṃ baṃ ho samaya staṃ ahaṃ，Literal Chinese Meaning: Vajra realm, see, Ja, Hum, Bam, Ho, Samaya, be firm, I.) The one named "Vajra Dhatu" three times. Accomplishing with the samaya mudra of all the Tathagatas, and then sealing it with Dharma, action, and great mudra, is the mandala of the Vajra realm.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། མཛོད་སྤུར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ཏོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥཉྩིམཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ནྟི་རི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་བསྒྲེངས་ནས་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྦྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་བླངས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་
དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུཾ་བཞི་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
已经完全展示了坛城。像这样，所有金刚吽的行持等等，以及对所有如来以四印加持后，结系三界得胜的印契，加持心间、眉间、咽喉和头顶。然后，在心间生起作明金刚母的金刚火焰，在眉间生起金刚宝生母的金刚珍宝，在咽喉生起金刚法母的金刚莲花，在头顶生起金刚事业母的各种金刚。然后，生起金刚顶髻菩萨的顶髻，在其上生起光辉之蕴，以五如来的冠冕灌顶，也以金刚鬘灌顶。其中，以五如来的冠冕灌顶，显示为如来部，念诵“嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉嘎 吽 阿比钦匝玛”，结系金刚谛利谛日的印契，从头顶开始，向四方以金刚鬘灌顶，在前额上方结成两股，结系盔甲印，以平等的掌势如其所愿地取悦。其中，这个就是金刚谛利谛日，从金刚合掌中，两拇指并拢竖起，然后将拳头放在头顶。然后，向薄伽梵顶礼，诸佛的金刚灌顶，今日将赐予你。为了圆满成办一切诸佛，这个金刚你来受用。嗡 班匝 阿迪巴地 萨瓦。嗡 班匝 巴尼。班匝 嘎玛 嘎若达巴，以此心咒接受伴随铃铛的火焰金刚灌顶。然后，将金刚放在头顶，进行名字的灌顶，也接受成就的金刚苦行，以妩媚等八供养天女，以及从事业坛城中所说的十六明妃的供养来供养自身，做四手印，然后由其手持金刚，摇动法的铃铛，加持三昧耶大印，念诵四个吽字并结系大印。

【英语翻译】
The mandala has been fully displayed. Like this, all the practices of Vajra Hum, etc., and after sealing all the Tathagatas with the four seals, bind the mudra of victory over the three realms, and bless the heart, brow, throat, and crown. Then, generate the blazing vajra of the Vajra Mother of Mind in the heart, the vajra jewel of the Vajra Ratna Mother in the brow, the vajra lotus of the Vajra Dharma Mother in the throat, and the various vajras of the Vajra Karma Mother in the crown. Then, generate the crown of the Vajra Crown Bodhisattva, and generate a mass of splendor on it. Empower with the crowns of the five Tathagatas, and also empower with the Vajra Mala. Among them, empowering with the crowns of the five Tathagatas shows that it belongs to the Tathagata family, and recite "Om Vajra Jwala Analaraka Hum Abhishintsimam," bind the mudra of Vajra Tiri Tiri, starting from the crown, empower the four directions with the Vajra Mala, tie them into two strands above the forehead, bind the armor mudra, and please with equal palms as desired. Among them, this is the Vajra Tiri Tiri, from the Vajra Anjali, the two thumbs are brought together and raised, and then the fists are placed on the crown. Then, prostrate to the Bhagavan, the Vajra empowerment of all Buddhas, will be given to you today. In order to perfectly accomplish all the Buddhas, you should enjoy this Vajra. Om Vajra Adhipati Tvam. Om Vajra Pani. Vajra Karma Karodbhava, with this mantra, receive the blazing Vajra empowerment accompanied by the bell. Then, place the Vajra on the crown, perform the name empowerment, and also accept the accomplished Vajra asceticism, offer oneself with the eight offering goddesses such as Loveliness, and the offerings of the sixteen vidyas mentioned in the Karma Mandala, make the four mudras, and then hold the Vajra with it, shake the Dharma bell, bless the Samaya Mahamudra, recite four Hums and bind the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ལ་ན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ལ་ན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་སོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་དཔའ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ལ་བཞད་པ། ལྐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ནུ་མའི་བར་དུ་རྣོན་པོ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས། ནམ་ཚང་གཉིས་སུ་སྲུང་བ། ཁ་ལ་གནོད་སྤྱིན། རྐེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་རྣམས་ཀྱི་གཡོ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་མདོམས་བར་དུ་བདུག་པ་མ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མ། མིག་གཉིས་སུ་མར་མེ་མ། སྙིང་ག་དང་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང༌། བྲང་དུ་བྱུག་པ་མ། བརླ་གཡས་པར་ལྕགས་ཀྱུ། བརླ་གཡོན་པར་ཞགས་པ། རྗེ་ངར་གཡས་པར་ལྕགས་སྒྲོག །རྗེ་ངར་གཡོན་པར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དགྲོལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་
སུད་གྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
应当思念一切天尊的身、语、意都是金刚自性。念诵三遍“嗡 班匝 阿特玛 郭 杭(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，谁，我)”，并以此观想如幻。念诵三遍“嗡 梭巴瓦 秀多 杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我)”，并观想一切众生都平等于无我的平等性。念诵三遍“嗡 萨瓦 萨摩 杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我)”。如此便是圆满了大瑜伽。其处所的确定是这样的：修行者心间的月轮前方是金刚吽赞，忿怒金刚萨埵安住于此。右方是忿怒金刚国王。左方是金刚爱。后方是金刚善。额头是金刚宝吽赞和忿怒金刚忿怒眼。头后是太阳。双肩是两串勇士笑鬘。隐处是法金刚吽赞和忿怒金刚法。双乳之间是利器。脐间是金刚因。舌上是语。头顶是业金刚吽赞和忿怒金刚业。双鼻孔是守护。口中是损害鬼。腰间是金刚拳。忿怒金刚萨埵、宝、法、业的摇动方向，依次是娇女等秘密供养。此外，瑜伽士的下阴之间是焚香女。头顶是鲜花女。双眼是灯明女。心间和双乳之间以及胸前是涂香女。右腿是铁钩。左腿是绳索。右胫是铁链。左胫是忿怒金刚降伏之处。如来安住于一切肢体。解脱手印时，毗卢遮那佛在头顶解脱。不动佛在吽赞处解脱。宝生佛在宝吽赞处解脱。无量光佛在法吽赞处解脱。不空成就佛在业吽赞处解脱。
如此圆满大瑜伽后，系缚世尊金刚吽赞的大手印，以意安住于虚空，在风轮上观想从吽字燃烧的金刚。

【英语翻译】
One should contemplate that the body, speech, and mind of all deities are of the nature of Vajra. Recite "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who, I)" three times, and with that, contemplate as if it were an illusion. Recite "Om Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Nature, Pure, I)" three times, and contemplate that all sentient beings are equal in the equality of selflessness. Recite "Om Sarva Samo 'Ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, All, Equal, I)" three times. Thus, the great yoga is perfected.
The certainty of the place is as follows: In front of the practitioner's heart, in the center of the moon mandala, is Vajra Hummdzad, and Wrathful Vajrasattva resides there. On the right side is Wrathful Vajra King. On the left is Vajra Attachment. Behind is Vajra Good. On the forehead is Vajra Jewel Hummdzad and Wrathful Vajra Wrathful Eye. Behind the head is the sun. On both shoulders are two laughing garlands of heroes. In the secret place is Dharma Vajra Hummdzad and Wrathful Vajra Dharma. Between the breasts is a sharp weapon. In the navel is Vajra Cause. On the tongue is speech. On the crown of the head is Karma Vajra Hummdzad and Wrathful Vajra Karma. In both nostrils is protection. In the mouth is the harmful demon. At the waist is Vajra Fist. In the swaying direction of Wrathful Vajrasattva, Jewel, Dharma, and Karma, in order, are seductive women and other secret offerings.
Furthermore, between the genitals of the yogi is the incense woman. On the crown of the head is the flower woman. In both eyes is the lamp woman. Between the heart and the two breasts, and on the chest, is the anointing woman. On the right thigh is the iron hook. On the left thigh is the rope. On the right shin is the iron chain. On the left shin is the place where the Wrathful Vajra descends. The Tathagatas reside in all the limbs. When dissolving the mudras, Vairochana dissolves at the crown of the head. Akshobhya dissolves at the place of Hummdzad. Ratnasambhava dissolves at the place of Jewel Hummdzad. Amitabha dissolves at the place of Dharma Hummdzad. Amoghasiddhi dissolves at the place of Karma Hummdzad.
Thus, after perfecting the great yoga, bind the great mudra of the Bhagavan Vajra Hummdzad, and with the mind abide in the direction of the sky, and on the wind mandala, visualize the Vajra blazing from the letter Hum.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བ་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་ལཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛིན་པས་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་བཀྲུས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པར་དབའ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡི་ཀེ་རཾ་བཀོད་ནས། དེ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་གྱི་མེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་བསྐོལ་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཆུང་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་པདྨ་དེའི་རྩ་བར་ཡི་གེ་པྲ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ། གསེར་གྱི་རུལ་སྦལ་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་པདྨ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་པྲ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁམ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འོངས་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་པྲ་དང༌། ཡི་གེ་ཁཾ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསྐྱེད་པར་བསམ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། རཀྵ་སརྦཾ་སྰྭ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བ་ས་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྤྲུལ་ལ། དེར་ཨ་སིཾ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་སེང་གེའི་གདན། ཧཱུཾ་གཽ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། ཏྲཱཾ་བཾ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྟའི་གདན། ཧྲཱཿ་མིཾ་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྨ་བྱའི་གདན། ཨཿ་གཾ་ཨཿ་ལས་
དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་པྲཱིཿ་ལས་པདྨ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་སེང

【汉语翻译】
在金刚的中心，应当观想字母哇。然后从那个金刚中，观想金刚燃烧的光芒四射，如同劫末的大火，将所有佛土化为灰烬。然后，在虚空中，观想与三千大千世界佛土等量的字母朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗），是毗卢遮那佛的自性，白色，持有甘露水流，洗净被焚烧的佛土。观想所有那些空虚的佛土，都变成充满乳汁的海洋，如同充满波涛汹涌的甘露大海。然后，在那大海中布置字母朗（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗）。然后，观想字母朗（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗）的火焰将大海煮沸后剩下的字母旺（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）化为大莲花，并被无数小莲花围绕。此外，观想在那莲花的根部，字母扎（藏文：པྲ，梵文天城体：pra，梵文罗马拟音：pra，字面意思：扎），是金色的，观想无数的金甲虫是所有莲花的基础。此外，观想在莲花的中心，字母扎（藏文：པྲ，梵文天城体：pra，梵文罗马拟音：pra，字面意思：扎）是般若波罗蜜多的自性，然后观想虚空中的白色字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康），是毗卢遮那佛的自性，到来并安住在莲花的中心。然后，观想莲花、字母扎（藏文：པྲ，梵文天城体：pra，梵文罗马拟音：pra，字面意思：扎）和字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康）合为一体，生起山王须弥山。念诵“嗡 德里 卓 美 巴瓦， 惹恰 萨瓦 梭哈”（藏文：ཨོཾ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། རཀྵ་སརྦཾ་སྰྭ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धृ ढो मे भ व। रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛ ḍho me bhava। rakṣa sarvaṃ svāhā，字面意思：嗡，持有，坚定，我，成为。保护，一切，梭哈），并以金刚跏趺坐姿，伸出手触摸地面，加持成为金刚的自性。在须弥山顶上，如同金刚界的手印一样，变幻出顶端是金刚和珍宝制成的楼阁。在那里，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）辛（藏文：སིཾ，梵文天城体：siṃ，梵文罗马拟音：siṃ，字面意思：辛）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中，在毗卢遮那佛的位置上，观想狮子座；从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）郭（藏文：གཽ，梵文天城体：gau，梵文罗马拟音：gau，字面意思：郭）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中，在不动佛的位置上，观想大象座；从扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：扎）旺（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：扎）中，在宝生佛的位置上，观想马座；从舍（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：hrāḥ，梵文罗马拟音：hrāḥ，字面意思：舍）明（藏文：མིཾ，梵文天城体：miṃ，梵文罗马拟音：miṃ，字面意思：明）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）中，在无量光佛的位置上，观想孔雀座；从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）冈（藏文：གཾ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，字面意思：冈）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中，在不空成就佛的位置上，观想鹏鸟座。观想在狮子座等所有座垫上，从字母哲（藏文：པྲཱིཿ，梵文天城体：prīḥ，梵文罗马拟音：prīḥ，字面意思：哲）中生出莲花，在那些莲花之上，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中生出月轮。然后，观想自己从虚空中如狮

【英语翻译】
In the center of the vajra, one should contemplate the letter va. Then, from that vajra, one should contemplate the blazing rays of the vajra swirling, like a great fire of the eon, turning all the Buddha-fields to ashes. Then, in the space, one should contemplate the letter lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗), equal in size to the Buddha-fields of the three thousand worlds, being the nature of Vairochana, white in color, holding a stream of nectar, washing away the burnt Buddha-fields. One should contemplate all those empty Buddha-fields becoming like an ocean of milk, a great ocean of nectar with swirling waves. Then, in that great ocean, one should arrange the letter ram (藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗). Then, one should contemplate that the fire of the letter ram (藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗) boils the great ocean, and the remaining letter vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺) transforms into a great lotus, surrounded by immeasurable small lotuses. Also, one should contemplate at the root of that lotus the letter pra (藏文：པྲ，梵文天城体：pra，梵文罗马拟音：pra，字面意思：扎), golden in color, and contemplate immeasurable golden beetles as the basis of all the lotuses. Also, one should contemplate in the center of the lotus the letter pra (藏文：པྲ，梵文天城体：pra，梵文罗马拟音：pra，字面意思：扎) as the nature of the Perfection of Wisdom, and then contemplate the white letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康) from the space, being the nature of Vairochana, coming and abiding in the center of the lotus. Then, one should contemplate the lotus, the letter pra (藏文：པྲ，梵文天城体：pra，梵文罗马拟音：pra，字面意思：扎), and the letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康) becoming one, and generating the king of mountains, Mount Meru. Recite "Om Dri Dho Me Bhava, Raksha Sarvam Svaha" (藏文：ཨོཾ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། རཀྵ་སརྦཾ་སྰྭ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धृ ढो मे भ व। रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛ ḍho me bhava। rakṣa sarvaṃ svāhā，字面意思：嗡，持有，坚定，我，成为。保护，一切，梭哈), and by touching the earth with the vajra-bound, extended hand, bless it into the nature of vajra. On top of Mount Meru, as with the mudra of the vajra lineage, conjure up a tiered mansion made of vajra tips and jewels. There, from A Sim A (藏文：ཨ་སིཾ་ཨ་，梵文天城体：अ सिṃ अ，梵文罗马拟音：a siṃ a，字面意思：阿 辛 阿), in the place of Vairochana, contemplate a lion throne; from Hum Gau Hum (藏文：ཧཱུྃ་གཽ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूṃ गौ हूṃ，梵文罗马拟音：hūṃ gau hūṃ，字面意思：吽 郭 吽), in the place of Akshobhya, contemplate an elephant throne; from Tram Vam Tram (藏文：ཏྲཱཾ་བཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां वं त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ vaṃ trāṃ，字面意思：扎 旺 扎), in the place of Ratnasambhava, contemplate a horse throne; from Hrah Mim Hrih (藏文：ཧྲཱཿ་མིཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्राः मिं ह्रीः，梵文罗马拟音：hrāḥ miṃ hrīḥ，字面意思：舍 明 舍), in the place of Amitabha, contemplate a peacock throne; from Ah Gam Ah (藏文：ཨཿ་གཾ་ཨཿ，梵文天城体：अः गं अः，梵文罗马拟音：aḥ gaṃ aḥ，字面意思：阿 冈 阿), in the place of Amoghasiddhi, contemplate a garuda throne. One should contemplate that on those lion thrones and so forth, from the letter Prih (藏文：པྲཱིཿ，梵文天城体：प्रीः，梵文罗马拟音：prīḥ，字面意思：哲) arise lotuses, and on top of those lotuses, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿) arises a moon mandala. Then, one should contemplate oneself from the space as a lio

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ལ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞའ་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཙམ་བྱས་ལ། །འཆང་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་རང་གི་སྙིང་གར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལན་ཅིག་བྱས་ལ། དེ་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཚེ། རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་པའི་གྲངས་འབུམ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ས་སྦྱང་བ་དང༌། ས་གཟུང་བ་དང༌། ཁང་བ་བརྩེགས་མར་ཆུད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ནས། ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། ཟེའུ་ཀ་བཅིངས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་ཆོད་ཕན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་རེ་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བ་སྐྱོད་དེ། དེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་གདན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས།
དཀྱིལ་འཁོར་སའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱི་ལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
于莲花座之上，心意安住，修习三种三摩地。之后，运用以摄集为先导的一切仪轨，每日结合四座修法，或六个月，或一年之间，修习三界胜幢大坛城，或者仅作大瑜伽。以能持明之四印坛城仪轨，于自身心间，观修三界胜幢大坛城，直至现量显现。若不能修习者，则每日作一次大瑜伽，于此期间，念诵一切坛城本尊之明咒，直至每一本尊之念诵数量圆满十万。之后，从三摩地三者开始，直至七日之间，修习三界胜幢大坛城。如是先前已作近修之后，然后如所说之净地，取地，建造楼房，以及坛城之基等，如所说般行持。沐浴后，以香涂面，戴上花鬘，以上身着极蓝之衣，下身着裙，系上腰带，并以所说之金刚部之护符，手镯，耳环，臂钏，以及如来之鬘等一切饰品庄严自身。之后，依循先前所说之一切仪轨，从大瑜伽开始，以先前所说之仪轨生起直至须弥山。以金刚部之事业手印，将三界胜幢大坛城移至须弥山顶，生起莲花座等一切座垫。

【英语翻译】
Upon the lotus seat, the mind settles, and the three samadhis are practiced. Then, employing all the rituals that begin with gathering, combining four sessions of practice each day, for six months or a year, one should practice the great mandala of the Victory Banner over the Three Realms, or just perform the Great Yoga. With the ritual of the four-seal mandala that enables holding, in one's own heart, one should contemplate the great mandala of the Victory Banner over the Three Realms until it manifestly appears. If one is unable to practice, then one should perform the Great Yoga once each day, and during that time, recite the mantras of all the mandala deities, until the number of recitations for each deity is completed by a hundred thousand. Then, beginning with the three samadhis, one should practice the great mandala of the Victory Banner over the Three Realms for up to seven days. Having thus previously performed the approach, then, as it has been said, purify the ground, take the ground, build a multi-storied house, and the base of the mandala, etc., act as it has been said. After bathing, anoint the face with fragrance, wear flower garlands, and with a very blue cloth covering the upper body, a skirt covering the lower body, and a belt tied, and with the protective amulet, bracelets, earrings, armlets, and the garland of the Tathagatas, etc., which are said to be of the Vajra family, adorn oneself with all ornaments. Then, following all the rituals previously described, beginning with the Great Yoga, generate up to Mount Sumeru with the rituals previously described. With the action mudra of the Vajra family, move the great mandala of the Victory Banner over the Three Realms to the summit of Mount Sumeru, and generate all the seats, such as the lotus seat.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་གནང་བ་ནོད་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མཎྚ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་བཞི་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཏེག་ལ་ནམ་མཁར་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་བལྟས་པས་བགེགས་མེད་པའི་རྗེས་ལ། རང་གི་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས། ཇི་སྲིད་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས། སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིང་བསྐོར་བ་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་རྐང་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་བཞི་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་དང༌། མཚམས་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིངས་ནས། རབ་དང་དྲ་བ་བྱའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་ཤིང་ཏུ་ཕྲ་མོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་
པའི་ཁྲོ་བོས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒ་འཇིགས་པས། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ཀུན་གང་བ། པདྨའི་སྡོང་བུ་ལྟར་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ། གར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་འདུག་སྟེ། བསྐལ་བའི་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པས། བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོངས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་དེར་འདུག་ནས། བགེགས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
自身和，自性清净和，观修诸法平等性。之后结金刚吽印大印，持金刚和铃，从世尊救护一切有情界无余无尽等语开始，祈请诸如来允许绘制大坛城，并观想以“嗡 班匝 巴尼 玛哈 曼扎拉 扎贝夏亚”（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि महा मण्डल प्रवेशय，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi mahā maṇḍala praveśaya，汉语字面意思：嗡，金刚手，大坛城，进入）等咒语至“哈哈哈哈吽”（藏文，梵文天城体：ह ह ह ह हुं，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hūṃ，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吽）赐予许可。以胜过三界的四吽印将坛城托起并安置于虚空，以其加持自身，并将该手印置于心间，以具足金刚吽印慢的忿怒尊之眼，从具力之方开始观视，于无碍之后，在自己脚掌心生起由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化的各种金刚，从风轮开始，直至脚掌心完全摄持，如须弥山顶端，乃至三千大千世界之佛土般，信解转变为金刚自性，并作围绕，逐渐将脚之各种金刚转变为各种金刚，并念诵四吽。以忿怒尊之眼束缚方位、边隅、上方、下方及坛城，并作栅栏和网。又念诵吽字，从一切世间界之微尘和极微尘之诸如来心间取出，于世间界中发出金刚燃烧之喧嚣声，金刚萨埵等

【英语翻译】
Meditate on oneself, purity of nature, and the equality of all dharmas. Then, seal the great mudra of Vajra Hum, hold the vajra and bell, and from the words of the Bhagavan saving all sentient beings without remainder or exhaustion, etc., request permission from all the Tathagatas to draw the great mandala, and contemplate that permission is granted by the mantra from "Om Vajra Pani Maha Mandala Praveshaya" (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र पाणि महा मण्डल प्रवेशय, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pāṇi mahā maṇḍala praveśaya, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Hand, Great Mandala, Enter) to "Haha Haha Hum" (Tibetan, Devanagari: ह ह ह ह हुं, Romanized Sanskrit: ha ha ha ha hūṃ, Literal Chinese meaning: Ha Ha Ha Ha Hum). With the four Hum mudra that overcomes the three worlds, lift the mandala and place it in the sky, bless oneself with it, and place that mudra in the heart. With the pride of Vajra Hum and the wrathful gaze, starting from the direction of power, look, and after the unobstructed, generate various vajras from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) on the soles of one's feet. Starting from the wind mandala, completely grasp up to the soles of the feet, believing that it has transformed into the nature of vajra from the summit of Mount Sumeru to the extent of the Buddha field of the three thousand great thousand worlds, and circumambulate. Gradually transform the various vajras of the feet into various vajras, and recite the four Hums. With the wrathful gaze, bind the directions, corners, above, below, and the mandala, and create a fence and net. Again, uttering the syllable Hum, extract from the hearts of all the Tathagatas in all the fine and extremely fine particles of all the world realms, and in the world realm, proclaim the tumultuous sound of blazing vajra. Vajrasattva and others

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེར་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེར་གནས་ནས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོངས་ལ། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ས་གའི་འདུག་སྟང་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོངས་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟང་སྟབས་རྣམ་པ་བཞིས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིང་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བགེགས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟང་སྟབས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞིན་བཟངས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་གིས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ནས། ཚོན་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དྲུ་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པས་སྲད་བུ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་ནས། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་བོན་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པས་ཡང་དག་པར་བཏང་བ་དང་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་ལེགས་པར་དགང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱ། པ་རས་པ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བྵྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་དེ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་ཏེ། གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ

【汉语翻译】
应当驱逐。之后，从该处出发，以夜叉的步法向南方行进，同样地，应当完全驱逐邪魔。之后，从该处出发，以右伸展和左伸展的姿势向西方行进，伴随着圆形的坐姿，同样地，应当驱逐邪魔。之后，从该处出发，以遍布无余虚空的世间界都为之震动的金刚步法向北方行进。之后，以右伸展、左伸展、协调的步伐、圆形的坐姿和萨嘎的坐姿，这五种姿势向东方行进，应当驱逐一切邪魔。如此，一切邪魔将被四种步法摧毁。在观视坛城的中央，也应同样地结合幻轮等不同的事物。如此，通过幻轮等也能摧毁邪魔。在进行步法时，应持续不断地念诵名为“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的忿怒语。之后，从结忿怒尊迪日尼日的手印开始，面容端正地站立，向所有如来顶礼。将会见到大坛城，以及如所说的守护仪轨和特别安住的仪轨，应随后实行。之后，在日出之时，用念诵金刚夜叉明咒的香水涂抹坛城的所有地方，并用鲜花等加以装饰。用蓝色、黄色、红色、绿色和白色等香水浸泡，将丝线分别扭转，并按此顺序放置。念诵“吽 藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽 藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创 藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥 藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊 藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿”，从这些自己的种子字中产生的明点光芒，将不动佛等位于自己方位者真实放出，并用燃烧的铁钩牵引，使之充分充满自己手中的丝线，并念诵“阿尼奥尼亚努嘎达。萨瓦达尔玛。帕拉斯帕拉努普拉比西达萨瓦达尔玛。阿提延塔努普拉比西提萨瓦达尔玛吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并将其缠绕。之后，用香水浸泡该丝线，放置在金器等容器中。

【英语翻译】
It should be expelled. Then, starting from that place, go south with the gait of a yaksha, and in the same way, all obstacles should be completely expelled. Then, starting from that place, go west with right and left extensions, accompanied by a circular sitting posture, and in the same way, the obstacles should be expelled. Then, from that place, go north with the vajra gait that shakes all the world realms that pervade the entirety of the sky. Then, with right extension, left extension, harmonious steps, circular sitting posture, and the Saga sitting posture, go east in these five ways and expel all obstacles. In this way, all obstacles will be destroyed by the four kinds of gaits. In the center of the viewing mandala, different things such as illusion wheels should also be combined in the same way. In this way, obstacles will also be destroyed by illusion wheels and the like. While performing the gait, the wrathful word "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be recited continuously. Then, starting from binding the mudra of the wrathful deity Tirinti, stand with a good face and prostrate to all the Tathagatas. The great mandala will be seen, and the protective ritual as spoken and the ritual of especially abiding should be practiced accordingly. Then, at sunrise, all the places of the mandala should be smeared with incense water recited with the mantra of Vajra Yaksha, and also adorned with flowers and the like. Imbued with blue, yellow, red, green, and white fragrant water, the threads are twisted separately and placed in this order. Reciting "Hum Tram Hrih Ah A" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram; Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih; Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, Chinese literal meaning: Ah; Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), the light rays of the bindu arising from these own seed syllables, the immovable ones and others residing in their own directions are truly released, and drawn with burning iron hooks, so that the thread in one's hand is well filled, and reciting "Anyonyanugata. Sarvadharma. Parasparanupravishta Sarvadharma. Atyantanupravishti Sarvadharma Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), it should be wrapped. Then, that thread is imbued with fragrant water and placed in a golden vessel or the like.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་ལ་ཐིག་གི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདག་པོ་སྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདིས་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྦྱང་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲོགས་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ལས། མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་ལ། ཛཿ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ལག་ཏུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྲད་བུ་དེ་བཏང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞིར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་སྲད་
བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་ནང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ། ཟུར་བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྟབ་བས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་བྲིས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་བར་བཞག་ནས་ནི། །སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ད

【汉语翻译】
以花供养，以金刚结缚持，并念诵线的明咒一百零八遍。然后念诵金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等先前诸位主尊的明咒。之后，对安住于虚空方位的坛城众，以一切跳舞供养，并顶礼。其中，以这个明咒来量度线，所说的就是指刚才所说的这个仪轨。其中，“那”这个词语表示的就是这个意思。它的意义是这样表示的：如前所说的仪轨都学习之后，以一切供养来如实供养坛城并顶礼，然后结持毗卢遮那佛的大手印，从金刚手菩萨心间的金刚中，以“朋友吽”这个来将忿怒金刚事业尊显现为形象。又是那个金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变成，在左右眼中，从种子字匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）中生起显现为黄色月亮和太阳，念诵匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）三次，修行者的殊胜友人的手中，以左手的金刚拳放开那根线，以“嗡 班杂 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，超越，步骤，吽）”这个明咒来量度三界得胜大坛城的线。从“做成四方形”开始，到“坛城外围量度线”之间，之前已经说过了。 “有智慧者于其中”的意思是，在外坛城之中，还有第二个坛城，四角形，如坛城仪轨中所说的那样，以金刚珍宝装饰，四门，以八根柱子和四个屋檐装饰，在毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的方位上，画上圆形金刚图案，并且在那上面也要具有五个月亮坛城。它的意义是：“在金刚柱子的殊胜方位上，以五坛城装饰”。是这样说的。 “如是”的意思是，在月亮坛城上，以一切神灵的形象来描绘一切坛城。也如是说：“安住守护诸门之后，诸门应当开启”。

【英语翻译】
Offer with flowers, hold with the vajra knot, and recite the mantra of the thread one hundred and eight times. Then recite the mantras of the previous lords, such as Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Then, to all the mandala beings abiding in the directions of the sky, offer perfectly with all dances and prostrate. Among them, the saying "measure the thread with this mantra" refers to the ritual just mentioned. Among them, the word "that" indicates this meaning. Its meaning is expressed as follows: After studying all the rituals mentioned before, offer the mandala perfectly with all offerings and prostrate, then bind the great mudra of Vairochana, and from the vajra in the heart of Vajrapani, use "friend Hum" to manifest the wrathful Vajra Karma as an image. Again, that same Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms, and in the left and right eyes, from the seed syllable Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah) arise the appearance of yellow moon and sun. Recite Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah) three times, and in the hand of the supreme friend of the practitioner, release the thread with the left hand's vajra fist, and with the mantra "Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सूत्र माति क्रम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Sutra, Transcend, Step, Hum)" measure the thread of the great mandala that conquers the three realms. From "make it square" to "measure the thread outside the mandala," it has already been said before. "The wise one within it" means that within the outer mandala, there is also a second mandala, a quadrangle, decorated with vajra jewels as described in the mandala ritual, with four doors, decorated with eight pillars and four eaves, and in the positions of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, draw circular vajra patterns, and also have five moon mandalas on them. Its meaning is: "In the supreme position of the vajra pillars, decorated with five mandalas." It is said like this. "Thus" means that on the moon mandalas, depict all the mandalas with the forms of all the deities. It is also said: "After abiding to protect the doors, the doors should be opened."

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། ཤུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བྲིས་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རི་བཅིངས། །ཡང་དག་ལྟ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལན་བདུན་བར་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་དཀྲོལ་བས། །མཁས་པས་མཚང་ཡོངས་སུ་བསྐང༌། ལྷག་པ་གང་ཡིན་འདོར་མཛད་པ། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རི་མོ་ནི། །བཏེག་ནས་ཀྱང་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་དབུས་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞི་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷའི་གཟུགས་བྲིས་ནས། སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་
ནས། ད་ནི་ལྷ་དགོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའམ། །ས་ཡང་རུང་སྟེ་ལེགས་བྲིས་ལ། །ཕ་གུ་གྲུ་བཞི་བྱས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལུགས་མའམ། བརྐོས་པའི་གཟུགས་སྲ་བའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དགོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་བ་བཀུག་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བཀུག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་པར་ག

【汉语翻译】
从那里坐在中央是，名为金刚吽的瑜伽士结忿怒尊提哩那谛哩的手印，他自己取过鲜花的花环，念诵“嗡 班扎 贝嘎 阿扎 玛 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，阿扎，大，吽），用力进入，为了平息坛城的多余和不足，再次观看，摇动金刚杵和铃，绕行七次后，然后坐在坛城的中央，应该打开坛城的四个门。如是说：绘制殊胜坛城后，结忿怒尊提哩那谛哩，正确观看后，绕行七次之间，通过猛烈摇动金刚杵和铃，智者应完全填补缺陷，舍弃任何多余之处，将会成就，不应轻蔑。心中举起金刚图案，也应该打开。进入轮的中央后，金刚上师入于禅定，心中应该打开金刚的四扇门。然后，在所有的门上，进行铁钩等事业。如是说。在所有月亮坛城的上方绘制本尊的形象后，讲述了打开门等，现在将讲述迎请本尊，用金或银制成，或者用土也可以，好好绘制，在做成四方形的垫子上，应该安放佛像。这是指，因为这是实际应用的坛城，所以应该将毗卢遮那佛像，或者雕刻的形象安放在坚硬的底座上，意思是应该迎请。所谓的迎请的精髓，就是将安住于虚空一方的本尊迎请下来，与形象合二为一，通过迎请的精髓来迎请。在佛陀眼前是金刚，这是指在毗卢遮那佛的东方，心母金刚母的位置上，在月亮坛城的上方，在燃烧的中央念诵“吽 萨埵 班扎 匝瓦 啦 曼达拉 吽 帕特”（藏文：ཧཱུཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ sattva vajra jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，有情，金刚，光焰，坛城，吽，啪），从虚空一方迎请安放。同样，所有本尊也用咒语迎请安放。所谓的金刚誓言手印，是指所有金刚部的部族聚集

【英语翻译】
From there, sitting in the center is, the yogi of Vajra Hum makes the mudra of the wrathful deity Tirīntiri, he himself takes the garland of flowers, and recites "Om Vajra Vega Akra Maha Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahā hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Akra, Great, Hum), forcefully enters, in order to pacify the excess and deficiency of the mandala, looks again, shakes the vajra and bell, circumambulates seven times, and then sits in the center of the mandala, the four doors of the mandala should be opened. As it is said: After drawing the supreme mandala, bind the wrathful deity Tirīntiri, after looking correctly, circumambulate seven times in between, by violently shaking the vajra and bell, the wise should completely fill the defects, abandon any excess, it will be accomplished, one should not despise. In the mind, raise the vajra pattern, and it should also be opened. After entering the center of the wheel, the Vajra master enters into meditation, in the mind, the four doors of the vajra should be opened. Then, on all the doors, perform the activities of iron hooks and so on. As it is said. After drawing the image of the deity above all the moon mandalas, the opening of the doors and so on are explained, now the invocation of the deity will be explained, made of gold or silver, or it can be earth, draw it well, on the square cushion, the Buddha image should be placed. This refers to, because this is the mandala of practical application, so the image of Vairochana, or the carved image should be placed on a hard base, meaning it should be invited. The so-called essence of invocation is to invite the deity residing in the direction of space, to unite with the image, and to invite through the essence of invocation. In front of the Buddha is the vajra, this refers to the eastern part of Vairochana, in the position of the mind-mother Vajramati, above the moon mandala, in the center of the burning, recite "Hum Sattva Vajra Jwala Mandala Hum Phet" (藏文：ཧཱུཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ sattva vajra jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum, sentient being, vajra, flame, mandala, Hum, Phet), invite and place from the direction of space. Similarly, all the deities are also invited and placed with mantras. The so-called Vajra Samaya Mudras refer to the gathering of all the tribes of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་རིམ་མོ་བཏེག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་རྩིའི་རི་མོ་བཏེག་སྟེ་འོག་ནས་འཛུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་རྩི་ལྔའི་སྐུད་པའི་རི་མོ་བཏེག་ནས། འོག་ནས་འཛུལ་བར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་མངོན་པ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྱུང་བའོ། །དེ་དག་གི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་རྩིགས་པའི་ཞལ་མངའ་བའོ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པས་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་འཛུམ་པའི་ཞལ་ལོ། །གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིན་ལ། བཟློག་པ་ནི་གཡས་
བརྐྱང་བའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐོ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པར་ལུས་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཞག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །ཁྲོས་པས་མཆེ་བ་ཕྱང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་དེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་མཆེ་བ་ཕྱུང་བའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབར་བ་ཅན་གྱི་འབར་པའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་དེའི་འོད་ནི་དཀྲིགས་པའི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དཀྲིགས་པའི་འོད་མངའ་བའོ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྡེ། ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་མཛད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བྲི་བར

【汉语翻译】
转变的金刚誓言之手印即是誓言之手印。以意念抬起彩绘线条，意为想象从下方进入。金刚线或其他皆可，意为抬起五彩颜料的线条，也应想象从下方进入。其中心是大心，意为不动之处。汇集于金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。意为双手结缚降伏三界之手印。稍微显露獠牙，即是稍微露出獠牙。那些具有咬紧獠牙之面容者，即是具有稍微咬紧獠牙之面容者。伴随愤怒而微笑之面容，意为伴随愤怒，即是具有伴随嗔恨之面容者，即是伴随愤怒而微笑之面容。以左伸展之姿态安住，意为左伸展而右收缩即是左伸展，反之则是右伸展。双足之间具有五指高度的量度，所说的身体量度的确定，也应适用于两者。安立金刚忿怒尊，意为金刚部的忿怒尊。因忿怒而露出獠牙，意为忿怒尊咬紧獠牙，即是因忿怒而露出獠牙。炽燃的鬘条缠绕之光，意为具有炽燃者之炽燃鬘条缠绕，从中发出光芒，那光芒是具有缠绕之光者，即是具有炽燃鬘条缠绕之光者。于彼处以金刚灌顶，意为于宝生之处，作金刚部灌顶之宝生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应书写金刚部，意为于无量光之处，书写金刚部。于法之处，作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应书写青年之形象。应书写金刚降伏，意为于不空成就之处，作业之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具有金刚业之形象者，即此处之金刚降伏。如金刚界之仪轨，意为于金刚界大坛城中，金刚嬉女、鬘母、歌女、舞女如何书写，此处亦应如是书写

【英语翻译】
The vajra samaya mudra of transformation is the samaya mudra. 'Having lifted the painted lines with the mind,' means to contemplate entering from below after lifting the painted lines of pigment. 'A vajra thread or anything else,' means to lift the lines of the five-colored pigment thread, and also to contemplate entering from below. 'In the center of that, the great being,' means in the place of the immovable one. 'Gathered into the vajra Hūṃ,' means binding the mudra of completely conquering the three realms with both hands. 'Slightly revealing the fangs' means slightly baring the fangs. Those who possess a face with bared fangs are those who possess a face with slightly bared fangs. 'A face smiling with wrath,' means 'with wrath' is the face that possesses hatred, that is the face smiling with wrath. 'Abiding in the manner of extending the left,' means extending the left and contracting the right is extending the left, and the reverse is extending the right. The explanation of the determination of the body measurement, with a height of five fingers between the two feet, should also be applied to both. 'Placing the vajra wrathful one,' means the wrathful one of the vajra family. 'Having bared the fangs with wrath,' means that wrathful one baring the fangs is having bared the fangs with wrath. 'The light of the garland of flames intertwined,' means the light radiating from the intertwined garland of flames of the flaming one, that light is the one possessing the intertwined light, that is the one possessing the light of the intertwined garland of flames. 'There, empowered by the vajra,' means in the place of Ratnasambhava, making the Ratna Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of the vajra family empowerment. 'The vajra assembly should be written,' means in the place of Amitābha, the vajra assembly. In the place of Dharma, making the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the form of a youth should be written. 'The vajra descending should be written,' means in the place of Amoghasiddhi, making the Karma Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the one with the form of vajra karma is the vajra descending here. 'According to the manner of the vajra realm,' means in the great mandala of the vajra realm, how the vajra lasya, garland mother, singer, and dancer are written, so too should it be written here.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དེ་ནི་དམ་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་ལྟོས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ། །ཕྱི་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ནི་ཕྱི་རོལ་ལའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་དག་གིས་དམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། འོག་ནས་ཀྱང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སྨོས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པས་མི་རིགས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ཛཿ། །ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་སྐུད་གཏད་ལ།
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྫོགས་སུ་བལྟས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་བལྟས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ལ་གནས་ལ། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། ནུབ་དུ་བལྟས་ནས། ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཤར་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ནས་ཉེ་བའི་ཁ་ཁྱེར་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ནས། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ལ། དབང་ལྡན་དུ་བལྟས་ཏེ། ཡང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཁྱེར་སྤངས་པའི་སྒོ་ནི་བརྒྱད་ཆའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་འགྲམ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་འགྲམ་ནི་ཚད་མཉམ་པའོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚན

【汉语翻译】
应作如是。坛城圣外的意思是，外坛城的内里是神圣的。关于外坛城的回廊，外坛城处所中，外之金刚部等。意思是回廊是在外面的。如是说：回廊之内应画慈氏等，依于回廊应画遍入等。有人如是想：用金刚线完全围绕的是内坛城，这种想法是不合理的。因为没有这样说过。还有人说，因为有人说了神圣，下面也说了外坛城，从金刚线之外称作外等，这种说法也立即被驳斥了，所以是不合理的。这是这样显示的：把线交给修法的道友手中，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛德噶 玛 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，oṃ vajra samaya sūtraṃ mātī krama hūṃ，嗡，金刚，誓言，线，不要，超越，吽)”后，完全看好，然后画梵天线。之后从南方看向北方，画第二条梵天线。然后位于火方，看向北方，画东方之线。位于风方，看向南方，画西方之线。就在那里，看向东方，画北方之线。然后又位于火方，看向西方，画南方之线。同样，神幡和门额的东、西、北、南也如前一样画线。然后对外门额，外的金刚部等，画回廊一半尺寸的线，作为近处的门额。再次坐在火方，看向风方，画隅角之线。然后安住在真离中，看向自在，又画隅角之线。其中，门额除外的门是八分之一。神幡和门额是门的一半尺寸。门环和门槛是门额的尺寸。因此，门环和门槛是尺寸相等的。马道是门的三倍。五彩地的尺寸是回廊的一半。

【英语翻译】
It should be done like this. The meaning of "outside the sacred mandala" is that the inside of the outer mandala is sacred. Regarding the cloister of the outer mandala, in the places of the outer mandala, the outer Vajra families, etc. The meaning is that the cloister is on the outside. It is said: Inside the cloister, Maitreya, etc., should be drawn, and relying on the cloister, Vishnu, etc., should be drawn. Someone might think like this: that which is completely surrounded by the Vajra thread is the inner mandala. This thought is unreasonable because it has not been said. Also, someone says that because someone said "sacred," and below also said "outer mandala," and from outside the Vajra thread it is called "outer," etc., this statement is also immediately refuted, so it is unreasonable. This is how it is shown: Handing the thread to the Dharma practice friend, reciting "Om Vajra Samaya Sutram Matikrama Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，oṃ vajra samaya sūtraṃ mātī krama hūṃ，Om, Vajra, Samaya, Sutra, Do not, Transgress, Hum)," after looking at it completely, then draw the Brahma line. Then, looking from the south to the north, draw the second Brahma line. Then, staying in the fire direction, looking to the north, draw the line of the east. Staying in the wind direction, looking to the south, draw the line of the west. Right there, looking to the east, draw the line of the north. Then again, staying in the fire direction, looking to the west, draw the line of the south. Similarly, the east, west, north, and south of the divine banner and the lintel should also be drawn as before. Then, for the outer lintel, the outer Vajra families, etc., draw a line of half the size of the cloister, as the nearby lintel. Again, sitting in the fire direction, looking to the wind direction, draw the line of the corner. Then, abiding in the state of being free from truth, looking at the powerful one, again draw the line of the corner. Among them, the door excluding the lintel is one-eighth. The divine banner and the lintel are half the size of the door. The door ring and the threshold are the size of the lintel. Therefore, the door ring and the threshold are of equal size. The horse path is three times the door. The size of the five-colored ground is half the size of the cloister.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པར་བཤད་ནས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པ། ཁྱ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཆ་དགུ་དང་ལྡན་པ་མཉམ་པར་བྱས་ནས། དབུས་མའི་ཆ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱས་ནས། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གདུང་གི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ལྷོར་བལྟས་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གདུང་གི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་བྱང་གི་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གདུང་གི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཤར་དུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས། ལྷོའི་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གདུང་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཐིག་འཛིན་པ་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ལ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་སྟེ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཧི་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་དེ། ཀུན་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ་སྒོ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས། ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ་ཞལ་དང་པོ་ཤར་དུ་གཟིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་མི་བསྐྱོ

【汉语翻译】
应当如此观看。像这样对外围坛城的尺度确定地讲述之后，将要讲述内部的坛城：以外围坛城一半的尺度，四角四门，以墙垣完全围绕，具备四个马厩。墙垣上以金刚珍宝装饰，具有八根柱子，具备九个部分，使其相等。在中央的部分，作毗卢遮那佛的坛城，以金刚鬘环绕成圆形。在不动佛的位置，作金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，意为：金刚） 吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：吽）作的坛城。在宝生佛的位置，作珍宝（རིན་ཆེན།，梵文：ratna，梵文罗马拟音：ratna，意为：珍宝） 吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：吽）作的坛城。在无量光佛的位置，作妙法（ཆོས།，梵文：dharma，梵文罗马拟音：dharma，意为：法） 吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：吽）作的坛城。在不空成就佛的位置，作事业（ལས།，梵文：karma，梵文罗马拟音：karma，意为：业） 吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：吽）作的坛城，圆形并以金刚鬘环绕。对此，阿阇黎应当安立八根柱子的线。首先位于南方，面向北方，安立东方门正对的栋梁之线。然后位于北方，面向南方，安立西方门正对的栋梁之线。然后位于西方，面向东方，安立北方门正对的栋梁之线。然后位于东方，面向西方，安立南方门正对的栋梁之线。所有时候，阿阇黎和弟子，持线者都应当顺时针方向行走。如是说：所有方向观为平等性，
智者安立坛城线，东西南北方，安立四线成八方坛城。如是说。然后从右眼和左眼中，从字母 ཧི་（ཧི།，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：赫利）生出太阳和月亮，以普贤愤怒尊的目光观看，然后作门。像这样颜色的次第圆满后，应当迎请诸佛。像这样，薄伽梵毗卢遮那佛是四面，月亮的颜色，以珍宝的顶髻和丝带加持灌顶，在如前所说的法座之上，狮子和莲花的座垫上，以金刚跏趺坐姿安住，双手结菩提胜妙手印，持五股金刚杵，第一面朝向东方。金刚萨埵等也应当知晓。薄伽梵金刚吽作是不动

【英语翻译】
One should look in this way. Having thus definitively explained the measurements of the outer mandala, the inner mandala is to be explained: at half the measurement of the outer mandala, with four corners and four doors, completely surrounded by walls, complete with four horse stables. The walls are adorned with vajra jewels, possessing eight pillars, complete with nine parts, making them equal. In the central part, make the mandala of Vairochana, surrounded in a circle by a vajra garland. In the position of Akshobhya, make the mandala of Vajra (རྡོ་རྗེ།，vajra，vajra，Diamond) Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，hūṃ，Hūṃ). In the position of Ratnasambhava, make the mandala of Jewel (རིན་ཆེན།，ratna，ratna，Jewel) Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，hūṃ，Hūṃ). In the position of Amitābha, make the mandala of Dharma (ཆོས།，dharma，dharma，Dharma) Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，hūṃ，Hūṃ). In the position of Amoghasiddhi, make the mandala of Karma (ལས།，karma，karma，Action) Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，hūṃ，Hūṃ), circular and surrounded by a vajra garland. For this, the teacher should establish the lines of the eight pillars. First, residing in the south, facing the north, establish the line of the beam directly in front of the east door. Then, residing in the north, facing the south, establish the line of the beam directly in front of the west door. Then, residing in the west, facing the east, establish the line of the beam directly in front of the north door. Then, residing in the east, facing the west, establish the line of the beam directly in front of the south door. At all times, the teacher and the disciple, the line holders, should walk clockwise. As it is said: All directions are viewed as equality,
the wise establish the mandala lines, east, west, north, and south, establish four lines, becoming an eight-part mandala. Thus it is said. Then, from the right and left eyes, generate the sun and moon from the letter Hīḥ (ཧི།，hrīḥ，hrīḥ，Hrih), look with the gaze of Samantabhadra Wrathful, and then make the doors. Having thus completed the sequence of colors, the deities should be invited. Thus, the Bhagavan Vairochana is four-faced, the color of the moon, empowered and enthroned with a jewel crest and silk streamers, on the seat as previously described, on a lion and lotus cushion, abiding in the vajra full lotus posture, with both hands forming the supreme bodhi mudra, holding a five-pronged vajra, the first face facing east. Vajrasattva and the others should also be known. The Bhagavan Vajra Hūṃ-maker is Akshobhya

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་གནས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་ཨུ་མ་ཁྱོ་ཤུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱ་ཨུ་ཏྟམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་AGNE་ཛྭ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལཾ། བནྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་མའོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གཡོན་པས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། རྒྱན་དང་ཁ་དོག་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཨུ་མ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཁྲོ་
བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཆགས་པ་ནི་དམར་པོ། ལེགས་པ་ནི་མར་གད་ཀྱི་མདོག་ཅན། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཉི་མ་ནི་ཉི་མའི་ཁ་དོག །དཔལ་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། བཞད་པ་ནི་དཀར་པོ། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆོས་ནི་དཀར་དམར། རྣོན་པོ་ནི་སྔོ་བསངས། རྒྱུ་ནི་གསར་གྱི་མདོག་ཅན། སྨྲ་བ་ནི་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོར་རྗེ་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། སྲུང་བ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། གནོད་སྦྱིན་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ། ཁུ་ཚུར་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ། སྒེག་མོ་ནི་སྔོ་བ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ། གླུ་མ་དཀར་དམར། གར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། བདུག་པ་མ་སྔོན་མོ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། མར་མེ་ད་དམར་སྐྱ། བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་སྔོན་པོ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའི་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་སེར་པོ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དག་ནི་དམར་སྐྱ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་གི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམ

【汉语翻译】
在“ད་”的位置，应当绘制乌摩夫妇足踩大象座的情景。其心髓有二：嗡 吽 瓦吉拉 德里夏拉。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra triśūla，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 三叉戟。）嗡 松巴尼 松巴 瓦吉拉 维迪亚 乌塔玛 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱ་ཨུ་ཏྟམ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha vajra vidya uttama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 松巴尼 松巴 金刚 明 殊胜 吽 啪。）以及嗡 克罗达 瓦吉拉 阿格涅 匝拉 德里夏拉姆。班达 赫里达扬 瓦吉瑞纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་AGNE་ཛྭ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལཾ། བནྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ krodha vajra agne jvāla triśūlaṃ bandha hṛdayaṃ vajreṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 忿怒 金刚 火焰 光 三叉戟。束缚 心 金刚 吽 啪。）这被称作乌摩。其中，大自在天右手持三股金刚杵，左手持三股矛。装饰和颜色如通常所知。乌摩是金色。如大自在天一样，手持三股金刚杵。忿怒金刚萨埵身色蓝色。忿怒之王是金色。贪是红色。善是酥油色。宝生部作吽字手印。忿怒皱眉者是金色。太阳是太阳的颜色。吉祥是天空的颜色。欢笑者是白色。法生部作吽字手印。金刚忿怒法是红白色。锐利者是青蓝色。因是新色。语者是铜色。业生部作吽字手印。忿怒金刚业是杂色。守护者是金色。夜叉是黑色。拳头是黄色。娇媚者是蓝色。花鬘母是黄色。歌女是红白色。舞女是杂色。焚香母是蓝色。花母是黄色。灯是红青色。涂香母是杂色。外围坛城和内围坛城的东门中央的金刚钩是蓝色。外围和内围坛城的南门金刚索是黄色。外围和内围坛城的西门金刚锁链母是红青色。外围和内围坛城的北门中央的金刚铃是杂色。应当这样绘制。东方的殿堂内，慈氏等贤劫千佛的二百四十九位菩萨手持燃烧的五股金刚杵。南方的殿堂手持金刚宝。西方的殿堂手持金刚莲花。北方的殿堂手持杂色金刚，二百四十九位贤劫千佛的菩萨应当这样绘制。金刚萨

【英语翻译】
In the position of "da," Uma and her consort should be depicted with their feet pressing down on an elephant seat. Its essence is twofold: Oṃ Hūṃ Vajra Triśūla. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra triśūla，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 三叉戟。) Oṃ Sumbhani Sumbha Vajra Vidya Uttama Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱ་ཨུ་ཏྟམ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha vajra vidya uttama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 松巴尼 松巴 金刚 明 殊胜 吽 啪。) And Oṃ Krodha Vajra Agne Jvala Triśūlaṃ Bandha Hṛdayaṃ Vajreṇa Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་AGNE་ཛྭ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལཾ། བནྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ krodha vajra agne jvāla triśūlaṃ bandha hṛdayaṃ vajreṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 忿怒 金刚 火焰 光 三叉戟。束缚 心 金刚 吽 啪。) This is called Uma. Therein, Maheśvara holds a three-pronged vajra in his right hand and a three-pronged spear in his left hand. The ornaments and colors are as commonly known. Uma is golden in color. Like Maheśvara, she holds a three-pronged vajra. Krodha Vajrasattva is blue in color. The King of Wrath is golden in color. Attachment is red. Excellence is the color of ghee. Ratnasambhava makes the Hūṃ mudra. Krodha Frowning One is golden in color. The Sun is the color of the sun. Glory is the color of the sky. The Smiling One is white. Dharma makes the Hūṃ mudra. Vajra Krodha Dharma is red and white. Sharpness is blue-clear. Cause is the color of newness. Speech is the color of copper. Karma makes the Hūṃ mudra. Krodha Vajra Karma is of various colors. Protection is golden in color. Yaksha is black in color. Fist is yellow in color. Coquettish One is blue. Garland Mother is yellow. Songstress is red and white. Dancer is of various colors. Incense Mother is blue. Flower Mother is yellow. Lamp is red-blue. Anointing Mother is of various colors. The vajra hook in the center of the eastern gate of the outer and inner mandalas is blue. The vajra lasso of the southern gate of the outer and inner mandalas is yellow. The vajra chain of the western gate of the outer and inner mandalas is red-blue. The vajra bell in the center of the northern gate of the outer and inner mandalas is of various colors. This should be painted. In the eastern portico, the two hundred and forty-nine Bodhisattvas of the Bhadrakalpa, such as Maitreya, hold a burning five-pronged vajra. In the southern portico, they hold a vajra jewel. In the western portico, they hold a vajra lotus. In the northern portico, they hold a variegated vajra. The two hundred and forty-nine Bodhisattvas of the Bhadrakalpa should be painted in this way. Vajrasatt

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་པའི་རྣམས་པས་གནས་པ། གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཡས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་ནས་ཚམ་དམ་མཛད་པའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་
པའི་རིག་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་བ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་ཏེ་ག་ག་ནས་མུངྒ་ཏེ། མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཁྱམས་ལ་བཞོན་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་བ། གཡོན་ན་རང་གི་མཚན་མ་འཆང་བ་རང་གི་སྙིང་པོའི་རིག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱོལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མྱོས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རླུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བའི་ཁྱམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། ཀླུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་ཁྱམས་དེའི་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་འཇིགས་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་དང༌། རླུང་དུ་དབྱངས་ཅ་ན་མ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་དཀའ་བཟློག་མ་བྲི་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ནས། དཀའ་བཟློག་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཨོམ་བཛྲ་ཧེ་མེ་ཙྪིནྡ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་བདྫྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ནྜེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་མཱ་རི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། གྷཎྚ་ཤྦྦེ་ན་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲཱི་ཡེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་ར་ཎ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཀཥྛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤའྣྟི་ཛ་པ་ཛ་པ་ཨ་ཀྵ་མ་མཱ་ཡ་སརྦྦ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཤཱ་ནྟི་དྲྀ་ཤྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཟྡྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཏ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་པཱི་ཌ་ཡ་པཱི་ཌ

【汉语翻译】
从地勇等开始，直到贤劫的尽头，所有这些都以左腿伸展的姿势安住。左手在心口处，以忿怒的拳头作期克印。右手以忿怒的拳头拿着自己的标志，并作禁锢。嬉女等八位秘密供养天女也以左腿伸展的姿势，以金刚界大坛城的姿势安住。其中，慈氏等
的明咒是：嗡 萨尔瓦 桑斯嘎ra 瓦日 效达 达日玛 德 嘎嘎那 穆嘎 德。玛哈 纳亚 帕日瓦热 梭哈。然后，遍入天等直到水神，都带着眷属，乘坐近处的院落，右手拿着三尖金刚杵，左手拿着自己的标志，用自己的心咒来书写。然后，在东方书写幻化金刚、金刚铃、能胜金刚和金刚武器，都带着自己的眷属。在南方书写甘露滴、金刚光、金刚宝和金刚黄色。在西方书写金刚醉、金刚鬘、金刚自在、金刚胜、金刚杵、金刚火、金刚雷、金刚风和金刚怖畏。在北方和近处的院落里，书写金刚钩、金刚时、金刚障碍主和龙金刚，都带着自己的眷属。在那近处的院落的火方，书写怖畏母，在真空中书写吉祥天女，在风中书写扬迦那玛，在自在处书写难摧母。其中，从遍入天等开始，直到难摧母的心咒是：嗡 瓦日ra 扎嘎ra 吽。嗡 瓦日ra 黑美 策达 扎格热 纳 瓦日日尼 吽 啪特。嗡 瓦日ra 嘎那德 吽。嗡 瓦日ra 考玛日 效格让 阿贝夏亚。嘎那 效贝纳 瓦日ra 巴尼 普日耶 瓦日ra 萨玛亚 玛努 斯玛ra 日阿那 日阿那 吽 啪特。嗡 瓦日ra 丹达 嘎效达 吽。嗡 瓦日ra 效地 匝巴 匝巴 阿效玛 玛亚 萨尔瓦 纳玛日阿亚 效地 德日效亚 吽 啪特。嗡 瓦日ra 阿玉达 吽 啪特。嗡 瓦日ra 阿玉达 吽 啪特。嗡 瓦日ra 姆效地 哈那 哈那 瓦日热纳 奔达 奔达 比达亚 比达

【英语翻译】
From Earth Brave and so on, until the end of the Good Kalpa, all of them abide in the posture of extending their left legs. The left hand is at the heart, making the threatening mudra with the wrathful fist. The right hand holds its own emblem with the wrathful fist and makes a vow. The eight secret offering goddesses, such as the Playful Woman, also abide in the posture of extending their left legs, in the manner of the great mandala of the Vajra Realm. Among them, the vidyā of Maitreya and so on is: Om Sarva Samskara Vari Shuddhe Dharma Te Gaga Na Munga Te. Maha Naya Parivare Svaha. Then, Vishnu and so on, up to the water deities, together with their consorts, ride in the nearby courtyard, holding a three-pointed vajra in their right hands and holding their own emblems in their left hands, and should be depicted with their own heart vidyā. Then, in the east, depict Illusion Vajra, Vajra Bell, Able Vajra, and Vajra Weapon, all with their own consorts. In the south, depict Nectar Dripping, Vajra Light, Vajra Treasure, and Vajra Yellow. In the west, depict Vajra Intoxication, Vajra Garland, Vajra Power, Vajra Victorious, Vajra Pestle, Vajra Fire, Vajra Hail, Vajra Wind, and Vajra Fear. In the north and the nearby courtyard, depict Vajra Hook, Vajra Time, Vajra Lord of Obstacles, and Naga Vajra, all with their own consorts. In the fire direction of that nearby courtyard, depict the Terrifying Goddess, in the Truthless, depict the Glorious Goddess, in the wind, depict Yangchana Ma, and in the Powerful, depict the Difficult to Turn Back Mother. Among them, from Vishnu and so on, up to the heart mantra of the Difficult to Turn Back Mother is this: Om Vajra Chakra Hum. Om Vajra Heme Chinda Chakre Na Vajrini Hum Phat. Om Vajra Ghante Hum. Om Vajra Kaumari Shighram Aveshaya. Ghanta Shwena Vajrapani Priye Vajra Samaya Manu Smara Rana Rana Hum Phat. Om Vajra Danda Kashta Hum. Om Vajra Shanti Japa Japa Asha Mama Maya Sarva Namaraya Shanti Drishya Hum Phat. Om Vajra Ayudha Hum Phat. Om Vajra Ayudha Hum Phat. Om Vajra Mushti Hana Hana Vajrena Bindha Bindha Pida Pida

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ། སརྦྦདུཥྚ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཛྭཱ་ལི་ཏ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦྦ་དུ་ཥྚན་གྲི་ཧྞ་བ་ནྡྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་མུརྡྷ་ནཱཾ་ཏ་ཌ་ཡ་བཛྲ་ཎ་ཡེ་ཀེ་ཅི་ཏཾ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ་བི་བྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་སྟྭཾ་དྷ་མ་ཡ་དཱིབྟ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཽ་མྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀནྟི་མཱ་ར་ཡ་སཽ་མྱ་དྷཱུ་པེ་བྲ་དཱིཔྟ་རཱ་གེ་ན་ཤཱི་གྷྲཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། བཛྲ་དྷ་ར་ས་ཏྱེ་ན་མ་དྷྱ་ཛྱོད་སྣ་ཀ་རཱ་ལེ་ཤི་ཏ་ར་ཤིམ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཏ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཡང་གྷཱ་ཏ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོམ་བཛྲ་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལི་ཁ་ན་ཁ་ན་
ཤབྡེ་ན་བ་ཤི་ཀུ་དུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷི་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོམ་བཛྲ་མ་དེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ལ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ། ཙྪིནྡ་ཨཱ་ས་ནི་བྷྣྡི་བཛྲེ་ཎ་མཱ་ར་ཡ་ཨུདྨཱ་ད་ཡ་པི་བ་པི་བཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཤ་ན་བྷ་ཀྵ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བཛྲ་ད་ཤ་ནི་ཤ་ཀྟྲི་དྷ་ར་ཎི་མ་ནུ་ཥ་མཱནས་ཨཱ་ཧ་རེ། ན་ར་རུ་དྷི་རུ་ཨ་ས་བ་པྲི་ཡེ་མཛྫ་བ་ས་ནུ་ལེ་པ་ན་བ་ལི་བཏ་གྷ་ཏེ། ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦ་དྷ་ནྱ་དྷ་ནྱ་ཧི་ར་ཎྡྱ་སུ་པ་ཨ་དཱི་ནི་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་བ་ར་དེ་བྷཀྵི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཤེ་ཨཱ་ན་ཡ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦ་སྟྲི་ཡ་སརྦ་པུ་རུ་ཥཱ་དཱ་སི་ཀུ་རུ་ཀུང་དྷ་མ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་བྱ་བ་ཧ་རེ་བྷྱོ། བུ་ཏཱ་ཡ་བི་ཛ་ཡཾ་ཀ་རི་བཛྲ་པཱ་ཏ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་སི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ས་ནེ། ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦ་བ་ཏྭཾ། ཨནཱཱ་པཱ་ནཱ་དཱི་ཏྱུ་པ་ཀ་ར་ཎཱ་ནི་ཤཱི་གྷྲིཾ་བཤི་ཀུ་རྦན་ཨི་དཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨཱ་བེ་ཤ་སཏྱམ་ཀ་ཏ་ཡ་བཛྲ་ཀོ་ཥ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ཥྚི་ཨཱ་ན་ཡཾ་སརྦྦ་མཎྜལཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎི་མེ་ཀུ་རུ་ཤཱི་གྷྲཾ་ལ་གྷུ་ཊྲཱ་ས་ཡ་མཱར་ཡ་རཱ་པེ་ཎེ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་བཛྲི་ཎི་གྷུ་གྷུ་གྷུ་གྷུ་ཤབྡེ་ན་མཎྜ་ཡ་བི་ཀ་ར་བི་དྷྭནྶ་ཡ། བཛྲ་པ་ཊ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲ་ལ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦྦ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ད་ཧ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ། ཨོམ་བཛྲ་བི་ཀ་ཌེ་པྲ་བི་ཀ་ཌ་དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལ་བྷི་ཥ་ཎ་བགྟྲེ་ཤཱི་གྷི་གྲྀ་ཧྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ། རུ་དྷི་ར་ན་པི་པ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ཎི་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ནི་བཛྲ་པ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོམ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
ཡ། 萨尔瓦杜斯达赫日达亚尼。（藏文：ༀ་སུཾ་བྷ་ནི་སུ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम् भ नि सुभ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sum bha ni subha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧破，令摧破，吽，呸！）嗡，普拉兹瓦利达迪普达班杂尔吽。（藏文：ༀ་པྲ་ཛྭཱ་ལི་ཏ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ प्रज्वालि त दीप्त वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ prajvālita dīpta vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，燃烧，光辉，金刚，吽！）嗡，班杂尔阿姆日达，萨尔瓦杜斯丹格日赫纳，班达哈纳达哈，巴匝，比德瓦姆萨亚，比纳夏亚，切达，宾达，巴斯明，咕噜，木日达南，达达亚，班杂尔纳耶，克吉当。阿穆卡斯亚，比姆南，比纳亚卡，斯瓦姆，达玛亚，迪布达，克罗达，班杂日尼，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་སཽ་མྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र सौम्य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra saumya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，寂静，吽，呸！）嗡，班杂尔甘地，马拉亚，索姆亚，杜贝布拉，迪布达，拉给纳，希格日昂，斯波达亚，赫日达扬。班杂尔达拉萨迪耶纳，玛迪亚，久德斯纳，卡拉列，西达拉西姆，班杂日尼，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र दण्ड हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra daṇḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，杖，吽，呸！）嗡，班杂尔丹达，扬嘎达纳亚，吽，呸！（藏文：ཨོམ་བཛྲ་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम वज्र विकृत हुं，梵文罗马拟音：om vajra vikṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，变形，吽！）嗡，班杂尔梅卡利，卡纳卡纳，
夏布德纳，瓦西咕嘟，特里苏拉，马拉亚，比夏尼，吽，呸！（藏文：ཨོམ་བཛྲ་མ་དེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम वज्र म दे हुं，梵文罗马拟音：om vajra ma de hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，玛德，吽！）嗡，班杂尔维拉萨耶，吽！切达，阿萨尼，宾迪，班杂日纳，马拉亚，乌德玛达亚，比瓦，比瓦，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र माल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mālā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花环，吽！）嗡，班杂尔阿夏纳，巴夏亚，萨尔瓦杜斯达，班杂尔达夏尼，夏克特日达拉尼，玛努夏玛纳斯，阿哈热。纳拉如迪如，阿萨瓦普里耶，玛匝瓦萨努，列巴纳瓦利，巴达嘎德。阿纳亚，萨尔瓦达尼亚，达尼亚，赫日安迪亚，苏巴，阿迪尼，桑克拉玛亚，瓦拉德，巴希尼，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་བ་ཤེ་ཨཱ་ན་ཡ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦ་སྟྲི་ཡ་སརྦ་པུ་རུ་ཥཱ་དཱ་སི་ཀུ་རུ་ཀུང་དྷ་མ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་བྱ་བ་ཧ་རེ་བྷྱོ།，梵文天城体：ॐ वज्र वशे आनय वशि कुरु सर्व स्त्रिय सर्व पुरुषा दासि कुरु कुं ध म प्रसाद य ब्या ब हरे भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaśe ānaya vaśi kuru sarva striya sarva puruṣā dāsi kuru kuṃ dha ma prasādhaya bya ba hare bhyo，汉语字面意思：嗡，金刚，自在，带来，自在，做，所有女人，所有男人，奴隶，做，贡，法，使喜悦，行动，夺取，从他们那里！）布达亚，维加扬，卡日，班杂尔巴达卡，达日尼，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་ཀ་སི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अ क सि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra a ka si hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，卡，斯，吽！）嗡，班杂尔瓦萨内。阿纳亚，萨尔瓦瓦特旺。阿纳巴纳迪，迪尤巴卡拉纳尼，希格日昂，瓦西古尔班，伊当，梅，普拉雅恰，阿贝夏，萨迪亚姆，卡达亚，班杂尔阔夏，达日尼，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་མུ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र मु सल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra musala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，杵，吽，呸！）嗡，班杂尔杜斯地，阿纳扬，萨尔瓦曼达兰。普拉贝夏亚，班达亚，萨尔瓦卡尔玛尼，梅，咕噜，希格日昂，拉古特拉斯亚，马拉亚，拉贝内，班杂尔卡特旺嘎，达日尼，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र पत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，落下，吽，呸！）嗡，班杂尔贝嘎，班杂日尼，古古古古，夏布德纳，曼达亚，维卡拉，比德瓦姆萨亚。班杂尔巴达，达日尼，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，吽！）嗡，班杂尔扎拉，兹瓦拉亚，萨尔瓦班杂尔，兹瓦拉亚，哈哈达哈，巴斯米，咕噜，吽，呸！（藏文：ༀ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र ग्रह हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra graha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，抓住，吽！）嗡，班杂尔维卡德，普拉维卡达，当斯达，卡拉列，比夏纳，巴格德热，希格日，格日赫纳，阿贝夏亚，巴夏亚。如迪拉纳，比巴玛哈亚，西尼，班杂尔亚夏尼，班杂尔巴夏，达日尼，吽，呸！（藏文：ཨོམ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम वज्र आदर्श हुं，梵文罗马拟音：om vajra ādarśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，镜子，吽！）嗡，班杂尔

【英语翻译】
ya. sarvadushta hridaya ni. (Tibetan: ༀ་སུཾ་བྷ་ནི་སུ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम् भ नि सुभ हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ sum bha ni subha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, destroy, cause to destroy, Hum, Phat!) Om, prajwalita dipta vajra hum. (Tibetan: ༀ་པྲ་ཛྭཱ་ལི་ཏ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रज्वालि त दीप्त वज्र हुं, Sanskrit Romanized: oṃ prajvālita dīpta vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, burning, shining, vajra, Hum!) Om, vajra amrita, sarva dushtan grihna, bandha hanadaha, baja, bidhvamsaya, vinashaya, cheda, bhinda, bhasmin, kuru, murdhanam, tadaya, vajranaye, kechitam. Amukasy, bhimnam, vinayaka, svam, damaya, dibta, krodha, vajrini, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཽ་མྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सौम्य हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra saumya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, peaceful, Hum, Phat!) Om, vajra kanti, maraya, somya, dube bura, dibta, rage na, shighram, spotaya, hridayam. Vajradharasatyena, madhya, jyotsna, karale, shita rashim, vajrini, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र दण्ड हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra daṇḍa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, staff, Hum, Phat!) Om, vajra danda, yangghatanaya, hum, phat! (Tibetan: ཨོམ་བཛྲ་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम वज्र विकृत हुं, Sanskrit Romanized: om vajra vikṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, deformed, Hum!) Om, vajra mekhali, khana khana,
shabdena, vashi kudu, trishula, maraya, bhishani, hum, phat! (Tibetan: ཨོམ་བཛྲ་མ་དེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम वज्र म दे हुं, Sanskrit Romanized: om vajra ma de hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, Ma De, Hum!) Om, vajra vilasaye, hum! Cheda, asani, bhindi, vajrena, maraya, udmadaya, piva, piva, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र माल हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajra mālā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, garland, Hum!) Om, vajra ashana, bhashaya, sarva dushta, vajra dashani, shaktri dharani, manushya manas, ahare. Nara rudhiru, asava priye, majjava sanu, lepana vali, bada ghate. Anaya, sarva dhanya, dhanya, hirandya, suba, adini, sankramaya, varade, bhashini, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བ་ཤེ་ཨཱ་ན་ཡ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦ་སྟྲི་ཡ་སརྦ་པུ་རུ་ཥཱ་དཱ་སི་ཀུ་རུ་ཀུང་དྷ་མ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་བྱ་བ་ཧ་རེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वशे आनय वशि कुरु सर्व स्त्रिय सर्व पुरुषा दासि कुरु कुं ध म प्रसाद य ब्या ब हरे भ्यो, Sanskrit Romanized: oṃ vajra vaśe ānaya vaśi kuru sarva striya sarva puruṣā dāsi kuru kuṃ dha ma prasādhaya bya ba hare bhyo, Literal Chinese meaning: Om, vajra, free, bring, free, do, all women, all men, slave, do, offering, dharma, make happy, action, seize, from them!) Budaya, vijayam, kari, vajra padaka, dharini, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་ཀ་སི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अ क सि हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajra a ka si hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, A, Ka, Si, Hum!) Om, vajra vasane. Anaya, sarva vatvam. Anabanadi, diyupakaranani, shighram, vashigurban, idam, me, prayachha, abesha, satyam, kadaya, vajra kosha, dharini, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མུ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मु सल हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra musala hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, pestle, Hum, Phat!) Om, vajra dushti, anayang, sarva mandalam. Prabeshaya, bandaya, sarva karmani, me, guru, shighram, laghutrasaya, maraya, rabene, vajra khatvanga, dharini, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पत हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra pata hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, fall, Hum, Phat!) Om, vajra vega, vajrini, gugu gugu, shabdena, mandaya, vikara, bidhvamsaya. Vajra pada, dharini, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्वल हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajra jvala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, flame, Hum!) Om, vajra jrala, jwalaya, sarva vajra, jwalaya, haha daha, basmi, kuru, hum, phat! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ग्रह हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajra graha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, seize, Hum!) Om, vajra vikade, pravikada, dangsta, karale, bhishana, bagdre, shighri, grihna, abeshaya, bhashaya. Rudhirana, bibamahaya, sini, vajra yashani, vajra pasha, dharini, hum, phat! (Tibetan: ཨོམ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम वज्र आदर्श हुं, Sanskrit Romanized: om vajra ādarśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, mirror, Hum!) Om, vajra

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མུ་ཁི་ཨ་ན་ཡ་བཛྲེ་དཾཥྚ་བྷ་ཡ་ནི་ཀེ་པ་ཏ་ལ་བཱ་སི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་མུ་ཁེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། མཱ་ར་ཎ་སརྦྦ་དུ་ཥྛ་ནཱཾ། བཛྲི་ནི་སིདྡྷཾ་ཨ་སིདྡྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་རཱུ་པི་ནི་མ་ནུ་ཥ་མཱནས་རུ་དྷི་ར་པྲཱི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་བྷ་ཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལེ། སརྦྦ་དེ་བག་ཎ་མ་ཏྲི་བྷཱུ་ཏེ་ཧཱ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎན། ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ལཾ་ཀྲ་ཀྲྀ་ཊ་སརྦྦ་ཀཱ་ཡེ་ཀི་ཉྩི་ར་ཡ་ས། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་པྲེ་ཏ་མ་ནུ་ཥ་ཤཤི་རེ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་རཀྴ་སི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོམ་བཛྲ་བི་ཧྞ་ཧཱུཾ། ཨོམ་བཛྲ་པུ་ཏ་ནེ་མ་ནུ་ཥ་མཱནས་བ་ས་རུ་དྷི་ར་མུ་ཊྲ་པུ་རིཤ་ཀླེ་ཤམ་ཤིཾ་གྷྲ་ན། ཀཾ་རེ་ཏོ་གརྦྦ་ཧ་རེ་ནྱ་ཨི་དཾ་ཡ་ཧི་ཤཱི་གྷྲིཾ་ཨི་དམ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཤོ་དྷ་ནི་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎི་སརྦ་ཀ་ཀརྨྨ་ནི་སརྦ་ཀརྨྨ་མེ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ར་
ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཀ་རེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཤཱི་གྷྲཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བ་ཏ་ལཾ་བྷཀྵ་ཡ་བཛྲ་མ་ཀ་ར་དྷྭ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དང་རིག་པ་རྣམས་སུ་རིགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ནི་སརྦྦ་བྷ་ཀྵེ། སཱ་དྷ་གུཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་འཇིགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་དཀའ་བཟློག་མའི་བར་དུ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གདན་ལས་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་པ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དག་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕོག་ཉ་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱམས་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་དང༌། མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ

【汉语翻译】
扎穆克阿纳亚，班匝当扎巴亚尼给巴达拉巴斯尼，卡卡卡嘿卡嘿。萨瓦穆克贝扎亚，斯波达亚斯波达亚。玛热纳萨瓦杜斯达囊。班匝尼悉定阿悉定热尼吽帕。嗡，班匝玛热纳吽。嗡，班匝嘎利玛哈贝达热比尼，玛努夏玛纳斯热迪热贝耶，诶嘿诶嘿，格热合纳格热合纳巴夏亚。班匝达吉尼，班匝香嘎列。萨瓦德瓦嘎纳玛智布德，哈拉哈拉扎纳。阿穆嘎夏嘎巴拉玛拉朗嘎扎格热达，萨瓦嘎耶给酿则拉亚萨。班匝卡章嘎达热尼，贝达玛努夏夏西热西格让。阿贝夏亚，贝扎亚，班达亚，瓦西古如，玛热亚，班匝热擦斯，吽吽吽吽帕。嗡，班匝比哈那吽。嗡，班匝布达内玛努夏玛纳斯巴萨热迪热穆扎布热夏格列香香格热纳。冈热多嘎尔巴哈热内亚，伊当亚嘿西格让，伊当阿穆嘎夏古如，班匝修达尼嘎达热尼，萨瓦嘎嘎尔玛尼，萨瓦嘎尔玛美古如吽帕。嗡，班匝哈拉
尼吽。嗡，班匝玛嘎热，扎萨扎萨西格让西格让，贝扎亚。巴达朗巴夏亚，班匝玛嘎拉达瓦热尼吽帕。如是，从遍入等，直至水神之终，与小妻一同，如次第，于心要与明妃等中，应作分别。嗡，萨瓦班匝嘎米尼，萨瓦巴谢。萨达古雅班匝热尼吽帕。如是，从怖畏开始，直至难遮母之间，是明妃。又，或从忿怒等座上，身出一半，于外，应书写金刚部之诸天。如是，又于金刚顶中，于忿怒等大天之东方，甘露旋等之忿怒尊等，于南方，金刚醉等之会主等，金刚托巴等之仆役等于西方，应书写侍从之众，依于女仆，于北方书写，亦应书写母众，如是说故，于此不应怀疑。彼真实自性集合之大续中亦云：薄伽梵之顶髻金刚与宝珠珍宝所成之楼阁，于一切处广大围绕而住也，如是说，于内之坛城所住

【英语翻译】
Tra mukhi anaya vajre damshtra bhaya ni ke pata la basi ni kha kha kha hi kha hi. Sarva mukhe pra beshaya sphotaya sphotaya. Marana sarva dusta nam. Vajri ni siddham a siddha rini hum phat. Om vajra marana hum. Om vajra kali maha preta rupini manusya manas rudhira priye ehye hi grihna grihna bhasaya. Vajra dakini vajra sam kale. Sarva deva gana matri bhute hara hara pranana. Amukasya kapala mala lam kra krita sarva kaye ki nyci raya sa. Vajra khatvamga dharini preta manusya sasi re sighram. Abesaya pra besaya bandhaya basi kuru maraya vajra raksasi hum hum hum hum phat. Om vajra bihna hum. Om vajra putane manusya manas basa rudhira mutra purisa klesam samsim ghrana. Kam reto garbha hare nya idam ya hi sighrim idam amukasya kuru vajra sodhani ka dharini sarva ka karmani sarva karma me kuru hum phat. Om vajra hara
ni hum. Om vajra makare grasa grasa sighram sighram pra besaya. Batalam bhasaya vajra makara dhva rini hum phat. Thus, from all-pervading and so on, up to the end of the water deity, together with the small consort, as the order, in the essence and vidya, etc., it should be distinguished. Om sarva vajra gamini sarva bhase. Sadha guhya vajrini hum phat. Thus, from fear onwards, up to the difficult-to-avert mother, is vidya. Or, from the wrathful and so on, half of the body emerges from the seat, and on the outside, the deities of the vajra family should be written. Thus, again, in the Vajra Peak, in the east of the wrathful and other great deities, the wrathful ones such as the nectar swirl, etc., in the south, the lords of the assembly such as the Vajra Drunk, etc., the servants such as the Vajra Thoba, etc., in the west, the assembly of servants should be written, relying on the female servant, in the north, and the assembly of mothers should also be written, as it is said, there should be no doubt about this. In this great tantra of the collection of that very nature, it is also said: The tiara vajra of the Bhagavan and the pavilions made of jewels and precious stones are widely surrounded and abide in all places, as it is said, abiding in the inner mandala.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །གདོན་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་བཤད་པ་མེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་གདོན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཅིག་ནི་བསད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་མ་བས་དབར་སོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་དྲག་པོའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གླང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབང་བསྐུར་བ། གཡས་པའི་ཕྱག་གཅིག་གིས་ཨུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་བཅས་པས་མཆོག་
སྦྱིན་པ་དང༌། གཡོན་པའི་ཕྱག་གཅིག་གིས་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། གཉིས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བ། མགྲིན་པ་སྔོ་བ། ཨོཾ་པ་ཤུ་པ་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཨུ་མ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་བའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཅི་ག་བསྐུམས་པ་ནི་ཕྱུགས་བདག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཆིབས་པ། མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་དབྱུག་ཏོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་མདུང་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསེར་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། གདན་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་རྨ་བྱ་བ་ལ་ཞོན་པ། མདོག་དམར་པོ་དོང་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་བདག་གིས་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གདོང་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། །གཡོ་པ་དག་གིས་དབྱུག།། པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ནི་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། མདོག་དཀར་སེར་གཡས་

【汉语翻译】
不要说“ra”。外面的金刚部应该用世间神灵的形象来描绘。鬼怪等这里没有说明，因为安住在坛城外面那些被称为外面的金刚部。不能说用“外面的金刚部”这个词来包括鬼怪等，因为那些外面的金刚部的灌顶是为了（给）他们灌顶。忿怒尊之王入定的时间，有些被杀，有些未被杀而逃走，因此也不应描绘。首先，暂时在勇猛的东方，骑着最好的公牛，四只手，身体颜色白色，用珍宝的顶髻和半月来灌顶，右边一只手拥抱乌玛，第二只手拿着三股金刚杵给予胜施，左边一只手拿着三个结的绳索，第二只手拿着剑，为了蛇的供养而拿着，脖子是蓝色的。（ཨོཾ་པ་ཤུ་པ་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཨུ་མ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ paśupati nīlakaṇṭha umāpriya svāhā，嗡，兽主，青颈，乌玛喜爱，梭哈！）这个应该描绘。那个手印是这样的：右手握拳，拇指按着小指，剩下的手指做成金刚的形状，无名指和食指稍微弯曲，这是畜主的的手印。遍入天骑着鹏鸟，黑色，四只手，右边的手拿着手杖和金刚杵，左边的手拿着矛和轮子。金刚金是金黄色，座垫和手持物是遍入天。金刚铃骑着孔雀，红色，六只手，右边的手拿着矛和金刚杵，左边的手拿着家禽和铃。金刚童女应该知道和金刚铃一样。能仁金刚骑着天鹅，金黄色，四张脸，右边的手拿着金刚杵和念珠，左边的手拿着手杖和水壶。金刚寂静应该像梵天一样看待。金刚武器骑着白象，颜色是白色偏黄，右

【英语翻译】
Do not say "ra." The outer Vajra families should be depicted in the form of worldly deities. Demons, etc., are not mentioned here, because those who dwell outside the mandala are called the outer Vajra families. It cannot be said that the term "outer Vajra families" includes demons, etc., because the empowerment of those outer Vajra families is for their empowerment. During the samadhi of the Wrathful King, some were killed and some fled without being killed, so they should not be depicted either. First, for now, in the fierce east, riding on the best bull, with four hands, body color white, crowned with a jewel crest and a half-moon, one right hand embracing Uma, the second hand holding a three-pronged vajra giving the supreme gift, one left hand holding a three-knotted rope, the second hand holding a sword, holding it for the offering of snakes, the neck is blue. (ཨོཾ་པ་ཤུ་པ་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཨུ་མ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ paśupati nīlakaṇṭha umāpriya svāhā，Om, Pashupati, Blue-necked, Beloved of Uma, Svaha!) This should be depicted. The mudra for that is this: the right hand clenched into a fist, the thumb pressing down on the little finger, the remaining fingers made into the shape of a vajra, the ring finger and index finger slightly bent, this is the mudra of the Lord of Beasts. Vishnu rides on Garuda, black in color, with four hands, the right hands holding a staff and a vajra, the left hands holding a spear and a wheel. Vajra Gold is golden in color, the seat and hand implements are those of Vishnu. Vajra Bell rides on a peacock, red in color, with six hands, the right hands holding a spear and a vajra, the left hands holding a domestic bird and a bell. Vajra Youthful Woman should be understood to be like Vajra Bell. Shakyamuni Vajra rides on a swan, golden in color, with four faces, the right hands holding a vajra and a rosary, the left hands holding a staff and a ewer. Vajra Peaceful should be regarded as being like Brahma. Vajra Weapon rides on a white elephant, the color is white-yellow, right

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་ནི། མདོག་དམར་པོ་རྟས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་བཞིན་དུའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ནི། མདོག་དཀར་པོ་དང་པ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་ན་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མདངས་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འོད་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པ། མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་དབྱིག་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་མཆོག་
མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱ་ནི་ར་ལ་ཞོན་པ། མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་མི་མགོ་བ་ཟུང་ནས་ཟ་ཞིང་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་ཇེ་སེར་སྐྱ་དང་མཚུངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པིའོ་རྡོ་རྗེ་མྱོས་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་པན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས་ཤིང་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མྱོས་མ་དང་མཚུངས་པ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི། མདོག་སྔོ་བསངས་ཁུ་བྱུག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་མཚུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་གཡོན་ན་མདུད་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ནི་མདོག་སེར་སྐྱ་རྟས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཧུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བགོ་བ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། །འདི་ལྟར་མདོག་དམར་པོ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་སྦལ་པ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཕོགས་ཉ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ནི། མདོག་སེར་སྐྱ་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་ཁྱོགས་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུ

【汉语翻译】
而超越世间的金刚，左手持自己的金刚。金刚拳应视为金刚兵器。忿怒金刚盘旋者，身红色，骑乘马所拉的车辆，右手持带金刚的莲花，左手持带日轮的莲花。金刚甘露母如忿怒金刚盘旋者。忿怒金刚欲者，身白色，骑乘羚羊，右手持金刚，左手持带月亮的莲花。金刚光母如忿怒金刚光。忿怒金刚杖者，骑乘乌龟，身蓝色，右手持金刚，左手持杖。金刚杖胜母与忿怒金刚杖相同。忿怒金刚黄色者，骑乘山羊，身红色，右手持金刚，左手拿着两个人头吃。金刚腰带母与忿怒金刚黄色者相同。众会主金刚醉母，身白色，骑乘大象，右手持金刚，左手持犁铧而坐。金刚微笑母与金刚醉母相同，区别在于左手持剑。众会主金刚鬘者，身蓝绿色，骑乘杜鹃，右手持金刚，左手持鲜花的花环。金刚食肉母与金刚鬘者相同，区别在于左手拿着一个结。金刚自在者，身黄色，骑乘马所拉的车辆，右手持金刚，左手拿着护世的旗帜。金刚分母与金刚自在者相同，区别在于身红色。众会主胜金刚，身白色，骑乘青蛙，右手持金刚，左手持剑。金刚自在母与胜金刚相同。使者金刚得者，身黄色，骑乘带花的轿子，右手持金刚，左手持杵木。金刚使者母与金刚杵

【英语翻译】
And the Vajra that transcends the world, the left hand holds its own Vajra. The Vajra fist should be regarded as a Vajra weapon. The Wrathful Vajra Circling One, with a red body, rides a chariot drawn by a horse, the right hand holds a lotus with a Vajra, and the left hand holds a lotus with a sun disc. Vajra Amrita Mother is like the Wrathful Vajra Circling One. The Wrathful Vajra Desire One, with a white body, rides an antelope, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds a lotus with a moon. Vajra Light Mother is like the Wrathful Vajra Light. The Wrathful Vajra Staff One, rides a turtle, with a blue body, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds a staff. Vajra Staff Supreme Mother is the same as the Wrathful Vajra Staff. The Wrathful Vajra Yellow One, rides a goat, with a red body, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds two human heads and eats them. Vajra Belt Mother is the same as the Wrathful Vajra Yellow One. The Lord of Assemblies, Vajra Drunken Mother, with a white body, rides an elephant, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds a plow and sits. Vajra Smiling Mother is the same as Vajra Drunken Mother, the difference is that the left hand holds a sword. The Lord of Assemblies, Vajra Garland One, with a blue-green body, rides a cuckoo, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds a garland of flowers. Vajra Flesh-Eating Mother is the same as Vajra Garland One, the difference is that the left hand holds a single knot. Vajra Empowerment One, with a yellow body, rides a chariot drawn by a horse, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds a banner of worldly protection. Vajra Dividing Mother is the same as Vajra Empowerment One, the difference is that the body is red. The Lord of Assemblies, Victorious Vajra, with a white body, rides a frog, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds a sword. Vajra Empowerment Mother is the same as Victorious Vajra. Messenger Vajra Attainer, with a yellow body, rides a flowered palanquin, the right hand holds a Vajra, and the left hand holds a pestle. Vajra Messenger Mother is the Vajra Pestle

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤིང་དང་མཚུངས་པ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དོ། འདི་ལྟར་ལག་ཕ་གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། ལག་པ་གཡོན་ན་བ་དན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་རླུང་དང་མཚུངས་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ། ལག་པ་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དགང་གཟར་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཤིང་གི་དབྱིག་པ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མོ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་
པ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་ན་པེ་ཅོན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱོར་མ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་དང་མཚུངས་པ་ལས་ཁྱད་བར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བྲན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཤ་ལ་ཞོན་པ། ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་སྐྱེས་པ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །བྲན་རྡོ་རྗེ་དུས་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་དུས་ནི་མདོག་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྰྭཾ་ག་བསྣམས་བའོ། །བྲན་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མདོག་སེར་སྐྱ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་མཆེ་བ་བསྣམས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་རུལ་པ་མ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་ཕྱགས་ཤིང་བསྣམས་པ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲན་ཀླུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མདོག་སེར་སྐྱ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། གདེངས་ཀ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བསྣམས་པའོ་འཇིགས་མ་ནི་མདོག་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་བསྣམས་པའོ། །དཔལ་མོ་ནི་མདོག་སེར

【汉语翻译】
与树木相似，但区别在于：左手拿着卡杖嘎（khaṭvāṅga）。使者金刚风，颜色蓝色，骑着鹿，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着旗帜。金刚速母与使者金刚风相似。使者金刚火，颜色白色，骑着山羊，光芒向上燃烧，有三个尖端。右手中拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚）和颅碗，左手拿着木杖和盛满丸药的容器。金刚燃烧母与使者金刚火相似。使者金刚怖畏，颜色蓝色，骑着僵尸，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着短棒。金刚舞母与使者金刚怖畏相似，但区别在于：左手拿着绳索。仆金刚铁钩，颜色蓝色，骑着龙王舍沙，猪面，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着金刚铁钩。侍女金刚口，颜色蓝色，骑着男人，猪面，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着剑。仆金刚时，颜色蓝色，骑着水牛，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着阎魔杖。侍女金刚时，颜色黑色，骑着僵尸，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着卡杖嘎（khaṭvāṅga）。仆金刚障碍主，颜色黄褐色，骑着老鼠，右手中拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚）和短剑，左手中拿着三叉戟和大象的象牙，为了供奉蛇而拿着。侍女金刚腐烂母，颜色蓝色，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着扫帚，骑着老鼠。仆龙金刚，颜色黄褐色，骑着金刚鳄鱼，有八个蛇头冠，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着蛇索。侍女金刚鳄鱼母，颜色白色，骑着鳄鱼，有八个头冠，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着鳄鱼旗帜，上面有金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚）的标志。怖畏母，颜色青蓝色，右手拿着金刚杵（vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着剑和盾。吉祥天母，颜色黄色。

【英语翻译】
Similar to trees, but the difference is this: the left hand holds a khaṭvāṅga. The messenger Vajra Wind is blue in color, riding a deer, the right hand holds a vajra, and the left hand holds a banner. Vajra Swift Mother is similar to the messenger Vajra Wind. The messenger Vajra Fire is white in color, riding a he-goat, with rays of light blazing upwards, having three points. In the right hands, they hold a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter) and a skull cup, and in the two left hands, they hold a wooden staff and a container filled with pills. Vajra Burning Mother is similar to the messenger Vajra Fire. The messenger Vajra Terror is blue in color, riding a corpse, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a club. Vajra Twisting Mother is similar to the messenger Vajra Terror, but the difference is this: the left hand holds a noose. Servant Vajra Hook is blue in color, riding the Naga king Shesha, with a pig face, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a vajra hook. Maid Vajra Mouth is blue in color, riding a man, with a pig face, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a sword. Servant Vajra Time is blue in color, riding a buffalo, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds Yama's staff. Maid Vajra Time is black in color, riding a corpse, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a khaṭvāṅga. Servant Vajra Lord of Obstacles is yellowish-brown in color, riding a mouse, in the right hands, they hold a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter) and a dagger, and in the left hands, they hold a trident and an elephant tusk, holding it for the sake of offering to the serpent. Maid Vajra Rotten Mother is blue in color, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a broom, riding a mouse. Servant Naga Vajra is yellowish-brown in color, riding a vajra makara, having eight serpent head crests, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a serpent noose. Maid Vajra Makara Mother is white in color, riding a makara, having eight crests, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a makara banner marked with a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter). Terror Mother is bluish-green in color, the right hand holds a vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter), and the left hand holds a sword and a shield. Glorious Mother is yellow in color.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་མདོག་དཀར་མོ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་ན་པི་ཝང་བསྣམས་པའོ། །དཀའ་བཟློག་མ་ནི་མདོག་སྔོ་བསངས་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་ན་ལྡན་མེན་ཏི་སྱ་དང་མདུང་བསྣམས་པའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་བ་དང༌། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་ནི།
རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མདུན་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་བྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པའི་བར་དུ་ནི་འཇུག་བའི་ཆོག་རྒྱས་པའོ། །འཇུག་བ་དང་པོར་བྱས་ཕ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འཇུག་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མཐའ་མེད་བར་གྱུར་པ་ནི་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའོ། །དེ་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་ནི་ཏི་རཱི་ནྟི་རི་ཞེས་གདགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་འདིར་འཇུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི། གསང་བའི་འཇུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཕྱིའི་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ

【汉语翻译】
སྐྱ། 右手持金刚杵，左手持莲花。 妙音天女是白色的。 右手持金刚杵。 左手持琵琶。 难胜母是青蓝色，骑着狮子。 右手拿着金刚杵和法轮。 左手拿着丹明迪西亚和矛。 从忿怒尊等直到水神为止。 所有母神右手中的金刚杵的解说如下：
应当观察三尖金刚杵。 所有世间和出世间的神都应绘制面向毗卢遮那佛。 所谓“之后”，意思是紧接着，即在绘画之后的意思。 所谓“进入”等仪轨广大的意思是，忿怒尊迪瑞提在此进入。 首先应当进入所有如来的金刚部等。 直到成就金刚誓句广大仪轨之间，是进入的广大仪轨。 凡是先做进入的，就是进入的广大仪轨。 于是金刚阿阇黎自己结忿怒尊迪瑞提的手印而安住。 于是金刚吽迦啰等金刚忿怒尊彼此成为无边无际的是迪瑞提。 代表它的手印称为迪瑞提。 意思是汇集所有金刚部的手印。 因此，以此手印进入此处，并且所有金刚部的神的身、语、意金刚加持，从认识到它的自性并修习加持的阶段开始，直到证悟大毗卢遮那佛的自性为止，是秘密的进入。 结手印后念诵真言，进入其身体的坛城，是外在的进入。 进入这些进入之后，成为薄伽梵金刚吽迦啰的阿阇黎，应当视其为一切应作之事。 那么进入这些进入之后，应该做什么呢？ 说了应当向所有如来祈请。 那么如何祈请呢？ 薄伽梵，所有如来的忿

【英语翻译】
skya. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a lotus. Saraswati is white in color. The right hand holds a vajra. The left hand holds a lute. Dka' bzlog ma is bluish-green, riding a lion. The right hand holds a vajra and a dharma wheel. The left hand holds a ldan men ti sya and a spear. From the Wrathful One, etc., up to the Water God. The explanation of the vajra in the right hand of all the mothers is as follows:
One should look at the three-pointed vajra. All the gods of the world and beyond should be drawn facing Vairochana. The term "then" means immediately after, that is, after the drawing. The meaning of "entering," etc., is that the ritual is extensive. Therefore, the Wrathful One Tīrīnti enters here. First, one should enter the vajra family of all the Tathagatas, etc. Up to the extensive ritual of the vajra vow of accomplishment, it is the extensive ritual of entering. Whatever has entering as its first part is the extensive ritual of entering. Then, the vajra master himself binds the mudra of the Wrathful One Tīrīnti and abides. Then, the vajra wrathful ones such as Vajra Hūṃkāra, becoming mutually limitless, are Tīrīnti. The mudra representing it is called Tīrīnti. It means the mudra that gathers all the vajra families. Therefore, with this mudra, one enters here, and all the gods of the vajra family are blessed with body, speech, and mind vajra. From the stage of recognizing its nature and practicing the blessing, up to the realization of the nature of the Great Vairochana, it is the secret entering. After binding the mudra and reciting the mantra, entering the mandala of one's body is the external entering. Having entered these enterings, one should regard the Bhagavan Vajra Hūṃkāra as the master, and consider that everything should be done. So, having entered these enterings, what should one do? It is said that one should pray to all the Tathagatas. So how should one pray? Bhagavan, the wrath of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
་བོའི་དབང་དུ་མ་ཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆར་གཅད་པར་རིགས་པ་རྣམས་ནི་ཚར་གཅོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ། གང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་
བཞིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། གདུག་པ་རྣམས་གང་གིས་ཚར་གཅད་པར་བགྱི། ཆོས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཐབས་གང་གིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་བྱས་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བས་དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་དང་ཉེ་བར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆིངས་ཤིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་བཅིངས་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་བྱས་ནས། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་འདིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་ནས། ཆོ་ག་འདིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པས་སོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བ

【汉语翻译】
“不为忿怒所胜”的意思是，忿怒的等持之境的意思。那么，它做什么呢？说是对于应该断除的阻碍，就断除；对于应该以四摄事摄受的，与佛法相符的，就摄受。那么，如何成办呢？“祈请世尊为我开示”的意思是，因此，祈请世尊如来为我开示，如何成办？用什么断除恶毒？用什么方法摄受与佛法相符的？这是总的祈请之语。意思是，如此这般地祈请。 “忿怒金刚帝利呬的印契如实地放在心间”的意思是，降伏，自己降伏自己之后，以“底瑟炸 瓦日啦(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等，通过在自己的心间解脱印契来降伏，进行摄集。 “以铁钩等作事业之后”的意思是，摄集之后，以一百零八名赞颂。 以金刚铁钩的事业印契靠近门，以金刚索的事业印契，将安住于门的完全引入，以金刚锁的事业印契束缚，以大忿怒金刚降伏的事业印契来控制，再次以誓言印契全部禁锢。 意思是，从誓言印契、法印契、大印契等开始显现，禁锢外面的金刚部。 如果要知道誓言印契四种印契是怎样的，那么，如是后部续经中也说：“以誓言印契殊胜禁锢，成办一切事业。” 这就是解释。 之后，再次做四种秘密供养，焚香等也是如此。 之后，以这个仪轨引入金刚弟子，意思是，令弟子做金刚吽，以这个仪轨引入金刚弟子，以将要讲述的仪轨令成佛。 “自己”的意思是金刚阿阇黎。

【英语翻译】
The meaning of "not being overcome by wrath" is the state of meditative absorption of wrath. So, what does it do? It is said that for those who should be cut off, they are cut off; for those who should be embraced with the four objects of attraction, who are in accordance with the Dharma, they are embraced. So, how is it accomplished? The meaning of "Please, Bhagavan, instruct me" is, therefore, please, Bhagavan Tathagata, instruct me how to accomplish it. With what do I cut off the wicked? With what method do I embrace those who are in accordance with the Dharma? This is the general prayer. It means, praying in this way. "Having placed the mudra of the wrathful Vajra Tīrīḥ as it is in the heart" means, subduing, after subduing oneself, with "Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" etc., by liberating the mudra in one's own heart, subduing, and gathering. "After doing the work with the iron hook etc." means, after gathering, praising with the one hundred and eight names. With the activity mudra of the vajra hook, approaching the door, with the activity mudra of the vajra lasso, completely introducing those who abide at the door, binding with the activity mudra of the vajra lock, controlling with the activity mudra of the great wrathful vajra subduer, and again, completely imprisoning with the samaya mudra. It means, starting from the samaya mudra, the dharma mudra, the great mudra, etc., manifesting, imprisoning the outer vajra family. If you want to know what the four mudras of the samaya mudra are like, then, as it is also said in the later tantra: "By the supreme imprisonment of the samaya mudra, all activities are accomplished." This is the explanation. After that, again making the four secret offerings, the incense etc. are also the same. After that, with this ritual, introduce the vajra disciple, meaning, making the disciple do the vajra hum, with this ritual, introduce the vajra disciple, making them become a Buddha with the ritual that will be explained. "Self" means the vajra acharya.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་ཡང་སྙིང་པོ་འདི་དང་འཆིང་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་
བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་ལ་དབབ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་སཏྭམ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སུ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
束缚忿怒尊帝林帝日的印，念诵真言后，说“让弟子也与此心髓相连”，这是容易理解的。所谓金刚降伏誓言印，就像在金刚界大曼荼罗中所说的，以金刚降伏的誓言印降伏弟子一样进行。然后，给予誓言心髓，意思是，在进入之后，立即进入一切如来的金刚部，我说“我将为你生起金刚智慧”，直到说“你已违犯誓言”为止。这是所要表达的意义。然后，解开面罩，如实地展示大曼荼罗，意思是，用“底叉 瓦日拉”等来收摄降伏，用“帕ra底 恰 瓦日拉 吼”来抛掷鲜花，用“嗡 帕ra底 格日哈拿 斯瓦 米芒 萨特瓦 玛哈 巴拉”来系上花鬘，以及用“金刚萨埵，今日你，努力开眼目，金刚眼无上，今日即开启”来解开面罩的束缚，从金刚钩开始，到毗卢遮那佛的究竟为止，展示能依和所依的曼荼罗。如果有人问，看到曼荼罗会怎么样呢？回答说，会从一切罪恶中解脱。如来的一切加持，意思是，以看到曼荼罗的力量，心变得卓越，以一切如来的加持力，生起卓越的智慧，这是总结语。然后，对他进行金刚灌顶，用金刚吽等真言加持他，用水灌顶进行灌顶，用金刚界自在母等的印进行佛的灌顶，以及念诵“嗡 瓦日拉 扎瓦拉 阿那拉尔嘎 吽 阿比辛恰米”，并以具有金刚帝林帝日印，用金刚鬘灌顶进行灌顶。自己的标志物是锋利的金刚

【英语翻译】
Binding the mudra of the wrathful deity Tirintiri, and reciting the mantra, saying, "Let the disciple also be bound to this essence," which is easy to understand. The so-called Vajra Subjugation Vow Mudra is performed just as the disciple is subjugated by the Vajra Subjugation Vow Mudra as described in the great mandala of the Vajra Realm. Then, give the essence of the vow, meaning that immediately after entering, one enters the Vajra family of all Tathagatas, and I say, "I will generate Vajra wisdom for you," until saying, "You have broken the vow." This is the meaning to be expressed. Then, remove the face covering and show the great mandala as it is, meaning, to gather the subjugation with "Tistha Vajra" and so on, to throw flowers with "Pratitsa Vajra Ho," to bind the flower garland with "Om Pratigrihna Swami Mam Sattvam Maha Bala," and to untie the face covering with "Vajrasattva, today you, strive to open your eyes, the Vajra eye is supreme, today it will be opened." Starting from the Vajra hook, up to the ultimate of Vairochana, show the mandala of the support and the supported. If someone asks, what will happen by seeing the mandala? The answer is, one will be liberated from all sins. The blessing of all the Tathagatas means that by the power of seeing the mandala, the mind becomes excellent, and by the power of the blessing of all the Tathagatas, excellent wisdom is born, this is the concluding remark. Then, give him the Vajra empowerment, bless him with the Vajra Hum and other mantras, empower him with the water empowerment, perform the Buddha empowerment with the mudra of the Vajradhatu Ishvari and others, and recite "Om Vajra Jwala Analarka Hum Abhishincami," and with the Vajra Tirintiri mudra, empower him with the Vajra garland empowerment. One's own symbolic object is the sharp Vajra.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། ལྕགས་སམ་ཟངས་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཉི་མ་འཆར་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ལ། མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཧི་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བལྟས་ཏེ་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ལ། ཡི་གེ་ཧིས་སྦར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་བའི་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་བྲི་བ་དང༌། ཕྱི་ནས་ནི་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་དཀར་པོར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་གཞི་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཁ་དོག་སེར་པོ། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཁ་དོག་དམར་པོ། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡི་ས་ཉིད་ནི། །ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མ་དང༌། ཆོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའི། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་གདན་ལྔ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་བྱས་ལ།
ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
关于“雅哇”：用铁或铜制成的五股金刚杵，是薄伽梵金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（vajra hūṃ-kāra，金刚 吽-kara）的炽燃锐利金刚杵，是金刚部自己的标志，这是所说的意义。如前所说，在日出时，按照仪轨绘制坛城线，在右眼和左眼中，从字母“ഹി”中生出太阳和月亮，用忿怒的目光环顾四周，打开所有的门。念诵“嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”（oṃ vajra-citra samaya hūṃ，嗡 金刚-图案 誓言 吽），以此手印，对五种颜色念诵七遍，用字母“ഹി”点燃。再次念诵“嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”（oṃ vajra-citra samaya hūṃ，嗡 金刚-图案 誓言 吽），用拿着金刚铃的左手忿怒拳从有权者开始，从右边书写，外面则随意。顺序是：蓝色、黄色、红色、绿色，所有之中都是白色。薄伽梵毗卢遮那的地面是白色，金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（vajra hūṃ-kāra，金刚 吽-kara）的是蓝色，宝生佛的是黄色，法金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（dharma hūṃ-kāra，法 吽-kara）的是红色，业金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（karma hūṃ-kāra，业 吽-kara）的是绿色。如是说：东方是深蓝色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，中央的地面，如水晶般清澈无上。如是说。因此，毗卢遮那的圆形坛城被金刚链环绕，并在其上绘制毗卢遮那、金刚萨埵母、宝生母、法母和金刚业母的座垫。同样，金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（vajra hūṃ-kāra，金刚 吽-kara）的坛城是圆形的，并在其上绘制金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（vajra hūṃ-kāra，金刚 吽-kara）、金刚萨埵母、国王、贪欲和善怒尊的座垫。同样，宝生吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（ratna hūṃ-kāra，宝生 吽-kara）、法金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（dharma hūṃ-kāra，法 吽-kara）和业金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作（karma hūṃ-kāra，业 吽-kara）的坛城是圆形的，并在其上绘制五个座垫。在娇女等八供养的位置上做成圆形，做成五个五个的月亮坛城。
剩余的都画成一个一个的月亮坛城。然后是毗卢遮那

【英语翻译】
Regarding "Yawa": The five-pronged vajra made of iron or copper, is the blazing sharp vajra of the Bhagavan Vajra Hūṃ-kāra, which is the very symbol of the Vajra family, this is the meaning that is explained. As previously stated, at sunrise, draw the mandala lines according to the ritual, and in the right and left eyes, generate the sun and moon from the letter "ഹി", and looking around with wrathful gaze, open all the doors. Recite "Oṃ Vajra-citra Samaya Hūṃ", with this mudra, recite seven times on the five colors, and ignite with the letter "ഹി". Again, reciting "Oṃ Vajra-citra Samaya Hūṃ", with the wrathful fist of the left hand holding the vajra bell, starting from the empowered one, write from the right side, and outside do as you please. The order is: blue, yellow, red, green, and in the middle of all, make it white. The ground of Bhagavan Vairocana is white, the color of Vajra Hūṃ-kāra is blue, the color of Ratnasambhava is yellow, the color of Dharma Hūṃ-kāra is red, and the color of Karma Hūṃ-kāra is green. As it is said: The east is deep blue, the south is endowed with yellow, the west is red, the north is endowed with green, the ground of the center is like crystal, unsurpassed. Thus it is said. Therefore, the round mandala of Vairocana is surrounded by a vajra chain, and on it draw the seats of Vairocana, Vajrasattvamātā, Ratnamātā, Dharmamātā, and Vajrakarmamātā. Likewise, the mandala of Vajra Hūṃ-kāra is made round, and on it draw the seats of Vajra Hūṃ-kāra, Vajrasattvamātā, the King, Attachment, and the Wrathful Good One. Similarly, the mandalas of Ratna Hūṃ-kāra, Dharma Hūṃ-kāra, and Karma Hūṃ-kāra are made round, and on each of them draw five seats. In the places of the eight offerings, such as the coquettish woman, make them round, and make five moon mandalas each.
The remaining ones should be drawn as one moon mandala each. Then Vairocana

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ལ་སོགས་པ་གདན་དེ་རྣམས་ལ་བཀོད་ལ། སྒེག་མོ་ལ་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཁར་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིན་བསྐོར་བ་དང༌། གླུ་མ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གླིང་བུ་མ་བཞི་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་ལ་རང་གི་གནས་སུ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བ་བཞི་དང༌། གར་མ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྔ་རྐེད་ཉག་རྡུང་བ་བཞི་དང༌། བདུག་པ་མ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཟང་དུང་འབུད་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བ་བཞི་དང༌། མང་མེ་མ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྔ་དྲ་བ་ཅན་བརྡུང་བ་བཞི་དང༌། བྱུག་པ་མ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྔ་འདའ་ཀ་བརྡུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྡུང་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧ་ཁར་དཀྲོལ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་གྷུ་གྷུ་རྔ་ཟླུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་གླིང་བུ་འབུད་པའིའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་སྟཾ་རྔ་རྐེད་ཉག་བརྡུང་བའིའོ། །བཛྲ་ཏི་ཏི་ཟངས་དུང་འབུང་པའིའོ། །བཛྲ་ཊ་ཊ་ཏ་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་པའིའོ། །བཛྲ་ཧ་དུ་ཧ་རྔ་དྲ་བ་ཅན་བརྡུང་བའིའོ། །བཛྲ་ཧ་དུ་རྔ་འདའ་ཀ་བརྡུང་བའི་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་བཞི་བཛྲོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་ལན་བདུན་བར་དུ་བསྐོར་པ་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་དོར་བ་དང་མ་ཚང་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་ཕུལ་ཏེ། གར་བྱ་ཞིང་བླངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ལེགས་པར་མཉམ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ། ཡང་ན་ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བ་མི་གནག་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་
འཕྱང་བ། གསུངས་པ་ཆེ་བ། ཁ་གྱེད་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང༌། འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལྡུམ་བུས་ཁ་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པ་རས་བཟང་པོས་བཅིངས་པ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་བཏགས་པས་བསྲུང་བ། ཕྱི་

【汉语翻译】
将造像等安放在那些坐垫上，娇媚母（指女神）之外，还有敲击钹的四位天女围绕；歌女之外，还有四位吹笛女；花鬘母于自己的位置上，还有敲击圆鼓的四位天女；舞女之外，还有敲击细腰鼓的四位天女；焚香母之外，还有四位吹奏铜号的天女；献花母之外，还有敲击大鼓的四位天女；明灯母之外，还有敲击网鼓的四位天女；涂香母之外，还有敲击答嘎鼓的天女围绕，侍从们也各自在自己的位置上描绘。然后敲击的精髓是：瓦日ra 吽 哈（བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧ་，vajra hūṃ ha，金刚 吽 哈，金刚吽哈）是敲击钹的精髓。瓦日ra 固固（བཛྲ་གྷུ་གྷུ་，vajra ghughu，金刚 固固，金刚固固）是敲击圆鼓的精髓。瓦日ra 吽 嗡（བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་，vajra hūṃ oṃ，金刚 吽 嗡，金刚吽嗡）是吹笛的精髓。瓦日ra 吽 斯当（བཛྲ་ཧཱུཾ་སྟཾ་，vajra hūṃ staṃ，金刚 吽 斯当，金刚吽斯当）是敲击细腰鼓的精髓。瓦日ra 德德（བཛྲ་ཏི་ཏི་，vajra titi，金刚 德德，金刚德德）是吹奏铜号的精髓。瓦日ra 扎扎达（བཛྲ་ཊ་ཊ་ཏ་，vajra ṭa ṭa ta，金刚 扎扎达，金刚扎扎达）是敲击大鼓的精髓。瓦日ra 哈度哈（བཛྲ་ཧ་དུ་ཧ་，vajra ha du ha，金刚 哈度哈，金刚哈度哈）是敲击网鼓的精髓。瓦日ra 哈度（བཛྲ་ཧ་དུ་，vajra ha du，金刚 哈度，金刚哈度）是敲击答嘎鼓的，其余的已经说过了。如此描绘了所依和能依的坛城后，在黄昏时分，吉祥金刚吽造的瑜伽士结金刚忿怒提日尼提日的印，自己拿起花鬘，念诵四遍金刚威力的吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，吽，吽），进入坛城绕行七圈，为了弥补遗漏和不足，摇动金刚铃并观看。然后将花鬘献给薄伽梵金刚吽造，跳舞并拿起，用四个吽字系在自己的头上。然后进入坛城的中央，瑜伽士好好地安住，念诵“嗡 瓦日ra 嘎扎 萨玛雅 札贝夏雅 吽（ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་，oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśaya hūṃ，嗡 金刚 嘎扎 萨玛雅 札贝夏雅 吽，嗡 金刚嘎扎萨玛雅札贝夏雅吽）”这个咒语，并以手印打开所有坛城的门。然后是珍宝或者泥土做的，根部不黑，颈部细长，嘴

【英语翻译】
Place the images and other objects on those cushions. Besides the coquettish mother (referring to the goddess), there are four goddesses playing cymbals surrounding. Besides the singer, there are four flute-playing women. The garland mother, in her own position, has four goddesses playing round drums. Besides the dancer, there are four goddesses playing hourglass drums. Besides the incense-burning mother, there are four goddesses blowing copper horns. Besides the flower-offering mother, there are four goddesses playing large drums. Besides the lamp-offering mother, there are four goddesses playing lattice drums. Besides the ointment-applying mother, there are goddesses playing ḍa'u drums surrounding. The attendants should also be depicted in their respective positions. Then, the essence of the drumming is: Vajra Hūṃ Ha (བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧ་, vajra hūṃ ha, Diamond Hūṃ Ha, Diamond Hum Ha) is the essence of playing cymbals. Vajra Ghughu (བཛྲ་གྷུ་གྷུ་, vajra ghughu, Diamond Ghughu, Diamond Ghughu) is the essence of playing round drums. Vajra Hūṃ Oṃ (བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་, vajra hūṃ oṃ, Diamond Hūṃ Oṃ, Diamond Hum Om) is the essence of playing the flute. Vajra Hūṃ Staṃ (བཛྲ་ཧཱུཾ་སྟཾ་, vajra hūṃ staṃ, Diamond Hūṃ Staṃ, Diamond Hum Stam) is the essence of playing hourglass drums. Vajra Titi (བཛྲ་ཏི་ཏི་, vajra titi, Diamond Titi, Diamond Titi) is the essence of blowing copper horns. Vajra Ṭa Ṭa Ta (བཛྲ་ཊ་ཊ་ཏ་, vajra ṭa ṭa ta, Diamond Ta Ta Ta, Diamond Tata Ta) is the essence of playing large drums. Vajra Ha Du Ha (བཛྲ་ཧ་དུ་ཧ་, vajra ha du ha, Diamond Ha Du Ha, Diamond Ha Du Ha) is the essence of playing lattice drums. Vajra Ha Du (བཛྲ་ཧ་དུ་, vajra ha du, Diamond Ha Du, Diamond Ha Du) is the essence of playing ḍa'u drums, and the rest has already been said. After thus depicting the mandala of the support and the supported, at dusk, the yogi of glorious Vajra Hūṃ Mdzad binds the mudra of Vajra Krodha Tirini Tiri, and takes a flower garland himself, recites the four Hūṃ (ཧཱུཾ་, hūṃ, Hūṃ, Hum) of Vajra power, enters the mandala and circumambulates seven times. To make up for omissions and deficiencies, he shakes the vajra and bell and observes. Then, offer the garland to Bhagavan Vajra Hūṃ Mdzad, dance and take it, and tie the four syllables Hūṃ on his head. Then, enter the center of the mandala, the yogi should settle well, and recite the mantra "Oṃ Vajroḍghaṭa Samaya Praveśaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་, oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśaya hūṃ, Om Vajra Ghaṭa Samaya Praveshaya Hum, Om Vajra Ghata Samaya Praveshaya Hum)", and with the mudra, open all the doors of the mandala. Then, a vase made of precious stones or earth, with a root that is not black, a long neck, a mouth

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཀུན་ནས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་བཟུང་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་སླར་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་བུམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་དང་སློབ་མ་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དབུལ་ཞིང་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་རང་གི་རིག་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ། མ་རྙེད་ན་རྣམ་པ་བཞི་དབུལ་བ་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པར་ལྔ་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཅིང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་གོས་སྔོན་པོ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་
བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྟོང་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བྱས་ཏེ། གཙུག་ཏོང་དང་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་དང་སྒོ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཏིའི་ནྟི་རིའི་ཕྱག

【汉语翻译】
从所有嬉戏之处，用香气涂抹，系上花鬘，放置于燃烧的五峰金刚鬘之上，并用“ཕྱིན”加持。献上念诵百遍忿怒金刚夜叉的供养。以所有供品如法供养后，以金刚忿怒誓言手印，向花枝念诵其咒语一百零八遍。同样地，向其献上金刚火和金刚吽作的供养。以三界胜幢手印，持花枝并念诵。之后，以忿怒提楞梯日的手印持花枝，念诵“嗡 班匝 乌达嘎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽)”的咒语一千零八遍，再次念诵“嗡 班匝 阿迪巴德 斯瓦 阿比钦匝弥 德热卓 麦 巴瓦匝 匝 吽 瓦 霍 帕特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि। दृढो मे भव जः हुं वं होः फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi। dṛḍho me bhava jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶我。稳固我生，匝，吽，瓦，霍，帕特)”的咒语一千零八遍。之后，将此宝瓶置于薄伽梵金刚吽作的面前，并将第二个宝瓶，念诵四字“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的咒语，明显地朝向进入之门放置。在进入坛城之时，结忿怒提楞梯日的手印，由我和弟子进行灌顶。结忿怒金刚提楞梯日的手印，进行进入坛城和灌顶。之后，献上念诵百零八遍遍照佛等咒语的宝瓶，并将充满的宝瓶也以自己的智慧献上。之后，献上百枝鲜花，若无，则献上四种供养，以五种供养和百零八名赞颂，并以八种供养再次供养。如此供养坛城后，在蓝色布料上念诵三遍忿怒金刚夜叉的咒语，作为自身，做成上衣和下裙，系上头巾和面罩，念诵此咒语和四门咒语，系上面罩，由四位先行者进行忏悔等仪轨后，受持律仪。之后，用位于外面的宝瓶之水对自己进行灌顶，并对自己进行供养。手持鲜花，以及忿怒提楞梯日的手印。

【英语翻译】
From all the places of amusement, anoint with fragrant scents, string flower garlands, place them on top of the blazing five-peaked vajra garland, and bless them with 'phyin'. Offer the sacrificial offerings of the Wrathful Vajra Yaksha, reciting it a hundred times. Having properly offered with all the offerings, with the vajra wrathful samaya mudra, recite its mantra one hundred and eight times to the flower branch. Likewise, offer the offerings of vajra fire and vajra hum to it. With the victory banner mudra of the three realms, hold the flower branch and recite. Then, holding the flower branch with the mudra of the Wrathful Tirintiri, recite the mantra 'Om Vajra Udaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Hum)' one thousand and eight times, and again recite the mantra 'Om Vajra Adhipati Stvam Abhishinca Mi Dridho Me Bhava Ja Hum Vam Hoh Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि। दृढो मे भव जः हुं वं होः फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi। dṛḍho me bhava jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You, Anoint Me. Be firm, O Born, Hum, Vam, Hoh, Phat)' one thousand and eight times. Then, place this vase in front of the Bhagavan Vajra Humkara, and place the second vase, reciting the mantra of the four syllables 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)', clearly facing the entrance. At the time of entering the mandala, bind the mudra of the Wrathful Tirintiri, and the self and the disciple should be empowered. Bind the mudra of the Wrathful Vajra Tirintiri, and perform the entering of the mandala and the empowerment. Then, offer the vase reciting the one hundred and eight mantras of Vairochana and so on, and also offer the filled vase with one's own wisdom. Then, offer a hundred flower trees, or if not found, offer four types of offerings, praise with five types of offerings and one hundred and eight names, and again offer with eight types of offerings. Having thus offered the mandala, on a blue cloth, recite the mantra of the Wrathful Vajra Yaksha three times, as oneself, make an upper garment and a lower skirt, tie a head covering and a face covering, and having recited that mantra and the mantras of the four gates, tie the face covering, and with four forerunners, practice the subsequent rituals such as confession of sins, and take the vows. Then, empower oneself with the water of the vase located outside, and make offerings to oneself. Holding a flower in hand, and the mudra of the Wrathful Tirintiri.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྒོ་བཞི་ལས་ཞུགས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་མཆིས་ཏེ། ཚར་གཅད་པར་རིགས་པ་རྣམས་ནི་ཚང་གཅད་དོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་རིགས་པ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དྲལ་ཞིང་ཡི་གེ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་ལ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ཏེ། དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡང་དང་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅོད་ཕན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའང་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པས་ཆག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་
ཞུགས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཕད་ག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཧཱུཾ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བླང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བླང་བ་དང༌། དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་གྷ་པྲ་དཱིཔྟ། 

【汉语翻译】
束缚印契后，从四门进入。他自己取过花鬘，然后世尊，我乃是所有如来之忿怒尊主，应调伏者皆调伏，应摄受者皆摄受后，当如何修持？祈请世尊垂赐教言。如是说。然后饮用金刚之水，倾注于自身。以左手之忿怒拳，不离右手之金刚萨埵，并念诵字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）。然后将花鬘抛掷于大坛城中，然后取回花鬘，系于自己头顶。然后解开头巾，如前一般观视坛城。将倾注之物收拢靠近，授予水灌顶，以及五如来之手印灌顶，以及金刚忿怒尊迪日尼底日之手印灌顶，以及元音辅音之灌顶，以及五如来，以及金刚顶髻，以及金刚与主尊和名字之灌顶也应领受。以金刚合掌向世尊顶礼，领受花等之灌顶后，观想世尊化为上师，次第为我行持所有仪轨。然后：
彼即持金刚，
摇动法铃声。
以誓言大手印，
加持后诵心咒。
如是说，也应领受成就之金刚苦行。以花朵和嬉女等供品，如实供养莲花自身。领受世尊之吽四字（藏文：ཧཱུྃ་བཞི།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒语，以及四印之智慧，以及转法轮时，领受直至转忿怒轮之间的随许，然后领受赞叹和舒气。然后为自己加持等，并如所愿念诵。念诵“金刚吽造即是我”后，再次结持遍照如来等之大手印，于遍照如来之位置，念诵：嗡 班匝 扎拉 阿嘎 札地。

【英语翻译】
After binding the mudra, enter through the four doors. He himself takes the flower garland, and then, O Lord, I am the wrathful lord of all the Tathagatas. Those who are to be subdued are subdued, and those who are to be accepted are accepted. How should I accomplish this? I beseech the Lord to grant me instructions. Thus he speaks. Then, having drunk the vajra water, pour it upon oneself. With the wrathful fist of the left hand, without separating the vajra-sattva of the right hand, recite the letter Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿). Then cast the garland into the great mandala, then take back the garland and bind it upon one's own head. Then untie the head covering, and as before, gaze upon the mandala. Having gathered the objects of pouring closer, receive the water empowerment, and the hand-seal empowerment of the five Tathagatas, and the hand-seal empowerment of the Vajra Krodha Tiri Nti Ri, and the empowerment of vowels and consonants, and the five Tathagatas, and the Vajra Crown, and the empowerment of the Vajra, the Lord, and the Name. Having circumambulated the Lord with vajra palms, after receiving the empowerment of flowers and so forth, contemplate that the Lord has become the master and performs all the rituals for me in order. Then:
He holds the vajra,
He shakes the Dharma bell.
With the great mudra of the vow,
Having blessed, recite the heart mantra.
Thus it is said, and one should also take the asceticism of the vajra of accomplishment. With offerings of flowers and seductive women and so forth, truly worship the lotus itself. Receive the mantra of the four hums (藏文：ཧཱུྃ་བཞི།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Lord, and the wisdom of the four seals, and when turning the wheel of Dharma, receive the subsequent permission up to the turning of the wheel of wrath, and then receive praise and exhalation. Then, bless oneself and so forth, and recite as desired. Having said, "The vajra hum-maker is me," again bind the great mudra of Vairochana and so forth, in the very place of Vairochana, recite: Om Vajra Jvala Agha Pradipta.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་དྷཱ་དུ་ར་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབ་བགྱིས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས། དེ་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་བར་དུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་གཞུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྲད་པ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་ཡང་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་

【汉语翻译】
吸引呀。萨尔瓦 达塔嘎当 玛哈班匝萨玛雅 吽 匝 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཨཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश महाक्रोध आवेश सर्व समय हूँ आः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa mahākrodha āveśa sarva samaya hūṃ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，大忿怒，进入，一切誓言，吽，啊，啊）的咒语，应当观想毗卢遮那佛的五股金刚杵。然后以“班匝罗 杭（藏文：བཛྲོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：vajro'haṃ，汉语字面意思：我是金刚）”观想金刚自性。以“班匝 达度拉 杭（藏文：བཛྲ་དྷཱ་དུ་ར་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र धादुरा हं，梵文罗马拟音：vajra dhādura haṃ，汉语字面意思：金刚界我是）”观想毗卢遮那佛。同样地，结忿怒金刚降临的大手印，以“嗡 班匝 阿贝夏 玛哈 卓达 阿贝夏 萨瓦 萨玛雅 吽 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཨཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश महाक्रोध आवेश सर्व समय हूँ आः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa mahākrodha āveśa sarva samaya hūṃ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，大忿怒，进入，一切誓言，吽，啊，啊）”观想忿怒金刚降临的自性为金刚铃的形象。然后观想那铃即是金刚铃我。又是，以“班匝 阿贝夏 卓达 杭（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र आवेश क्रोध हं，梵文罗马拟音：vajra āveśa krodha haṃ，汉语字面意思：金刚，进入，忿怒，我是）”观想忿怒金刚降临的形象，这样就能成就金刚坛城。然后又是，
金刚阿阇黎心者，
金刚铁钩结印后，
摇动众多钹，
能召集一切佛。以“嗡 班匝 萨玛匝 匝 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र समजः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samajaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，召集，匝，匝，吽，邦，霍）”念诵。迅速观想金刚忿怒的大手印，
金刚萨埵金刚大，
等等，一百零八名，
念诵一遍到中间。然后以忿怒金刚铁钩的事业手印勾召坛城的一切本尊，以金刚索套住，以金刚锁链束缚，以忿怒金刚降临的事业手印控制，以忿怒金刚夜叉的事业手印驱逐，也作驱逐和网。以金刚
拳的事业手印封闭坛城之门，以忿怒金刚守护等如法守护，以四字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养坛城诸尊供品，从毗卢遮那佛等开始，到外部金刚部族结束，以四手印加持，以灌顶手印灌顶。其中，以金刚界所说的金刚宝手印，灌顶毗卢遮那佛和慈氏等贤劫诸佛，以及外部的金刚部族。吉祥金刚吽造等金刚大部

【英语翻译】
Attract! By the mantra "Sarva Tathāgata Mahāvajra Samaya Hūṃ Ja Ah," visualize the five-pronged vajra of Vairocana. Then, contemplate the nature of vajra with "Vajro 'haṃ" (I am the vajra). From contemplating Vairocana with "Vajra Dhātura Haṃ," similarly, bind the great mudra of wrathful vajra descending. With "Oṃ Vajra Āveśa Mahākrodha Āveśa Sarva Samaya Hūṃ Āḥ Āḥ," visualize the nature of wrathful vajra descending as the form of a vajra bell. Then, contemplate that the bell is the vajra bell itself. Again, with "Vajra Āveśa Krodha Haṃ," visualize the form of wrathful vajra descending. In this way, the vajra mandala will be accomplished. Then again,
The vajra master, the hero,
Having bound the vajra hook,
Striking many cymbals,
Will gather all the Buddhas. By saying "Oṃ Vajra Samajaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ," quickly contemplate the great mudra of the wrathful vajra.
"Vajrasattva, the great vajra,"
And so on, the one hundred and eight names,
Should be recited once in between. Then, with the action mudra of the wrathful vajra hook, summon all the deities of the mandala. Bind with the vajra lasso, fetter with the vajra chain, control with the action mudra of the wrathful vajra descending. Expel with the action mudra of the wrathful vajra yaksha, and also perform repulsion and netting. With the action mudra of the vajra
fist, bind the door of the mandala. Protect properly with the wrathful vajra protection, etc. Offer the offering water to the deities of the mandala with the four syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Vairocana and so on, to the end of the outer vajra family, seal with the four mudras, and bestow empowerment with the empowerment mudras. Therein, with the vajra jewel mudra explained in the vajra realm, empower Vairocana and the Buddhas of the Good Aeon such as Maitreya, and the outer vajra families. The glorious Vajra Hūṃ-maker and so on, the great vajra family.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ན་བཟའ་ཕུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཅི་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་གིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མ་གྱུར་པ་འདིར་བརྟག་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། ཟེའུ་དག་བཅིང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་བྱ་བ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་
སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས། དེའི་སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སུ་ར་ཏེ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ། གདོང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟ་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མ་ཡང་འཆིང་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་འཆིང་དུ་གཞུག་

【汉语翻译】
彼等以佛之五身之手印，及金剛諦隣諦哩之手印灌頂。又作四手印，獻供養，獻衣，以一切供養如實供養壇城之諸天。其後大士以，秘密之供養供養後，為得佛之成就，祈請利益一切有情。如是作。其後於外施食子，隨所欲之意樂，以護摩之儀軌作護摩，對一切如來作禮敬。我名某甲，金剛阿闍梨大苦行者，為利樂一切有情故，引入諸弟子。於此超勝三界之廣大壇城，堪能與不堪能，不應觀察。如是等語，已說之金剛界大壇城，於此亦應宣說。如是廣說阿闍梨之事業儀軌後，應引入諸弟子，持金剛鈴，如是繫縛藍色之上衣與下衣及臂環，如是對弟子如所說般，繫縛藍色之上衣與下衣及面具，如所說般作四種禮敬之儀軌，如前以求義故，受持律儀，及以 嗡 薩哩嚩 瑜誐 唧打 鄔札 巴 達 雅 彌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令諸弟子發菩提心，以右手之金剛拳，於彼心間之方向置金剛，於彼心間應生起五峰金剛，說 蘇囉 諦 三嘛 雅 斯德旺 訶，班雜 悉地 雅 他 蘇康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其後以金剛吽字加持，以花等供養，繫花鬘，使面容芬芳，以外處所置之瓶水灌頂，其後阿闍梨自身結忿怒諦隣諦哩之手印，亦令弟子繫縛，以 嗡 班雜 哥哩 訶拏 班雜 三嘛 雅 吽 榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之明咒繫縛

【英语翻译】
They are empowered with the mudra of the five bodies of the Buddha and the mudra of Vajra Tirintiri. Again, after making four hand gestures and offering worship, offering clothes, and offering all the mandala deities with all offerings. Then the great self, after offering with secret offerings, in order to attain the accomplishment of the Buddha, prays for the benefit of all sentient beings. This is how it is done. Then, after giving the torma outside, the desired intention and the homa are performed with the ritual of the homa, and all the Tathagatas are told to pay homage. I, who am called by this name, the Vajra Acharya, the great ascetic, for the sake of benefiting all sentient beings, will introduce the disciples. In this great mandala that transcends the three realms, whether one is capable or not, one should not examine. Such words, the great mandala of the Vajradhatu that has already been explained, should also be spoken here. Thus, after extensively explaining the ritual of the Acharya's work, the disciples should be introduced. Holding the vajra and bell, and binding the blue upper garment, lower garment, and armlets, similarly, as said to the disciple, binding the blue upper garment, lower garment, and face covering. As said, performing the four types of prostration rituals, and as before, seeking the meaning of taking vows, taking vows, and with Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the disciples generate the mind of enlightenment. With the vajra fist of the right hand, placing the vajra towards the direction of the heart, a five-pointed vajra should be generated in the heart, saying Sura Te Samaya Tvam Ho, Vajra Siddhi Yatha Sukham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, bless with the vajra Hum, offer with flowers and so on, tie flower garlands, make the face fragrant, and empower with the water of the vase placed outside. Then, the Acharya himself binds the mudra of the wrathful Tirintiri, and also binds the disciple, binding with the mantra Om Vajra Grihna Vajra Samaya Hum Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་བོ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིའི་ནྟའི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བཅིངས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་
གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་ཆུ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ང་ཡིན་གྱི་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤང་བར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【汉语翻译】
གོ །然后从弟子处收取最上的供养，然后用那个手印让其拿着花鬘，念诵这个心咒：嗡 班匝 萨玛雅 札贝 舍雅 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya praveśaya mi，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，进入，我），以金刚力将弟子引入坛城。然后结金刚钩手印，从东方门钩召，然后从南方门同样引入，用金刚索引入，然后从西方门同样引入，用金刚锁束缚，又从北方门同样引入，用忿怒金刚降伏手印控制。又从东方门同样引入，然后现在你进入一切如来的金刚部，我为你生起金刚智慧，以何智慧也能获得一切如来的金刚部的成就，其他成就更不用说了，已经生起那样的智慧，不要对没有见过坛城的人说。你若违犯誓言就完了。然后上师自己结忿怒提日恩达日的手印，面朝下和面朝上，放在弟子的头顶，说这样的话：这是你的金刚誓言，如果对任何人说，头就会裂开。然后那个誓言的手印，念诵一遍这个盟誓心咒的水让那个弟子喝下，说这样的话。那个盟誓心咒是：金刚萨埵在那里，你的心将完全进入，如果说了这个道理，立刻就会裂开而逝。嗡 班匝 额达嘎 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，呸）。然后对弟子说这样的话：从今天开始，你认为金刚手就是我，我让你做什么就必须做什么。你不要轻蔑我。你若不舍弃下等，死的时候到了，就会堕入地狱。一切如来加持，金刚萨

【英语翻译】
Go. Then, having taken the best offering from the disciple, then with that mudra, have him hold the flower garland, and recite this essence: Om Vajra Samaya Prabeshaya Mi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya praveśaya mi，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Enter, Me), with the power of the vajra, the disciple should be brought into the mandala. Then, binding the vajra hook mudra, one should hook from the eastern gate. Then, from the southern gate, similarly bring him in, and bring him in with the vajra lasso. Then, from the western gate, similarly bring him in, and bind him with the vajra fetter. Again, from the northern gate, similarly bring him in, and control him with the wrathful vajra subduing mudra. Again, from the eastern gate, similarly bring him in. Then, today, you have entered the vajra family of all the Tathagatas, and I have generated the vajra wisdom for you. With whatever wisdom, one can also obtain the accomplishment of the vajra family of all the Tathagatas. What need is there to mention other accomplishments? Having generated such wisdom, do not speak to those who have not seen the mandala. If you break your vows, it is finished. Then the master himself binds the wrathful Tirinda Ri mudra, facing downwards and facing upwards, and places it on the disciple's head, and says these words: This is your vajra vow. If you speak to anyone, your head will split open. Then, that vow mudra, and the water of this oath essence recited once, have that disciple drink it, and say these words. That oath essence is: Vajrasattva is there, your heart will completely enter. If you speak this principle, you will immediately split and depart. Om Vajra Udaka Thah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Phat). Then say these words to the disciple: From today onwards, you consider Vajrapani to be me, and whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon the lower, and the time of death comes, you will fall into hell. All the Tathagatas bless, Vajrasatt

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་མ་དྲལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཨཿཨཿཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་འ་ན་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ནས། སུཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཞེས་དབབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་དེའི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཞུག་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཛ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་ཨོཾ་བྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་ཉིད་ནི་འབྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིའྣྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཏྵྛི་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤོ་ཏྭ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་
ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དགྲོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་དོའི་ཚད་ཙམ་དོར་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྲུ་བཞི་བ་ནུབ་ཏུ་སྒོ་བཏོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པ། ཆེན་སྣ་ལྔ་ས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཙེ་ལྔ་བ་འབར་བ་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གླང་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨུ་མ་བྲིས་ཏེ། དར་གྱིས་གཡོགས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེས་པ་དང༌། གཡས་ཕྱོགས

【汉语翻译】
应当说：“请您降临到我身上。”然后金刚上师迅速结愤怒尊提哩那谛哩的手印，令其说出这样的话：“这是金刚的誓言，被称为金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿今日降临！”念诵“嗡 班匝 阿贝夏 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊）”。又用左手的愤怒拳，不松开右手的金刚心，念诵“吽 阿 阿 阿（藏文：ཧཱུཾ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：हुँ आः आः आः，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：吽，啊，啊，啊）”直到一百个“啊”为止。又以铃铛结金刚降临的誓言手印，左手按住他的右脚，念诵“苏 班匝 阿贝夏 亚 吽 苏（藏文：སུཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་སུཾ，梵文天城体：सुं वज्र आवेश य हुं सुं，梵文罗马拟音：suṃ vajra āveśa ya hūṃ suṃ，汉语字面意思：苏，金刚，进入，呀，吽，苏）”进行降临。然后将薄伽梵金刚吽安放在他的身上。然后他的身上会生起神的智慧。然后将念珠念诵“扎地扎 匝 霍（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ ज होः，梵文罗马拟音：pratīccha ja hoḥ，汉语字面意思：接受，生，霍）”抛向大坛城。然后用“嗡 扎德 哥利哈纳 索瓦 米芒 萨埵 玛哈 巴拉（藏文：ཨོཾ་བྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：ॐ प्रति गृह्ण स्व मि माँ सत्व महा बल，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhṇa sva mi māṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：嗡，接受，自我，我，存在，伟大，力量）”的心咒将念珠系在他的头上。然后说：“嗡，金刚萨埵，今日您努力开眼。无上的金刚眼，愿今日开启！”以此揭开面罩。然后念诵“嘿 班匝 巴夏（藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看）”来展示大坛城。又结愤怒尊提哩那谛哩的手印，念诵“德日 班匝 德日卓 麦 巴瓦，夏修 朵 麦 巴瓦，和日达扬 麦，阿迪提 斯塔 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝 吽 哈 哈 哈 哈 霍（藏文：ཏྵྛི་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤོ་ཏྭ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：दृढो मे भव। शाश्वतो मे भव। हृदयं मे। अधि तिष्ठ सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava. śāśvato me bhava. hṛdayaṃ me. adhi tiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：坚定于我。永恒于我。于我心。安住，一切，成就，于我，给予，吽，哈，哈，哈，哈，霍）”的心咒。然后让他解脱于他的心中。然后从外坛城抛出约一肘的距离，在东方画一个四方形，大小约为中央坛城的一半，朝西开门，面向坛城之门。用五种颜色的粉末绘制地坛城。在中央画一朵八瓣莲花，在莲花上画一个燃烧的五股金刚杵，并用所有供品进行供养。在中央，在象座上画一个月轮，画上大自在天和乌玛，用丝绸覆盖并放置。在象座上悬挂旗帜，右边。

【英语翻译】
It should be said, "Please descend upon me." Then the Vajra Master quickly makes the mudra of the wrathful deity Tiri Nanti Ri, and makes him say these words: "This is the Vajra's vow, known as Vajrasattva. May the supreme Vajra wisdom descend today!" Recite "Om Vajra Avesha Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah)". Also, with the left hand's wrathful fist, without loosening the right hand's Vajra heart, recite "Hum Ah Ah Ah (藏文：ཧཱུཾ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：हुँ आः आः आः，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Hum, Ah, Ah, Ah)" until a hundred "Ahs". Also, with the bell, make the vow mudra of Vajra descent, and with the left hand pressing down on his right foot, recite "Sum Vajra Avesha Ya Hum Sum (藏文：སུཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་སུཾ，梵文天城体：सुं वज्र आवेश य हुं सुं，梵文罗马拟音：suṃ vajra āveśa ya hūṃ suṃ，汉语字面意思：Sum, Vajra, Enter, Ya, Hum, Sum)" to cause the descent. Then place the Bhagavan Vajra Hum on his body. Then divine wisdom will arise in his body. Then throw the mala into the great mandala, reciting "Pratichchha Ja Hoh (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ ज होः，梵文罗马拟音：pratīccha ja hoḥ，汉语字面意思：Receive, Born, Hoh)". Then, with the essence of "Om Prati Grihna Sva Mi Mam Sattva Maha Bala (藏文：ཨོཾ་བྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：ॐ प्रति गृह्ण स्व मि माँ सत्व महा बल，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhṇa sva mi māṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：Om, Receive, Self, Me, Being, Great, Power)", tie the mala on his head. Then say: "Om, Vajrasattva, today you strive to open your eyes. May the supreme Vajra eye be opened today!" With this, remove the face covering. Then, by saying "He Vajra Pashya (藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：Hey, Vajra, See)", show the great mandala. Again, make the mudra of the wrathful deity Tiri Nanti Ri, and recite the essence of "Dridho Me Bhava, Shashvato Me Bhava, Hridayam Me, Adhitishtha Sarva Siddhim Me Prayachchha Hum Ha Ha Ha Ha Hoh (藏文：ཏྵྛི་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤོ་ཏྭ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：दृढो मे भव। शाश्वतो मे भव। हृदयं मे। अधि तिष्ठ सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava. śāśvato me bhava. hṛdayaṃ me. adhi tiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：Be firm in me. Be eternal in me. In my heart. Abide, all, accomplishment, to me, grant, Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Hoh)". Then let him be liberated in his heart. Then, throwing it about a cubit's distance from the outer mandala, draw a square in the east, about half the size of the central mandala, with a door opening to the west, facing the door of the mandala. Draw the earth mandala with five-colored powders. In the center of that, draw an eight-petaled lotus. On top of that, draw a blazing five-pronged vajra, and offer it with all offerings. In the center of that, on top of an elephant seat, draw a moon mandala, and draw Maheshvara and Uma, cover them with silk, and place them there. Hang a banner on top of the elephant seat, and on the right side.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གདན་དང༌། གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན། གཡོན་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བ་དན་བཞག་ལ། གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། གདུགས་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། བླ་རེ་དང་བ་དན་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ལ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་བཀོད་ནས། དེ་གླང་པོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དུང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གླུ་ལ་སོགས་པ་བླང་ཞིང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཥ་ཡ་སརྦྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨགྣེ་པྲ་དཱི་པྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཧྩ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་འཐུང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་དྲྀ་ཊྷོ་མེ་བྷ་བ་ཛཿ་
ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུས་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་གནས། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བོ་འདུས་མ་སྨྲ། །དམ་ཚིག་མེད་བས་དགོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ནྟི་རི་བཅིངས་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་དེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འད

【汉语翻译】
五种颜色的花鬘装饰的座垫，顶端有珍宝的白色伞，左边放置各种颜色的幡。在象座上是忿怒金刚夜叉，伞上是吽字事业，幡和旗帜上念诵嗡字。然后，适合灌顶为上师的人，加持为金刚吽字事业，其身上是忿怒金刚吽字事业，如金刚降临般安住，结立誓的印，再次将所有如来都安在身上。将其以左腿伸展的姿势放在象座上，献上供养，用花等所有供品供养，海螺、大鼓、铜号等用乐器的手印加持后，唱歌等并敲打。用金刚嬉女等如实供养，然后是盛满的宝瓶，以及“嗡 班匝 昂 固夏 玛哈 卓达 阿卡夏 雅 萨瓦 萨玛雅 吽 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。”“嗡 班匝 阿比辛匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等，以及“嗡 班匝 匝瓦拉 阿格涅 帕ra 迪普达 阿卡夏 雅 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 萨玛雅 吽 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。”“嗡 班匝 阿比辛匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等。然后从尊胜宝瓶中，用金刚拳取水，为了灌顶并让其饮用而给予。嗡 班匝 阿迪瓦地 斯瓦姆 阿比辛匝 米 德利 卓 麦 帕瓦 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 匝 吽 瓦姆 霍 嗡 吽 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 班匝 阿比辛匝米 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 以此加持，给予水的灌顶。也这样说：这是你的地狱之水，违背誓言则焚烧，守护誓言则成就，金刚甘露之水成就。金刚铃、手印等，无论何处未见坛城，何时人们聚集不语，无誓言则会嘲笑。这样说。然后以五佛的手印灌顶，以金刚鬘的手印的力量而灌顶，应观看五佛的灌顶。金刚 德热 德热 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 捆绑后，从头顶开始，向四方以灌顶的方式进行，然后放在额头上，嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉 阿卡 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 这样说。

【英语翻译】
A cushion decorated with garlands of five colors, a white umbrella with a jewel on top, and various colored banners placed on the left. On the elephant seat is Wrathful Vajra Yaksha, on the umbrella is the Hum-deed, and on the banners and flags, the letter Om is recited. Then, one who is suitable to be empowered as a master is blessed as Vajra Hum-deed, and on his body is Wrathful Vajra Hum-deed, abiding as if Vajra descends, making the mudra of vows, and again placing all the Tathagatas on the body. He is placed on the elephant seat with his left leg extended, offerings are made, and all offerings such as flowers are offered. Conch shells, large drums, copper horns, etc., are blessed with musical mudras, and songs etc. are sung and beaten. Offerings are made properly with Vajra coquetry etc., and then a full vase, and "Om Vajra Am Kusha Maha Krodha Akasha Ya Sarva Samaya Hum Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)." "Om Vajra Abhisincha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)" etc., and "Om Vajra Jwala Agne Pradipta Akarshaya Sarva Tathagata Maha Vajra Samaya Hum Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)." "Om Vajra Abhisincha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)" etc. Then, from the victorious vase, water is taken with the Vajra fist, and it is given for empowerment and to be drunk. Om Vajra Adhipati Tvam Abhisincha Mi Dridho Me Bhava Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Dza Hum Vam Hoh Om Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Om Vajra Abhisinchami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) With this application, the water empowerment is given. This is also said: This is your water of hell, if you break the vow, it will burn, if you keep the vow, you will achieve, the Vajra nectar water will accomplish. Vajra bell, mudras, etc., wherever the mandala is not seen, whenever people gather and do not speak, without vows, they will be laughed at. This is said. Then, empowerment is given with the mudras of the five Buddhas, and empowerment is given by the power of the Vajra garland mudra, and the empowerment of the five Buddhas should be observed. Vajra Tiri Tiri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) After binding, starting from the crown of the head, the empowerment is done in the manner of empowering in the four directions, and then it is placed on the forehead, and Om Vajra Jwala Anala Arka Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is said.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་བཅིངས་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྔ་དང་རིགས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་ཅོད་པན་ལ་བཟླས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དབབ་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དམ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟ་རིར་བཤད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྟག་ཏུ་ཆགས་པས་འདུལ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེས། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་དྲིལ་བུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ལ། ཆོས་གསུང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡི་གེ་པྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་ཐུར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་རཾ་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བ་རྗོད་ཅིང༌། དེས་མིག་སྨན་བྱུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ལོང་བྱིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལ

【汉语翻译】
应当进行灌顶。然后，双手做成悬挂绸缎的姿势，以此“班杂 德效 呵(བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་)”来以最终平等的合掌使之欢喜。然后，以五如来的珍宝顶髻和金刚鬘，以及先行的悬挂绸缎的灌顶，五如来和各部，以及金刚日火和金刚珍宝也念诵顶髻并进行灌顶。其中，金刚帝林达里的手印是这样的：金刚结缚作禁锢，以意忿怒而降伏，金刚拇指极坚固，是为金刚帝林达里说。然后，以金刚燃烧、主尊和名字的灌顶来进行灌顶。从种子字吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)中生起燃烧的金刚，将其观想为金刚吽作，恒常以贪欲调伏者，是金刚忿怒本尊，以其金刚日火，摧毁者是殊胜。念诵此后，以其真实性给予金刚。从种子字阿(ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿)中生起铃铛，三界胜幢天女，念诵说是讲法的尊主，并对其说：此乃金刚法，一切皆为空性，虚空亦无自性，以虚空平等之结合，一切速疾得成就。
念诵此后，以三昧耶手印加持大手印。其中，三昧耶是这样的：一切以虚空之结合，一切皆名为虚空，以金刚手印印持后，三界之物亦可食。然后，再次以鲜花等和妩媚女等如法供养，给予以种子字扎(པྲ，pra，pra，扎)加持的珍宝眼药，念诵“嗡 班杂 尼扎 阿巴哈让 巴扎 朗 舍(ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་རཾ་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ)”，像涂眼药一样做，如眼科王，消除世间翳障般，子汝之不识，翳障胜者皆消除。念诵此语。然后，给予一切事业金刚夜叉完全念诵的镜子，应当展示法的体性，诸法如影像

【英语翻译】
The empowerment should be performed. Then, with both hands in the gesture of hanging silk banners, please them with the final equal palms with this "Vajra Tusya Ho." Then, with the empowerment that precedes the precious crest of the five Tathagatas with the vajra garland and the hanging silk banners, the five Tathagatas and the families, and the Vajra Sun Fire and the Vajra Jewel, also recite the crest and empower them. Among them, the mudra of Vajra Tirintiri is as follows: The Vajra is bound and sealed, and with anger in mind, it is lowered. The Vajra thumb is very firm. It is said to be Vajra Tirintiri. Then, empower with the empowerment of Vajra Burning, Lord, and Name. From the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum), generate the burning Vajra as the Vajra Hum, who always tames with attachment, is the Vajra Wrathful Being, and with whose Vajra Sun Fire, the destroyer is supreme. After saying this, give the Vajra with that very nature. From the letter Ah (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Ah), generate the bell as the goddess who completely conquers the three realms, and say that she is the lord who speaks the Dharma, and to her: This is the Vajra Dharma, all is the nature of space, and even space has no nature. By the union of equal space, all will be quickly accomplished.
After saying this, bless the great mudra with the Samaya mudra. Among them, the Samaya is as follows: Everything is by the union of space, everything is called space. By sealing with the Vajra mudra, even the three realms can be eaten. Then, again, offer flowers and seductive women and others properly, and give the precious eye medicine blessed with the letter Pra (པྲ，pra，pra，Pra), and say "Om Vajra Nitra Apaharam Patra Lam Hrih (ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་རཾ་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ)", and do as if applying eye medicine, just as the king of ophthalmologists removes the cataract of the world, so you, my son, do not know, the obscurations are removed by the victorious ones. Say these words. Then, give the mirror of all actions, the Vajra Yaksha, completely recited, and the nature of the Dharma should be shown, all Dharmas are like images.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོཿ་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ།། འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཡི་གེ་ཧོཿས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་མེ་ལོང་ལ་བཟླས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གང་འདི་དི་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་སྟེ། བཛྲ་བྷ་ཥ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བས་དུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་ལག་པར་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་གང་
བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་ཀུན་དུ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། རྡོ་རྗེ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །སྡིག་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་བྱིན་ལ། དེའི་ཕ

【汉语翻译】
犹如是：清净明澈无垢染，不可执取不可说，由因与业而生起，无自性且无处所。如是了知诸法已，为利有情作无等，然生为佛之子。
此后，以“ཧོཿ”字加持之弓箭赐予，语云：“以此令一切如来皆欢喜。”令以“ཧོཿ”字向四方上下射箭。
复次，于镜上诵“ཨ་བཛྲ་སཏྭ་”，如是诵咒并加持镜子，如是说：金刚萨埵如明镜，清净明澈无垢染，一切佛之自性者，汝子之心入其中。当知此乃一切如来之主菩提心。
以“བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་”加持八辐轮，置于两足之间。以“བཛྲ་བྷ་ཥ་ཏཾ་”加持海螺，赐予其手，如是说：自今起，汝当以发菩提心而转法轮。法螺无上，令一切充满。勿作犹豫与怀疑，以无惑之心，于此世间广弘秘密真言行之胜妙法。如是作已，当云：于诸佛作饶益，报答恩德。一切金刚持，皆当恒时守护汝。
如是说已，复以一切如来之慢，为利益一切有情，于一切世间，随其所应调伏之种种方式，转妙法轮。
随许之差别：结金刚事业大印，为利益一切有情，于一切世间，随其所应调伏之种种方式，转忿怒轮。
如是作已，赐予忿怒随许，并作赞叹与授记。
此后，“离贪如罪恶，无有罪恶胜于此。”如是教示秘密智慧，并赐予金刚吽印之真言，于彼……

【英语翻译】
Like this: Pure and clear, without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, without inherent existence and without a place. Having understood the Dharma in this way, act unequaled for the benefit of sentient beings, and be born as a son of the Buddha.

After that, bestow the bow and arrow blessed with the letter "ཧོཿ," saying, "With this, may all the Tathagatas be pleased." Instruct them to shoot arrows with the letter "ཧོཿ" in the four directions, above and below.

Furthermore, recite "ཨ་བཛྲ་སཏྭ་" on a mirror, and in this way, recite the mantra and bless the mirror, saying: Vajrasattva is like a mirror, pure and clear, without defilement. The nature of all Buddhas enters the heart of you, my son. Know that this is the mind of enlightenment, the lord of all the Tathagatas.

Bless the eight-spoked wheel with "བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་," and place it between the two feet. Bless the conch shell with "བཛྲ་བྷ་ཥ་ཏཾ་," and give it to their hand, saying: From now on, turn the wheel of Dharma with the arising of the mind of enlightenment. May the Dharma conch, being supreme, fill everything completely. Do not be hesitant or doubtful, but with a mind free from confusion, proclaim the supreme method of secret mantra practice in this world. Having done this, say: Benefit the Buddhas and repay their kindness. All Vajra-holders will always protect you.

Having said this, again, with the pride of all the Tathagatas, for the benefit of all sentient beings, in all worlds, turn the wonderful wheel of Dharma in various ways that tame according to what is appropriate.

The distinction of permission: Forming the great mudra of Vajra activity, for the benefit of all sentient beings, in all worlds, turn the wheel of wrath in various ways that tame according to what is appropriate.

Having done this, grant the permission of wrath, and give praise and prophecy.

After that, "Like detachment from desire is evil, there is no evil greater than this." In this way, teach secret wisdom, and bestow the mantra of the Vajra Hum mudra, upon that...

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་མནཱི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ནས་སྔགས་བླངས་ཏེ། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེས་མེ་ཏོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ།།སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་
བ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། བཛྲ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དབབ་པ་ཕབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སོང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
以四手印给予智慧摩尼宝心并加以教导。之后，成就之金刚禁行等，作为弟子共同的广大仪轨，在金刚界大坛城中所述即能知晓。弟子获得灌顶后，应顶礼、礼拜上师，献上最上的供养，领受真言，以富饶的资财不断供养。结金刚合掌，顶礼、礼拜上师，由此也能接受鲜花。这是弟子进入的广大仪轨。如是，上师的事业仪轨和弟子进入之法已广为阐述，现在为了阐述，由于已获得胜过三界的广大坛城中一切誓言和灌顶，因此要修持经中所说的胜过三界的广大坛城之成就。之后，生起诸智慧等，如此宣说。所谓金刚界，即是作金刚吽的结合，观想自身心间的月亮上，由吽字化现燃烧的五股金刚。作为金刚吽的自性，在心间观想燃烧的金刚，直至两个月。之后，观想由此充满虚空界，即使感到厌倦，也要收摄，放入自身，念诵“བཛྲ་དྷི་ཏི་ཥྛ་”（藏文，梵文天城体：वज्र धितिष्ठ，梵文罗马拟音：Vajra dhitiṣṭha，金刚安住）后起身。如是，直至六个月，如此修习后，之后观想直至夜晚充满虚空界。之后，一切有情都将降下金刚吽的灌顶，从而转变为金刚吽。额头上也是金刚宝，同样也应如此观想。所谓“如此观想”，即是作宝生吽的金刚瑜伽，在额头方向的月轮之上，观想燃烧的金刚鬘缠绕，具有光芒的金刚宝，如前一样，观想额头的金刚宝转变为吽。最终，通过夜晚的观想就能成就。之后，由此与一切虚空界平等，从而使一切有情界与佛相等，以及宝生吽

【英语翻译】
Give the wisdom Mani essence with the four mudras and teach it. Then, the extensive common ritual for disciples, such as the vajra asceticism of accomplishment, can be understood from what is explained in the great mandala of the vajra realm. After the disciple receives the empowerment, he should bow and prostrate to the teacher, offer the best of gifts, receive the mantra, and continuously offer gifts with wealth. Circling the vajra palms, bow and prostrate to the teacher, and thereby also receive flowers. This is the extensive ritual for entering disciples. Thus, the teacher's কর্ম ritual and the Dharma of entering disciples have been extensively explained. Now, in order to explain that since all vows and empowerments have been obtained in the great mandala that completely overcomes the three realms, therefore the accomplishment of the great mandala that completely overcomes the three realms should be practiced as stated in the scriptures. Then, generate all wisdoms, etc., thus it is said. The so-called vajra realm is the union of making the vajra Hūṃ, and on the moon in one's heart, visualize the letter Hūṃ transforming into a burning five-pronged vajra. As the nature of the vajra Hūṃ, meditate on the burning vajra in the heart for as long as two months. Then, meditate on filling the space with it, and even if you become tired, you should gather it back, put it into your body, and recite "བཛྲ་དྷི་ཏི་ཥྛ་"(藏文，梵文天城体：वज्र धितिष्ठ，梵文罗马拟音：Vajra dhitiṣṭha，Vajra dhitiṣṭha) and then rise. Thus, meditate in this way for as long as six months, and then meditate on filling the space until nightfall. Then, by pouring down the vajra Hūṃ empowerment on all beings, they will transform into the vajra Hūṃ. Also, the vajra jewel on the forehead, likewise, should be contemplated. The so-called "contemplation in the same way" is to perform the yoga of Ratnasambhava Hūṃ, and on the moon mandala in the direction of the forehead, visualize the vajra jewel with a garland of burning vajras intertwined and radiant, and like before, meditate on the vajra jewel of the forehead transforming into Hūṃ. Ultimately, it will be accomplished through the contemplation of the night. Then, by going equally with all of space, all realms of sentient beings will become equal to the Buddhas, and Ratnasambhava Hūṃ, etc.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མགུལ་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧྲི་ས་རང་གི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་པས་རླག་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པར་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་པས་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་
ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམས་ནས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སོར་མོ་དེ་བསྐུལ་ཞིང་འགུགས་པའི་བསམ་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རྐང་མཐིལ་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་གཟུགས་བརྙན་མནན་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ། །ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པ་དེས། ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་བཀུག་པའི་ནང་ནས། གཅིག་ཆུང་མར་བསྒྲུབས་ན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ནང་དུ་བཅུག་ན་རང་ཉིད་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བུད་མེད་རྣམས་བཀུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཞག་པ་ནི།

【汉语翻译】
生起为法之吽，即能自在。观想金刚莲花于颈间。 所谓此者，行持法之吽事业瑜伽，于自身隐秘处，生起由字母啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭）所出之金刚莲花光芒炽燃之鬘，如是观修。之后如是行持名句系缚，即能成就。之后以观一切有情界皆为法之吽事业之见而观之，即能摧毁。一切金刚置于顶。 所谓此者，行持业之吽事业瑜伽，于自身头顶，生起由字母阿（ཨ，a，无）所出之各种金刚炽燃光芒之鬘，观修两个月。之后作舒展与收摄之结合一个月。之后观修名句系缚，即能成就。由此，有情众生之界，皆成业之吽事业，故能从一切损害怖畏中，获得救护。 如是，书写金刚铁钩之后。 所谓此者，依于三界胜幢大坛城中所说之仪轨，自身作金刚忿怒尊之瑜伽，于右手食指观想由字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）所出之铁钩，结三界胜幢之手印，以咒语激励，观修两个月。以舒展与收摄之结合，一个月观修金刚铁钩。之后如是行持名句系缚，即能成就。由此，以激励彼指并作勾招之想，即能勾招一切天神。 于自身足心中央，书写金刚铁钩之后。 所谓此者，如前一般，所有仪轨皆随行，若压制图像，则必定能勾招一切天神。 金刚铁钩即手印。 善加开敷而安立之后。 所谓此者，作自身本尊之瑜伽之后，观修三个月。以观修名句系缚，由此，从勾招乌摩等妇女之中，若将其中之一作为妻子，则能如愿成就。 以铁钩勾招，以意入于心中，则自身能得稳固，由此能勾招妇女。 安立金刚铁钩者，

【英语翻译】
By generating it as the Dharma Hūṃ, one gains control. Visualize the Vajra Lotus at the neck. This means: practice the yoga of the Dharma Hūṃ activity, and in the secret place of oneself, generate a garland of blazing light rays of the Vajra Lotus arising from the letter hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Shame), and meditate in this way. Then, by doing the name-sentence binding in the same way, it will be accomplished. Then, by looking with the view that all sentient beings are the Dharma Hūṃ activity, it will be destroyed. Place all the vajras on the crown of the head. This means: practice the yoga of the Karma Hūṃ activity, and on one's own head, generate a garland of various vajras blazing with light rays arising from the letter a (ཨ，a，无), and meditate for two months. Then, do the union of expanding and contracting for one month. Then, by meditating on the name-sentence binding, it will be accomplished. By this, the realm of sentient beings all becomes the Karma Hūṃ activity, so one will be protected from all fears of harm. Similarly, after writing the Vajra Hook. This means: according to the ritual spoken from the great mandala of the Three Realms Victorious Banner, one should practice the yoga of the Vajra Wrathful One, and on the index finger of the right hand, visualize a hook arising from the letter hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Seed Syllable), and after binding the mudra of the Three Realms Victorious Banner, stimulate it with mantra and meditate for two months. By the union of expanding and contracting, meditate on the Vajra Hook for one month. Then, if the name-sentence binding is done in the same way, it will be accomplished. By this, by stimulating that finger and thinking of summoning, all the deities will be summoned. In the center of the sole of one's own foot, after writing the Vajra Hook. This means: as before, follow all the rituals, and if one presses down on the image, then all the deities will definitely be summoned. The Vajra Hook itself is the mudra. After opening it well and placing it. This means: after doing the yoga of one's own deity, meditate for three months. By meditating on the name-sentence binding, from among the women such as Uma who are summoned, if one takes one of them as a wife, then it will be accomplished as desired. If one summons with the hook and brings her into the heart with the mind, then one will become stable, and by this, women will be summoned. Placing the Vajra Hook is:

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
 །མཇུག་དོ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཇུག་དོ་ནི་སྣ་ལོགས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྐྱེད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་མནན་ཏེ། བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན། ལྷ་དེ་འོངས་ནས་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ལྟ་བ་དང་ཡིན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བར་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་བརྐྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་གནས་པས་འདུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པོར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ནས། ཕྱིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་བསམས་པས་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སྒུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས། ཟླ་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། དེའི་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པ་བྱས་ན། དེའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱེ་བའི་ལུས་བཀང་ལ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །ཞེས་ངག་གིས་བརྗོད་ན། ཐམས་ཅད་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བརྗོད་པ་དང་བཟླས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་ལེགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མིང་དུ་བྱས་པའི་སྙིང་པོར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ངག་གིས་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པ་རང་གི

【汉语翻译】
「末端亦如是。」此句之意为：秘密处之末端即鼻翼。于彼处，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起铁钩。如前一般，所有仪轨皆依循而行，念诵名号真言并修持。之后，制作本尊之形像，按压于该形像之上，念诵并修持，则该本尊降临，并如教敕般行事。之后，应学习四印之智慧，即身、语、见、及是之分别的四种手印，应学习其智慧。「左伸展而住于。」此句之意为：左伸展之相已述竟，以彼之姿态而安住。以金刚降临之方式。此句之意为：心若能坚固成就，之后一切皆观想为金刚忿怒尊之自性，则将燃烧。此乃如是宣说：修持金刚吽作之瑜伽，念诵手印之精髓，两个月观想为金刚吽作之自性。之后，于一个月中修持舒展与收摄之瑜伽，于其末尾修持名号真言，则其成就将实现。金刚吽作之身之光芒，以燃烧之念，从自身生起，充满所修持之身体。若以言语念诵「忿怒金刚吽作」，则将降临于一切。金刚语善说。此句之意为：以金刚语念诵金刚之声，即金刚语之特征。以其念诵和背诵不颠倒错乱即为善。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有四种圆满。一切佛之精髓。此句之意为：一切如来之。以金刚吽作之名而称之精髓，即是以金刚语宣说之意。此乃如是宣说：如前一般，修持金刚吽作之瑜伽，三个月以语念诵手印之精髓，并于名号真言中修持。之后，观想金刚吽作之身，四面八臂，手中持有铁钩和绳索等，为自己之

【英语翻译】
"The end is also like that." This means: the end of the secret place is the nostril. There, generate a hook from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). As before, follow all the rituals, recite the name mantra and practice. Then, make an image of the deity, press down on that image, and if you recite and practice, that deity will come and act according to the command. Then, one should learn the wisdom of the four mudras, which are the four types of mudras that distinguish body, speech, view, and is. One should learn their wisdom. "The left is stretched out and dwells." This means: the characteristics of the left extension have been described. It dwells by its position. In the manner of Vajra descending. This means: if the mind becomes firmly established, then later everything will be thought of as the nature of Vajra Krodha, and it will burn. This is what is taught: practice the yoga of Vajra Hūṃ-kara, recite the essence of the hand seal, and for two months meditate on the nature of Vajra Hūṃ-kara. Then, practice the yoga of expanding and contracting for one month, and at the end of that, practice meditating on the name mantra, and then its accomplishment will be achieved. The rays of light from the body of Vajra Hūṃ-kara, with a burning mind, arise from one's own body and fill the body to be practiced. If one speaks with the mouth, "Wrathful Vajra Hūṃ-kara," it will descend upon all. Vajra speech speaks well. This means: reciting the Vajra sound with Vajra speech is the characteristic of Vajra speech. It is good to recite and recite without reversing it. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has four perfections. The essence of all Buddhas. This means: of all Tathagatas. The essence that is spoken of as the name of Vajra Hūṃ-kara is the meaning of speaking in Vajra speech. This is what is taught: as before, practice the yoga of Vajra Hūṃ-kara, and for three months recite the essence of the hand seal with speech, and meditate on the name mantra. Then, visualize the body of Vajra Hūṃ-kara, with four faces and eight arms, holding a hook and a rope, etc., as one's own.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་ལ། ཧཱུཾ་བཞི་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དྲངས་ན། རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བཅུམས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་བཞིས་བལྟས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མཆོག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བར་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཉིས་བསྐྱེད་ལ། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང༌།
བསུ་བ་ཡང་བྱས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་བའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཤུགས་པར་བསྒོམས་ན་ཐལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་གམ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐོན་ཞེ་ན། ཆོ་ག་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་ངམ་གཞན་ལ་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས། ཨོཾ་མ་ནོ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། བདག་གམ་གཞན་ལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཛད་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་དག་གང་ལ་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་སེམས་ཅན་གང་དང་ལ་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུ

【汉语翻译】
从四面化现，念诵并修持四个吽字，就能使之成为自己的力量。所谓“金刚忿怒尊之神”，是指面容改变，皱着眉头，以忿怒的四种姿态观看，这就是金刚忿怒尊之神。金刚吽使的瑜伽能杀死一切。其含义是：自己化为金刚吽使，观想与薄伽梵金刚吽使的智慧勇识合一，从吽字中生出两只燃烧的金刚眼，念诵观看手印的精华，观修两个月。之后，观想欢喜和迎接为一，如果观想其名称的顶端，就能成就。然后，观想从自己眼中生出的金刚，猛烈地观想在所修之身的金刚吽使，就能化为灰烬。以意念观想意念之法的本尊或他人的身体上穿戴盔甲。如何穿戴呢？如所说是“以大仪轨之加持”，自己或他人穿戴盔甲后，念诵“嗡 嘛努 德哩 卓 美”等金刚吽使的瑜伽，在自己或他人身上生起金刚盔甲的手印，这就是意念之法的含义。此加持也如前一样进行。之后，要学习加持一切众生的手印智慧，所谓加持一切众生，即化为金刚吽使的智慧，制作形象，并相信与所修之物合一，这就是手印，学习由此确定的智慧就是教导。所谓“安住于金刚忿怒”，是指观想自己为金刚吽使，迎请薄伽梵金刚使融入自己的身体，束缚、控制，相信与之合一，这就是安住于金刚忿怒。无论何者融入何处，即以自己本尊的形象加持任何众生，就能成就，如前一样。所谓“念诵金刚吽”，是指“嗡 桑巴 尼桑

【英语翻译】
Emanating from four faces, if one recites and practices the four syllables Hūṃ, one will gain control over it. The so-called "Supreme Deity of Vajrakrodha" refers to changing one's countenance, knitting one's brows, and gazing with four wrathful postures. This is the Supreme Deity of Vajrakrodha. The yoga of Vajrahūṃkāra kills everything.
Its meaning is this: transforming oneself into Vajrahūṃkāra, one meditates on becoming one with the Wisdom Hero of the Bhagavan Vajrahūṃkāra. From the syllable Hūṃ, one generates two blazing Vajra eyes, recites the essence of the viewing mudrā, and meditates for two months. Then, one meditates on joy and welcome as one. If one meditates on the top of its name, it will be accomplished. Then, one visualizes the Vajra that arises from one's own eyes, and intensely visualizes Vajrahūṃkāra on the body that has been practiced, and it will be reduced to ashes. With the mind, one should visualize armor on the body of the lord of the mind's dharma or others. How is it put on? As it is said, "By the application of the great ritual," after putting on armor on oneself or others, one performs the yoga of Vajrahūṃkāra, reciting "Oṃ Manu Dri Dhro Me," etc. Generating the mudrā of Vajra armor on oneself or others is the meaning of the dharma of the mind. This application is also done as before. Then, one should learn the wisdom of the mudrā of sealing all sentient beings. Sealing all sentient beings means that the wisdom that has become Vajrahūṃkāra is to make an image and believe that it is united with the object to be practiced. This is the mudrā, and learning the wisdom determined by it is the teaching. The so-called "Abiding in Vajrakrodha" means visualizing oneself as Vajrahūṃkāra, inviting the Bhagavan Vajra and merging it into one's own body, binding, controlling, and believing that one is united with it. This is abiding in Vajrakrodha. Whatever merges into wherever, that is, by blessing any sentient being with the image of one's own deity, one will achieve accomplishment, as before. The so-called "reciting Vajra Hūṃ" refers to "Oṃ Sumba Nisum

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡོངས་སུ་ཆགས། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་ཉམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཆེན་དུང་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁྲོས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསལ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་
སྒྲ་ཆེན་དུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ངག་གིས་གང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པས་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་དེ་མངོན་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པས་མངོན་སུམ་དུ་བཀུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདིར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་བཅུག་པ་དེས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། སྒྲ་ཆེན་དུ་ང་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལན་ཅིག་བརྗོད། །གང་ཡིན་དེ་ལ་བཅུག་བ་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་ནོངས་ཞི་ཞིང་གཡོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནོ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡིས་བལྟས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དང་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། ལོག་བར་ལྟ་བའི་ལམ་དང་བྲལ་ནས། བལྟས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྐྱེད་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་འདིའི

【汉语翻译】
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字，以四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字念诵加持，即成手印。以金刚事业之影像，使之成为金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）事业，此乃其义。如是说：此金刚结合，以金刚瑜伽手印，对于任何众生完全执着，彼之烦恼彻底消退。如是说。大声螺号乃所言说，吒枳吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）忿怒地，此乃说，以正确之言说，故为所言说，乃是清楚言说之义。如何言说耶？
说大声螺号，以忿怒之语，对谁作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）事业等而勾招。以金刚火焰，彼被明显勾招。金刚忿怒之禅定唯一。此乃说，世尊忿怒者，以欲求而明显勾招之义。成为束缚，乃是行走之义。此乃如是宣说，世尊以欲王勾招后，瑜伽士于自身等处，将入于此，因此，以此进入，彼之所有痛苦将寂灭。如是说：大声于我乃所言说，吒枳吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）一次宣说，何者入于彼，一切烦恼寂灭且动摇。如是说。以金刚眼观视，此乃说，金刚眼之相已说讫。以彼观视，乃是观看。以金刚忿怒之禅定，此乃说，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）事业等之禅定。任何众生，此乃说，应观视为所调伏之身。彼与彼将死亡，此乃说，对于彼与彼众生，瑜伽士远离邪见之道，观视后将死亡，此乃衰损之义。此乃如是宣说，于所调伏之身，生起金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）事业等之身之影像，于所调伏之身，勾招欲王而进入，瑜伽士以金刚眼观视，彼所调伏者，以此加持将成就。以此

【英语翻译】
The letters oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc., when recited and blessed with four syllables of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), become a mudra. By the image of the Vajra activity, it becomes the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) activity, which is the meaning. As it is said: This Vajra union, with the Vajra Yoga mudra, to whatever sentient being it is completely attached, their afflictions are completely diminished. Thus it is said. The great sound of the conch is to be spoken. Ṭa kki hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) in wrath. This means that it is to be spoken correctly, therefore it is to be spoken, which means to speak clearly. How is it spoken?
It is said that the great sound of the conch, with the wrathful speech, invokes with Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) activity, etc., to whomsoever. With the blazing Vajra, it is manifestly invoked. The samadhi of the Vajra wrathful one is one. This means that the Bhagavan wrathful one is manifestly invoked with desire. Becoming bound means going. This is what is taught: After the Bhagavan is invoked by the King of Desire, the yogi will enter here into his own body, etc. Therefore, by entering, all his suffering will be pacified. As it is said: The great sound is to be spoken by me, Ṭa kki hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) is spoken once. Whatever enters into it, all afflictions are pacified and shaken. Thus it is said. Looking with the Vajra eye, this is said. The characteristics of the Vajra eye have already been explained. Looking with it means seeing. With the samadhi of the Vajra wrathful one, this means the samadhi of the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) activity, etc. Whatever sentient being, this means that it should be regarded as the body to be subdued. That and that will die, this means that for that and that sentient being, the yogi, separated from the path of wrong views, will die after looking, which means decay. This is what is taught: In the body to be subdued, generate the image of the body of the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) activity, etc., and in the body to be subdued, invoke the King of Desire and enter, and the yogi, looking with the Vajra eye, that which is to be subdued will be accomplished by this blessing. With this

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱན་ཆེན་པོས། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསོད་སྙོམས་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་ནི། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གིས་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གདོན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་
བསམས་ནས། གདོན་ལ་སོགས་པ་དེ་བསད་པ་དང་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྒྲེང་བ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་སྙིང་གར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་མདུན་ན་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་དག་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མདུན་ན་བཞག་ལ། གདོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྐྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་དེས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱིས་གསོད་པར་བསམས་ནས་ནི། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་གྱུར་པ་ལས། །ཉེ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཏཀྐིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་དག་གིས། །ཡིད་ཀྱིས་རྒྱས་ནི་འདེབས་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལུས་དང་དག་དར་ལྟ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བོ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུའི་དོན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་མྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་བཞི་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བཞི་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕ་རོལ་གྱི་གདུག་པ་འཇོམས་ཤིང་བསྲུང་བར་བྱ་བར་འདོ

【汉语翻译】
痛苦得以平息，为了自性清净的智慧生起。如是说：何众生之相续，以金刚眼观视之，金刚瑜伽母大眼，彼之痛苦将消逝。如是说。于乞食心念后，于心间修持金刚。此乃谓，自己以忿怒尊之等持，于鬼等所生之痛苦心念后，生起杀死或摧毁彼鬼等之心，于心间月轮之上，观想从吽字生起之五股金刚竖立燃烧。于何者之心间耶？于欲成就者显现于前方。此乃宣说，以身语金刚眼加持后，将所有欲成就之他者以意置于前方，思维彼鬼等中断之过患已被金刚焚毁。为了守护彼之心间，如前所说修持金刚，以此彼之一切痛苦皆得平息，将成为如来之所调伏。如是说：以意念杀害后，于心间修持金刚。从吽字变化生，任何邻近之有情，于彼以手印加持，从彼一切怖畏中，以金刚橛之手印，此乃不退转。如是说。众生于何者，以何者以意加持此。此乃谓，以何者之身与如镜之眼，以及意之手印等持之身，以此意之加持，瑜伽士当极度修持。此手印乃如前所说之四手印。极度之义乃殊胜与迅速。所有事业皆当以如前所说之四手印成就。此等事业当如何成就耶？每一手印亦当与四事业之手印心要相合，此乃宣说，于何时以意之手印摧毁并守护他者之毒害时。

【英语翻译】
Suffering is pacified, in order for the naturally pure wisdom to arise. As it is said: In the continuum of any sentient being, if viewed with the Vajra Eye, the great eye of Vajrayogini, their suffering will be diminished. As it is said. After contemplating begging in the mind, meditate on the vajra in the heart. This means, after contemplating the suffering caused by demons etc. with the samadhi of the wrathful deity, generate the thought to kill or destroy those demons etc., and on the moon disc in the heart, visualize a blazing five-pronged vajra arising from the letter HUNG standing upright. In whose heart? Those who are to be accomplished appear in front. This is to say, after blessing the body and speech with the Vajra Eye, place all others to be accomplished in front of the mind, and think that the faults of interruption by those demons etc. have been burned by the vajra. In order to protect their heart, meditate on the vajra as described above, by this all their suffering will be pacified, and they will become those to be tamed by the Tathagata. As it is said: After thinking of killing with the mind, meditate on the vajra in the heart. From the transformation of the letter HUNG, whatever nearby sentient being there is, empower them with the mudra, from all their fears, with the vajra kilaya mudra, this will not turn back. As it is said. Sentient beings, in whom, by whom, with what mind is this empowerment done? This means, with whose body and mirror-like eye, and the body of the samadhi of the mind's mudra, with this empowerment of the mind, the yogi should meditate extremely. This mudra is the four mudras as described above. The meaning of extremely is excellence and speed. All actions should be accomplished with the four mudras as described above. How should these actions be accomplished? Each mudra should also be combined with the essence of the four mudras of the four actions, this is to say, when with the mudra of the mind destroying and protecting the harm of others.

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ལྟ་བ་དང་དག་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་
ནས། སྙིང་པོ་བཞི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་ཏུ་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སློབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ནི་གསང་བའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན། གསང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་བཀང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་གང་ལ་སྦྱར་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་ངོ༌། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྤྲད་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་མ་རུངས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་བཅོམ་ནས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་གྱུར་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཡང་ལག་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །གང་ཞིག་ཧཱུཾ་ནི་སྦྱོར་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རབ་དྲག་འཛིན། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གང་ཡིན། །གཅིག་ཏུ་བདག་ནི་གསང་བ་མཚུངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འང་རུང༌། །བདག་ཉིད་དང་ནི་མཚུངས་པ་རུ། །ལུས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་བས་ན། །དབང་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའམ། སེམས་ཅན་གཞན་དེའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་གི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དབང་པོ

【汉语翻译】
在那时，与此相关的行为将会成功，那就是通过冥想和念诵如前所述的精华。同样，当想要完成观看、净化和身体手印的行为时，通过完成与此相关的行为，如前所述地冥想手印，然后念诵四种精华。如果想要进行这些手印的行为，瑜伽士应在一个月、六个月或一年内，以自己的忿怒尊瑜伽念诵和冥想如前所说的四种精华，最后冥想其名称，这样就能成功完成所有行为。然后，被称为教授秘密忿怒尊手印的智慧，瑜伽士从冥想的力量中产生的忿怒尊是秘密忿怒尊。正是它向他人扩展，所以是秘密忿怒尊的手印。教授它的智慧就是展示。以所有肢体拥抱，这意味着，心随之而行，所有肢体的部分都充满。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）应该与什么结合，这意味着念诵字母吽。两个感官结合，这意味着，本尊和修行者的两个感官是两个感官，它们融为一体。两个感官的结合是两个感官的结合，意思是应该相信与智慧勇识融为一体。它的生命变得难以驯服，这意味着，必定摧毁要修行之物的痛苦，并看到自己变成女神。正如所说：两个感官的结合是平等进入，完全拥抱所有肢体。任何将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合的人，他的痛苦将会消失。持有极度愤怒的金刚忿怒尊，应始终冥想自身。那是忿怒尊的身体，我与秘密相同。无论是佛、菩萨，都与自身相同。由于身体的真实结合，应说两个感官的平等进入。无论是佛、菩萨、金刚忿怒尊，还是其他众生的身体是什么，以及我的身体是什么，这种与相同相关的知识就是感官。

【英语翻译】
At that time, the action related to it will be successful, that is, through meditating and reciting the essence as mentioned before. Likewise, when one wants to accomplish the actions of viewing, purifying, and bodily mudras, by accomplishing the action related to it, meditating on the mudra as mentioned before, and then reciting the four essences. If one wants to perform the actions of these mudras, the yogi should, for one month, six months, or a year, recite and meditate on the four essences as spoken in his own wrathful deity yoga, and finally meditate on its name, then all actions will be successfully accomplished. Then, what is called teaching the wisdom of the secret wrathful deity's mudra, the wrathful deity arising from the power of the yogi's meditation is the secret wrathful deity. It is precisely it that expands to others, so it is the mudra of the secret wrathful deity. Teaching its wisdom is showing. Embracing with all limbs, which means, the mind follows it, and all parts of the limbs are filled. What should Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) be combined with, which means reciting the letter Hūṃ. The two senses are joined, which means, the two senses of the deity and the practitioner are two senses, and they become one. The joining of the two senses is the joining of the two senses, meaning one should believe in becoming one with the wisdom hero. Its life becomes untamed, which means, one must certainly destroy the suffering of the object to be practiced, and see oneself transformed into a goddess. As it is said: The joining of the two senses is equal entry, completely embracing all limbs. Whoever combines Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), his suffering will disappear. Holding the extremely fierce Vajra Wrathful One, one should always meditate on oneself. That is the body of the Wrathful One, I am the same as the secret. Whether it is a Buddha, a Bodhisattva, is the same as oneself. Because of the true union of the body, one should speak of the equal entry of the two senses. Whether it is a Buddha, a Bodhisattva, a Vajra Wrathful One, or the body of other sentient beings, and what my body is, this knowledge related to the same is the sense.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སྙོམས་
པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་ཡན་ལག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དཔུང་པ་དམ་པོར་བསྡམ་པར་བྱ། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཡོངས་འཁྱུད་པ་ས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྟག་མི་བྱ། །འདི་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆུ་སྤྲད་སོས་ནི་མཆུ་བཟང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སེམས་ཅན་འགུགས་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་སོ་ཡེས་མཆུ་བཟུང་ནས་མཆུ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡིས་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆུ་སྤྲད་ནས་སོ་ཡིས་མཆུ་བཟང་བར་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་གདོང་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མདུན་དུ་གནས་པར་བདག་གིས་ཡིད་ལ་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བས་མཆུ་སྤྲད་ནས། སོས་མཆུ་བཟང་བས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བ་དང་དགའ་བ་ཐོབ་པས་བཀུག་ནས་བཀའ་བསྒོས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྦྱར་ཞིང་ཡི་གེ་ཧོཿས་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་བསྐུལ་ནས། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དབང་དུ་གྱུར་ནས། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བྲལ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་
བསྒོམས་ནས། ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྔར་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ར་བདག་གིས་བསམས་པས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་རྗེས་སུ་མྱ

【汉语翻译】
二者平等进入，这叫做，或者以如是观想，如所说般肢体拥抱。金刚萨埵大王，臂膀紧紧地搂抱。对于一切肢体完全拥抱者，能成就佛陀菩提。二根平等进入，不应常起贪欲之欲。如此观想之，平等性即是根。如是说。以具足（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，嘴唇相合，以牙齿从美好的嘴唇上。此句之意是：凡欲勾摄有情者，应以意念用自己的牙齿抓住嘴唇，使嘴唇相合。以何种结合方式呢？ 说了以具足（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。对于忿怒尊的结合，称为二根平等进入。因此，二根平等进入，应以作（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合来成就，嘴唇相合后，以牙齿观想并念诵美好的嘴唇。修行者的脸面向显现，这是句末的词语，意为朝向前方。 这是在说明，修持吉祥金刚作（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等忿怒尊的瑜伽后，我观想夜叉女等有情在前方。以意念用拥抱有情的结合方式使嘴唇相合，用牙齿从美好的嘴唇上获得极度的快乐和喜悦，从而勾摄并下达命令，那么那位瑜伽母就会听命于你。 凡是与（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合，那将会体验到快乐。这是说，无论与哪位忿怒尊进行平等进入，都应结合（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并以（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字激发随后的快乐。以二根平等进入来成就的事物，一旦被掌控，如果它与修行者分离，就会遭受痛苦。 修持忿怒尊欲王的结合，观想世尊忿怒尊欲王如前所说的四面八臂之形象，与之合一。念诵（藏文：ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吼）之咒语，以前述的进入之结合方式进入，并观想所要成就的事物与我合为一体。如此，便能亲近并体验所要成就之物的身体。

【英语翻译】
This is called entering into equality of the two. Or, through such contemplation, embrace the limbs as described. O Great King Vajrasattva, bind the arms tightly. For one who completely embraces all limbs, Buddhahood will be accomplished. The two organs enter into equality, never constantly generating desire for craving. Contemplating this similarly, equality itself is the organ. Thus it is said. With that which possesses the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), lips joined, with teeth from the beautiful lips. This means: Whoever desires to attract sentient beings should, with the mind, use their own teeth to grasp the lips, causing the lips to join. With what kind of union? It is said, "With that which possesses the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)." For the union of wrathful deities, it is called entering into equality of the two organs. Therefore, entering into equality of the two organs should be accomplished through the union of making (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and after joining the lips, contemplate and recite the beautiful lips with the teeth. The face of the practitioner faces manifest, this is a concluding phrase, meaning to go forward. This is explaining that after practicing the yoga of glorious Vajra (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)-maker and other wrathful deities, I contemplate that yaksha women and other sentient beings are present in front of me. With the mind, using the union of embracing sentient beings, join the lips, and with the teeth, from the beautiful lips, obtain supreme mental ease and joy, thereby attracting and issuing commands, then that yogini will be under your control. Whatever union is with (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), that will experience bliss. This means that whatever wrathful deity one enters into equality with, one should combine the mantra of the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and with the syllable (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hoh), stimulate the subsequent bliss. Whatever is to be accomplished by this entering into equality of the two organs, once it is controlled, if it separates from the practitioner, suffering will be obtained. Practice the union of the wrathful desire king, and contemplate the Blessed One, the wrathful desire king, as being one with the form of four faces and eight arms as previously described. By reciting the mantra of (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हुं होः, Sanskrit Romanization: hūṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hoh), enter with the previously described union of entering, and contemplate that what is to be accomplished is united with me. Thus, one can draw near to and experience the body of what is to be accomplished.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་འགྱུར་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཡངས་སུ་མི་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སྤང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་གང་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་རང་གི་ལྷ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྤྲད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ནས་ཞུགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། དེའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་མཉམ་པར་སྤྲོས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ནས། གསང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་དེས་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་དེས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཙཏྟི་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཡ

【汉语翻译】
将会变得舒适，并且修行之事会获得极度的安乐和心安。修行者哪怕只是一瞬间也不轻易放弃，如果放弃了，就会获得痛苦。嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被用于何处？意思是，用字母吽挤压所有的肢体。瑜伽士应当将修行的身体与自己的本尊融为一体。两种感官交合，如前所述。修行之人的身体，在所有方面都将受到保护，免受一切恐惧，这就是它的意义。这是这样示现的：进行任何金刚吽等忿怒尊的瑜伽，并用心想象从女性或男性的身体的秘密之处进入，进入其身体后，平等地交合，如前一样，冥想三个月，通过修行秘密忿怒尊的智慧，就能完成各种事业。获得超越三界的伟大坛城的成就：应当如理如法地生起并修行在超越三界的坛城中所述的本尊瑜伽。为了向修行者展示对果位的渴望，因此，接下来会教授超越三界的伟大坛城的誓言的真如实相之手印的智慧。因此，说了“接下来”这个词，意思是紧接着展示成就的智慧的教授之后。这个词语是“接下来”。因为这是彻底的胜利，所以是胜利者，因为胜过了三界，所以是胜利者。超越三界的伟大坛城，就是超越三界的伟大坛城。它的誓言就是大手印，以及誓言、法和事业的手印。因为那个真如实相是世俗谛的自性，是颠倒的，所以是真如实相。因为它在众生的界中播种，所以是真如实相之手印。应当学习其中确定的智慧。以金刚界的方式，忆念佛陀，意思是，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）扎德巴底贝达姆嘎热弥开始，到嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）亚

【英语翻译】
It will become comfortable, and the practice will obtain supreme bliss and peace of mind. The practitioner should not easily give up even for a moment; if they give up, they will obtain suffering. Where is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) used? It means that all the limbs should be squeezed with the letter Hūṃ. The yogi should merge the body to be practiced with their own deity into one. The two senses should be joined, as before. The body of the practitioner will be protected in all aspects from all fears, that is its meaning. This is how it is shown: Perform the yoga of any wrathful deity such as Vajra Hūṃ, and imagine entering from the secret place of a female or male body, and after entering their body, unite equally, meditate for three months as before, and by practicing the wisdom of the secret wrathful deity, one will be able to accomplish all activities. Obtaining the accomplishment of the great mandala that transcends the three realms: One should generate and practice the deity yoga as described in the mandala that transcends the three realms, according to the proper method. In order to show the practitioners the desire for the fruit, therefore, next, the wisdom of the Suchness mudra of the vow of the great mandala that transcends the three realms will be taught. Therefore, the word "next" is spoken, meaning immediately after the teaching that shows the wisdom of accomplishment. The word is "next". Because this is complete victory, it is the Victorious One, because it has overcome the three realms, it is the Victorious One. The great mandala that transcends the three realms is the great mandala that transcends the three realms. Its vow is the Great Mudra, and the mudras of vow, dharma, and action. Because that Suchness is the nature of conventional truth, it is inverted, therefore it is Suchness. Because it sows seeds in the realm of sentient beings, it is the Suchness Mudra. The wisdom determined therein should be learned. In the manner of the Vajra realm, remembering the Buddha, it means, starting from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Catti Pratibedhaṃ Karomi, to Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ya.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏསྟ་ཐ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས། སངས་རྒྱས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཨུ་མ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ས་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་ལྟར་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་སམ། སྤང་ལེབ་བམ། རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པའམ། ཤིང་དམ་རྫས་ལས་བླུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་དང༌། བསད་པ་དང༌། ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གསོ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས་འདྲེན་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཧཱུཾ་ན་བ་ཏྲཾ་ཏྲཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཟིར་བ་དང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་བནྦྷ་ས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིས་བཅིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་རློག །ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བསྟན་ནས། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་
གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་ཆེར་སྔོ་འཚོར་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདུས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྱུང་བའི་ཞལ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པས་འཛུམ་པ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་པར་བྱས། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཨུ་མ་ཡི། །ནུ་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་ནི། །བྲི་བའི་ཆོ་གར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྒྱས་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
在做到“ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏསྟ་ཐ་ཨ་ཧཾ་”之间后，以金刚界之瑜伽，观修忆念诸佛增长，应观修遍照佛。任何瑜伽士，为了利益有情而作观修，仅凭此，他就能获得成佛。以及“自在天和乌摩”等，世尊示现了金刚吽的广大手印。 “写在地上并如此按压”，即或在布上，或在草垫上，或在墙上书写，或用木头或圣物制作的雕像，放在地上，如世尊金刚吽的“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并结缚三界得胜之手印，以忿怒欲王勾召，杀害，以赐予寿命之手印救活，以忿怒之足牵引，以“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勾引，以“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཧཱུཾ་ན་བ་ཏྲཾ་ཏྲཏ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）折磨，以“ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）降伏痛苦，以“ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་བནྦྷ་ས་མ་ཡ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，以忿怒尊底凛底利束缚，使其进入誓言，此金刚乃大金刚，是诸佛的加持，若违越此金刚，诸部族将迅速化为灰烬。“ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是示现第二个誓言手印，勾召天等，以金刚黑汝嘎的手印，与自己的明妃一同行事，也应同样念诵咒语。“如所写之次第”，即是说“如是”之语的意义。深蓝色乌 উৎপལ་花之色，汇集于金刚吽之中，略微露出獠牙之面容，带着忿怒而微笑，以左腿伸展之姿站立，光芒被燃烧的链条缠绕，以左脚掌压着大自在天，以右脚立于乌摩之乳房之上，这是书写仪轨中所显示的特征，以此观想自身为金刚吽，使有情增长，金刚吽的广大手印。

【英语翻译】
After doing up to "THA SARBATA TATHAGATASTA THA AHAM," with whatever is the union of the Vajra realm, contemplate the remembrance of the Buddhas' increase, one should contemplate Vairochana. Whichever yogi, having meditated for the benefit of sentient beings, by that very act, he will attain Buddhahood. And with "Ishvara and Uma," etc., the Bhagavan showed the great mudra of Vajra Hum. "Having written on the ground and pressed down in that way," that is, having written on cloth, or on a grass mat, or on a wall, or having made an image cast from wood or sacred substances, placing it on the ground, like the Bhagavan Vajra Hum's "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and binding the mudra of the three realms' victory, with the wrathful desire king summoning, killing, reviving with the life-giving mudra, drawing with the wrathful foot, with "OM VAJRA AM KUSHA HO" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) attracting, with "OM VAJRA ABHISHE HUM NA VA TRAM TRAT" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) tormenting, with "OM BUDDHA MAITRI VAJRA RAKSHA HAM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) subduing suffering that has befallen, with the mantra such as "OM VAJRA SAMAYA GRIHNA BAN SAMAYA" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), binding the wrathful deities Ti Rinti Ris, causing them to enter into the vow, this Vajra is a great Vajra, it is the blessing of all the Buddhas, if one transgresses this Vajra, the lineages will quickly be reduced to ashes. "OM HANA SAMAYA HUM PHAT" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this is showing the second vow mudra, summoning the gods and so on, with the mudra of Vajra Heruka, applying it to the activity together with one's consort, and likewise, the mantra should also be recited. "According to the order of how it is written," that is, the meaning of the word "likewise." The color of a deep blue Utpala flower, gathered into the Vajra Hum, a face with fangs slightly bared, smiling with wrath, standing in a posture with the left leg extended, light entwined with a garland of flames, with the sole of the left foot pressing down on the great Ishvara, with the right foot standing upon Uma's breast, this is the characteristic shown in the writing ritual, contemplating oneself as Vajra Hum, increasing sentient beings, the great mudra of Vajra Hum.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། །འབར་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངག་དང་རང་གི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་མོས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ནས་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་བསྒྲུབས་པས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་གང་གི་ཚེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འགྲུབ་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་འགྲུབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་དེ་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྒོམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འཕྲིན་ལས་འབའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཚེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་བཟང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུ

【汉语翻译】
应当修持，应当圆满其自性。如果问，那会变成什么样的成就？那就是战胜三界。说了“战胜三界”就显示了果。如绘画一般，安住于火焰围绕的中央。说的是，如愤怒金刚萨埵等直至金刚降临之间的绘制仪轨所示，应当修持，这样显示了。其中，身金刚就是如前所述的特征。语金刚就是念诵愤怒尊的语言和自己的咒语。意金刚就是观想自己心间的月亮上燃烧的金刚。身语意的金刚结合，就是菩萨的手印，应当结愤怒金刚萨埵等菩萨的大手印。如是，金刚部的大手印的特征，已经讲述了在战胜三界的大坛城中绘制的仪轨。
忆念佛陀而修持，迅速获得佛陀之位。说的是，结了毗卢遮那佛的大手印之后，在何时，观想为毗卢遮那佛的自性而成就之时，就会成就。像这样就是通过忆念佛陀而成就。所谓迅速，就是以那个身体和无上圆满正等觉而现证成佛来成就。结了战胜三界（的手印）之后。说的是，结了吉祥三界遍胜的大手印之后，修持它。以咒语和手印修持成就，就会成就修持战胜三界。而且，说了“金刚寿命和普遍行”。金刚寿命就是金刚寿命，薄伽梵金刚吽（vajra hūṃ， वज्र हूँ， 哇及拉 吽，金刚 吽）作。不仅仅是事业相同，寿命也与此相同。所谓普遍行，意思是神通也与此相同。变成金刚自在之王。说的是，由于成就了宝生吽（ratna hūṃ， रत्न हूँ， 啦的纳 吽，宝 吽）作的大手印，国王本身就会成就。具有善良的法而自在世间。说的是，成就了法吽（dharma hūṃ， धर्म हूँ， 达尔玛 吽，法 吽）作的大手印

【英语翻译】
It should be practiced, and its nature should be perfected. If asked, what kind of accomplishment will it become? That is, it will conquer the three realms. Saying "conquer the three realms" shows the result. Like a painting, residing in the center surrounded by flames. It is said that, as shown in the drawing ritual from Wrathful Vajrasattva and so on until the descent of the vajra, one should meditate, thus it is shown. Among them, the body vajra is the characteristic as mentioned before. The speech vajra is the recitation of the wrathful one's speech and one's own mantra. The mind vajra is to visualize the vajra burning on the moon in one's own heart. The vajras of body, speech, and mind combined are the mudra of the bodhisattva, and the great mudra of bodhisattvas such as Wrathful Vajrasattva should be bound. Thus, the characteristics of the great mudra of the vajra family have been explained, and the ritual of drawing in the great mandala that conquers the three realms has been completed.
By practicing mindfulness of the Buddha, one quickly attains Buddhahood. It is said that, after binding the great mudra of Vairochana, when one meditates on the nature of Vairochana and attains accomplishment, then it will be accomplished. Like this, it is accomplished through mindfulness of the Buddha. The so-called quickly means that it is accomplished by that very body and the unexcelled, perfectly complete enlightenment of manifest Buddhahood. After binding the conquest of the three realms (mudra). It is said that, after binding the great mudra of glorious, all-victorious three realms, meditate on it. If one practices accomplishment with mantra and mudra, then the practice of conquering the three realms will be accomplished. Moreover, it is said, "Vajra life and universal going." Vajra life is vajra life, the Bhagavan Vajra Hūṃ (vajra hūṃ, वज्र हूँ, 哇及拉 吽, Vajra Hūṃ) does. It is not only the activity that is the same, but the lifespan is also the same as that. The so-called universal going means that the magical power is also the same as that. Becoming the king of vajra power. It is said that, because the great mudra of Ratna Hūṃ (ratna hūṃ, रत्न हूँ, 啦的纳 吽, Jewel Hūṃ) is accomplished, the king himself will be accomplished. Possessing good Dharma, one controls the world. It is said that the great mudra of Dharma Hūṃ (dharma hūṃ, धर्म हूँ, 达尔玛 吽, Dharma Hūṃ) is accomplished.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
བ་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ལས་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས། དེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུས་ཡང་དག་དགུག །ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་བས་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ལེགས་པར་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་དེས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྫས་རྣམས་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་ཅིང་བཞག་པ་ནི་མ་རུངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པར་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོས་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་སྟོབས་དང་མི་
འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་བཀུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཧ་ཧ་དགོད་པས་གདུག་པ་དང་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ། བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུའི་ཁྲོ་བོས་རང་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་སྨྲ་བས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
以父尊将转为世界自在。事业金刚忿怒尊，将成办金刚事业。此乃事业吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之大手印，以大忿怒尊金刚事业之结合而成就，将成办如金刚般不可摧毁之事业。忿怒尊心猛烈显示，此乃忿怒金刚萨埵之大手印，以忿怒尊心之明咒而成就，彼将成为极稳固之大果。忿怒金刚国王之大手印，以忿怒铁钩如实钩召，如是行持。忿怒金刚贪染之大手印，以金刚贪染而令贪染。忿怒金刚善妙之大手印，将施予善妙欢喜。忿怒金刚珍宝之大手印，以忿怒皱纹摧毁自他相续中之贪欲等，以燃烧之眼钩召并安住属于三界之物，即为不调顺。忿怒金刚日乃大手印，将施予与忿怒尊光辉之日同等。忿怒金刚光辉之大手印，以光辉之忿怒尊钩召属于三界之力量与无畏等义。忿怒金刚欢笑之大手印，以哈哈大笑，以恶毒及属于自相续之烦恼等作为魔。忿怒金刚法之大手印，以忿怒法之自性，汇集并修持以完全清净之三摩地之体性之大法，应修持束缚之结合。忿怒金刚锐利之大手印，以金刚宝剑斩断贪欲等及外敌。忿怒金刚因之大手印，以因之忿怒尊，令自他进入坛城并夺取痛苦。忿怒金刚守护之大手印，以忿怒尊之语，夺取属于戏论之法之分别念。忿怒金刚事业之手印

【英语翻译】
By the Father, it will transform into the Lord of the World. Wrathful Vajra of Action, it will accomplish the Vajra activity. This is the great mudra of the action Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), having become accomplished through the union of the great wrathful one and the Vajra activity, it will accomplish that indestructible activity like a Vajra. The wrathful hero is intensely revealed. This is the great mudra of the wrathful Vajrasattva, having become accomplished through the mantra of the wrathful hero's mind, it will become a great fruit of extreme stability. The great mudra of the wrathful Vajra King, and the wrathful hook accurately summons. Thus it should be done. The great mudra of the wrathful Vajra attachment, and by the Vajra attachment, it causes attachment. The great mudra of the wrathful Vajra excellence, it bestows excellent joy. The great mudra of the wrathful Vajra jewel, and with that wrathful frown, having destroyed the desire and so forth belonging to the continuum of oneself and others, summoning and placing the substances belonging to the three realms with a burning gaze, it is to make them untamed. The wrathful Vajra sun is the great mudra that bestows equality with the sun of the wrathful one's splendor. The great mudra of the wrathful Vajra glory, and with the glory of the wrathful one, it will summon the meanings of strength and fearlessness and so forth belonging to the three realms. The great mudra of the wrathful Vajra laughter, and with the ha-ha laughter, it makes demons of the wickedness and the afflictions and so forth belonging to one's own continuum. The great mudra of the wrathful Vajra Dharma, and with the nature of the wrathful Dharma, having gathered and practiced the great Dharmas of the characteristic of completely pure samadhi, one should meditate on the union of binding. The great mudra of the wrathful Vajra sharpness, and with the Vajra sword, it severs desire and so forth and external enemies. The great mudra of the wrathful Vajra cause, and with the wrathful one of the cause, it causes oneself and others to enter the mandala and steals suffering. The great mudra of the wrathful Vajra protection, and with the speech of the wrathful one, it steals the conceptualizations belonging to the Dharma that includes elaboration. The mudra of the wrathful Vajra activity.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བསྲུང་བའི་སྔགས་དེས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དགྲ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་དང༌། ཆོས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བཅིང་བ་ནི་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་
སྐྱེས་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གྲགས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་མཆོག་བཅིང་བ་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁྲོ་བོའི་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོས་ནས་བཅིང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཅིང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོས་བཅིངས་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་བཅིང་བའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ལག་ངར་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་བཟུང་ནས། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་མ་ཁྲིག་མའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་སྙིང་གར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་ལག་ངར་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །ལག་དང་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། ཕན་ཚུན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་བར་བྱས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་བར་བྱས་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ

【汉语翻译】
大印，以及事业忿怒尊的咒语能极好地成办善业。忿怒金刚守护的大印，以及忿怒守护的咒语能作守护。忿怒金刚夜叉的大印，以及忿怒金刚夜叉能吞噬贪欲等以及外面的诸敌。忿怒金刚拳的大印，以及忿怒拳能赐予一切悉地。金刚萨埵等即是忿怒金刚萨埵，以及忿怒尊，以及法，以及忿怒事业大印等的所有果，也就是那些的果。金刚嬉女等乃至金刚降伏之间，即是所说的金刚界大坛城的果。如是开示大印后，现在是三昧耶印的体性，即是念诵“从彼”等。金刚即是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等，执持三昧耶的印即是三昧耶印。那些的系缚即是宣说系缚的体性。“从二金刚所生者，是为最胜三昧耶。”这句是说，二金刚即是二金刚拳，从那所生即是出生。最胜三昧耶即是三昧耶印。说即是宣说。那是宣说那些的三昧耶最胜系缚。有什么差别呢？念诵“忿怒尊的系缚”，愤怒后系缚即是忿怒尊的系缚，因为由忿怒尊所系缚故是忿怒尊的系缚。无上即是完全殊胜。“以手肘作金刚”，这句是说，结二金刚拳，左金刚拳向下方指并持于心间的右侧。右金刚拳置于左手腕之上，向下方指并置于心间的左侧，这是以手肘作金刚。“以手作金刚彼，小指作钩而系缚”，这句是说，二小指作成铁钩，互相交连，这是以小指作钩而系缚，三界

【英语翻译】
The great mudra, and the mantra of the wrathful one of action, greatly accomplish good deeds. The great mudra of the wrathful Vajra Protector, and the mantra of the wrathful protector, protect. The great mudra of the wrathful Vajra Yaksha, and the wrathful Vajra Yaksha devour desire and so on, and all external enemies. The great mudra of the wrathful Vajra Fist, and the wrathful fist bestows all siddhis. Vajrasattva and so on, that is, the wrathful Vajrasattva, and the wrathful one, and the Dharma, and whatever is the fruit of the great mudras of the wrathful action, that is also the fruit of those. Vajra Lasya and so on, up to Vajra Vesha, that is, the fruit of the great mandala of the Vajradhatu that is spoken of. Having thus shown the great mudra, now the characteristic of the samaya mudra is to recite "from that" and so on. Vajra is Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum) and so on, the mudra that holds the samaya is the samaya mudra. Binding those is explaining the characteristic of binding. "That which arises from the two vajras, is known as the supreme samaya." This means that the two vajras are the two vajra fists, and that which arises from that is born. The supreme samaya is the samaya mudra. Saying is explaining. That is explaining the supreme binding of those samayas. What is the difference? Reciting "the binding of the wrathful one," binding after being wrathful is the binding of the wrathful one, because it is bound by the wrathful one, it is the binding of the wrathful one. Supreme means completely excellent. "Having made the elbow a vajra," this means binding the two vajra fists, holding the left vajra fist pointing downwards on the right side of the heart. Placing the right vajra fist on the left wrist, pointing downwards and placing it on the left side of the heart, this is making the elbow a vajra. "With the hand having made a vajra, bind the little finger as a hook," this means making the two little fingers into iron hooks, interlinking them with each other, this is binding the little finger as a hook, the three realms.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས་གང་གི་ཚེ་བ་སྡིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་མཁྲིག་མ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་མཁྲིག་མ་བཞག་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་ནས་འཛིན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་ངོས་སྦྱར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྷོ་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་
གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མར་འགྱུར་རོ། །གུང་མོ་མཉམ་བསྒྲེང་པདྨར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བསྒྲེངས་ནས། རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཕན་ཚུན་དུ་སེན་མོ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མར་འགྱུར་རོ། །གུང་མོ་མཛུབ་མོ་གཉི་གར་བསྡིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉི་ག་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་ཁབ་ལྟར་བྱས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུར་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྐུམས་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ། །ད

【汉语翻译】
即成为胜利的印契。如果问仅仅是这样吗？不是的。当用两根手指恐吓时，说了“用两根手指恐吓时”。竖起两根手指，在哪一个时候进行恐吓，那个时候应当看作是“胜过三界”。这是这样显示的：左手的金刚拳，手背朝下放在心间，右手的金刚拳，手背朝下放在手腕处。两个小指交缠成环状，竖起手指，做成恐吓指的姿势来执持。这是遍照如来和金刚吽使、宝生和法、事业的金刚吽使等诸位的誓言印契，也就是这个“胜过三界”，之后也会解说。同样，“手指并排”，这是说，那个三界得胜的印契，两根手指互相并排，在金刚萨埵母的位置上，就变成金刚萨埵母的印契。像宝珠一样极度弯曲。这是说，与“以彼等作为自在”结合。将那两根手指做成宝珠的样子，在金刚宝生母的位置上，就变成金刚宝生母。“中指并排如莲花”，这是说，三界得胜的印契的手指和中指并排。背部互相指甲并排，做成莲花花瓣的样子。在金刚法母的位置上，就变成金刚法母。“中指恐吓两手指”，这是说，胜过三界的印契。如前所说，左手的手指和中指竖起互相并排，右手的指头和中指也并排，这是在金刚业母的位置上，就变成金刚业母的誓言印契。“两手指做成金刚”，这是说，三界得胜的印契本身，两根手指合在一起做成针的样子，这是忿怒金刚萨埵的。“右手做成铁钩勾取”，这是说，三界得胜的印契本身的右手指弯曲做成铁钩的样子，这是忿怒金刚王的。

【英语翻译】
It becomes the victorious mudra. If you ask, is it just that? No. When threatening with two fingers, it says, "When threatening with two fingers." Raising two fingers, at what time is the threat made, at that time it should be regarded as "victorious over the three realms." This is how it is shown: the left vajra fist, with the back of the hand facing down, placed at the heart, the right vajra fist, with the back of the hand facing down, placed at the wrist. The two little fingers are intertwined into a loop, the fingers are raised, and the threatening finger posture is made to hold. This is the vow mudra of Vairochana and Vajra Humkara, Ratnasambhava and Dharma, Karma Vajra Humkara, etc., which is also this "victorious over the three realms," and will be explained later. Similarly, "fingers side by side," this means that the mudra of victory over the three realms, the two fingers are side by side, and in the position of Vajrasattvamātā, it becomes the mudra of Vajrasattvamātā. Extremely curved like a jewel. This means that it is combined with "using them as freedom." Making those two fingers look like jewels, in the position of Vajraratnamātā, it becomes Vajraratnamātā. "Middle fingers side by side like a lotus," this means that the fingers and middle fingers of the mudra of victory over the three realms are side by side. The backs of the nails are side by side, making them look like lotus petals. In the position of Vajradharmamātā, it becomes Vajradharmamātā. "Middle finger threatening two fingers," this means the mudra of victory over the three realms. As mentioned before, the left hand's finger and middle finger are raised and side by side, and the right hand's finger and middle finger are also side by side, this is in the position of Vajrakarmamātā, and it becomes the vow mudra of Vajrakarmamātā. "Two fingers made into a vajra," this means that the mudra of victory over the three realms itself, the two fingers are joined together to make a needle shape, this is of Wrathful Vajrasattva. "The right hand made into a hook to hook," this means that the right finger of the mudra of victory over the three realms itself is bent to make a hook shape, this is of Wrathful Vajraking.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའིའོ། །ལེགས་པ་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོས་སེ་གོལ་བ་རྡེབས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའིའོ། །མཛུབ་གཉིས་དཔྲལ་བར་ཉེ་བར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་མཛོད་སྤུར་གཞག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་གྱིའོ། །སྙིང་གར་མཛུབ་མོ་ཉི་མ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའིའོ། །ལག་ངར་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་ལག་དར་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིའོ། །མཛུབ་མོ་ཁ་ནས་དགོད་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཁར་གཞག་
བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའིའོ། །མཛུབ་མོའི་སེན་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་སྦྱར་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིའོ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་བཅངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའིའོ། །གུང་མཛུབ་མཉམ་བསྒྲེང་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་གྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོར་བཅས་པ་བསྒྲེངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་དབུས་མ་བཅིངས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའིའོ། །ཁ་ཡི་ནང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའིའོ། །མཛུབ་མོ་གུང་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་བསྒྲེང་སྟེ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིའོ། །མཛུབ

【汉语翻译】
礼敬于彼名为吽（藏文：ེ་ཉིད་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 所谓者，乃忿怒金刚王之手印，以右手食指之铁钩牵引左手之铁钩，是为忿怒金刚贪欲之印。如是善好。 所谓者，乃以三界胜手印，以指与拇指弹指作声，是为忿怒金刚善好之印。 双指置于额前。 所谓者，乃以三界胜手印，二指尖置于眉间，是为忿怒金刚颦眉之印。 于心间，指绕日轮。 所谓者，乃以三界胜手印置于心口，如绕日轮般旋转，是为忿怒金刚日轮之印。 伸臂置于顶。 所谓者，乃以三界胜手印，伸展双臂置于头顶，是为忿怒金刚光辉之印。 指于口作笑状。 所谓者，乃以三界胜手印，二指尖置于口边，作笑之状，是为忿怒金刚欢笑之印。 指甲相合。 所谓者，乃以三界胜手印，二指甲相合，是为忿怒金刚法之印。 右手持剑。 所谓者，乃以三界胜手印，右手食指作金刚拳之势，作持剑之状，是为忿怒金刚锐利之印。 中指食指并竖立，作轮状。 所谓者，乃以三界胜手印，并竖立中指与食指，作金刚合掌之势，其间不系缚，是为忿怒金刚轮之印。 从口中取出。 所谓者，乃以三界胜手印，作吐词之状，向口的方向向上牵引，是为忿怒金刚语之印。 指与中指作金刚。 所谓者，乃以三界胜手印，右手之中指与食指相合竖立，左手之食指与中指作针状，是为忿怒金刚业之印。

【英语翻译】
Homage to that which is called Hūṃ (藏文：ེ་ཉིད་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That which is called, is the mudra of the Wrathful Vajra King, drawing the left hook with the right index finger's hook, is the Wrathful Vajra's desire mudra. Just like the good one. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, snapping the fingers and thumb to make a sound, is the Wrathful Vajra's good mudra. Place two fingers close to the forehead. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, placing the tips of two fingers on the brow center, is the Wrathful Vajra's frowning mudra. At the heart, the finger circles the sun. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, placing it towards the heart and circling it like the sun's mandala, is the Wrathful Vajra's sun mudra. Extend the arms and place them on the crown of the head. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, extending both arms and placing them on the crown of the head, is the Wrathful Vajra's glorious mudra. Make a gesture of laughing with the finger from the mouth. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, placing the tips of two fingers on the mouth,
making a gesture of laughing, is the Wrathful Vajra's laughing mudra. Join the fingernails of the fingers. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, joining the fingernails of two fingers, is the Wrathful Vajra's dharma mudra. The right hand holds a sword. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, making the right index finger into a vajra fist and making a gesture of holding a sword, is the Wrathful Vajra's sharp mudra. The middle finger and index finger are raised together to form a wheel. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, raising the middle finger and index finger together. In the gesture of vajra palms, without binding the center, is the Wrathful Vajra's wheel mudra. Take it out from inside the mouth. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, making a gesture of uttering words and drawing upwards towards the mouth, is the Wrathful Vajra's speaking mudra. Make the finger and middle finger into a vajra. That which is called, is the mudra of the Three Realms Victory, joining and raising the right middle finger and index finger, and making the left index finger and middle finger like a needle, is the Wrathful Vajra's karma mudra.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་གཉིས་ནི་མགུལ་པར་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྐམ་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའིའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མཆེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁར་འཛིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་རང་གི་མཐེ་བོའི་རྒྱབ་སྦྱར་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡང༌། མཛུབ་མོ་
གཉིས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ། དེ་ནས། སྙིང་གར་མཐེ་པོ་བསྙམས་ལ་གཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལས་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཐུར་དུ་བླུགས། །རང་གི་ཐལ་སྦྱར་གྱེན་དུ་གཏོར། །རྡོ་རྗེ་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུང་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཅིག་ཏུ་བཀུག་པ་དང༌། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་མདུད་པ་དང༌། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གདུ་བུར་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་མཛུབ་མོར་བསྡམ། །ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་ལྷན་ཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཡང་མ་ཧཱ་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ། རཱུ་པ་ཤོ་པེ་ཧཱུཾ། ཤྲོ་ཏ་སོ་ཁྱ་ཧཱུཾ། སརྦྦ་པཱུ་རྫ་ཧཱུཾ། པྲ་ཧ་ལ་ད་ནི་ཧཱུཾ། ཕ་ལ་ག་མི་ཧཱུཾ། སུ་ཏེ་ཛྲ་གྲི་ཧཱུཾ། སུ་གནྡྷི་གི་ཧཱུཾ། ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ། ཨ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཧཱུཾ། གྷཎྜ་ཨཿཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཧུཾ་ཏྲྰཾ་ཧྲཱིཿཨཿ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཁམས་གས

【汉语翻译】
二指绕于颈。 意思是说，从三界胜妙手印中，用两指掐住颈部，这是忿怒金刚守护的手印。 二指为大牙。 意思是说，从三界胜妙手印中，伸出两指，在口中做牙齿状，这是忿怒金刚夜叉的手印。 手指弯曲金刚缚。 意思是说，从三界胜妙手印中，右手的食指贴在自己的拇指背上，左手的食指也同样这样做，这是忿怒金刚拳的誓言手印。 金刚嬉女等。 心母手印即是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 意思是说，在金刚界大坛城中，嬉女等所显示的誓言手印，同样也在三界胜妙大坛城中，用两指的期克印缚结的姿势，就变成誓言手印。 金刚缚结就是缚结，然后。 于心间拇指平放， 极度伸展是念珠。 合掌从口中出， 舞蹈时合掌置于顶。 金刚缚结向下注， 自己的合掌向上抛。 金刚平放而极缚， 极度伸展而生出。 一指弯曲， 二拇指为结， 拇指食指结环， 金刚缚结缚于指。 称为法的印契， 与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字在一起。 意思是说，在金刚界大坛城中，嬉女等所说的法印，在这里也与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一起变成嬉女等的手印。 因此，也就是摩诃罗底吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 噜巴秀贝吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 秀达索恰吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 萨尔瓦布扎吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 扎哈拉达尼吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 帕拉嘎米吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 索德扎格日吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 索甘地给吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 阿亚嘿扎吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 阿嘿吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 嘿斯波扎班吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 犍扎阿阿吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 以及金刚心母等的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文：ཏྲྰཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）等，应当观看。 这是金刚们的誓言，三界

【英语翻译】
Two fingers are wrapped around the neck. This means that from the Mudra of the Three Realms Victory, holding the two fingers in a way that constricts the neck is the Mudra of the Wrathful Vajra Protector. Two fingers are large teeth. This means that from the Mudra of the Three Realms Victory, extending two fingers and holding them in the mouth like teeth is the Mudra of the Wrathful Vajra Yaksha. Fingers bent, Vajra bound. This means that from the Mudra of the Three Realms Victory, the right index finger is placed on the back of its own thumb, and the left index finger is also done in the same way, this is the vow Mudra of the Wrathful Vajra Fist. Vajra Playful Woman, etc. The Mind-Mother Mudra is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). This means that in the great Mandala of the Vajra Realm, whatever vow Mudras are shown by Playful Woman, etc., also in the great Mandala of the Three Realms Victory, the posture of binding the threatening fingers with two fingers becomes the vow Mudra. The Vajra Bound Knot is the Bound Knot, and then. At the heart, the thumb is placed flat, extreme extension is the rosary. Joining the palms, coming out of the mouth, in dance, joining the palms and placing them on the crown of the head. The Vajra Bound Knot pours downwards, one's own joined palms are thrown upwards. The Vajra is placed flat and extremely bound, born from extreme extension. One finger is bent, the two thumbs are knots, thumb and index finger are bound in a ring, the Vajra Bound Knot is bound to the finger. This is called the Dharma Mudra, together with the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). This means that in the great Mandala of the Vajra Realm, whatever Dharma Mudras are spoken by Playful Woman, etc., here also, together with the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), they become the Mudras of Playful Woman, etc. Therefore, that is also Maha Rati Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Rupa Shope Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Shrota So Khya Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Sarva Puja Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Prahalada Ni Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Palaga Mi Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Sute Zra Gri Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Su Gandhi Gi Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Aya Hi Ja Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Ahi Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). He Sphota Bam Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Ghanda Ah Ah Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). And also Vajra Mind-Mother, etc., Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Tram (藏文：ཏྲྰཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah), etc., should be observed. These are the vows of the Vajras, the Three Realms.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གར་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། གང་དང་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་གང་དུ་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་དག་བཤད་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ལངས་ནས་གར་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །མདའ་འཕང་པ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གཞག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །སྙིང

【汉语翻译】
嗡，转成能胜大坛城的羯磨手印。金刚部是伟大的，羯磨手印简而言之，这被称为简略的归纳。愤怒尊的拳头被说成是两个。这指的是，薄伽梵愤怒金刚拳的誓言手印变成两个金刚拳。然后，以金刚傲慢等姿态进行结合。其含义是，薄伽梵金刚萨埵以金刚傲慢的姿态，从金刚界大坛城中，宣说了它的羯磨手印。提到“等”字，是指如金刚钩执持等姿态，即以金刚傲慢等姿态。姿态即以金刚傲慢等姿态，以金刚傲慢母等的羯磨手印的结合。说“说”的意思是显示。如何说呢？无论何者的手印，羯磨之方位于何处，就在那处转换，并与该手印结合。如是说。金刚萨埵等无论何者的羯磨手印，在何处宣说，就在那些地方做羯磨手印的那些方向。如何转变呢？说了“羯磨”一词，意思是说，是生起菩提心等的羯磨的因。 “在那处转换”的意思是，就在那处做舞蹈的结合。这是在指示：所有的羯磨手印，都从两个金刚拳中产生。从金刚界大坛城中束缚的特征来说，区别在于：从站立而舞蹈中产生。从那之中，在金刚界中所说的手印是：左手的金刚指，应竖立在右手中。这是最胜菩提的大手印，是佛陀给予菩提的手印，以舒展和抬起双手，如执持铁钩般安住，以及如射箭般的姿态，说“善哉”并置于心间。灌顶是两个金刚，心

【英语翻译】
Oṃ, it transforms into the karma mudrā of the great victorious mandala. The vajra family is great, the karma mudrā in brief, this is called the summary of brevity. The wrathful one's fists are said to be two. This refers to the fact that the samaya mudrā of the Bhagavan Wrathful Vajra Fist becomes two vajra fists. Then, it should be combined with postures such as vajra pride. Its meaning is that the Bhagavan Vajrasattva, in the posture of vajra pride, from the great mandala of the Vajradhātu, declared its karma mudrā. The mention of "etc." refers to postures such as holding the vajra hook, which are in the postures of vajra pride, etc. The posture is the combination of the karma mudrā of Vajra Pride, etc. "Saying" means showing. How to say it? Whatever the mudrās, wherever the direction of karma is, transform it there and combine it with that mudrā. Thus it is said. Whatever the karma mudrā of Vajrasattva, etc., wherever it is declared, in those places, do the karma mudrā in those directions. How to transform it? The word "karma" is mentioned, meaning that it is the cause of generating karma such as generating bodhicitta. "Transforming there" means doing the dance combination right there. This is indicating that all karma mudrās arise from the two vajra fists. From the characteristic of being bound in the great mandala of the Vajradhātu, the difference is that it arises from standing and dancing. From that, the mudrā spoken of in the Vajradhātu is: the left vajra finger should be raised in the right hand. This is the great mudrā of supreme bodhi, the mudrā of the Buddha giving bodhi, with both hands stretched out and raised, abiding like holding an iron hook, and in the posture of shooting an arrow, saying "Good!" and placing it at the heart. The empowerment is two vajras, the heart.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
་གར་ཉི་མ་བརྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས།། དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པ་དབྱེ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་མདུད། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡི། །ཐལ་མོ་དགྲ་མ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །གོ་ཆ་མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བ་དང༌། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་
མཆོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་པོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཀ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་རྣམས་ནི་གཡས་པས་གཡོན་པ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བ་བཀྲོལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་མི་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ན་གནས་པ་ཡང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོ

【汉语翻译】
于舞中令日稳定，左手做成肘的形状，同样地，使面朝向旋转，右手分开左手，于心间左手结剑印，旋转火焰轮，从口中吐出两个金刚杵，是金刚舞旋转解脱之舞，掌心合十放在头顶。盔甲、小指、牙齿和两个拳头是压制。以金刚威严的姿态，以意念摇动而致敬。金刚结缚并从口中吐出，是金刚舞的旋转。以金刚拳的姿态，像那样给予熏香等。是供养一切佛的，手印的供养者。手指结成铁钩是，从小指开始，以铁钩的姿态，以意念摇动而致敬。金刚杵是平放而压制。如是说。此处的差别是应当观察此点，即金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印，忿怒金刚萨埵和金刚萨埵母们，是从金刚慢手印中，两手都举起的姿势。宝生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印，忿怒金刚忿怒母和金刚宝生母们，是两个金刚灌顶的姿势。法生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印，忿怒金刚法和金刚法母们，是右手分开左手的姿势。业生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印，忿怒金刚业和金刚业母们，是金刚舞旋转解脱后合掌置于头顶，这是事业的手印。对此，其他如不动佛等的事业手印，也同样会变成金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印等，因为它们安住于其运动等的状态中。这是他们说的。那是不合理的，因为即使它确实安住于不动佛等的状态，但因为它是一个转轮王，所以不是不动佛等的自性。因为它本身就是金刚转轮王的事业手印，所以不会被安置为如来佛的事业手印。如同调伏众生和成就一切义利，即使安住于不动佛的状态，也因为是转轮王的自性，所以是转

【英语翻译】
In the dance, make the sun stable. The left hand makes the shape of an elbow. Likewise, make the face turn. The right hand separates the left hand. At the heart, the left hand forms the sword mudra. Rotate the wheel of fire. Eject two vajras from the mouth. It is the dance of vajra dance rotation liberation. Place the palms together on the crown of the head. Armor, little finger, teeth, and two fists are suppression. In a vajra majestic posture, salute with mental movement. Vajra binding and ejection from the mouth is the rotation of the vajra dance. In the posture of the vajra fist, give incense and so on in the same way. It is the offering of all Buddhas, the performer of the mudra offering. The fingers form an iron hook, starting from the little finger, in the posture of an iron hook, salute with mental movement. The vajra is laid flat and suppressed. Thus it is said. The difference here is that this point should be observed, that is, the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, Wrathful Vajrasattva and Vajrasattva mothers, from the Vajra Pride mudra, both hands are raised. Ratnasambhava Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, Wrathful Vajra Wrathful Mother and Vajra Ratnasambhava mothers, are the posture of two vajra empowerments. Dharma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, Wrathful Vajra Dharma and Vajra Dharma mothers, are the posture of the right hand separating the left hand. Karma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, Wrathful Vajra Karma and Vajra Karma mothers, is the posture of placing the palms together on the crown of the head after the vajra dance rotation liberation, this becomes the karma mudra. To this, other karma mudras such as Achala, etc., will also become Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudras, etc., because they abide in the state of their movement, etc. This is what they say. That is unreasonable, because even if it does abide in the state of Achala, etc., because it is a Chakravartin, it is not the nature of Achala, etc. Because it is itself the karma mudra of the Vajra Chakravartin, it will not be placed as the karma mudra of the Tathagata. Just as taming beings and accomplishing all meanings and benefits, even if abiding in the state of Achala, because it is the nature of a Chakravartin, it is turning.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པས། ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ན་
ཡང། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་ལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཞི་པོ་དེའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་འཆད་པ་འདི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་འདི་དང་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མདུན་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་གན་རྒྱལ་དུ་བཞག་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ལ། སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་པ་བཅིང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་

【汉语翻译】
如同ra lo所翻译的手印一样。在吉祥第一等续部中，只说了金刚萨埵等事业手印，以及金刚吽手印等手印，不要三心二意。如是，在所说的三界得胜大坛城中，已经展示了成就悉地的手印。现在从金刚萨埵等，到忿怒金刚降临之间，在念诵所有忿怒尊时，也应做吉祥金刚吽手印，来成办诸事业，为了宣说这个意义，所以从那里开始，在这里宣说从三界得胜大坛城等共同手印的结缚，共同是指所有忿怒尊的共通之处。三界得胜手印，如所说之相。金刚指的誓言。这是指那四个金刚吽手印的金刚指的誓言。解释它的就是：以金刚吽之咒语。这也是在说明：以金刚吽手印的咒语，以及三界得胜的手印，无论哪个，以念诵咒语的结合，修行者都能成办所有想要成办的事业。小指无名指作铁钩状。这是指：左手的金刚拳，朝前，手背向下，其上放右手，手背向上，两个小指做铁索状，结缚两个食指，就变成忿怒欲王的手印，念诵吽 ཊཀྐི་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），能勾召大天等所有世间眷属。结缚三界得胜手印，观想自身化为金刚吽手印。一切殊胜明咒，说是胜于三界。一切殊胜明咒是：毗卢遮那、金刚吽手印、宝生吽手印、法吽手印、业吽手印。其中，说是三界得胜手印最为殊胜，就是这个意思。其他的

【英语翻译】
It is like the mudra translated by Ra Lo. In the tantras such as the glorious first one, only the action mudras such as Vajrasattva, and the mudras such as the Vajra Hum mudra are spoken of. Do not be of two minds. Thus, in the great mandala of the three realms victorious, the mudras for accomplishing siddhis have been shown. Now, from Vajrasattva onwards, until the wrathful Vajra descends, when reciting all the wrathful ones, one should also make the glorious Vajra Hum mudra to accomplish all the actions. In order to explain this meaning, from there onwards, here it is explained that the common mudras such as the great mandala victorious over the three worlds are bound. Common refers to the commonality of all the wrathful deities. The three worlds victorious mudra is the characteristic as spoken of. The vajra finger's samaya. This refers to the vajra finger's samaya of those four vajra Hum mudras. Explaining that itself is: with the mantra of Vajra Hum. This is also explaining: with the mantra of the Vajra Hum mudra, and whichever of the three worlds victorious mudra, with the combination of reciting the mantra, the practitioner can accomplish all the actions that he desires to accomplish. The small finger and ring finger are made into a hook. This refers to: the left hand's vajra fist facing forward with the back of the hand down, and the right hand placed on top of it with the back of the hand up, the two small fingers are made into an iron chain, and binding the two index fingers becomes the mudra of the wrathful desire king, reciting HUM TAKKI JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one can summon all the worldly retinues such as the great god. Binding the three worlds victorious mudra, one should visualize oneself as the Vajra Hum mudra. All supreme vidyas, it is said to be victorious over the three worlds. All supreme vidyas are: Vairochana, Vajra Hum mudra, Ratna Hum mudra, Dharma Hum mudra, Karma Hum mudra. Among them, it is said that the three worlds victorious mudra is the most supreme, that is the meaning. The others are

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་སེམས་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་དག་ནི། དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་ངེས་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་གནོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།
འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་ཁམས་གསུམ་པ་བཀུག་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གནོན་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་གནོན་པ་དང་བསླང་བས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་སློང་བ་དང༌། བཏང་བས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བཏང་བ་དང༌། བཀུག་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལེགས་པར། །རབ་མཉམ་བཞག་ལ་བསྙམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསླངས་ཏེ་བརྐྱང་ནས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་འོག་ཏུ་བསྟན་ལ་འདེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་གཉིས་ལེགས་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་ལ་བསྒྱུར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོ་བསྙམས་ལ་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་བསྙམས་ལ་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མཐེ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་མནན་ནས། ཕྱག་གཡོན་པས་དྲངས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགུགས་པར་སེམས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བཅིངས་ནས་ནི། །གང་གི་གཟུགས་ལ་རྐང་གཡོན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་བཅིངས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཅི་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཟླ་བ་

【汉语翻译】
思维认为，生起一切圣妙手印之因，是三界胜。但这也是不合适的。其他的是，如“如是指尖 निश्चित”等，都说这是主要的。一切也都是镇压，这是指大天等。这是这样示现的：
欲王召请三界者，束缚三界胜，以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字镇压。如是做一切事业。意思是说，如以三界胜镇压一样，一切事业也都要做。如是说：于世间和出世间的金刚续中，结三界胜手印，成办一百零八事业。例如，对于以镇压调伏者，就镇压；对于以策励调伏者，就策励；对于以放任调伏者，就放任；对于以召请调伏者，就召请。等等这样说了。金刚指二善好，极平等安住而修习。意思是说，两个金刚拳的两个指头竖起伸展，指尖相合朝下举起，这是金刚策励手印。金刚二指善好又，以金刚缚而缚。意思是说，两个拳头的两个指头如铁钩般相连翻转，置于头顶，这是胜幢手印。金刚缚作坚固，拇指修习置于内。意思是说，金刚结缚，拇指修习置于内，这是以誓言金刚拳之方式，二指压住自己的拇指背部，以左手牵引，于右方成办，心想召请，这是召请于忿怒尊足下的手印。三界胜缚后，以左足于何之形像上。意思是说，如前所说的三界胜缚后，镇压所要成办的大天等之形象，以嗡 班匝 阿扎 玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此作随欲忿怒尊之念诵，月亮

【英语翻译】
It is thought that the cause of generating all the sacred mudras is the victory over the three realms. But this is also inappropriate. Others are, such as "Likewise, the fingers are definitely joined," etc., all say that this is the main thing. Everything is also suppression, which refers to the great gods, etc. This is how it is shown:
The King of Desire summons the three realms, binds the victory over the three realms, and suppresses it with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Likewise, do all actions. It means that just as suppressing with the victory over the three realms, all actions should also be done. As it is said: In the Vajra Tantra of the world and beyond, bind the mudra of victory over the three realms, and accomplish one hundred and eight actions. For example, for those who are subdued by suppression, suppress; for those who are subdued by encouragement, encourage; for those who are subdued by letting go, let go; for those who are subdued by summoning, summon. And so on, it is said. The two vajra fingers are good, perfectly and equally abiding and practicing. It means that the two fingers of the two vajra fists are raised and extended, the fingertips are joined and pointed downwards, and then raised up, this is the mudra of vajra encouragement. The two vajra fingers are good again, bound by the vajra bond. It means that the two fingers of the two fists are connected and turned over like iron hooks, and placed on the crown of the head, this is the mudra of the victory banner. The vajra bond is made firm, the thumb is practiced and placed inside. It means that the vajra is bound, the thumb is practiced and placed inside, this is in the manner of the vow vajra fist, the two fingers press down on the back of one's own thumb, pull with the left hand, accomplish it on the right side, thinking of summoning, this is the mudra of summoning under the feet of the wrathful deity. After binding the victory over the three realms, with the left foot on the image of what. It means that after binding the victory over the three realms as mentioned before, suppress the image of the great god, etc., that is to be accomplished, and with Oṃ Vajra Akara Maho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite the wrathful deity as desired, the moon.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཤིང་ལྗོན་
པ་གཉིས་སུ་བསམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པར་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་པ་ཏྲཾ་ཏ་ཊཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་གི་ངང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གོ་ཆ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། རང་ངམ་གཞན་ལ་འདིས་བསྲུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཐིལ་དུ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག་མཐིལ་དུ་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དགབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཅིངས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་འདི་གཞུག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བསྒྲེངས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མནན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་དུས་སམ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་རློག །ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྤྲེལ་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྟོབས་ཀྱིས་གཅུས་ནས། སླར་ཡང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཅུ་
བ་ནི་ལས་ཀྱི་དུས་སམ། དཀྱིལ

【汉语翻译】
如果做了一半再修，就能成就。金刚手印两个结起来。 叫做什么呢？就是两个金刚拳，观想成两棵树。 观想击打要修的东西。 那两个金刚拳互相捆绑。 念诵“嗡 班匝 阿贝夏 哈巴扎 达达 (Om vajra āveśa hapatraṃ taṭaṃ，梵文罗马拟音，嗡，金刚，进入，哈，啪，扎，打打，汉语字面意思)”，这样就能降伏大天等一切众生。 然后它就会自然而然地降临到自己身上。 金刚手印两个结起来。 叫做什么呢？就是两个金刚拳结起来。 用两个中指做成铠甲交织的样子。 念诵“嗡 布达 麦德里 班匝 惹恰 吽 (Om buddha maitri vajra rakṣa huṃ，梵文罗马拟音，嗡，佛陀，慈爱，金刚，保护，吽，汉语字面意思)”，这样就能消除大天等众生的痛苦。 自己或他人用这个来守护就是果。 金刚在掌心结起来。 叫做什么呢？就是金刚在掌心结起来。 用两个拇指愤怒地覆盖，这样就能成就一切金刚大族。 结这个就能在三界一切轮回的誓言，在受持誓言的事业之时。 念诵“嗡 班匝 萨玛雅 哥日哈那 班达 萨玛央 (Om vajra samaya gṛhṇa bandha samayaṃ，梵文罗马拟音，嗡，金刚，誓言，抓住，束缚，誓言，汉语字面意思)”的咒语，在观想胜乐轮王的时候放入这个。 上师将上师和弟子放入三界得胜的大坛城中。 勇士金刚立誓。 叫做什么呢？就是在金刚界大坛城中所说的勇士金刚母结起来。 展示出来后，两个小指像针一样竖起来。 两个拇指竖起来。 压在两个食指上。 这是观想胜乐轮王的时候，或者在事业之时，一切三界众生受持誓言的第二个手印。 它的咒语是：这个金刚是最大的金刚。 一切佛都加持过。 如果违背这个誓言。 诸部立即化为灰烬。 嗡 哈那 萨玛雅 吽 啪 (Oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，嗡，摧毁，誓言，吽，啪，汉语字面意思)。 金刚手印两个结起来。 叫做什么呢？就是两个金刚拳结起来。 两个中指像铁链一样交织。 用力向右边扭转。 然后又向左边扭转，这是在事业之时，或坛

【英语翻译】
If you practice after doing half of it, you will achieve it. The two vajra mudras are tied together. What is it called? It is the two vajra fists, visualized as two trees. If you think of hitting what you want to accomplish. Those two vajra fists are tied together. By reciting "Om Vajra Avesha Hapatram Tatam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་པ་ཏྲཾ་ཏ་ཊཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra āveśa hapatraṃ taṭaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ha, Pa, Tra, Tata)", all sentient beings, including the great gods, will be subdued. Then it will naturally descend upon oneself. The two vajra mudras are tied together. What is it called? It is the two vajra fists tied together. The two index fingers are made into the appearance of interweaving armor. By reciting "Om Buddha Maitri Vajra Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om buddha maitri vajra rakṣa huṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Loving-kindness, Vajra, Protect, Hum)", the suffering of sentient beings, including the great gods, will be eliminated. Protecting oneself or others with this is the fruit. The vajra is tied in the palm. What is it called? It is the vajra tied in the palm. By covering angrily with the two thumbs, all the great vajra families will be accomplished. By tying this, at the time of holding the vows of all the cycles of the three realms. By reciting the mantra "Om Vajra Samaya Grihna Bandha Samayam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra samaya gṛhṇa bandha samayaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Grasp, Bind, Vow)", put this in when contemplating the supreme King of Mandalas. The master will put the master and disciples into the great mandala that conquers the three realms. The hero Vajra makes a vow. What is it called? It is the hero Vajra Mother, who is said to be in the great mandala of the Vajra Realm, is tied up. After showing it, the two little fingers are erected like needles. The two thumbs are erected. Pressing on the two index fingers. This is the second mudra for all sentient beings in the three realms to hold vows when contemplating the supreme King of Mandalas, or at the time of action. Its mantra is: This vajra is the greatest vajra. All Buddhas have blessed it. If you violate this vow. The families will be reduced to ashes immediately. Om Hana Samaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Destroy, Vow, Hum, Phat). The two vajra mudras are tied together. What is it called? It is the two vajra fists tied together. The two index fingers are intertwined like iron chains. Twist forcefully to the right. Then twist to the left again, this is at the time of action, or the mandala.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ལྷ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བ་ལིནྟ་ཨོཾ་བ་ལིན་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་པོར་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་སྟེ། བཀུག་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་དབུས་སུ་བཞག་ལ། བཙིར་པ་ནི་བར་སྣང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་དུས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨགྲ་པི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ།། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་ལས། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱེན་དུ་ཁ་བསྟན་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་བཟློག་སྟེ། སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་དུས་དང༌། ལས་ཀྱི་དུས་དེར་རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ་གྲ་བཾ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ཏེ་བཙིར་བ་ནི། ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་མདུད་ནས་གཅུ་ཞིང་སླར་ཡང་གཅུ་བ་བྱས་ནས། དྲག་ཏུ་གཏོགས་པ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དུས་སམ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱས་ན་འདི་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུཟཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་སྦྲེལ་བ་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉི་ག་དམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཐར་དུ་བསྟན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་ལ། གུང་མོ་དང་མཐེ་བོ་ཁབ་
ལྟར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོ་རྩེ་མོ་གཉིས་དཔྲལ་བའི་ཕྱགས་སུ་བཞག་ལ་བསྐོར་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
是轮王（འཁོར་རྒྱལ་，cakravartin）之时，召请天神的印。此之明咒是：嗡 瓦林达 嗡 瓦林 班杂 阿卡夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་བ་ལིནྟ་ཨོཾ་བ་ལིན་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वलिन्त ओṃ वलिं वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ valinta oṃ valiṃ vajra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，瓦林达，嗡，瓦林，金刚，勾召，呀，匝）。金刚结印牢固后，以“彼”等语的金刚结印牢固。伸直两食指，勾召后，两拇指置于中央，挤压，是虚空诸神的印。此在事业之时，或观修轮王之时，用于对虚空者下令。此之明咒是：吽 班杂 阿格ra 贝达 雅 吽（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨགྲ་པི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं वज्र अग्र पिटय हुं，梵文罗马拟音：huṃ vajra agra piṭaya huṃ，汉语字面意思：吽，金刚，顶端，贝达，呀，吽）。从两个金刚手印中，两个小指都结起来，这是说两个金刚拳向上，食指和小指各自像铁环一样连接，然后旋转、翻转，置于头顶，是空行之印。此亦在观修轮王之时，以及事业之时，用于下令。此之明咒是：嗡 班杂 玛拉 阿格ra 班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ་གྲ་བཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र माल अग्र वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra māla agra vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花鬘，顶端，班）。金刚结印束缚后，金刚守护挤压之。这是说在金刚界所说的金刚守护誓言印，在心间结金刚印后挤压，是地上行走者的印。此亦在事业之时，以及轮王之时，用于下令。此之明咒是：嗡 班杂 班达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吽）。两个金刚手印结起来，这是说两个金刚拳结起来，左手的食指用右手的拇指缠绕后扭转，再次扭转，猛烈地敲打，是位于地下的印。此亦在轮王之时，或事业之时，如果下令，则不会超越此。此之精华是：嗡 班杂 巴达拉 班杂 班杂 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུཟཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र पाताल भञ्ज भञ्ज हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pātāla bhañja bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，地狱，摧毁，摧毁，吽，帕特）。金刚结印连接，两个食指牢固，这是说，两手张开，两食指像铁环一样连接，中指和拇指像针一样，两拇指尖端置于额头处旋转，是黑汝嘎金刚印。一切母神的印，一切坛

【英语翻译】
This is the mudra for summoning deities during the time of the supreme wheel-ruler (འཁོར་རྒྱལ་, cakravartin). The mantra for this is: Om Valinta Om Valin Vajra Akarshaya Jah (藏文：ཨོཾ་བ་ལིནྟ་ཨོཾ་བ་ལིན་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वलिन्त ओṃ वलिं वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ valinta oṃ valiṃ vajra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Valinta, Om, Valin, Vajra, Attract, Ya, Jah). After firmly making the vajra-binding mudra, firmly make the vajra-binding mudra with "that" and so on. Extend the two index fingers, and after hooking, place the two thumbs in the center and squeeze. This is the mudra of the deities of space. This is used for commanding those in space during the time of action or when contemplating the supreme wheel-ruler. The mantra for this is: Hum Vajra Agra Pitaya Hum (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨགྲ་པི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं वज्र अग्र पिटय हुं，梵文罗马拟音：huṃ vajra agra piṭaya huṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra, Top, Pitaya, Ya, Hum). From both vajra hand mudras, both little fingers are bound. This means that the two vajra fists face upwards, and the index fingers and little fingers are connected separately like iron rings, and then rotated and reversed. Placing it on the crown of the head is the mudra of those who travel in the sky. This is also used for commanding during the time of contemplating the supreme wheel-ruler and during the time of action. The mantra for this is: Om Vajra Mala Agra Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ་གྲ་བཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र माल अग्र वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra māla agra vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Garland, Top, Vam). After binding the vajra-binding, squeeze the vajra-protection. This means that the vajra-protection samaya mudra spoken of in the vajra-dhatu, after binding the vajra at the heart and squeezing, is the mudra of those who travel on the earth. This is also used for commanding during the time of action and during the time of the supreme wheel-ruler. The mantra for this is: Om Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bind, Hum). Bind the two vajra hand mudras. This means that the two vajra fists are bound, and the left index finger is wrapped around the right thumb and twisted, and then twisted again, and struck violently. This is the mudra of those who dwell beneath the earth. This is also used during the time of the supreme wheel-ruler or during the time of action. If a command is given, it will not go beyond this. The essence of this is: Om Vajra Patala Bhanja Bhanja Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུཟཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र पाताल भञ्ज भञ्ज हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pātāla bhañja bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Underworld, Destroy, Destroy, Hum, Phat). The vajra-binding is connected, the two index fingers are firm. This means that the two hands are extended and the two index fingers are connected like iron rings. The middle finger and thumb are like needles. The tips of the two thumbs are placed on the forehead and rotated. This is the Heruka vajra mudra. All the mudras of all the mothers, all the mandala

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གམ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་ལས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦྦ་དུ་ཥྚ་ས་མུ་སྤྲ་བྷཉྫ་ག་ཧཱུ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རོད་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་སྙིང་གར་གཞག །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཙིར་བ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། སེན་མོ་སྦྱར་ནས་བཅིངས་ཏེ། རྩེ་མོ་བཙིར་བས་འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་འབྱུང་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དུཥྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་ཀ་ར་དུ་ཥྟ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཎྜལཾ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། མརད་མརད། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། པ་ར་མནྷྲཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲེངས་ནས་སྦྱར་ཏེ། ཕན་ཚུན་གཉི་ག་བཙིར་བ་ནི། །གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་དུས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་ནས་གཟུང༌། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་དྲག་བཏོགས་ན། །རི་རབ་ཀྱང་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པའི་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་བཏོགས་པས་འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲཱུ་ར་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཤྚ་མཎྚ་ལཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུ་ཤྣ་ས་མ་ཡཾ་བི་ཀ་ར་བི་དྷྭནྶ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡཾ་བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུཤྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་བནྡྷ་གྲྀ་ཧྞ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་དུཤྚ་ས་མ་ཡ་ས་སྟྭ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་
དབྱུང། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་བཀུག་པ་ཡིས། །གདོན་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ལ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུར་དྲངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་དུཥྚ་གྷ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ས་ཏྱེ་ན་

【汉语翻译】
或者国王尊者，在事业之时应安住于自之事业。此之精髓为：嗡 嘿汝嘎 瓦日ra 萨玛雅 萨尔瓦 杜斯达 萨木 斯帕 班扎 嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦྦ་དུ་ཥྚ་ས་མུ་སྤྲ་བྷཉྫ་ག་ཧཱུ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हेरुक वज्र समय सर्व दुष्ट समु स्प्र भञ्ज गहू फट，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra samaya sarva duṣṭa samu spra bhañja gahu phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，金刚，誓言，一切，恶，聚集，散布，摧毁，嘎，吽，啪)。双金刚拳结缚，平等安住于心间，以忿怒拳压迫之，摧毁外境坛城也。此乃结缚双金刚拳，双背相合，伸展二指，指甲相合而结缚，以指尖压迫，乃令诸部多、饿鬼、罗刹等惊怖之手印。以此能勾召部多等之坛城，并使咒语及手印化为灰烬。此之咒语为：嗡 杜斯达 瓦日ra 卓达 哈纳 达哈 帕匝 比瓦萨雅 比嘎ra 杜斯达 萨玛雅 穆扎 曼扎朗 班扎班扎 玛ra达玛ra达 卡达卡达 帕ra曼扎朗 瓦日ra 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དུཥྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་ཀ་ར་དུ་ཥྟ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཎྜལཾ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། མརད་མརད། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། པ་ར་མནྷྲཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दुष्ट वज्र क्रोध हन दह पच विध्वंसय विकार दुष्ट समय मुद्र मण्डलं भञ्ज भञ्ज मरद मरद खाद खाद परमन्रं वज्र समय हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ duṣṭa vajra krodha hana daha paca vidhvaṃsaya vikāra duṣṭa samaya mudra maṇḍalaṃ bhañja bhañja marada marada khāda khāda paramanraṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，恶，金刚，忿怒，击，烧，煮，摧毁，变异，恶，誓言，手印，坛城，摧毁，摧毁，磨灭，磨灭，吃，吃，至上咒，金刚，誓言，吽，啪)。于心间相合双金刚拳，二指各自分开竖立相合，互相压迫，乃摧毁恶毒之手印，此于事业之时，或于坛城国王尊者之时，应先结此印。于左金刚指上，以右指勾取而执持，若极忿怒而猛力拖动，则须弥山亦将倾倒。此乃结缚双金刚拳，以右指之铁钩执持左指，再三猛力拖动，乃摧毁部多、饿鬼、罗刹等一切恶毒之手印。彼之咒语即此：嗡 玛哈 瓦日ra 库ra 卓达 帕达雅 萨尔瓦 杜斯达 曼达朗 比纳夏雅 萨尔瓦 杜斯纳 萨玛扬 比嘎ra 比瓦萨雅 斯波达扬 班扎 萨尔瓦 杜斯达 萨玛雅 穆扎 班达 哥日哈纳 哈纳 达哈 帕匝 杜斯达 萨玛雅 萨斯瓦纳 瓦日ra 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲཱུ་ར་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཤྚ་མཎྚ་ལཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུ་ཤྣ་ས་མ་ཡཾ་བི་ཀ་ར་བི་དྷྭནྶ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡཾ་བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུཤྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་བནྡྷ་གྲྀ་ཧྞ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་དུཤྚ་ས་མ་ཡ་ས་སྟྭ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र क्रूर क्रोध पातय सर्व दुष्ट मण्डलं विनाशय सर्व दुष्ण समयं विकार विध्वंसय स्फोटयं भञ्ज सर्व दुष्ट समय मुद्र बन्ध गृहण हन दह पच दुष्ट समय सस्त्वन वज्र समय हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra krūra krodha pātaya sarva duṣṭa maṇḍalaṃ vināśaya sarva duṣṇa samayaṃ vikāra vidhvaṃsaya sphoṭayaṃ bhañja sarva duṣṭa samaya mudra bandha gṛhṇa hana daha paca duṣṭa samaya sastvana vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，暴怒，忿怒，击倒，一切，恶，坛城，摧毁，一切，恶，誓言，变异，摧毁，爆发，摧毁，一切，恶，誓言，手印，束缚，抓住，击，烧，煮，恶，誓言，萨斯瓦纳，金刚，誓言，吽，啪)。于左金刚指上，以右指之铁钩拉出，以极忿怒而勾召之，能使一切邪魔皆受控制。此乃竖立左金刚拳之指，以右拳之铁钩牵引指，乃勾召空行母之手印。此之精髓为：嗡 瓦日ra 阿嘎日夏 希格朗 萨尔瓦 杜斯达 嘎纳 哈纳 瓦日ra 达ra 萨迪耶纳 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་དུཥྚ་གྷ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ས་ཏྱེ་ན་，梵文天城体：ॐ वज्र आकर्ष शीघ्रं सर्व दुष्ट घन हन वज्र धर सत्येन，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣa śīghraṃ sarva duṣṭa ghana hana vajra dhara satyena，汉语字面意思：嗡，金刚，勾召，迅速，一切，恶，聚集，击，金刚，持，真实)。

【英语翻译】
Or the supreme king, should be placed in his own work at the time of action. The essence of this is: Om Heruka Vajra Samaya Sarva Dushta Samu Spra Bhanja Ga Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦྦ་དུ་ཥྚ་ས་མུ་སྤྲ་བྷཉྫ་ག་ཧཱུ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हेरुक वज्र समय सर्व दुष्ट समु स्प्र भञ्ज गहू फट, Sanskrit Romanization: oṃ heruka vajra samaya sarva duṣṭa samu spra bhañja gahu phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Heruka, Vajra, Samaya, All, Evil, Gather, Spread, Destroy, Ga, Hum, Phet). Bind the two vajra fists, place them equally at the heart. Squeeze with the wrathful fists, it terrifies the outer mandala. This means binding the two vajra fists, joining the backs together, extending the two fingers, joining the nails and binding them. Squeezing the tips is a mudra that terrifies beings, pretas, rakshasas, and so on. With this, having summoned the mandala of beings and so on, it turns the mantras and mudras to ashes. The mantra for this is: Om Dushta Vajra Krodha Hana Daha Paca Vidhvamsaya Vikara Dushta Samaya Mudra Mandalam Bhanja Bhanja Marada Marada Khada Khada Paramanram Vajra Samaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་དུཥྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་ཀ་ར་དུ་ཥྟ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཎྜལཾ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། མརད་མརད། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། པ་ར་མནྷྲཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दुष्ट वज्र क्रोध हन दह पच विध्वंसय विकार दुष्ट समय मुद्र मण्डलं भञ्ज भञ्ज मरद मरद खाद खाद परमन्रं वज्र समय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ duṣṭa vajra krodha hana daha paca vidhvaṃsaya vikāra duṣṭa samaya mudra maṇḍalaṃ bhañja bhañja marada marada khāda khāda paramanraṃ vajra samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Evil, Vajra, Wrath, Strike, Burn, Cook, Destroy, Change, Evil, Samaya, Mudra, Mandala, Destroy, Destroy, Grind, Grind, Eat, Eat, Supreme Mantra, Vajra, Samaya, Hum, Phet). Joining the two vajra fists at the heart, raising the two fingers separately and joining them, pressing each other is the mudra that destroys evil. This should be done first at the time of action, or at the time of the supreme king of the mandala. On the left vajra finger, bend and hold the right finger. If you are very wrathful and violently pull, even Mount Meru will fall. This means that the left finger of the two bound vajra fists is held by the hook of the right finger. By violently pulling again and again, it is a mudra that destroys all the evil of beings, pretas, rakshasas, and so on. Its mantra is this: Om Maha Vajra Krura Krodha Pataya Sarva Dushta Mandalam Vinashaya Sarva Dushna Samayam Vikara Vidhvamsaya Sphotayam Bhanja Sarva Dushta Samaya Mudra Bandha Grihna Hana Daha Paca Dushta Samaya Sastvana Vajra Samaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲཱུ་ར་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཤྚ་མཎྚ་ལཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུ་ཤྣ་ས་མ་ཡཾ་བི་ཀ་ར་བི་དྷྭནྶ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡཾ་བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུཤྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་བནྡྷ་གྲྀ་ཧྞ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་དུཤྚ་ས་མ་ཡ་ས་སྟྭ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र क्रूर क्रोध पातय सर्व दुष्ट मण्डलं विनाशय सर्व दुष्ण समयं विकार विध्वंसय स्फोटयं भञ्ज सर्व दुष्ट समय मुद्र बन्ध गृहण हन दह पच दुष्ट समय सस्त्वन वज्र समय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra krūra krodha pātaya sarva duṣṭa maṇḍalaṃ vināśaya sarva duṣṇa samayaṃ vikāra vidhvaṃsaya sphoṭayaṃ bhañja sarva duṣṭa samaya mudra bandha gṛhṇa hana daha paca duṣṭa samaya sastvana vajra samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Vajra, Fierce, Wrath, Strike Down, All, Evil, Mandala, Destroy, All, Evil, Samaya, Change, Destroy, Explode, Destroy, All, Evil, Samaya, Mudra, Bind, Grasp, Strike, Burn, Cook, Evil, Samaya, Sastvana, Vajra, Samaya, Hum, Phet). On the left vajra finger, pull out the right finger with a hook. By being very wrathful and hooking, one gains power over all the demons. This means raising the finger of the left vajra fist, and pulling the finger with the hook of the right fist, it is the mudra for summoning the dakinis. The essence of this is: Om Vajra Akarsha Shighram Sarva Dushta Ghana Hana Vajra Dhara Satyena (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་དུཥྚ་གྷ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ས་ཏྱེ་ན་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आकर्ष शीघ्रं सर्व दुष्ट घन हन वज्र धर सत्येन, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ākarṣa śīghraṃ sarva duṣṭa ghana hana vajra dhara satyena, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Quickly, All, Evil, Gather, Strike, Vajra, Holder, Truth).

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཛཿ། ལས་ཀྱི་དུས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དུས་སུ་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སུ། །ལག་ངར་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྡམ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་ཉིད་མཆན་ཁུང་དུ། །བྲུད་པ་ཡིས་ནི་སྙིང་འབྱིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ལག་ངར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་པོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་མཆན་ཁུང་གཉིས་བྲུད་པ་ནི་སྙིང་འབྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨདྱ་ཡཾ་ས་ཏི་ས་ས་དྷ་ར་དྷི་ན་མྲྀ་ཡ་ཏི། ཏ་སྶྱ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནིཥྚ་ས་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སམ། དུར་ཁྲོད་དུ་ལས་བྱེད་པའི་དུས་སམ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟུང་བས་ན། བཀུག་ནས་ཕྱིས་སྙིང་འབྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་དེས་སྒྲུབ་པ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིས། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་བཙིར་བར་བྱ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཞག་ནས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པས་བཙིར་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དུས་སམ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་འཕགས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཡ་ཨ་ན་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ཛྭ་རཱ་དྷི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བྱས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་
གཉིས་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་མནན་པ་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་བི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནེ་བུདྡྷ་སཏྟྱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅིངས་ནས་གྱེན་དུ་འཕང་བ་ནི

【汉语翻译】
吽 札！于事业之时，或于胜乐轮王之时，应当迎请。（手结）金刚缚印之后，手臂于心间紧紧束缚，金刚指于腋窝中，以刺入之势取出心。此乃自身心间方向，双手臂结成坚固金刚缚印，金刚拳之二指作成铁钩状，刺入两腋窝，是为取出心之手印。此之精髓是：嗡 班匝 扎德 格日哈 赫日达雅 阿嘎日夏雅 阿雅扬 萨德 萨 萨达 达日阿 德那 姆日雅德。达色雅 赫日达扬 尼色达 萨度 萨玛雅 吽 札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨདྱ་ཡཾ་ས་ཏི་ས་ས་དྷ་ར་དྷི་ན་མྲྀ་ཡ་ཏི། ཏ་སྶྱ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནིཥྚ་ས་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रतिगृह्ण हृदय आकर्षय अद्य यं सतिस सधर धिन मृयति। तस्य हृदयं निष्ट सतु समय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratigṛhṇa hṛdaya ākarṣaya adya yaṃ satisa sadhara dhina mṛyati। tasya hṛdayaṃ niṣṭa satu samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，接受，心，吸引，现在，此，真实，真实，稳固，持有，死亡。他的心，取出，真实，誓言，吽，札！）如前所说，是为迎请空行母及所有瑜伽母之手印。于胜乐轮王之时，或于尸林中行事业之时，为空行母及所有瑜伽母所持，迎请之后，以此取出心之手印，取出一切有情之心，行此之后，则依彼成就者之教敕而行。二指之指尖，于二拇指之根部，以意愤怒而压迫之，是为迎请瘟疫等。此乃双手掌置于二拇指上，以二指之指尖连同旋转压迫于二拇指之根部，是为迎请瘟疫等之手印。此于胜乐轮王之时，或于事业之时，以圣者顶髻能迎请瘟疫等疾病。此之精髓是：嗡 班匝 玛雅 阿那雅 萨日瓦 杜色达 匝瓦日阿 德那 纳夏雅 吽 帕的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཡ་ཨ་ན་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ཛྭ་རཱ་དྷི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रमय अनय सर्वदुष्ट ज्वराधि नाशय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajramaya anaya sarvaduṣṭa jvarādhi nāśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚所成，引导，一切恶性，热病，疾病，摧毁，吽，帕的！）金刚合掌作坚固，二指弯曲作迎请。此乃金刚合掌之二指弯曲如铁钩，二拇指并合压制，是为夺取罪业之手印。此为息灭瘟疫等疾病之义而用。彼之精髓是：嗡 班匝 嘎日玛 贝效达雅 萨日瓦 阿瓦日阿纳 尼 布达 萨德雅 纳 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་བི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནེ་བུདྡྷ་སཏྟྱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रकर्म विशोधाय सर्व आवरण ने बुद्धसत्य नस समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma viśodhāya sarva āvaraṇa ne buddhasatya nasa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚业，清净，一切，覆盖，不，佛陀真实，那萨，誓言，吽！）二金刚手印于内……等，乃二金刚拳之二指如铁索般缚住，向上抛掷是

【英语翻译】
Hūṃ jaḥ! At the time of action, or at the time of the supreme King of Mandalas, one should invite. After making the Vajra Binding Mudra, the forearms are tightly bound at the heart. The Vajra fingers are placed in the armpits, and the heart is extracted with a stabbing motion. This means that towards one's own heart, the two forearms are tightly bound in the Vajra Binding Mudra, and the two fingers of the Vajra fist are made into the shape of iron hooks, and stabbed into the two armpits, which is the hand gesture for extracting the heart. The essence of this is: Oṃ vajra pratigṛhṇa hṛdaya ākarṣaya adya yaṃ satisa sadhara dhina mṛyati। tasya hṛdayaṃ niṣṭa satu samaya hūṃ jaḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨདྱ་ཡཾ་ས་ཏི་ས་ས་དྷ་ར་དྷི་ན་མྲྀ་ཡ་ཏི། ཏ་སྶྱ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནིཥྚ་ས་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रतिगृह्ण हृदय आकर्षय अद्य यं सतिस सधर धिन मृयति। तस्य हृदयं निष्ट सतु समय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratigṛhṇa hṛdaya ākarṣaya adya yaṃ satisa sadhara dhina mṛyati। tasya hṛdayaṃ niṣṭa satu samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，接受，心，吸引，现在，此，真实，真实，稳固，持有，死亡。他的心，取出，真实，誓言，吽，札！) As previously explained, this is the hand gesture for inviting the Ḍākinīs and all the Yoginīs. At the time of the supreme King of Mandalas, or at the time of performing actions in the charnel ground, held by the Ḍākinīs and all the Yoginīs, after inviting them, with this hand gesture of extracting the heart, one extracts the hearts of all sentient beings, and after doing this, one acts according to the instructions of that accomplished one. The tips of the two fingers, at the base of the two thumbs, with an angry mind, press down, which is for inviting epidemics and so on. This means that with the two palms placed on the two thumbs, the tips of the two fingers, along with rotation, press down on the base of the two thumbs, which is the hand gesture for inviting epidemics and so on. This, at the time of the supreme King of Mandalas, or at the time of action, with the crown of the head of the noble one, one invites diseases such as epidemics. The essence of this is: Oṃ vajramaya anaya sarvaduṣṭa jvarādhi nāśaya hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཡ་ཨ་ན་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ཛྭ་རཱ་དྷི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रमय अनय सर्वदुष्ट ज्वराधि नाशय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajramaya anaya sarvaduṣṭa jvarādhi nāśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚所成，引导，一切恶性，热病，疾病，摧毁，吽，帕的！) The Vajra palms are made firm, the two fingers are bent for inviting. This means that the two fingers of the Vajra palms are bent like iron hooks, and the two thumbs are joined together and pressed down, which is the hand gesture for stealing sins. This is to be applied for the purpose of exhausting diseases such as epidemics. Its essence is this: Oṃ vajrakarma viśodhāya sarva āvaraṇa ne buddhasatya nasa samaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་བི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནེ་བུདྡྷ་སཏྟྱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रकर्म विशोधाय सर्व आवरण ने बुद्धसत्य नस समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma viśodhāya sarva āvaraṇa ne buddhasatya nasa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚业，清净，一切，覆盖，不，佛陀真实，那萨，誓言，吽！) The two Vajra hand gestures inside... etc., means that the two fingers of the two Vajra fists are bound like iron chains, and thrown upwards is

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉི་ང་ངོས་སྦྱར་ནས། །མཐའམ་བཞི་ནི་ངོས་སྤྲད་ནས། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་བཞི་གཅིག་ལ་གཅིག་ངོས་སྦྱར་ནས། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས། ཕན་ཚུན་དྲལ་བ་ནི་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་བནྦྷ་ན་ནེ་ཏྲ་ཀུ་ཤཱ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡེ་ག་ཏེ་བྷྱཿ། སརྦྦ་ས་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྔགས་སམ། མིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འགུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཅིངས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལྟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞབས་འོག་ཏུ་འགུགས་པས་བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དང་ཉེ་བར་བཞག་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་
བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་གནོན་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་ན་པ་ཏ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བས་དབབ་ཅིང་གཟིང་བར་བྱའོ། །བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བས་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ལ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཌྷོམེ་བྷ་བ་སྠི་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཨཛྱོ་མེ་བྷ་བ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། དམ་ཚིག་ལ་གཞག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་

【汉语翻译】
这是勾招堕落的手印。此之精髓是：嗡 萨尔瓦 阿巴亚 阿嘎夏尼 比修达那 班杂 萨玛雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय आकर्षणि विशोधन वज्र समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ākarṣaṇi viśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，吸引，清净，金刚，誓言，吽，呸)。

结金刚缚印，两中指指面相合，四端指面相合，被称为摧毁罪恶。所谓金刚缚印，即稳固结金刚缚印后，四拇指和小指指面一一相合，两中指竖立指尖相合，互相拉开，是摧毁罪恶的手印。此之精髓是：嗡 班杂 巴威 斯波达亚 萨尔瓦 阿巴亚 班达那 奈札 咕夏 萨尔瓦 阿巴耶 嘎德贝 萨尔瓦 萨达南 萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 萨玛雅 札 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पावि स्फोटय सर्व अपाय बन्धन नेत्र कुशा सर्व अपाये गतेभ्यः सर्व सतानां सर्व तथागत वज्र समय त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāvi sphoṭaya sarva apāya bandhana netra kuśā sarva apāye gatebhyaḥ sarva satānāṃ sarva tathāgata vajra samaya traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴威，炸裂，一切，恶趣，束缚，眼，钩，一切，恶趣，已去者，一切，有情，一切，如来，金刚，誓言，札)。

其义是这样显示的：在三界遍胜的大坛城中所说的仪轨中，做天神瑜伽，以自己的忿怒咒语念诵十万遍，之后如果想要做强力禁制，就用金刚顶等保护自己，以金刚吽印，以及金刚吽印的咒语，自身化为金刚吽印，将夜叉女等的形象放在面前，将其咒语或名字放入形象的心中，然后忿怒欲王勾招所要禁制之物，束缚三界遍胜，以字吽使其堕落。之后，以忿怒足下勾招，勾招后将形象放在附近，以忿怒金刚钩手印勾招，引入，束缚，控制，对于所要禁制的形象，结三界遍胜手印。以“嗡 班杂 阿扎玛 吼 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अक्रम होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra akrama hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，不，行，吼)”来镇压，以“嗡 班杂 阿贝夏 哈那 巴达 札 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश हन पत त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hana pata traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，击，落，札)”来降临并使其昏迷。以“布达 梅札 (藏文，梵文天城体：बुद्ध मैत्रि，梵文罗马拟音：buddha maitri，汉语字面意思：佛陀，慈)”来消除降临的痛苦，结忿怒谛陵谛陵手印，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 哲那 班达 萨玛雅 玛努 斯玛拉 萨尔瓦 达塔嘎达 萨玛雅 斯瓦 哲 卓美 巴瓦 斯提多美 巴瓦 阿久美 巴瓦 阿札底哈卓美 巴瓦 萨尔瓦 嘎玛 斯匝美 匝当 舍呀 咕噜 吽 哈哈哈哈 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र समय गृह्ण बन्ध समय मनु स्मर सर्व तथागत समय स्त्वं दृढोमे भव स्थितोमे भव अज्योमे भव अप्रतिहत्योमे भव सर्व कर्मसु चमे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya gṛhṇa bandha samaya manu smara sarva tathāgata samaya stvaṃ dṛḍhome bhava sthitome bhava ajyome bhava apratihātyome bhava sarva karmasu came cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ ha ha ha ha huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，抓住，束缚，誓言，忆念，一切，如来，誓言，你，坚定于我，成为，安住于我，成为，不败于我，成为，无障碍于我，成为，一切，事业，于我，心，利益，做，吽，哈，哈，哈，哈，吽)”，安住在誓言上，以及“此金刚乃大金刚”等等誓言。

【英语翻译】
This is the mudra for summoning downfalls. Its essence is: Oṃ Sarva Apāya Ākarṣaṇi Viśodhana Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय आकर्षणि विशोधन वज्र समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ākarṣaṇi viśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all, evil realms, attracting, purifying, vajra, samaya, hum, phat).

Having made the Vajra Binding Mudra firmly, with the faces of the two middle fingers joined, and the four ends facing each other, it is known as destroying sins. The so-called Vajra Binding Mudra is made by firmly establishing the Vajra Binding Mudra, with the faces of the four thumbs and little fingers joined one by one, the tips of the two erected middle fingers joined, and pulling them apart from each other, which is the mudra for tearing apart sins. Its essence is: Oṃ Vajra Pāvi Sphoṭaya Sarva Apāya Bandhana Netra Kuśā Sarva Apāye Gatebhyaḥ Sarva Satānāṃ Sarva Tathāgata Vajra Samaya Traṭ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पावि स्फोटय सर्व अपाय बन्धन नेत्र कुशा सर्व अपाये गतेभ्यः सर्व सतानां सर्व तथागत वज्र समय त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāvi sphoṭaya sarva apāya bandhana netra kuśā sarva apāye gatebhyaḥ sarva satānāṃ sarva tathāgata vajra samaya traṭ，Literal meaning: Om, vajra, pāvi, explode, all, evil realms, binding, eye, hook, all, to those who have gone to evil realms, all, beings, all, tathagata, vajra, samaya, traṭ).

Its meaning is shown as follows: In the ritual spoken of in the great mandala of the Three Realms Completely Victorious, having done the yoga of the deity, recite the letters one hundred thousand times with your own wrathful mantra, and then if you want to do a forceful suppression, protect yourself with the Vajra Crown and so on, with the Vajra Hūṃ Mudra, and the mantra of the Vajra Hūṃ Mudra, transform yourself into the Vajra Hūṃ Mudra, place the image of a yaksha woman and so on in front of you, put its mantra or name into the heart of the image, then the wrathful desire king summons that which is to be suppressed, binds the Three Realms Completely Victorious, and causes it to fall with the letter Hūṃ. After that, summon it under the feet of the wrathful one, and after summoning it, place the image near it, and with the wrathful Vajra Hook Mudra, summon, introduce, bind, and control it, and for the image to be suppressed, make the mudra of the Three Realms Completely Victorious. Suppress with "Oṃ Vajra Akrama Hoḥ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अक्रम होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra akrama hoḥ，Literal meaning: Om, vajra, not, step, hoh)", and bring down and make it faint with "Oṃ Vajra Āveśa Hana Pata Traṭ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश हन पत त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hana pata traṭ，Literal meaning: Om, vajra, entering, striking, falling, traṭ)". Eliminate the suffering of the descent with "Buddha Maitri (藏文，梵文天城体：बुद्ध मैत्रि，梵文罗马拟音：buddha maitri，Literal meaning: Buddha, compassion)", bind the wrathful Tirintiri Mudra, and recite "Oṃ Vajra Samaya Gṛhṇa Bandha Samaya Manu Smara Sarva Tathāgata Samaya Stvaṃ Dṛḍhome Bhava Sthitome Bhava Ajyome Bhava Apratihātyome Bhava Sarva Karmasu Came Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Huṃ Ha Ha Ha Ha Huṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र समय गृह्ण बन्ध समय मनु स्मर सर्व तथागत समय स्त्वं दृढोमे भव स्थितोमे भव अज्योमे भव अप्रतिहत्योमे भव सर्व कर्मसु चमे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya gṛhṇa bandha samaya manu smara sarva tathāgata samaya stvaṃ dṛḍhome bhava sthitome bhava ajyome bhava apratihātyome bhava sarva karmasu came cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ ha ha ha ha huṃ，Literal meaning: Om, vajra, samaya, grasp, bind, samaya, remember, all, tathagata, samaya, you, be firm in me, become, abide in me, become, unconquerable in me, become, unobstructed in me, become, in all, actions, to me, mind, benefit, do, hum, ha, ha, ha, ha, hum)", and abide in the samaya, and the samaya such as "This vajra is the great vajra."

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས། རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཆུང་མ་དང༌། བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནས། བྲན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང༌། སྔགས་སྤེལ་ནས། རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བྱས་པས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནས་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་གནས་ཏེ། གནང་བ་ནོད་ཅིང་ཀྱེ་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས། འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། རང་གིས་བཀའ་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྐང་པས་གནོན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་པའི་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློང་བས་བསླངས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་བདེ་བར་གཞག་གོ །འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན། སྔར་
བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔགས་ལན་འབུམ་བརྗོད་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བས་རེ་རེ་ཞིང་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གདོན་རྣམས་བཀུག་ལ། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཟའ་བ་དང༌། སླར་ཡང་དབུ་དང་ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་མངའ་བའི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་མ་རུངས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདོན་རྣམས་བཀུག་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྔགས་གཉི་ག་རེ་རེ་ཞིང་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་མཚན་མོར་དུར་ཁྲོད་དམ། ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་དེ་བཀུག་ཅིང༌། སྙིང་པོ་དྲངས་ནས་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་པས། དེ་དག་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི

【汉语翻译】
以词之手印指示，以金刚黑汝嘎之手印施于脓之事业，所有夜叉女将变为女人之形之妻室及女儿等。所有强暴等男性之形，乃至奴仆之尽头，召请所有天神后，以心髓与手印施于各自之事业，并说：『应作何事？』。之后，结自己忿怒尊之大手印与誓言及法与事业之手印，念诵所作之事之名与咒语，念诵自己忿怒尊之咒语半月，则从彼像中将发出声音。之后，修行者结三界胜伏之手印，并善加施于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，住于所作之事之像前，领受允许并说：『应作何事？』。之后，念诵『此金刚乃大金刚』等，并指示誓言之手印。之后，召请天神等，并定施于心髓与手印等，说：『作此事』，自己下令。之后，以足压之咒语与手印从足下取出，以金刚乞求而乞求，以金刚宝灌顶后，将所作之事安放于适宜之处。若欲行使于部多与饿鬼及罗刹等之鬼神，如前所说，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之事业念诵咒语十万遍，并以其他忿怒尊之事业各自修持十万遍，以忿怒金刚铁钩召请鬼神，以忿怒大力尊吞食彼等坛城之咒语与手印，并再次以具有千头千臂之忿怒大力尊吞食不驯服者。召请空行母与瑜伽母之鬼神后，令其欢喜，各自念诵二咒各十万遍。之后，其他忿怒尊之瑜伽士于彼之夜晚在尸陀林或空殿中召请彼等，念诵心髓并以手印令其欢喜，则成办彼等所欲求之成就之间。若欲加害于百人，则以金刚黑汝嘎之

【英语翻译】
By showing the mudra of words, applying the mudra of Vajra Heruka to the work of pus, all Yaksha women will become wives and daughters in the form of women. From all male forms such as the violent ones, up to the end of servants, after summoning all the deities, apply the essence and mudra to their respective tasks, and say, "What should I do?". Then, bind the great mudra of your own wrathful deity, the samaya, the dharma, and the mudra of action, recite the name and mantra of what is to be accomplished, and after reciting the mantra of your own wrathful deity for half a month, sound will come from that image. Then, the practitioner should bind the mudra of conquering the three realms and apply it well to Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Then, stand in front of the image of what is to be accomplished, receive permission and say, "What should I do?". Then, recite "This vajra is the great vajra," and show the mudra of samaya. Then, summon the deities and so on, and definitely apply them to the essence and mudras, and say, "Do this," and give your own command. Then, take out from under the feet with the mantra and mudra of pressing with the feet, and after begging with the vajra begging, empower with the vajra jewel, and place what is to be accomplished in a comfortable place. If you want to work on the spirits of bhūtas, pretas, and rākṣasas, as mentioned before, recite the mantra a hundred thousand times with the application of Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and practice each one a hundred thousand times with the application of other wrathful deities, and summon the spirits with the wrathful Vajra Hook, and the wrathful Mahabala should devour the mantras and mudras of those mandalas, and again the wrathful Mahabala with a thousand heads and arms should devour the unruly ones. After summoning the spirits of ḍākinīs and yoginīs, please them, and recite each of the two mantras a hundred thousand times. Then, the yogi of other wrathful deities should summon them in the charnel ground or empty temple on that night, recite the essence and please them with mudras, and they will accomplish the desired siddhis. If you want to harm a hundred people, then with the Vajra Heruka

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱས་དེ་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔགས་གཉིས་སོ་སོར་བཟླས་པ་འབུམ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་བསྡམས་ལ། རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་བཀུག་སྟེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་ཀུན་བཀང་ན་དེ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྲང་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲད་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུ་པ་བླངས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་ཡི། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་རབ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་ལོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་སྟེ། ཚོན་རྩི་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི། ཚོན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོན་
དཀར་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྔོན་པོ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དམར་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྗང་གུ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྟན་པར་བྱས་ལ། སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་བྱས་པ་ནི། སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཁྲོ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་འདིར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཌྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌།

【汉语翻译】
应当摧毁那个手印。也能摧毁瘟疫等。或者以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）的加持，分别念诵两种咒语十万遍，或者以其他忿怒尊的加持也可以。然后，忿怒尊束缚于头顶，勾召瘟疫等疾病，然后从所要修持者的头顶开始，如果充满全身，就会与疾病分离。关于所有部族的坛城的观想的共同仪轨，就是从“从那以后”等开始宣说的。手持金刚手印，在大坛城中画线。就像这样，首先，上师用左手的金刚拳，取所有部族的坛城的五色线，然后画梵天线。之后，按照自己喜欢的方式去做。两个金刚手印的，手指尖端紧密相接。就像这样，两个金刚拳都向上，伸直两个手指，相互之间指尖相接，以所有如来燃烧的目光勾召，放入颜料中，这是加持所有颜料的手印。此手印的咒语是：嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 杂色 萨玛雅 吽）。那么，白色颜料就用白色毗卢遮那佛的形象。蓝色颜料就用蓝色不动佛的形象。黄色颜料就用黄色宝生佛的形象。红色颜料就用红色无量光佛的形象。绿色颜料就用不空成就佛的绿色形象放入。手指尖端正确地，相接并弯曲，然后束缚。就像这样，先前已经展示了加持颜料的手印，在开门的时候，两个手指分开，这是开门的手印。极度愤怒地进行开门的加持。此咒语是：嗡 班匝 吾扎 扎 萨玛雅 扎贝 舍雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཌྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उड्डट समय प्रबेशय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra uḍḍaṭa samaya prabeśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 乌扎 扎 萨玛雅 扎贝 舍雅 吽）。在三界中获得胜利的大坛城中所说的，大手印、誓言、法和事业的手印，获得这些象征后，就是大手印。誓言和法。

【英语翻译】
That mudra should be destroyed. It can also destroy epidemics and so on. Or, with the application of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), recite the two mantras separately a hundred thousand times, or with the application of other wrathful deities as well. Then, bind the wrathful deity to the crown of the head, and summon diseases such as epidemics. Then, starting from the crown of the head of the one to be accomplished, if the whole body is filled, it will be separated from the disease. The common ritual for the contemplation of the mandala of all families is said to begin with "from then on." Holding the vajra mudra, draw a line in the great mandala. Like this, first, the teacher takes the five-colored thread of the mandala of all families with the left hand's vajra fist, and then draws the Brahma line. After that, do as you wish. Of the two vajra mudras, the tips of the fingers are tightly joined. Like this, both vajra fists are pointing upwards, and the two fingers are straightened, with the tips of the fingers touching each other. Summon all the Tathagatas with burning gaze, and put them into the paint. This is the mudra for blessing all the paints. The mantra for this is: Om Vajra Citra Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra citra samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Variegated Samaya Hum). Then, for the white paint, use the image of white Vairochana. For the blue paint, use the image of blue Akshobhya. For the yellow paint, use the image of yellow Ratnasambhava. For the red paint, use the image of red Amitabha. For the green paint, use the green image of Amoghasiddhi. The tips of the fingers are correctly joined and bent, and then bound. Like this, the mudra for blessing the paint has already been shown before. When opening the door, the two fingers are separated. This is the mudra for opening the door. Perform the application of opening the door with great wrath. The mantra for this is: Om Vajra Uḍḍaṭa Samaya Prabeshaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཌྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उड्डट समय प्रबेशय हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra uḍḍaṭa samaya prabeśaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Uḍḍaṭa Samaya Prabeshaya Hum). The great mudra, samaya, dharma, and karma mudras, which are spoken of in the great mandala that is victorious in the three realms, after obtaining these symbols, are the great mudra. Samaya and dharma.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
 ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐད་འབྱིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་
ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། བྱམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་ནི་གཟུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
以业之手印束缚自己，以左伸之姿安住，发出极其愤怒的忿怒尊之声，以忿怒尊之眼视之，当修作，如是所说乃是从“此后”等所说。所谓“一切如来”者，既是如来，也是一切，故为一切如来，彼等之金刚誓句之金刚大族，彼即是能明示之语之集合，彼即是作意之王。是故，从一切如来之金刚誓句之大作意王中，如所说之三界胜妙大坛城之广大仪轨，圆满了，是为无余。剩余之仪轨，当视作从金刚界大坛城中所说。三界胜妙大坛城之释圆满了。
如是宣说了以三界胜妙之分段金刚大族之大手印为主的三界胜妙大坛城后，现在为了以誓句之手印为主来摄受所调伏之有情，宣说了从“此后”等开始的三界胜妙之陀罗尼坛城。所谓“此后”者，即是紧接着。是“首先结合之后”之义。其中，首先结合，当视作即是所说的三界胜妙大坛城。所谓“薄伽梵金刚”者，即是毗卢遮那佛。所谓“又”者，是相对于三界胜妙大坛城而言的“又”。所谓“金刚总持”者，即是从金刚毗卢遮那佛等开始，到忿怒尊金刚降临以及慈悲之究竟，彼等即是总持。彼等即是忆念与智慧以及真实具备之无二之心，彼即是金刚总持之誓句。金刚忿怒尊之誓句之手印，是从天女等之形象中产生的。因为是成为金刚手菩萨之意之金刚，彼即是金刚总持之

【英语翻译】
Having bound oneself with the mudra of action, abiding in the posture of extending the left hand, uttering the voice of a wrathful one in extreme anger, and gazing with the eyes of a wrathful one, one should accomplish it, as it is said from "thereafter" and so on. The so-called "all tathagatas" are both tathagatas and all, hence they are all tathagatas. The great vajra family of the vajra samaya of those, that very collection of sounds that illuminates it, is the king of ideation. Therefore, from the great king of ideation of the vajra samaya of all tathagatas, the extensive ritual of the great mandala that completely triumphs over the three realms, as it has been said, is complete, which is without remainder. The remaining ritual should be regarded as having been explained from the great mandala of the vajra realm. The commentary on the great mandala that completely triumphs over the three realms is complete.
Thus, having explained the great mandala that completely triumphs over the three realms, which is primarily the great mudra of the great vajra family of the sections that completely triumphs over the three realms, now, in order to take hold of the beings to be subdued by the mudra of samaya as the primary one, the mandala of the dharani that completely triumphs over the three worlds is explained, beginning with "thereafter" and so on. The so-called "thereafter" means immediately after. It is the meaning of "following the first union." Among these, the first union should be regarded as being the very great mandala that completely triumphs over the three worlds that has been explained. The so-called "bhagavan vajra" is Vairochana. The so-called "again" is "again" in relation to the great mandala that completely triumphs over the three worlds. The so-called "vajra holder" is from Vajra Vairochana and so on, up to the wrathful one Vajra Descending and the ultimate of loving-kindness, those are the dharanis. Those are the mind of non-duality that is truly endowed with mindfulness, wisdom, and those are the samaya of the vajra holder. The mudra of the samaya of the vajra wrathful one arises from the form of the goddess and so on. Because it is the vajra that has become the mind of Vajrapani, that very vajra is the vajra holder.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འབའ་ཞིག་དང་འདྲ་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་འབར་བས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འབར་བས་ན་ཀུན་ནས་འབར་བ་སྟེ། དེས་བསྐོར་བ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་མོ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་ལྷ་མོའོ། །གྱུར་ནས་ནི་དེར་ཡང་དག་པར་གྱུར་ནས་སོ། །བྱུང་སྟེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་ནར་དོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིག་པའི་ལྷ་མོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དག་མ་དད་པ་སྤངས་ནས། དེས་འདུལ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་

【汉语翻译】
从母续之手印所生的金刚，以其加持的等持，随顺其意义之名，安住于名为“如是”的等持中，金刚忿怒的誓言手印，从持金刚心间安住的勇识金刚之力所生的陀罗尼天女，以化身之相一心专注，是为终结之语。所谓“从持金刚心间”，即是从金刚萨埵心间所生。金刚萨埵即是薄伽梵持金刚，成为金刚萨埵之心，大持金刚，具勇识金刚之相者，即是持金刚。金刚吽使（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་），忿怒金刚萨埵等，所有与自身形象相同者之自性，即是持金刚，与自身所有身相同。因成为与一切相同之自性，故不仅与持金刚之身相同，亦示现如光之坛城。所谓“周匝普照”，即因普照而为普照，其所周匝者，乃是包含于内之义。何者为是耶？谓已宣说金刚忿怒誓言手印之天女等。金刚忿怒即金刚吽使（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་），从忿怒金刚萨埵起始，直至贤劫之终结。彼等之誓言手印，即金刚等手印。彼等之近为象征之天女，即以忿怒金刚誓言所象征之天女。既已成，即已于彼处完全成就。生起者，即如前所说，从持金刚心中决定生起。作何事耶？谓已宣说从一切世间界，即于以明妃调伏之有情界。所谓“成办一切如来之义”，即已领会从三界胜者所说之陀罗尼。舍弃其他不信之有情，以其所调伏之身、语、意之手印，于彼之影像中生起并成就，特意宣说

【英语翻译】
The vajra born from the mudra of the Mother Tantra, with the samadhi blessed by it, following the meaning of its name, abiding in the samadhi called "Thus," the vow mudra of the Vajra Wrathful, the dharani goddess born from the power of the Vajra Hero residing in the heart of Vajrapani, focusing single-mindedly in the form of an emanation, is the concluding word. "From the heart of Vajrapani" means born from the heart of Vajrasattva. Vajrasattva is the Bhagavan Vajrapani; becoming the heart of Vajrasattva, the Great Vajradhara, possessing the form of the Vajra Hero, is Vajrapani. Vajra Humkara, Wrathful Vajrasattva, etc., the nature of all that is similar to one's own form, is Vajrapani, similar to all of one's own bodies. Because it becomes the nature of being similar to all, it is not only similar to the body of Vajrapani, but also shows itself like a mandala of light. "Surrounded by all-illuminating" means that because of illuminating, it is all-illuminating, and what it surrounds is the meaning of being contained within. What is it? It is said that the goddesses of the Vajra Wrathful vow mudra, etc., have been spoken of. Vajra Wrathful is Vajra Humkara, starting from Wrathful Vajrasattva and ending at the end of the Fortunate Aeon. The vow mudras of these are the vajra mudras, etc. The goddesses that closely symbolize them are the goddesses symbolized by the Wrathful Vajra vow. Having become, it has become completely accomplished there. Arising means, as previously stated, definitely arising from the heart of Vajrapani. What does it do? It is said that from all world realms, that is, in the realms of sentient beings tamed by the vidya goddesses. "Accomplishing the meaning of all Tathagatas" means having understood the dharani spoken by the Victorious One of the Three Realms. Abandoning other unbelieving sentient beings, with the mudras of body, speech, and mind that tame them, generating and accomplishing them in that image, specifically speaking

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོའི་གསང་བ་སྦ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་གསང་བའི་བཙུན་མོ་ནི་གསང་བའི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་བཙུན་མོ་དེ་སྦ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྦས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསང་བའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རམ། དྲན་པ་དང་
ཤེས་རབ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་གསང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྲྗོད་པས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྲྗོད་པས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཧྲཱིཿས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུ

【汉语翻译】
应将“为此宣说”之语加入其中。为何身、语、意化为金刚之形？乃为遮蔽薄伽梵金刚萨埵明妃之秘密。为调伏那些以女性之形调伏者，化现金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ mdzad，梵文罗马拟音：vajra hūṃ mdzad，汉语字面意思：金刚 吽 作）及忿怒金刚萨埵之形，与薄伽梵金刚萨埵相关的秘密明妃即是秘密明妃，为了遮蔽如是之秘密明妃。身、语、意化为金刚总持之天女金刚等手印之形，化现金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ mdzad，梵文罗马拟音：vajra hūṃ mdzad，汉语字面意思：金刚 吽 作）及忿怒金刚萨埵等之形而遮蔽之，因其本身即是三界胜尊等天女之形。或因称之为秘密明妃？或因忆念、智慧及具足正念之心乃是秘密之自性？“唉玛吙”意为稀有。化现为秘密智慧之形的天女，无上即是成为一切中最殊胜者。此处何为稀有？因与如来等相关的安乐，即是如来之安乐，故如是说，为使所化众生生起形之智慧。如来等虽无下劣之形，然实已化为明妃。“如是行持实为稀有。”“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）乃是调伏三界之诸总持之精华。如是宣说，念诵啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，即化为一切天女，前往十方，于一切有情界生起总持之分别念，为成就金刚部之天女。其后，念诵啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，应成就并圆满天女之形，从没入该形之手印影像中，以三界胜尊大曼荼罗之形式安住，应说“为此宣说，为此宣说”。三界胜尊之啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）调伏三界。

【英语翻译】
The phrase "this is said for this purpose" should be added to it. Why do body, speech, and mind transform into the form of a vajra? It is to conceal the secret of the consort of the Bhagavan Vajrasattva. To tame those who are tamed by the female form, manifesting as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ mdzad, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ mdzad, literal Chinese meaning: Vajra Hum Maker) and the form of Wrathful Vajrasattva, the secret consort related to the Bhagavan Vajrasattva is the secret consort, to conceal such a secret consort. Body, speech, and mind transform into the form of the Vajra Dhāraṇī goddess, the mudras such as Vajra, concealing them by manifesting as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ mdzad, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ mdzad, literal Chinese meaning: Vajra Hum Maker) and Wrathful Vajrasattva, etc., because it is the form of the goddess such as Trailokyavijaya itself. Or is it because it is called the secret consort? Or is it because the mind endowed with mindfulness, wisdom, and perfect recollection is the nature of secrecy? "Emaho" means wondrous. Transforming into the goddess of the form of secret wisdom, unsurpassed is to become the most excellent of all. What is wondrous here? Because the bliss related to the Tathagatas is the bliss of the Tathagatas, it is said so, to generate the wisdom of form in the disciples. Although the Tathagatas do not have an inferior form, they have indeed transformed into a consort. "Such an act is truly wondrous." "Hrīḥ" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ) is the essence of all dhāraṇīs that tame the three realms. This is what is taught: by reciting the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ), one transforms into all the goddesses, goes to the ten directions, generates the conceptualization of dhāraṇī in all sentient beings, in order to accomplish the goddess of the Vajra family. Thereafter, by reciting the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ), one should accomplish and perfect the form of the goddess, from the image of the mudra immersed in that form, abiding in the manner of the great mandala of Trailokyavijaya, one should say, "This is said for this purpose, this is said for this purpose." The Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ) of Trailokyavijaya tames the three realms.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དོན་གཞན་དུ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རང་གི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་གཟུགས་སྤས་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧ

【汉语翻译】
因为说是作为进入的精华。不要作其他的理解。仅仅通过这些正文，就阐述了名为超胜三界之明咒坛城王者的第二种三摩地。然后，以汇集金刚界大坛城中所说之理为前导，应当知晓这是名为事业之王者的第三种三摩地。明咒坛城中所说的成就，是已经获得超胜三界之明咒坛城灌顶和三昧耶者所应修持的，为了阐述这个道理。然后，说了“此后”等等。
“此后”这个词语，是指紧随其后，意思是紧随修习超胜三界之明咒坛城的三种三摩地之后。名为“ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།”（藏文，金刚手，梵文天城体，Vajrapāṇi，梵文罗马拟音，金刚手）就是持金刚者。说“又”，是因为相对于超胜三界的大坛城而言，所以说了“又”。自己的部族是金刚部族。三昧耶手印是明咒的表相手印，宣说那个坛城就是讲述。所谓“此后”，就是从那个时候开始。因为没有进入明咒坛城，就不能成就明咒坛城中所说的成就，所以，因为这个原因，从详细分别讲述开始，就要详细讲述。金刚坛城是表相手印的坛城。因为是意之秘密的自性，所以是神圣的。因为与金刚界相同。“说”是指与幻化明咒坛城相同。说是忿怒的秘密。所谓“说”，是因为忿怒金刚（藏文，རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体，vajra hūṃ，梵文罗马拟音，vajra hūṃ，汉语字面意思，金刚吽）等秘密，为了舍弃那些天女的形象，以手印的形象进入的讲述就是阐述。以大坛城的仪轨方式，所有的坛城都用线连接。所谓“说”，是指以超胜三界大坛城中所说的仪轨方式。金刚吽。

【英语翻译】
Because it is said to be the essence of entering. Do not look at it in other ways. Just through these texts, the second samadhi called the King of the Mandala of the Vidyā that Transcends the Three Realms is taught. Then, taking the collection of the principles spoken in the great mandala of the Vajra Realm as a preliminary, it should be known that this is the third samadhi called the Supreme King of Actions. The accomplishments spoken of in the Vidyā mandala are to be practiced by those who have received the empowerment and samaya in the Vidyā mandala that transcends the three realms, in order to explain this meaning. Then, it says "Then" and so on.
The word "Then" refers to immediately following, meaning after practicing the three samadhis of the Vidyā mandala that transcends the three realms. The one called "Phyag na rdo rje" (Tibetan, Vajrapāṇi, Sanskrit Devanagari, Vajrapāṇi, Sanskrit Roman transliteration, Vajrapāṇi, literal Chinese meaning, Vajra Hand) is the one who holds the vajra. Saying "again" is because it is in relation to the great mandala that transcends the three realms, so it says "again." One's own family is the Vajra family. The samaya mudra is the symbolic mudra of the Vidyā, and to proclaim that mandala is to explain it. "Then" means from that time on. Because without entering the Vidyā mandala, the accomplishments spoken of in the Vidyā mandala cannot be achieved, therefore, for this reason, from the beginning of detailed explanation, it must be explained in detail. The Vajra mandala is the mandala of symbolic mudras. Because it is the nature of the secret of the mind, it is sacred. Because it is similar to the Vajra Realm. "Saying" refers to being similar to the emanation Vidyā mandala. It is said to be the secret of wrath. The so-called "saying" is because of the secret of the wrathful Vajra Hūṃ (Tibetan, རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari, vajra hūṃ, Sanskrit Roman transliteration, vajra hūṃ, literal Chinese meaning, Vajra Hūṃ) and so on, in order to abandon the forms of those goddesses, the explanation of entering with the form of mudras is the exposition. In the manner of the great mandala, all the mandalas are connected with threads. The so-called "saying" refers to the manner of the ritual spoken of in the great mandala that transcends the three realms. Vajra Hūṃ.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་བཟློས་བརྗོད་ཁྲི་བྱས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སའི་དབུས་སམ། གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཉི་མ་འཆར་ཀར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་
ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་པའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པ་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྤྱད་ལ། ཕྱི་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་གནས་སུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལུགས་མ་མ་འམ། བརྐོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གཞག་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རིག་པས་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རིག་པས་བཀུག་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །སང

【汉语翻译】
拥有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印瑜伽的瑜伽士，从此修习所说的大瑜伽，念诵各一遍战胜三界陀罗尼明咒十万遍。然后用坛城在地的中央，或者另外修习战胜三界陀罗尼坛城中所说的三摩地七天。然后进行土地的净化、抓取和加持，之后按照安住仪轨进行，在日出时，以战胜三界大坛城的线条仪轨绘制坛城，或者先行修习战胜三界陀罗尼坛城中所说的三种三摩地，之后在战胜三界陀罗尼坛城中修习明咒禁行六个月或一年，之后按照战胜三界大坛城中所说的仪轨绘制坛城。“五坛城的位置上，放置秘密手印。” 这句话是为了说明，在毗卢遮那佛、金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印、宝生吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印、法生吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印、业生吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印等忿怒尊坛城的五个坛城位置上，以秘密坛城的手印放置秘密手印。“金刚坛城中央，安放佛像。” 这句话的意思是，金刚相手印的陀罗尼坛城就是金刚坛城，也就是金刚部陀罗尼坛城的手印。它的中央，也就是金刚坛城的中央，在金刚坛城的中央安放如前所述的毗卢遮那佛的大手印模制像，或者雕刻的佛像，并用之前所说的明咒，迎请安住在虚空中的智慧萨埵，使其与毗卢遮那佛的形象合二为一。同样，也要用各自的明咒迎请，使其与形象合二为一。

【英语翻译】
The yogi who possesses the yoga of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudrā, having performed the great yoga described therein, recites each of the vidyās of the dhāraṇī that overcomes the three realms one hundred thousand times. Then, with the maṇḍala in the center of the earth, or elsewhere, one should meditate on the three samādhis spoken of in the dhāraṇī maṇḍala that overcomes the three realms for seven days. Then, having purified, grasped, and blessed the ground, one should follow the rite of abiding especially. At sunrise, one should draw the lines with the rite of the great maṇḍala that overcomes the three realms, or, preceding the meditation on the three kinds of samādhi spoken of in the dhāraṇī maṇḍala that overcomes the three realms, one should practice the vidyā discipline in the dhāraṇī maṇḍala that overcomes the three realms for six months or a year. Afterwards, one should draw the maṇḍala with the rite spoken of in the great maṇḍala that overcomes the three realms. "In the places of the five maṇḍalas, one should place the secret mudrā." This is to explain that in the places of the five maṇḍalas of the wrathful maṇḍalas of Vairocana, Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudrā, Ratna Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudrā, Dharma Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudrā, and Karma Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudrā, one should place the secret mudrā with the mudrā of the secret maṇḍala. "In the center of the Vajra maṇḍala, one should place the Buddha image." This means that the dhāraṇī maṇḍala of the Vajra-sign mudrā is the Vajra maṇḍala, which is the mudrā of the dhāraṇī maṇḍala of the Vajra family. In its center, which is the center of the Vajra maṇḍala, one should place the great mudrā molded image of Vairocana as described above, or a carved Buddha image, and with the vidyā previously described, one should invoke the jñāna-sattva residing in the sky and make it become one with the image of Vairocana. Similarly, one should invoke all others with their respective vidyās and make them become one with the image.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་མདུང་རྩེ་ཆུང་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་གཡས་སུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མགོ་བོ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་བྲེ་བར་བྱའོ། །འོད་འབར་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འབར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གནས་སུ་དཔྲལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་བྲིས་ལ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྲིའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གནས་སུ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་མཐའ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེའི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་རལ་གྲི། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུང་བའི་གནས་ས

【汉语翻译】
名为“增长忿怒尊之誓言”者，即是于诸方之佛陀薄伽梵处，系缚金刚、珍宝、莲花、杂色金刚等，总集诸忿怒尊之手印。忿怒尊之誓言，应以金刚吽作之大坛城之形式描绘。其中，于中央绘制小矛尖，并安立殊胜之金刚。所谓于金刚吽作者之位置，绘制矛尖三叉戟，尖端朝右。其上，绘制薄伽梵金刚吽作者之火焰金刚，头部朝东。于中央绘制火焰。所谓薄伽梵之火焰金刚，以及忿怒尊金刚萨埵等之手印，皆应于月轮之上，绘制火焰环绕。例如，于忿怒尊金刚萨埵之位置，绘制火焰五股金刚；于忿怒尊金刚国王之位置，绘制金刚铁钩；于忿怒尊金刚贪爱之位置，绘制金刚箭；于忿怒尊金刚善之位置，绘制金刚拳之手印；于珍宝吽作者之位置，绘制八辐轮，中央以如意宝，顶端以五股金刚为标志；于忿怒尊忿怒眉之位置，绘制忿怒眉之额头，于忿怒眉之中央绘制金刚珍宝；于忿怒尊金刚日之位置，绘制日轮，其中央绘制五股金刚；于忿怒尊金刚焰之位置，于月轮之上，绘制如意宝之胜幢手印；于忿怒尊金刚笑之位置，绘制两排牙齿，边缘饰以金刚；于金刚部之位置，绘制八瓣莲花，其上绘制十六瓣之金刚莲花；于忿怒尊金刚法之位置，于十六瓣之火焰金刚莲花中央绘制；于忿怒尊金刚利之位置，绘制宝剑；于忿怒尊金刚因之位置，绘制如独股金刚之八辐轮；于忿怒尊金刚语之位置

【英语翻译】
The vow of the increasing wrathful one, which is to bind the mudras of vajra, jewel, lotus, and various vajras in all directions of the Buddha Bhagavan, thus gathering all the wrathful ones. The vow of the wrathful one should be drawn in the form of a great mandala of Vajra Humkara. In the center, draw a small spear tip and place a supreme vajra. That is to say, in the place of Vajra Humkara, draw a trident spear tip facing to the right. On top of that, draw the blazing vajra of the Bhagavan Vajra Humkara, with its head facing east. Draw the blazing light in the center. That is to say, the blazing vajra of the Bhagavan and the mudras of the wrathful Vajrasattva and others should be drawn on top of a moon mandala, surrounded by flames. For example, in the place of the wrathful Vajrasattva, draw a blazing five-pronged vajra; in the place of the wrathful Vajra King, draw a vajra hook; in the place of the wrathful Vajra Attachment, draw a vajra arrow; in the place of the wrathful Vajra Good, draw the mudra of a vajra fist; in the place of the Jewel Humkara, draw an eight-spoked wheel, with a wish-fulfilling jewel in the center, marked with a five-pronged vajra at the top; in the place of the wrathful Wrathful Brow, draw a wrathful brow forehead, and in the center of the wrathful brow, draw a vajra jewel; in the place of the wrathful Vajra Sun, draw a sun mandala, and in the center of that, draw a five-pronged vajra; in the place of the wrathful Vajra Flame, draw the mudra of a wish-fulfilling jewel banner on top of a moon mandala; in the place of the wrathful Vajra Laughter, draw two rows of teeth, with vajras decorating the edges; in the place of the Vajra Family, draw an eight-petaled lotus, and on top of that, draw a sixteen-petaled vajra lotus; in the place of the wrathful Vajra Dharma, draw in the center of a sixteen-petaled blazing vajra lotus; in the place of the wrathful Vajra Sharp, draw a sword; in the place of the wrathful Vajra Cause, draw an eight-spoked wheel like a one-pronged vajra; in the place of the wrathful Vajra Speech

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྡོ་རྗེ་ལྕེའོ། །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་མགོ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་མཐར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཚད་ཕྲ་མོས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྲུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་མཚན་མ་
ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འབར་བའི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཁར་དཀྲོལ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྔ་ཟླུམ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གླིང་བུ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །གར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྔ་རྐེད་ཉག་བཞི་དང༌། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཟངས་དུང་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་བཞི་དང༌། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྔ་དྲ་བ་ཅན་བཞིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲི་ཆབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྔ་འདའ་ཀ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བྲིའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་དགོད་པ་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང༌། ཁྱམས་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་དགོད་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་མཱ་ཏེ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦ་བཛྲ་སཏྱེ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་པའོ། །ཧཱུཾ་སྟྱ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལ

【汉语翻译】
是金刚舌。在作事业的吽字处，画一个头朝东的三股金刚杵，其上画各种金刚杵，其周围用细小的各种金刚杵环绕。在金刚事业处画各种金刚杵，在守护处画金刚铠甲，在夜叉处画两颗金刚獠牙，在金刚拳处画从金刚界所说的以誓言拳执持的五股金刚杵。娇女等也应在金刚界中所说的标识手印自身燃烧的中央绘制。此外，不同之处在于：娇女的手印用四个铙钹环绕；花鬘女的手印用四个圆鼓环绕；歌女的手印用四支竖笛环绕；舞女的手印用四个细腰鼓，香女的手印用四个铜号，花女的手印用四个大鼓，灯女的手印用四个网状鼓环绕。涂香水女的手印用四个达阿嘎鼓环绕。金刚钩、索、锁、铃的手印应画在金刚钩等的位置。慈氏等坛城的殿堂的东侧位置画二百四十九个燃烧的五股金刚杵，南侧画二百四十九个金刚宝，西侧画二百四十九个金刚莲花，北侧画二百四十九个各种金刚杵。外部金刚部族的安立，暂时不在此讲述，那些各自的坛城将在后面讲述。所有手印的座垫和殿堂三层台阶之上，应知是莲花和月亮。此后，此处从毗卢遮那佛等直到贤劫究竟之间的安立的明咒是：嗡 萨尔瓦 瓦吉里尼 瓦吉拉 玛德 阿纳亚 萨尔瓦 瓦吉拉 萨త్యེ་纳 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་མཱ་ཏེ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦ་བཛྲ་སཏྱེ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्व वज्रिणी वज्र माते आनय सर्व वज्र सत्येन हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajriṇī vajra māte ānaya sarva vajra satyena hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚女，金刚，母亲，请带来，一切，金刚，真实，吽，扎。）这是毗卢遮那佛的明妃。吽 斯త్య 瓦吉拉 匝瓦拉 玛拉 吽 帕特。（藏文：ཧཱུཾ་སྟྱ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ स्त्य वज्र ज्वाला माल हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ stya vajra jvālā māla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，斯त्य，金刚，火焰，花环，吽，帕特。）嗡 然那 瓦吉拉 匝瓦拉 玛拉 吽 赫利。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：ॐ रत्न वज्र ज्वाला माल हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra jvālā māla hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚，火焰，花环，吽，赫利。）嗡 达尔玛 瓦吉拉 匝瓦拉 玛拉 吽 赫利。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ धर्म वज्र ज्वाला माल हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajra jvālā māla hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，法，金刚，火焰，花环，吽，赫利。）嗡 嘎玛 瓦吉拉 匝瓦拉

【英语翻译】
is the vajra tongue. In the place of the Hum that performs the action, draw a three-pronged vajra with its head facing east. Above it, draw various vajras. Around it, surround it with various vajras of fine size. In the place of vajra action, draw various vajras. In the place of protection, draw vajra armor. In the place of yakshas, draw two vajra fangs. In the place of the vajra fist, draw a five-pronged vajra held by the vow fist spoken from the vajra realm. The coquettish woman and others should also be drawn in the center of the emblem mudra itself blazing, as described in the vajra realm. Furthermore, the difference is this: the mudra of the coquettish woman is surrounded by four cymbals. The mudra of the garland woman is surrounded by four round drums. The mudra of the singing woman is surrounded by four flutes. The mudra of the dancing woman is surrounded by four hourglass drums, the mudra of the incense woman is surrounded by four copper horns, the mudra of the flower woman is surrounded by four large drums, and the mudra of the lamp woman is surrounded by four net-like drums. The mudra of the scented water woman is surrounded by four ata-ka drums. The mudras of the vajra hook, lasso, chain, and bell should be drawn in the places of the vajra hook and so on. In the east side of the courtyard of the mandala of Maitreya and others, draw two hundred and forty-nine blazing five-pronged vajras, in the south side draw two hundred and forty-nine vajra jewels, in the west side draw two hundred and forty-nine vajra lotuses, and in the north side draw two hundred and forty-nine various vajras. The placement of the outer vajra families will not be discussed here for the time being, as their respective four mandalas will be discussed later. Know that the seat of all mudras and the three tiers of the courtyard are lotus and moon. Then, here, the mantra for the placement from Vairochana and so on up to the end of the Good Aeon is this: Om Sarva Vajrini Vajra Mate Anaya Sarva Vajra Satyena Hum Jah. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་མཱ་ཏེ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦ་བཛྲ་སཏྱེ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वज्रिणी वज्र माते आनय सर्व वज्र सत्येन हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vajriṇī vajra māte ānaya sarva vajra satyena hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all, vajra woman, vajra, mother, please bring, all, vajra, truth, Hum, Jah.) This is the vidya of Vairochana. Hum Stya Vajra Jvala Mala Hum Phat. (Tibetan: ཧཱུཾ་སྟྱ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुँ स्त्य वज्र ज्वाला माल हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ stya vajra jvālā māla hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum, Stya, vajra, flame, garland, Hum, Phat.) Om Ratna Vajra Jvala Mala Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न वज्र ज्वाला माल हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ ratna vajra jvālā māla hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel, vajra, flame, garland, Hum, Hrih.) Om Dharma Vajra Jvala Mala Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म वज्र ज्वाला माल हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ dharma vajra jvālā māla hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, dharma, vajra, flame, garland, Hum, Hrih.) Om Karma Vajra Jvala

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རིག་པ་ནི་ཛྷིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡེ་ཛྷི། ཨོཾ་བཛྲ་རོ་ཥ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦ་ན་ཛྷི། ཨོཾ་བཛྲ་རོ་ཥེ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ནི་བ་ཤཾ་མེ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧ་ཛྷི། ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ཥྚི་ཀྲོ་དྷེ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦྦཉྫ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་བར་གྱི་རིག་པ་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཛྷིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཛྷིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རིག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཛྷིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀྲོ་དྷེ་ཧ་ར་སརྦྦ་ཨརྠཾ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་ལ་མཱ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ། ཨགྣེ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦྦ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧ་ན་ར་བི་རོ་ཤ་ཤེ་ཛི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཧི་མེ་སརྦ་ན་ཛི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཊྚ་ཧ་སི་ནི་ཧ་ས་ཧ་ཨཊྚཱཊྚ་ཧ་སེ་ན་མ་ར་ཡ་ཛྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷིས་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཛྷི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་དྷིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཀྲོ་དྷེ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱནྟི། ཨོཾ་བཛྲཏཱི་ཀྵཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཀོ་ཤན་སརྦ་ཧྣི། ཨོཾ་ཧེ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་པྲ་བེ་ཤ་ཙཀྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ན་སརྦནྡི། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཝ་ར་ཝ་ཙ་ན་པྲ་མུཉྩ་དི། རྡོ་རྗེ་དྷི་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦྦ་མུ་ཁ་ཀརྨྨ་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷེ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཧྣི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཀྲོ་དྷེ་ཀྵ་མ་ཧྣི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷེ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ནི་བཛྲ་དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལ་བཥྚི་ཎཾ་བི་ཤ་པ་ཡ་ཧྣི་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མུཥྚི་བནྡྷ་ཧྣི་རྡོ་རྗེ་ཧྣིའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་ལེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དེ་དག་གི་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཁར་ཀྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཁྞེམ་སྒེག་མོའི་ཁར་ཀྲོལ་བརྡུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་གྷུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའི་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
名为“玛拉吽阿”是心母金刚母等。金刚吽作者的明妃是ཛྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班匝 卓达 萨玛耶 ཛྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班匝 罗夏 昂 姑夏 阿纳亚 萨尔瓦纳 ཛྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班匝 罗谢 嘎玛 班则尼 瓦香 美 阿纳亚 哈 ཛྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班匝 杜什地 卓地 多夏亚 萨尔瓦坚匝。从忿怒金刚萨埵等，到金刚善之间的明妃即是此。名为金刚持之坛城者，以文字ཛྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）近似表示的坛城是金刚ཛྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之坛城，即薄伽梵
金刚吽作者之手印的明妃。珍宝吽作者之手印是ཛྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班匝 贝热古地 卓地 哈拉 萨尔瓦 阿尔唐匝。嗡 班匝 匝拉 玛拉 扎贝夏 玛哈 卓达。阿格涅 匝拉亚 萨尔瓦 扎贝夏亚 哈纳 纳热 贝热夏 谢吉。嗡 班匝 达匝 扎热 盖尤热 玛哈 卓地 嘿 美 萨尔瓦 纳吉。嗡 班匝 阿吒 哈斯尼 哈萨 哈 阿吒吒 哈塞 纳玛热亚 ཛྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为以文字ཛྷིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示的坛城是名为金刚ཛྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之坛城。金刚部的处所是文字དྷིའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 秀达 卓地 哈纳 玛热亚 萨尔瓦 杜什丹地。嗡 班匝 迪夏 卓地 策达 班匝 郭贤 萨尔瓦 赫尼。嗡 嘿度 玛哈 卓地 扎贝夏 匝康 扎贝夏亚 纳 萨尔瓦尼。嗡 班匝 泽火 玛哈 卓达 瓦热瓦 匝纳 扎木匝 迪。金刚དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）近似表示的坛城是，名为金刚དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之坛城。事业的吽作者的处所是ཧིའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 萨尔瓦 穆卡 嘎玛 班匝尼 玛哈 卓地 固汝 萨尔瓦 赫尼。嗡 班匝 嘎瓦匝 卓地 霞 玛赫尼。嗡 班匝 匝达 卓地 玛哈 亚舍尼 班匝 当扎 嘎热拉 巴什地 囊 比夏巴亚 赫尼 嗡。嗡 班匝 卓达 穆什地 班达 赫尼 金刚ཧྣིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）近似表示的坛城是，名为金刚ཧི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之坛城。金刚舞姿乐近似表示的秘密供养是金刚秘密供养，即娇女等秘密供养的明妃心髓是喀卓玛等的心髓，于此，班匝 吽 康 娇女的喀卓敲击等的心髓。班匝 吽 滚 名为念珠母的圆鼓敲击等的心髓。班匝 嘿 名为

【英语翻译】
That which is called 'Mala Hum Ah' refers to the mind-mother Vajra-ma and so forth. The vidya of Vajra Humkara is ཛྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Om Vajra Krodha Samaye ཛྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Om Vajra Rosha Am Kusha Anaya Sarva Na ཛྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Om Vajra Roshe Karma Vajri Ni Vasham Me Anaya Ha ཛྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Om Vajra Dushti Krodhe Toshaya Sarvañja. From the wrathful Vajrasattva and so forth, this is the vidya up to Vajra Lekpa. That which is called the mandala of Vajradhara is: the mandala closely represented by the letter ཛྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the mandala of Vajra ཛྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), that is, the Bhagavan.
The vidya of that mudra of Vajra Humkara. The mudra of Ratna Humkara is ཛྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Om Vajra Bhrkuti Krodhe Hara Sarva Artham Ja. Om Vajra Jala Mala Pravesha Maha Krodha. Agne Jvalaya Sarva Praveshaya Hana Nara Birosha Sheji. Om Vajra Dhvaja Agra Keyura Maha Krodhe Hi Me Sarva Naji. Om Vajra Attahasi Ni Hasa Ha Attatta Hase Namaraya ཛྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is called the mandala represented by the letter ཛྷིས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), which is the mandala called Vajra ཛྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the place of the Vajra family is the letter དྷིའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Om Vajra Shuddha Krodhe Hana Maraya Sarva Dushtanti. Om Vajratikshna Krodhe Chhindra Vajra Koshan Sarva Hni. Om Hetu Maha Krodhe Pravesha Chakram Praveshaya Na Sarvani. Om Vajra Jihvam Maha Krodha Vara Vara Vachana Pramuncha Di. The mandala closely represented by Vajra དྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is, the mandala called Vajra དྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the place of Karma Humkara is ཧིའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Om Vajra Sarva Mukha Karma Vajrani Maha Krodhe Kuru Sarva Hni. Om Vajra Kavacha Krodhe Sha Mahni. Om Vajra Chanda Krodhe Maha Yakshi Ni Vajra Damshtra Karala Vashti Nam Vishapaya Hni Om. Om Vajra Krodha Mushti Bandha Hni The mandala closely represented by Vajra ཧྣིའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is, the mandala called Vajra ཧི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The secret offering closely represented by the Vajra dance is the Vajra secret offering, that is, the vidya essence of the secret offerings such as seductive women is the essence of Khartrolma and so forth, in this, Vajra Hum Khnem, the essence of the striking of the Khartrol of the seductive woman and so forth. Vajra Hum Ghum is called the essence of the striking of the round drum of the rosary mother and so forth. Vajra He is called

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་གླུ་མའི་གླིང་བུ་འབུད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མའི་རྔ་རྐེད་ཉག་བརྡུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བྱེད་པ་ནི་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་ཏཱ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ཟངས་དུང་འབུད་བའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་ཊཱཾ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་རྔ་དྲ་བ་ཅན་བརྡུང་བའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲཌཽ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མའི་རྔ་འདའ་ཀ་བརྡུང་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དོན་གྱི་
སྙིང་པོ་ནི་སྒོ་བའི་མཆོད་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་བཛྲ་ཛཿཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་བཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །བཛྲ་ཨཿཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སི་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་རིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་འདིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འཇུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྡུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་ལ་དེ་ནས་ཡང་དག་པར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
吹奏歌女的笛子的精髓啊。瓦日拉 吽 丹（བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏཾ་，Vajra Hūṃ Taṃ，金刚 吽 丹，）被称为跳舞女的腰鼓敲打者的精髓啊。努力发出响亮的钹声是听觉的供养，钹的供养的精髓是钹的供养的精髓啊。瓦日拉 达 德（བཛྲ་ཏཱ་ཏེ་，Vajra Tāte，金刚 达 德）被称为金刚香女吹奏铜号的精髓啊。瓦日拉 汤 达（བཛྲ་ཊཱཾ་ཏ་，Vajra Ṭāṃ Ta，金刚 汤 达）被称为金刚花女敲打大鼓的精髓啊。瓦日拉 达 德（བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，Vajra Dhātu，金刚 界）被称为金刚灯女敲打网状鼓的精髓啊。瓦日拉 德 达（བཛྲཌཽ་དྷ་，Vajra Ḍau Ḍha，金刚 德 达）被称为金刚香水女敲打达卡鼓的精髓啊。守门人们的供养意义的
精髓是守门人的供养的精髓啊。其中瓦日拉 匝 匝（བཛྲ་ཛཿཛཿ，Vajra Jaḥ Jaḥ，金刚 匝 匝）被称为金刚钩的精髓啊。瓦日拉 吽 吽（བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，Vajra Hūṃ Hūṃ，金刚 吽 吽）被称为金刚索的精髓啊。瓦日拉 榜 榜（བཛྲ་བཾ་བཾ་，Vajra Baṃ Baṃ，金刚 榜 榜）是金刚锁链女的。瓦日拉 阿 阿（བཛྲ་ཨཿཨཿ，Vajra Aḥ Aḥ，金刚 阿 阿）是金刚降伏的。嗡 萨瓦 悉 斯嘎ra 巴日 秀 德 达玛 德 嘎嘎那 萨 姆嘎 德 梭 巴瓦 比秀 德 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈（ཨོཾ་སརྦྦ་སི་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，Oṃ Sarva Si Skāra Pariśuddhe Dharma Te Gagan Samudgate Svabhāva Viśuddhe Mahānaya Parivāre Svāhā，嗡，所有，事物，完全清净，法，彼，虚空，出现，自性，清净，大乘，眷属，梭哈）被称为贤劫的明咒。之后被称为过渡阶段。其中被称为如是宣说的进入坛城等仪轨的广说。忿怒金刚帝日印帝日的手印，以胜过三界的坛城大灌顶的加持，令入于此。彼之仪轨广大者，即是令入于此之广大仪轨。最初即从一切如来之金刚部入起。直至成就之金刚苦行之间，应当广说，此乃指示其义。之后，彼等如是等等，以胜过三界的坛城大灌顶之仪轨令入于此。暂时自己以胜过三界的坛城大灌顶所说之会众，金刚吽作之瑜伽士作大瑜伽，一切入者及成就之金刚苦行之间断绝，之后如实加持于我等。

【英语翻译】
The essence of those who play the flute of the singing girl. Vajra Hūṃ Taṃ is called the essence of those who beat the waist drum of the dancing girl. Making the sound of cymbals with great effort is the offering of hearing, the essence of the offering of cymbals is the essence of the offering of cymbals. Vajra Tāte is called the essence of the copper horn blowing of the Vajra incense girl. Vajra Ṭāṃ Ta is called the essence of the Vajra flower girl beating the big drum. Vajra Dhātu is called the essence of the Vajra lamp girl beating the net drum. Vajra Ḍau Ḍha is called the essence of the Vajra perfume water girl beating the Ḍa'ka drum. The essence of the meaning of the offering of the gatekeepers
is the essence of the offering of the gatekeepers. Among them, Vajra Jaḥ Jaḥ is called the essence of the Vajra hook. Vajra Hūṃ Hūṃ is called the essence of the Vajra rope. Vajra Baṃ Baṃ is of the Vajra chain girl. Vajra Aḥ Aḥ is of the Vajra subjugation. Oṃ Sarva Si Skāra Pariśuddhe Dharma Te Gagan Samudgate Svabhāva Viśuddhe Mahānaya Parivāre Svāhā is called the knowledge of the Good Kalpa. Then it is called the transitional stage. Among them, it is called the extensive explanation of the rituals such as entering the mandala as it is said. With the mudra of the wrathful Vajra Tīrīntīrī, by the empowerment of the great mandala that overcomes the three realms, let it enter here. That which is the extensive ritual of that, is the extensive ritual of entering here. From the very beginning, starting from entering the Vajra family of all the Tathāgatas. Until the Vajra asceticism of accomplishment, it should be explained extensively, this is to indicate its meaning. Then, those such as that, let them enter here with the ritual of the great mandala that overcomes the three realms. For a while, the assembly spoken of by oneself with the great mandala that overcomes the three realms, the yogi who performs the Vajra Hūṃ action performs great yoga, cuts off all entrants and the Vajra asceticism of accomplishment, and then truly blesses me and others.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ནས། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུངས་ཀྱིས་གཟུངས་རྣམས་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། དགུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅུག་ལ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྱིན་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་གར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་
མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྣོན་པོ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གར་གྱི་མཆོད་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཐོག་མར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཡི། །སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་གླུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུའོ། །འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་གླུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲག་ཏུ་གཏ

【汉语翻译】
之后，以明咒天女的明咒来摄集诸明咒，行使一切广大的勾招仪轨后，让学徒进入。然后，给予已进入者四指宽度的燃烧的五股金刚杵，依照《三界胜幡大坛城》中所说的仪轨，取走方才所说的具有特征的秘密金刚杵，并加上以舞蹈来供养。如何做呢？提到誓言手印、答复手印、近手印和智慧手印等。其中，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुम्，梵文罗马拟音：vajra hum，汉语字面意思：金刚吽）手印、金刚王手印、金刚贪爱手印、忿怒金刚善妙手印等是誓言手印。金刚忿怒皱眉手印、金刚日轮手印、金刚光焰手印、金刚宣说手印等是答复手印。忿怒金刚法手印、锐利手印、因手印、忿怒金刚语手印等被称为近手印。金刚事业手印、守护手印、夜叉手印、忿怒拳手印等被称为智慧手印。以这些手印来供养金刚持的意义是，以菩提心、布施、智慧、精进修行的特征来成就的供养，即以无二智慧的特征来围绕舞蹈供养，以此来供养金刚持，为了显示其意义。因此，从“最初”等开始。其中，“最初”即是开始。所谓“金刚界之摄略，以心要金刚歌唱”，金刚界即是毗卢遮那佛，这是对摄集菩提心等的歌唱。嗡 班杂萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：om vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 誓言），金刚宝无上，金刚法以歌唱，金刚事业善能作。以此是金刚界所摄集的金刚歌。以此催动真实之歌，以赞颂一切如来来作供养后，金刚阿阇黎猛烈地

【英语翻译】
Then, gather all the mantras with the mantra of the mantra goddess. After performing all the extensive invocation rituals, the disciple should be brought in. Then, give the initiated one a blazing five-pronged vajra of four fingers' width. Following the rituals as described in the great mandala of the 'Victorious Banner of the Three Realms,' take the secret vajra with the characteristics just mentioned and add the offering of dance. How is it done? Mentioning the samaya mudra, the answer mudra, the near mudra, and the wisdom mudras, etc. Among them, the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुम्, Sanskrit Roman transliteration: vajra hum, literal Chinese meaning: Vajra Hum) mudra, the Vajra King mudra, the Vajra Attachment mudra, and the Wrathful Vajra Excellent mudra are the samaya mudras. The Vajra Wrathful Frown mudra, the Vajra Sun mudra, the Vajra Flame mudra, and the Vajra Declaration mudra are the answer mudras. The Wrathful Vajra Dharma mudra, the Sharp mudra, the Cause mudra, and the Wrathful Vajra Speech mudra are called the near mudras. The Vajra Action mudra, the Protection mudra, the Yaksha mudra, and the Wrathful Fist mudra are called the wisdom mudras. The meaning of offering to Vajradhara with these mudras is that the offering accomplished by the characteristics of bodhicitta, generosity, wisdom, and diligent practice, that is, the characteristic of non-dual wisdom, is to surround the dance offering to offer to Vajradhara, in order to show its meaning. Therefore, starting from "initially," etc. Among them, "initially" means at the beginning. The so-called "condensation of the Vajra Realm, singing the vajra with the essence," the Vajra Realm is Vairochana, which is the song of gathering bodhicitta, etc. Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय, Sanskrit Roman transliteration: om vajrasattva samaya, literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Samaya), Vajra Jewel is unsurpassed, Vajra Dharma is sung, Vajra Action is well done. This is the vajra song gathered in the Vajra Realm. With this song that urges reality, after offering praise to all the Tathagatas, the Vajra Acharya vigorously

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་གུང་མོ་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་མཐེ་བོང་གི་ལྟོ་སྦྱར་ལ། དེ་ལས་དབུ་མ་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་སོར་མོ་འདི་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བས་དྲག་ཏུ་གཏོགས་པར་བྱ་ཞིང་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་འཇུག་པ་ནི། ཇི་སྙེད་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
ནང་ནས་འབེབས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཛུབ་མོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབབ་པ་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། འགའ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་གཉིས་དང་གར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ཏེ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དམ་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རཱ་ག་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སཱ་དྷུ་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་གོ་ཆ་འཆིང་བ་ལྟར་བྱས་ནས། དར་དཔྱངས་བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སརྦྦ་མུ་དྲ་མཻ་ཏྲི་ཊི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་བཀྲོལ་ཏེ། །ཐལ་

【汉语翻译】
应当做之意是，右手握拳，拇指的腹部贴在中指的背部。从中伸出中指，这是心母金刚母的手印。用左手的金刚拳伸出食指，强烈地击打这个中指，念诵“瓦日ra 阿贝夏亚 阿(藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya āḥ，汉语字面意思：金刚 引入 啊)”一百遍。然后，所有安住者都以手印如实地降临，意思是无论何者进入，所有安住者都将通过手印降临。从金刚吽印等开始，到金刚拳之间的十六种手印，是从内部降临。因此，在这些手印中，以金刚舞的姿态：金刚忿怒二指，金刚吽印手印，在心间紧紧系缚。如是宣说。如此，阿阇黎进行降临后，在弟子们中，有些人系缚金刚忿怒的二指，然后以忿怒二指起舞，将金刚吽印的手印系缚在自己的心口方向，念诵“悉地 瓦日ra”。或者其他人也同样起舞，系缚被说为胜过三界的伟大坛城中的忿怒金刚之王的手印，念诵“阿那亚 瓦日ra”。同样地，起舞后，系缚忿怒金刚贪爱的手印，念诵“ra嘎 瓦日ra”。同样地，起舞后，系缚忿怒金刚善妙的手印，念诵“萨度 瓦日ra”。然后，在自己的位置上解开手印，念诵“瓦日ra 穆”。然后，将金刚宝的手印举向心口方向，进行灌顶，念诵“嗡 瓦日ra 惹那 阿比钦杂”。然后，将系缚的金刚宝手印分成两部分，将两个食指的指尖像系铠甲一样，像系挂彩带一样，念诵“萨日瓦 穆扎 麦智 智古 汝瓦日嘎 瓦贼那 班”。然后，念诵“瓦日ra 杜夏 吼”，用合掌表示欢喜。并且，按照仪轨解开手印，合

【英语翻译】
The meaning of 'should do' is to make a fist with the right hand, and place the belly of the thumb on the back of the middle finger. Extending the middle finger from that is the mudra of the Mind-Mother Vajra. With the left hand's vajra fist, extend the index finger and strike this middle finger forcefully, reciting 'Vajra Aveshaya Ah' (藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya āḥ，汉语字面意思：金刚 引入 啊) a hundred times. Then, all who abide will descend perfectly with the mudras, meaning that whoever enters, all who abide will descend through the mudras. Starting from the Vajra Hum mudra and so on, the sixteen mudras up to the Vajra Fist are descended from within. Therefore, among those, in the manner of the Vajra Dance: Vajra Wrathful Two Fingers, Vajra Hum mudra, bind tightly in the heart. Thus it is taught. Thus, after the Acharya has performed the descent, among the disciples, some bind the two fingers of Vajra Wrathful, and then dance with the two fingers of Wrathful, binding the mudra of Vajra Hum towards their own heart, reciting 'Siddhi Vajra'. Or others also dance in the same way, binding the mudra of Wrathful Vajra King, which is said to be victorious over the three worlds in the great mandala, reciting 'Anaya Vajra'. Similarly, after dancing, bind the mudra of Wrathful Vajra Attachment, reciting 'Raga Vajra'. Similarly, after dancing, bind the mudra of Wrathful Vajra Goodness, reciting 'Sadhu Vajra'. Then, release the mudra in one's own place, reciting 'Vajra Muh'. Then, raise the mudra of Vajra Jewel towards the heart, performing the empowerment, reciting 'Om Vajra Ratna Abhisinca'. Then, divide the bound Vajra Jewel mudra into two parts, making the tips of the two index fingers like fastening armor, like tying hanging ribbons, reciting 'Sarva Mudra Maitri Tikuruvaraka Vatsena Bam'. Then, recite 'Vajra Tushya Ho', expressing joy with joined palms. And, release the mudra according to the ritual, join

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གདབ་ཅིང་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོར་ཇེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སློབ་མ་ལ་བབས་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌།
ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གར་གྱི་གཡོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་གཉིས་གར་བྱས་ནས། གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བཟུང་ནས་བསྒྱུར་ཞིང༌། མཛུབ་མོའི་ངོས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། ཨ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གར་བྱེད་ཉི་མ་ཡང༌། །བཀུག་ནས་ཡང་དག་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དྲངས་ནས། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ཛྭ་ལ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བསླངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། ལག་ངར་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། དེ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བཟུང་ནས་དགོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁར་བཞག་ནས། ཧ་ས་ཧ་ས་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་མི་ཀུན་ཀྱང༌། །མཉེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཉེས་ཤེ་ན། དབང་དང་རབ་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྦྱིན་དང་དགོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
说“占卜并束缚”。 这样做了之后要做什么呢？ 说道：“通过这个供养仪轨，能令金刚手欢喜。” 这是在说通过修持供养的特征。 接下来是做回应的舞蹈供养，意思是说，像这样金刚橛（dor je hung mdzad）等四种誓言手印降临到弟子身上，弟子一边舞蹈一边做供养时，上师立刻做回应的舞蹈供养，意思是说，通过忿怒尊皱眉等手印做舞蹈供养。 以四种誓言手印为代表的菩提心修持供养，以及手印的回应供养是：凭借它真实生起具有菩提心特征的心，那便是布施波罗蜜多的供养，被称为自性回应的四种手印。 “同样舞蹈的左手是”的意思是：金刚忿怒尊的两根手指舞蹈着，右手忿怒尊的拳头抓住左手忿怒尊拳头的指头并转动，将指头的面朝向额头的方向，念诵“阿嘿班匝（a hi bdzra）”。 “同样舞蹈太阳也”的意思是：将忿怒尊的拳头做成两个而舞蹈，同样地，右手拳头牵引着左手的指头，在心间的方向做成太阳坛城的形状，念诵“匝拉亚班匝（dzwa la ya bdzra）”。 “竖起金刚幢之后，金刚哈哈笑着”的意思是：用刚才所说的仪轨，左手被右手拳头抓住，两只手臂伸直放在头顶，那便是“德嘿班匝（de hi bdzra）”。 同样地，舞蹈之后，左手的手指被右手拳头的指头抓住，放在嘴边做成笑的样子，念诵“哈萨哈萨班匝（ha sa ha sa bdzra）”。 解开手印等等都和之前一样。 “通过这个供养仪轨，国王等所有的人，都能令其欢喜”这样连接起来。 怎样才能令其欢喜呢？ 说道：“通过权势和极大的光辉，以及布施和欢笑”，因为自己是获得灌顶的人，所以就是权势。

【英语翻译】
It says, "Divining and binding." After doing that, what should be done? It says, "Through this offering ritual, Vajrapani will be pleased." This is speaking about the characteristics of practice and offering. Next is to perform the response dance offering, meaning that when the four samaya mudras, such as the vajra kila (dor je hung mdzad), descend upon the disciple, and the disciple dances and makes offerings, the master immediately performs the response dance offering, meaning that the dance offering is performed with mudras such as the wrathful frown. The bodhicitta practice offering, represented by the four samaya mudras, and the response offering of the mudras are: by which one truly generates the mind with the characteristics of bodhicitta, that is the offering of the perfection of generosity, called the four mudras of self-nature response.
"Similarly, the left hand of the dance is" means: the two fingers of the Vajra Wrathful One dance, the right hand's Wrathful One fist grabs and turns the finger of the left hand's Wrathful One fist, placing the face of the finger towards the forehead, and recites "A hi Vajra (a hi bdzra)." "Similarly, the dancing sun also" means: making the Wrathful One's fist into two and dancing, similarly, the right hand's fist pulls the left hand's finger, making it into the shape of the sun mandala in the direction of the heart, and recites "Jwala Ya Vajra (dzwa la ya bdzra)." "After raising the vajra banner, the vajra laughs haha" means: with the ritual just described, the left hand is grabbed by the right hand's fist, the two arms are stretched out and placed on the crown of the head, that is "De hi Vajra (de hi bdzra)." Similarly, after dancing, the finger of the left hand is grabbed by the finger of the right hand's fist, placed near the mouth in a laughing manner, and recites "Ha sa ha sa Vajra (ha sa ha sa bdzra)." Releasing the mudras and so on are the same as before. "Through this offering ritual, all people, including the king, can be pleased" connect it like this. How can they be pleased? It says, "Through power and great splendor, as well as generosity and laughter," because oneself is an initiated person, therefore it is power itself.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
།རབ་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའོ། །དགོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བཞད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བྱས་ནས་གང་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདིས་མཆོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་
དང་བཅས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདོར་བ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། ཡང་དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གར་ཡང་བཀྲོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོའི་སོར་མོག་ཉིས་པདྨ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དད་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བསམ་པ་གཡས་པ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཏུད་ཅིང་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས། ཀ་མ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རལ་གྲིས་བགེགས་ནི་གཅད་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་དང༌། གར་བྱ་ཞིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དེས་གཅོད་ཅིང༌། ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སླར་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང༌། བཱ་མ་ཡི་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་གླུ་ལེན་ལྟར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཁ་ལས་གྱེན་དུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐུལ་ཞིང༌། བྷུ་དྷི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྩམས་ནས་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་མཐུས་རྟག་ཏུ་མི་འཇིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
因此，殊胜的光荣即是忿怒金刚光荣。布施是由于变成忿怒金刚火焰，故而是布施。欢笑是由于领会金刚欢笑，因此以欢笑使之喜悦。此后，在布施波罗蜜多的自性中，结成四种回应手印，以此四种供养手印进行供养。如是等等已述说。显现菩提心之后，具有舍弃烦恼习气的特征，以及舍弃对一切法的实执，道路的本体是布施波罗蜜多，结成回应手印。又为了在此基础上生起解脱道的特征——智慧波罗蜜多，因此，接下来宣说四种智慧波罗蜜多，即说了“如是无论如何解脱”。结成忿怒拳，两手交错，两根食指的指尖像莲花一样，置于心口处，以特别的信心生起右方的恭敬心，顶礼并再三顶礼，念诵“ཀ་མ་ཡ་བཛྲ་（藏文，कामाय वज्र，Kāmāya vajra，欲金刚）”。“如是行舞金刚之，利剑斩断诸魔障。”忿怒拳不变，继续舞蹈，两根食指像莲花一样，所有如来都以此手印斩断，念诵“ཙྪིནྡ་བཛྲ་（藏文，छिन्द वज्र，Chinda vajra，断金刚）”。“以火轮旋转，如轮之坛城般旋转。”这是说，结成从那舞蹈中生出的像莲花花瓣一样的手印，再次像火轮一样旋转，念诵“བཱ་མ་ཡི་བཛྲ་（藏文，वामाय वज्र，Vāmāya vajra，左金刚）”。“如金刚语般歌唱，供养持金刚。”这是说，结成从那舞蹈中生出的像莲花花瓣一样的手印，从口中向上推动那个手印，念诵“བྷུ་དྷི་བཛྲ་（藏文，बुधि वज्र，Budhi vajra，觉金刚）”。“以此供养仪轨，一切皆成永恒。”这是说，从菩提心瑜伽开始，以及其他的细节，通过智慧波罗蜜多的四种三摩地的力量，成为恒常不灭的瑜伽。

【英语翻译】
Therefore, the supreme glory is the wrathful Vajra Glory. Giving is because it becomes the wrathful Vajra Flame, hence it is giving. Laughter is because of understanding the Vajra Laughter, therefore it pleases with laughter. Then, in the nature of the Perfection of Giving, make the four answering mudras, and offer with these four offering mudras. Thus, it is said, and so on. After manifesting the Bodhicitta, it has the characteristic of abandoning the habitual tendencies of afflictions, and abandoning the attachment to all dharmas. The essence of the path is the Perfection of Giving, generating the answering mudra. Again, in order to generate the characteristic of the path of liberation, the Perfection of Wisdom, therefore, next, the four Perfections of Wisdom are spoken, that is, it is said, "Thus, no matter how liberated." Make the wrathful fists, cross the two hands, make the tips of the two index fingers like lotuses, place them at the heart, with special faith generate the right-side respectful mind, prostrate and repeatedly prostrate, recite "ཀ་མ་ཡ་བཛྲ་ (Tibetan, कामाय वज्र, Kāmāya vajra, Desire Vajra)". "Thus, the dancing Vajra, with its sword, cuts off all obstacles." The wrathful fists remain the same, continue dancing, the two index fingers are like lotuses, all the Tathagatas cut off with this mudra, recite "ཙྪིནྡ་བཛྲ་ (Tibetan, छिन्द वज्र, Chinda vajra, Cutting Vajra)". "By revolving the fire wheel, revolve like the mandala of the wheel." This is to say, make the mudra like lotus petals arising from that dance, again revolve like a fire wheel, recite "བཱ་མ་ཡི་བཛྲ་ (Tibetan, वामाय वज्र, Vāmāya vajra, Left Vajra)". "Like singing in Vajra words, offer to Vajrapani." This is to say, make the mudra like lotus petals arising from that dance, push that mudra upwards from the mouth, recite "བྷུ་དྷི་བཛྲ་ (Tibetan, बुधि वज्र, Budhi vajra, Awakening Vajra)". "By this offering ritual, everything becomes eternal." This is to say, starting from the Bodhicitta yoga, and other details, through the power of the four samadhis of the Perfection of Wisdom, it becomes an eternally indestructible yoga.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
 འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་བ་བཤད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་ཡང་དག །བཀན་ནས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་རང་གི་ངང་གིས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་དག །བཀན་ཏེ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །བསྒྱུར་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མཛུབ་མོ་དག་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཕྱོར་ནས་གར་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཡང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ནས་གར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། ནི་ཏྱཻ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གར་བྱས་ལ་གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། རཀྵ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ཁར་བཞག་ནས་ཁུ་ཚུར་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཁ་ད་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་ཕན་ཚུན་བཙིར་བར་བྱས་ལ། བནྡྷ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་ནི་ཁྲོ་བོའི་གསང་བ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲག་གཏོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་སྦོ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྙིང་པོ་འདི་དང་ལག་པ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བའི་མིང་

【汉语翻译】
此處也應如前一樣施作解印等事。同樣，在講述近印供養後，要做智慧印供養，即：金剛忿怒指，彎曲指尖合。這是說，以解脫道自性的近印束縛，自然而然地成就化身等事，為了生起精進成就的智慧印，所以說智慧印。金剛事業等四種印是：金剛忿怒指，彎曲指尖合。轉動後，應將手指置於頂髻的方向。從左側旋轉跳舞後，再從右側跳舞旋轉，置於心間的方向，念誦尼త్యै वा ज्र（藏文：ནི་ཏྱཻ་བཛྲ，梵文天城體：नित्यै वज्र，梵文羅馬擬音：nityai vajra，漢語字面意思：常恆金剛）。同樣，雙手做忿怒拳舞，做成盔甲的樣子，稱為羅叉 वा ज्र（藏文：རཀྵ་བཛྲ，梵文天城體：रक्ष वज्र，梵文羅馬擬音：rakṣa vajra，漢語字面意思：守護金剛）。同樣，跳舞後，將忿怒拳置於口前，雙拳的小指做成獠牙的樣子，稱為卡达 वा ज्र（藏文：ཁ་ད་བཛྲ，梵文天城體：खाद वज्र，梵文羅馬擬音：khāda vajra，漢語字面意思：啃噬金剛）。同樣，跳舞後，雙手忿怒拳合在一起，互相擠壓，念誦班 धा वा ज्र（藏文：བནྡྷ་བཛྲ，梵文天城體：बन्ध वज्र，梵文羅馬擬音：bandha vajra，漢語字面意思：束縛金剛），然後如前一樣，一個個地解印。這樣廣泛講述了作為阿闍黎事業的儀軌，以及引入弟子等事後，現在為了說明對獲得三昧耶和灌頂者，阿闍黎將講述從陀羅尼壇城中所說的成就，所以才說了「此後」等語。忿怒的秘密，即是忿怒的秘密，也就是要學習作為該陀羅尼壇城手印的智慧。雙手持金剛，以忿怒之心猛力擊打。這是說，從三界勝幢大壇城中所說的，做自己本尊的忿怒瑜伽，念誦吽 वा ज्र स्फोट（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་སྦོ་ཊ，梵文天城體：हुं वज्र स्फोट，梵文羅馬擬音：hūṃ vajra sphoṭa，漢語字面意思：吽 金剛 爆破）一百萬遍。此後，在滿月之夜念誦星宿咒語，並且在做事業時，做忿怒瑜伽，觀想此心咒和雙手中有燃燒的金剛。位於右手的金剛是中央所修事業之名。

【英语翻译】
Here, too, the dissolution of the mudras and other actions should be performed as before. Similarly, after explaining the offering of the near mudras, the offering of the wisdom mudras should be done, which is: "The fingers of the wrathful Vajra, bent and the tips joined together." This means that by binding the near mudras of the nature of the path of liberation, the emanation and other actions are naturally accomplished. Therefore, in order to generate the wisdom mudra of diligent accomplishment, the wisdom mudra is spoken of. The four types of mudras, such as the Vajra activity, are: "The fingers of the wrathful Vajra, bent and the tips joined together." After turning them, the fingers should be placed towards the direction of the crown of the head. After dancing and circling from the left side, and again dancing and circling from the right side, place them towards the direction of the heart, and recite Nityai Vajra (藏文：ནི་ཏྱཻ་བཛྲ，梵文天城體：नित्यै वज्र，梵文羅馬擬音：nityai vajra，漢語字面意思：Eternal Vajra). Similarly, make the two wrathful fists dance and form them into the manner of armor, which is called Raksha Vajra (藏文：རཀྵ་བཛྲ，梵文天城體：रक्ष वज्र，梵文羅馬擬音：rakṣa vajra，漢語字面意思：Protecting Vajra). Similarly, after dancing, place the wrathful fists in front of the mouth, and make the little fingers of the fists like fangs, which is called Khada Vajra (藏文：ཁ་ད་བཛྲ，梵文天城體：खाद वज्र，梵文羅馬擬音：khāda vajra，漢語字面意思：Biting Vajra). Similarly, after dancing, join the two wrathful fists together and press them against each other, and recite Bandha Vajra (藏文：བནྡྷ་བཛྲ，梵文天城體：बन्ध वज्र，梵文羅馬擬音：bandha vajra，漢語字面意思：Binding Vajra), and then dissolve the mudras one by one as before. Thus, after extensively explaining the ritual for the activities of the preceptor and the entering of disciples, etc., now, in order to explain that the preceptor will teach those who have obtained the samaya and empowerment the accomplishments explained in the mandala of the dharani, therefore, "Then," and so on, was spoken. The secret of the wrathful one is the secret of the wrathful one, which is to learn the wisdom that has become the mudra of that dharani mandala. "With two hands holding the Vajra, with a wrathful mind, strike forcefully." This means that from the great mandala of the Victory Banner of the Three Realms, perform the wrathful yoga of one's own deity, and recite Hum Vajra Sphota (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་སྦོ་ཊ，梵文天城體：हुं वज्र स्फोट，梵文羅馬擬音：hūṃ vajra sphoṭa，漢語字面意思：Hum Vajra Burst) one hundred thousand times. After that, on the night of the full moon, recite the mantra of the constellations, and also at the time of activity, perform the wrathful yoga, and contemplate a burning Vajra in this heart mantra and in both hands. The Vajra located in the right hand is the name of the activity to be accomplished in the center.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེས་དངོས་སུ་བསྣུན་ཅིང་བཟུང་ནས། ཧཱུཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐ་ཞེས་
བྱ་བའོ། །མ་མཆུ་སོ་ཡིས་བཟུང་ནས་ནི། །གང་གི་མིང་སྨོས་གཟིར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ནས་བཟུང་བའི་བསམ་པས་མ་མཆུ་སོ་ཡིས་བཟུང་ནས་བཙིར་ན་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་ལྟ་བ་ཡིས། །མིག་ཀྱང་འཛུམ་པར་བྱེད་པ་ནི། །སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་མིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱས་པའམ། དངོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཆེ་གེ་ཙཀྵུ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོར་ཇེ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ལག་ངར་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྱུད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་མན་ས་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་ཙྟྟི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཐ་ཞེས་འདི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ལུས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལག་ངར་གཉིས་བསྙམས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་སྦྲེལ་ལ། འདིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། 

【汉语翻译】
写完后，用“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，जाः हूं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招请、融入、束缚、降伏）来在要成就之事的名称处，勾招、遣入、束缚、控制要成就之事，然后用左手的金刚杵实际击打并抓住，念诵“ཧཱུཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐ་”（藏文， हूं वज्र स्फोट अमुकं मारय तथा，hūṃ vajra sphoṭa amukaṃ māraya tathā，吽 金刚 击打 某某 杀 如此）。“以母齿咬住后，念诵谁的名字就折磨谁”，这样做如同先前一样，心中将要成就之事置于面前，以抓住要成就之事的头部的想法，用母齿咬住并挤压，就会如教言一样行事。以愤怒的忿怒尊的目光，眼睛也眯起来，念诵心咒后，在眼中生起金刚杵，然后如先前一样进行成就。或者在做事业的时候，心中也那样做，或者对着真实的形象念诵“ཧཱུཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཆེ་གེ་ཙཀྵུ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཐ་”（藏文，हूं वज्र नेत्र अमुक चक्षु स्फोटय तथा，hūṃ vajra netra amuka cakṣu sphoṭaya tathā，吽 金刚 眼 某某 眼 击打 如此），如先前所说的那样。“金刚忿怒尊平等住”，这样做如同先前一样做好一切，然后在做事业的时候，做金刚忿怒尊的瑜伽，然后双手结金刚拳，将两臂观想成要成就之事的形象，如同拥抱自己心口的方向一样，念诵“ཧཱུཾ་མན་ས་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་ཙྟྟི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཐ་”（藏文，हूं मनस वज्र अमुकं चित्ति स्फोटय तथा，hūṃ manasa vajra amukaṃ citti sphoṭaya tathā，吽 意 金刚 某某 心 击打 如此），如是念诵。“于胜三界之明咒坛城中所说之成就，即于胜三界之大坛城中所说之天神瑜伽，以明咒坛城等之自性之四手印于身上加持”，这是说“之后”等。“之后”是指紧接着之后。金刚大族之明咒坛城的秘密手印，即秘密手印，也就是明咒的手印。对此应当学习。“小指结成铁钩后，安立金刚忿怒尊”，这是说双手结金刚拳，然后将两只金刚手臂伸直，小指互相勾连。这里是于三界胜尊之明咒坛城中，以薄伽梵遍照如来的手印的方式来做的，是大的手印。

【英语翻译】
After writing, use "ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (Tibetan, जाः हूं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invite, merge, bind, subdue) to attract, send in, bind, and control the object to be accomplished at the place of the name of the object to be accomplished. Then, actually strike and grab with the vajra in the left hand, and recite "ཧཱུཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐ་" (Tibetan, हूं वज्र स्फोट अमुकं मारय तथा, hūṃ vajra sphoṭa amukaṃ māraya tathā, Hūṃ Vajra Strike Such and Such Kill Thus). "After biting with the mother's teeth, whoever's name is mentioned is tormented." Do this as before, mentally place the object to be accomplished in front, and with the thought of grabbing the head of the object to be accomplished, bite and squeeze with the mother's teeth, and it will act according to the teachings. With the angry gaze of an wrathful deity, also squint the eyes, recite the heart mantra, generate the vajra in the eyes, and then accomplish as before. Or, when doing activities, do the same mentally, or recite "ཧཱུཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཆེ་གེ་ཙཀྵུ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཐ་" (Tibetan, हूं वज्र नेत्र अमुक चक्षु स्फोटय तथा, hūṃ vajra netra amuka cakṣu sphoṭaya tathā, Hūṃ Vajra Eye Such and Such Eye Strike Thus) to the real image, as said before. "Vajra Wrathful One dwells equally," do everything as before, and then when doing activities, do the yoga of the Vajra Wrathful One, then make the vajra fists with both hands, visualize the two arms as the image of the object to be accomplished, and embrace as if embracing towards one's own heart, and recite "ཧཱུཾ་མན་ས་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་ཙྟྟི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཐ་" (Tibetan, हूं मनस वज्र अमुकं चित्ति स्फोटय तथा, hūṃ manasa vajra amukaṃ citti sphoṭaya tathā, Hūṃ Mind Vajra Such and Such Heart Strike Thus), and recite as said. "The accomplishment spoken of in the mandala of the mantra that completely triumphs over the three realms is the yoga of the deity spoken of in the great mandala that completely triumphs over the three realms, and the body is blessed with the four hand seals of the nature of the mantra mandala, etc." This is saying "afterwards," etc. "Afterwards" refers to immediately after that. The secret hand seal of the mantra mandala of the great Vajra family is the secret hand seal, that is, the hand seal of the mantra. One should learn this. "After the little fingers are tied into iron hooks, establish the Vajra Wrathful One," this is saying to make the vajra fists with both hands, then straighten the two vajra arms, and hook the little fingers together. Here, in the mandala of the mantra of the Victorious One of the Three Realms, it is done in the manner of the hand seal of the Bhagavan Vairochana, and it is a great hand seal.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
།གཡོན་པའི་རྩེ་གསུམ་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡོན་
པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གསུམ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བས་གཞག་པ་ནི། གཡོན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞེས་བཤད་དེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་བཀན་པའི་པདྨོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་རིག་པ་མཆོག་གི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་བཞི་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀན་པའི་པདྨོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅིང་བ་བྱས་ནས། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་བཞི་རྒྱབ་སྦྱར་ལ། བསྐོར་ནས་གཞག་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་བཀན་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྒྱུར་ནས་ནི། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་བརྐྱང་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་མནན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆིང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་དུ་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་མཐིལ་དུ་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཏེག་ནས་ཁྲོས་པས་དགབ་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཀུག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིང་བའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱའོ། །མཛུབ་མོའི་ངོས་ནི་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་

【汉语翻译】
左手三峰在后方，说是战胜三界。这指的是如前所说的毗卢遮那佛的手印，左手的中指、食指和小指做成三个矛尖的样子，然后将右手的食指伸直放在其后方，这被称为左手三峰之后战胜三界。这是金刚吽字印的位置。左手食指直接伸直。这指的是，如前结成战胜三界的手印，左手食指直接伸直，这是宝生吽字印。同样弯曲的莲花。这指的是，像那样，从世间的轮转中，智慧至上的莲花手印被称为四瓣莲花。同样是弯曲的莲花。这表明，从战胜三界的大坛城中所说的誓言金刚拳，要将两个拇指互相像铁钩一样扣住。两个食指也互相像铁钩一样扣住，然后将中指和小指背靠背，环绕放置，这被称为同样弯曲的莲花，是法的吽字印的位置。同样地转变之后，要放置左手的金刚。这指的是，如前所说的战胜三界，从三界得胜的手印中，左手食指直接伸直，用右手食指按住，这是业的吽字印的位置。这样显示了五部主的位置上结大手印，现在从忿怒金刚萨埵等开始，到忿怒金刚拳之间，诸部手印大印的特征是：金刚结于掌心之中，这样说，金刚结在内，抬起两个拇指，用忿怒覆盖，这是忿怒金刚萨埵的位置。食指弯曲如钩。这指的是，在金刚王的位置上，金刚结于内，两个食指要做成钩状。食指的内侧相合。这指的是，在金刚爱的位置上，金刚

【英语翻译】
With the three peaks of the left hand behind, it is said to be victorious over the three worlds. This refers to the hand gesture of Vairochana Buddha as described earlier, where the middle finger, index finger, and little finger of the left hand are made to resemble three spear tips, and then the index finger of the right hand is extended and placed behind them. This is said to be victorious over the three realms behind the three peaks of the left hand. This is the position of the Vajra Humkara mudra. The left index finger is extended straight. This refers to, as before, forming the hand gesture of victory over the three worlds, the left index finger is extended straight, this is the Ratnasambhava Humkara mudra. Similarly, the bent lotus. This refers to, like that, from the cycle of the world, the lotus hand gesture of supreme wisdom is called the four-petaled lotus. Similarly, it is the bent lotus. This indicates that, from the great mandala of victory over the three worlds, the vow Vajra fist spoken of, the two thumbs should be hooked together like iron hooks. The two index fingers should also be hooked together like iron hooks, and then the middle finger and little finger should be placed back to back, encircling them. This is called the similarly bent lotus, which is the position of the Dharma Humkara mudra. Similarly, after transforming, the left-hand Vajra should be placed. This refers to, as previously stated, the victory over the three worlds, from the hand gesture of victory over the three realms, the left index finger is extended straight, and pressed down with the right index finger, this is the position of the Karma Humkara mudra. Thus, the great mudra is shown to be formed in the position of the five lords. Now, starting from Wrathful Vajrasattva and so on, up to the Wrathful Vajra Fist, the characteristics of the great mudras of the dharanis are: the Vajra is tied in the palm of the hand, it is said that the Vajra knot is inside, the two thumbs are raised, and covered with wrath, this is the position of Wrathful Vajrasattva. The index finger is bent like a hook. This refers to, in the position of the Vajra King, the Vajra knot is inside, the two index fingers should be made into a hook shape. The inner sides of the index fingers are joined. This refers to, in the position of Vajra Love, the Vajra

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་
བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ནས་ཁབ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་ལེགས་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིང་བའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་སྤྲད་དེ་དཔྲལ་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བསྒྲེངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བསྐོར་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །སྙིང་གར་ཉི་མ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་ལྟར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་གོ །བསྒྱུར་ནས་དགོད་པ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་བཞད་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །མཛུབ་བསྙམས་པདྨ་ཁ་འབུས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །གཉི་ག་རལ་གྲི་ཆད་པར་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །མཛུབ་གཉིས་འཁོར་ལོར་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉི་ག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་ཏེ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་དུ་ཚིག་འབྱིན་པ་ལྟར་གཞག་གོ །མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་ཁབ་ལྟར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་མགུལ་དུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྐམ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་མགུལ་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་མཆེ་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
尊者。
将束缚印置于内，两金刚指腹互相贴合，如针一般。同样，“手指善施”是指：在金刚善位，两金刚指和拇指敲击铙钹。手指相交置于额头，是指：在金刚忿怒眉间的位置，将束缚印置于内，两指尖竖起，两指尖旋转，手印置于额头方向。心间显现太阳，是指在金刚太阳的位置，将束缚印置于内，朝向心间如太阳般放置。手指平放，置于头顶，是指：在金刚幢的位置，将束缚印置于内，两指如针一般，置于头顶。旋转后置于欢笑处，是指：在欢笑的位置，将束缚印置于内，如欢笑般完全旋转并放置。手指平放，如莲花初绽，是指：在金刚法的位置，将束缚印置于内，两指如莲花花瓣一般。两者握持如利剑斩断，是指：在锋利的位置，将束缚印置于内，两拇指置于内侧，两指置于拇指背后。两指束缚成轮状，是指：在金刚轮的位置，将束缚印置于内，两指如针一般，两指自身如金刚一般。手指平放，从口中发出，是指：在金刚守护的位置，将束缚印置于内，两指做成尖状，手印朝向口的方向，如向上发出话语一般放置。手指极度伸展，是指：在金刚事业的位置，将束缚印置于内，两指各自如针一般。手指束缚于颈部，是指：在金刚守护的位置，将束缚印置于内，两指以干燥的手印束缚颈部。两者置于口边牙齿处，是指：

【英语翻译】
Venerable.
Place the bound mudra inward, with the two vajra fingers touching each other belly to belly, like a needle. Similarly, "fingers well bestowed" means: in the vajra good position, the two vajra fingers and thumbs strike the cymbals. Fingers crossed and placed on the forehead means: in the position of the vajra wrathful brow, place the bound mudra inward, raise the tips of the two fingers, rotate the tips of the two fingers, and place the mudra towards the forehead. The sun appears in the heart means that in the position of the vajra sun, the bound mudra is placed inward and placed towards the heart like the sun. Fingers flattened and placed on the crown of the head means: in the position of the vajra banner, place the bound mudra inward, make the two fingers like needles, and place them on the crown of the head. Rotate and place in the laughing place means: in the laughing position, place the bound mudra inward, rotate completely like laughing and place it. Fingers flattened, like a lotus just blooming, means: in the position of the vajra dharma, place the bound mudra inward, and the two fingers are like lotus petals. The two hold like a sharp sword cutting off means: in the sharp position, place the bound mudra inward, place the two thumbs inward, and place the two fingers behind the thumbs. The two fingers are bound into a wheel shape, which means: in the position of the vajra wheel, place the bound mudra inward, make the two fingers like needles, and the two fingers themselves are like vajras. Fingers flattened and emitted from the mouth means: in the position of the vajra guardian, place the bound mudra inward, make the two fingers pointed, and place the mudra towards the mouth, as if emitting words upwards. Fingers extremely stretched means: in the position of the vajra action, place the bound mudra inward, and make the two fingers like needles separately. Fingers bound around the neck means: in the position of the vajra guardian, place the bound mudra inward, and bind the neck with the dry mudra of the two fingers. The two are placed at the teeth at the edge of the mouth, which means:

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་ཁ་འགྲམ་དུ་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་དམ་དུ་བཅིངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དམ་དུ་བཅིངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་ཁུ་ཚུར་དམ་དུ་བཅིང་བ་ནི། འདིར་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་དོ། །སྙིང་གར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་འདིར་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩིབ་ལོགས་གཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་རྩིབ་ལོགས་གཡས་སུ་གཞག་གོ །མདའ་དྲང་བ་ནི་གཡོན་པ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་རྩིབ་ལོགས་ནས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཡོན་ནས་མདའ་འདྲེན་པའོ། །སྙིང་ག་ནས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་བསམ་པས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་དུ་ཡང་འདེགས་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དུ་ནི་བསྒྱུར་ནས་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པའོ། །སྤྱི་བོར་ལག་པ་བརྐྱང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་
ངར་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པའོ། །བསྐོར་ནས་དགོད་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཁར་གཞག་པའོ། །ཁ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་ཁའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་རལ་གྲི་འདེགས་

【汉语翻译】
于夜叉之位，金刚结缚于内，从彼手印伸出二指，置于口旁，作獠牙之状。紧紧握拳，名为于忿怒金刚拳之位，金刚结缚于内。手印自身紧紧结缚，即成大印。金刚萨埵等四尊，以及嬉女等，乃至忿怒金刚降临之位，于三界普胜大坛城中所说之誓句手印，应知此处即为大印。从秘密拳中生出，名为于忿怒金刚拳之位，紧紧握拳，此处说为秘密拳之手印。置于心间，名为于金刚萨埵之位，结缚秘密拳，置于心间方向，此处为持明之誓句手印。扭于肋旁，名为于国王之位，秘密拳置于右肋旁。引箭从左侧，名为于贪欲之位，秘密拳从左侧肋旁作引箭之状，此为从左侧引箭。从心间取出，名为于善妙之位，秘密拳之手印于心间方向，以善哉施予之意，亦向上抬至口之方向。转为颦眉，名为于珍宝之位，秘密拳之手印完全转动后，置于眉间之位。示现日轮，名为于太阳之位，秘密拳之手印于心间方向，作日轮之状安放。于顶门伸出手，名为于光荣之位，秘密拳之手印，两手腕伸展后置于顶门。环绕后置于笑处，名为于欢笑之位，秘密拳以欢笑之状完全环绕后置于口上。善置于口中，名为于金刚法之位，秘密拳应置于口中。指端举剑

【英语翻译】
At the Yaksha position, the vajra is bound inside, and from that mudra, two fingers are extended and placed beside the mouth, making a gesture of fangs. Tightly clenching the fist is called the position of the Wrathful Vajra Fist, with the vajra bound inside. The mudra itself is tightly bound, which becomes the Great Mudra. The four deities, such as Vajrasattva, and the Playful Woman, etc., up to the position where the Wrathful Vajra descends, the samaya mudra spoken of in the great mandala of the Three Realms Completely Victorious, should be known here as the Great Mudra. Born from the Secret Fist, it is called the position of the Wrathful Vajra Fist, tightly clenching the fist, which is described here as the Secret Fist Mudra. Placing it at the heart is called the position of Vajrasattva, binding the Secret Fist, placing it towards the heart, which here is the Vidyadhara's Samaya Mudra. Twisting it at the ribs is called the position of the King, placing the Secret Fist on the right rib. Drawing the arrow from the left side is called the position of Desire, the Secret Fist making a gesture of drawing an arrow from the left rib, this is drawing the arrow from the left side. Taking it out from the heart is called the position of Auspiciousness, the Secret Fist Mudra towards the heart, with the intention of bestowing 'Well done!', also lifting it upwards towards the mouth. Turning it into a frown is called the position of Jewel, the Secret Fist Mudra completely turned and placed at the position of the brow center. Showing the solar disc is called the position of the Sun, the Secret Fist Mudra towards the heart, placing it in the shape of a solar disc. Stretching the hand to the crown of the head is called the position of Glory, the Secret Fist Mudra, with both wrists extended and placed on the crown of the head. Circling and placing it at the place of laughter is called the position of Laughter, the Secret Fist completely circled in a laughing manner and placed on the mouth. Well placed in the center of the mouth is called the position of Vajra Dharma, the Secret Fist should be placed in the center of the mouth. Finger pointing a sword

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པའོ། །ཁ་ནས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ལུས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དཔུང་པ་སྙིང་ག་རྩིབ་ལོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོ་ཆ་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་སྙིང་ག་དང་རྩིབ་ལོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆེ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁའི་འགྲམ་དུ་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་དམ་དུ་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བཅིང་བའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་

【汉语翻译】
པ་འདྲ། 這被稱為在銳利之處結縛秘密拳，以如來斬斷一切的方式安放。轉法輪，這被稱為在根源之處，秘密拳的手印以轉法輪的方式示現。從口中發出，這被稱為在秘密之處，秘密拳的手印是以從口中向上發出語詞的方式進行。頂上殊勝身壇城旋繞，這被稱為在業之處，秘密拳的手印如轉輪般舞蹈，在整個身體上旋繞並安放在頂上。臂膀心間肋骨等，如是作金剛守護。這被稱為在守護之處，秘密拳的手印以束縛盔甲的方式，與雙肩、心間和肋骨相連。安放在獠牙之處，這被稱為在夜叉之處，秘密拳的手印在口邊以獠牙的方式安放。拳頭緊緊握住，這被稱為在忿怒金剛拳之處，秘密拳結縛並緊緊握住是誓言手印。外圍壇城手印，這被稱為從嬌女等直到金剛降臨的究竟處都要結縛。依次第結縛徵相，這被稱為：如在超越三界的大壇城中，以金剛 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）成為手印那樣，此處也應如此做，這是其含義。此之解說為：從誓言金剛結縛中，這被稱為金剛結縛是將金剛結縛在內。如是其他金剛拳，這被稱為
在超越三界的大壇城中所述的，將金剛拳分為兩種，即從嬌女等，直到金剛降臨的究竟處都要結縛業的手印。從毗盧遮那佛等，直到作事業 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之間的誓言手印的結合，宣說了超越三界的陀羅尼壇城的大手印，以及大誓言手印。

【英语翻译】
Pa Dra. This is called binding the secret fist at the sharp place, placing it in the manner of cutting off all the Tathagatas. Showing the turning of the wheel, this is called showing the mudra of the secret fist in the manner of turning the wheel at the place of origin. Uttering from the mouth, this is called making the mudra of the secret fist at the secret place in the manner of uttering words upwards from the mouth. Circling the supreme body mandala on the crown of the head, this is called making the mudra of the secret fist at the place of action in the manner of dancing like turning a wheel, circling around the entire body and placing it on the crown of the head. Shoulders, heart, ribs, etc., do the same for Vajra protection. This is called joining the mudra of the secret fist at the place of protection in the manner of binding armor to both shoulders, heart, and ribs. Placing it at the place of the fangs, this is called placing the mudra of the secret fist at the place of the Yaksha in the manner of fangs at the edge of the mouth. The fist is tightly clenched, this is called the place of the wrathful Vajra fist, binding the secret fist and clenching it tightly is the samaya mudra. The outer mandala mudra, this is called binding from Sgeg Mo and so on until the ultimate end of Vajra Descending. Bind the signs in order, this is called: Just as in the great mandala that completely overcomes the three realms, the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) becomes a mudra, so too should it be done here, that is the meaning. This explanation is: From the binding of the Samaya Vajra, this is called the binding of the Vajra is binding the Vajra inside. Likewise, another Vajra fist, this is called
In the great mandala that completely overcomes the three realms, the Vajra fist itself is divided into two, that is, from Sgeg Mo and so on, the mudra of action must be bound until the ultimate end of Vajra Descending. From Vairochana and so on, until the action of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) is performed, the combination of the Samaya mudras proclaims the great mudra of the Dharani mandala that completely overcomes the three realms, and the great Samaya mudra.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་སོ་སོར་བྱས། །སྙིང་གར་མཐེ་བོ་བསྙམས་ལ་གཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བ་མའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཐུར་དུ་བླུགས། །རང་གི་ཐལ་སྦྱར་གྱེན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོ་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུང་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཅིག་པུ་བཀུག་པ་དང༌། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་མདུད་པ་དོར། །མཐེ་བོ་མཛུབ་མོ་མདུད་པར་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་མཛུབ་མོ་བསྡམས། །ཞེས་བྱའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མཐའ་མར་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལྗགས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཟུངས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཏྲཱཾ་ངོ༌། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཧྲཱིཿའོ། །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ནི་ཡི་གེ་ཨཿའོ། །མ་ཧཱ་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ། རཱུ་པ་ཤྭ་པེ་ཧཱུཾ། ཤྲོ་ཏ་སཽ་ཁྱ་ཧཱུཾ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ། པྲ་ཧ་ལ་ད་ནི་ཧཱུཾ། ཕ་ལ་ག་མི་ཧཱུཾ། སུ་ཏེ་ཛ་གྲི་ཧཱུཾ། སུ་གནྡྷི་གི་ཧཱུཾ། ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ། ཨ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧེ་སྥོཊ་བཾ་ཧཱུཾ། གྷ་ཎྜ་ཨཿཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་གཟུངས་ཀྱི་སྒེག་མོ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལྗགས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་
ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གསང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། རེ་རེ་ཞིང་གར་བྱས་ནས། ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་གཡས་པས་གཟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
应当知晓这些。此后，应当清楚地讲述妩媚等手印的含义：金刚交抱内缚印，两指向上竖立。金刚指分开。于心间拇指并排安放。充分伸展是念珠印。合掌从口中发出。舞蹈时合掌置于头顶。金刚缚向下倾注。自己的合掌向上抛洒。拇指并排充分交抱。充分伸展而生出。弯曲一根手指，两拇指解开结。拇指与食指结缚。金刚缚，手指交叠。如是说。发（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）是指明咒的忿怒尊金刚萨埵的法手印，要在舌头上观想。同样，最后发（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）是指明咒的忿怒尊金刚拳的舌头观想。毗卢遮那佛和金刚萨埵母，以及金刚吽使的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。明咒的宝生吽使，以及忿怒尊金刚宝生母的创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）。明咒的不空成就吽使，以及金刚法母的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。事业的吽使，以及金刚业母的是字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。玛哈拉谛 吽。茹巴夏贝 吽。肖达索卡亚 吽。萨瓦布扎 吽。普拉哈拉达尼 吽。帕拉嘎米 吽。苏得匝格日 吽。苏甘地给 吽。阿亚嘿匝 吽。阿嘿 吽 吽 吽。嘿斯坡达 班 吽。嘎达 阿 阿 吽。从明咒的妩媚开始，直到明咒的金刚降伏之间，都要在舌头上观想。简而言之，事业的手印是，做成两个金刚拳。如是说，就是明咒的金刚

【英语翻译】
These should be known. After that, the meaning of the mudras such as coquettishness should be clearly stated: The vajra crossed inside the binding mudra, two fingers are raised upwards. The vajra fingers are separated. At the heart, the thumbs are placed side by side. Fully extended is the rosary mudra. Joining the palms, emit from the mouth. In dance, place the palms on the crown of the head. The vajra binding is poured downwards. Scatter your own joined palms upwards. Thumbs aligned, fully embrace. Born from full extension. Bend one finger alone, the two thumbs release the knot. The thumb and forefinger are tied in a knot. Vajra binding, fingers crossed. Thus it is said. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) refers to the wrathful deity of the mantra, the Dharma mudra of Vajrasattva, which should be contemplated on the tongue. Similarly, the final Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) refers to the tongue contemplation of the wrathful deity of the mantra, the vajra fist. Vairochana and Vajrasattvamata, and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of Vajra Humkara. The Ratnasambhava Humkara of the mantra, and the Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram) of the wrathful deity Vajra Ratnamata. The Amoghasiddhi Humkara of the mantra, and the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) of Vajra Dharmamata. The Humkara of Karma, and the letter A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of Vajra Karmamata. Maha Rati Hum. Rupa Shawa Pe Hum. Shrota Saukhya Hum. Sarva Puja Hum. Praharadani Hum. Phalagami Hum. Suteja Gri Hum. Sugandhi Gi Hum. Ayahi Jah Hum. Ahi Hum Hum Hum. He Sphota Bam Hum. Ghaṇḍa Ah Ah Hum. From the coquettishness of the mantra onwards, up to the vajra subjugation of the mantra, one should contemplate on the tongue. In short, the mudra of action is, making two vajra fists. Thus it is said, it is the vajra of the mantra

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིའོ། །བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་གསོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གནས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱིའོ། །མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་ལེགས་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པ་ནི་ཉི་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་ལག་ངར་བསྒྲེང་བ་ནི་དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་བཞད་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །གཡས་པས་གཡོན་པར་འབྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའིའོ། །སྙིང་གར་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་རྣོན་པོའི་གནས་ཀྱིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་གྱེན་དུ་ཚིག་འབྱིན་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བ་བཀྲོལ་ནས་འགྲམ་པ་དང་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཁྲབ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྲུང་བའི་གནས་ཀྱིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་འཚིར་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྲོ་བོ་གཟུངས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། གར་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པ་དང༌། །ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །ཐུར་དུ་བླུགས་དང་གྱེན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོ་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་བ་ན

【汉语翻译】
此等是也。伸展並舉起是，金剛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）手印，與忿怒金剛薩埵，及明咒的忿怒佛母金剛母等的手印。手指如鐵鉤般安住是，國王的位置。如射箭般作勢是，貪著的位置。以善妙之姿安住於心間是，善妙的位置。雙金剛作灌頂之勢是，寶生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）手印，與忿怒顰眉，及明咒的金剛寶生母。於心間示現太陽是，太陽的位置。舉起左臂是，光輝的位置。同樣地，朝向口部旋轉是，歡笑的位置。右手撥開左手是，法之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）手印，與忿怒金剛法，及明咒的金剛法母。於心間持劍是，銳利的位置。如旋轉火把輪般作勢是，因的位置。雙金剛朝上發聲是，秘密的位置。金剛舞旋轉後解開，置於臉頰和頭頂是，業之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）手印，與金剛業，及明咒的業之金剛母。如持盔甲般是，守護的位置。雙小指如獠牙般作勢是，金剛夜叉的位置。雙拳緊握是，明咒忿怒尊的拳之業手印。如是，在示現大印的雙拳之業手印後，同樣地，在以誓言金剛拳的忿怒尊明咒拳作勢後，對於遍照如來等的手印，也應知曉結印之法，應當如此觀看。嬌女等是，在宣說勝過三界的廣大壇城中，雙金剛拳結印後，應當結出由舞姿所生的業手印。以金剛傲慢之姿是，以意念動搖而頂禮，念珠結縛與從口中發出，金剛舞極為旋轉，向下傾注與向上拋灑，拇指並攏而極為約束，極為伸展而塗抹，是作供養的行為。同樣地，手指結成鐵鉤是

【英语翻译】
These are the gestures. Extending and raising is the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, along with the Wrathful Vajrasattva, and the wrathful vidyādhara Vajra mothers of the mantra. The fingers remaining like an iron hook is the position of the king. Acting as if shooting an arrow is the position of attachment. Abiding in the heart in a virtuous manner is the position of virtue. The two vajras acting as if bestowing empowerment is the Ratna Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, along with the Wrathful Frowning One, and the Vajra Ratna Mother of the mantra. Showing the sun in the heart is the position of the sun. Raising the left arm is the position of glory. Similarly, turning towards the mouth is the position of laughter. The right hand parting the left hand is the Dharma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, along with the Wrathful Vajra Dharma, and the Vajra Dharma Mother of the mantra. Holding a sword in the heart is the position of sharpness. Acting as if whirling a torch wheel is the position of cause. The two vajras uttering sounds upwards is the position of secret. Unraveling the vajra dance after whirling, placing it on the cheeks and crown of the head is the Karma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, along with the Vajra Karma, and the Karma Vajra Mother of the mantra. Like holding armor is the position of protection. The two little fingers acting like fangs is the position of the Vajra Yaksha. Clenching both fists is the karma mudra of the vidyādhara wrathful one's fist. Thus, after demonstrating the karma mudra of the great mudra's two fists, similarly, after gesturing with the wrathful one's mantra fist of the vow vajra fist, one should also know how to bind the mudras of Vairochana and others, one should look at it in this way. The coquettish ones and others are, in the vast mandala proclaimed to be victorious over the three realms, after binding the two vajra fists, one should bind the karma mudra arising from the dance. With a vajra arrogant posture, bowing with agitated thought, binding the rosary and emitting from the mouth, the vajra dance is extremely whirling, pouring downwards and scattering upwards, the thumbs are aligned and extremely restrained, extremely stretched out and smeared, is the act of making offerings. Similarly, the fingers binding into an iron hook is

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་ལ་མཛུབ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་མའི་བར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། གསང་ཞིང་གསང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་
པས་ན། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ར

【汉语翻译】
拇指小而作大铁钩，手肘相结，二指如环，两背亦均等地按压。此乃从妩媚开始，直至明咒之忿怒尊金刚降临母的事业手印。又，从妩媚等开始，直至金刚降临母之间的明咒之忿怒尊，作两个拳之誓句手印，秘密且极秘密的事业手印如前束缚而观。三界胜尊明咒坛城之释已竟。如此宣说了以三界胜尊之誓句手印为主的明咒坛城后，为了以三界胜尊之法手印为主来摄受所化有情，三界胜尊之法坛城是，宣说了“此后”之语。“此后”之语是指紧接着，意为在最初加行的三摩地之后。此处最初加行的三摩地，是指在所说三界胜尊大坛城中，从最初加行开始，直至金刚、宝、法、业之吽所作化身究竟处而观。又，是因为与三界胜尊明咒坛城相比，所以说了“又”。一切如来是指，毗卢遮那佛等。金刚部之三摩地智慧，是因为从三界胜尊之断片的薄伽梵毗卢遮那佛之法坛城的三摩地智慧所生，且是三摩地智慧所生的原因，所以说是三摩地智慧。如是生起其影像后，因于有情界中增广，故为手印。以其加持，是因为能示现化身之三摩地，所以安住于名为彼之语，薄伽梵毗卢遮那佛示现三界胜尊之自之法坛城者，示现彼之...

【英语翻译】
The thumb is small and makes a large iron hook, the elbows are knotted, the two fingers are like rings, and the two backs are also pressed equally. This is the activity mudra of the wrathful deity Vajra Descending Mother of the mantra, starting from Loveliness. Again, from Loveliness and so on, up to Vajra Descending Mother, the wrathful deity of the mantra makes two fist-like samaya mudras, and the secret and extremely secret activity mudra should be viewed as bound as before. The explanation of the mandala of the mantra of the Victorious One of the Three Realms is complete. Having thus explained the mandala of the mantra, which is mainly the samaya mudra of the Victorious One of the Three Realms, in order to subdue sentient beings with the Dharma mudra of the Victorious One of the Three Realms as the main focus, the Dharma mandala of the Victorious One of the Three Realms is, the word "Thereafter" is spoken. The word "Thereafter" means immediately after, meaning after the samadhi of the initial application. Here, the samadhi of the initial application refers to the great mandala of the Victorious One of the Three Realms, starting from the initial application, and should be viewed as reaching the ultimate end of the emanations made by Vajra, Jewel, Dharma, and Karma Hum. Again, because it is compared to the mantra mandala of the Victorious One of the Three Realms, "Again" is mentioned. All the Tathagatas refer to Vairochana Buddha and so on. The samadhi wisdom of the Vajra family is said to be the samadhi wisdom because it is born from the samadhi wisdom of the Dharma mandala of the Bhagavan Vairochana Buddha, the fragment of the Victorious One of the Three Realms, and is the cause of the birth of the samadhi wisdom. Thus, after generating its image, it is a mudra because it expands in the realm of sentient beings. By its blessing, it abides in the word called that because it is the samadhi that shows the emanation, the Bhagavan Vairochana Buddha, who shows the Dharma mandala of the Victorious One of the Three Realms...

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ། །མཛད་ནས་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་གི་རིགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞུགས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་
པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
意思是说，要一心一意地去做。同样地，金刚、宝生、法、业部的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊们，都一心一意地示现各自的坛城幻化。示现之后，念诵诸咒，以此显现生起五部坛城之相。所谓“之后”的语气词，是指紧接着。在幻化法之坛城之后，世尊金刚手吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊，以其自部的超越三界之法坛城的生起咒和三摩地，以金刚界大坛城的形状方式圆满。世尊毗卢遮那佛的方位和角落里，在月轮坛城中，金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊等以金刚界大坛城的方式，以三摩地大印安住。所谓“说了这些”，是指说了刚才所说的广说。说了金刚忿怒拳的究竟心要之后，其余的都是要看作是所说的超越三界大坛城的心要。
这是这样示现的，从幻化坛城开始，各自的心要由毗卢遮那佛来显现，直至金刚降临的究竟，都要将世尊金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊安住在自己的位置上。从“之后”开始，到将一切本尊安住在自己位置的究竟，所显示的是法坛城的坛城王殊胜之三摩地，这是第二个三摩地的显示。从那之后，从摄收和加持开始，要知道这是法坛城的业之王殊胜之三摩地，这是第三个三摩地。在超越三界之法坛城中所说的成就，是为了显示在超越三界之法坛城中，通过获得誓言和灌顶来成就。从“之后”等开始，是广说了上师的事业仪轨和弟子进入的仪轨。之后

【英语翻译】
It means to do it wholeheartedly. Similarly, the Vajra, Ratna, Dharma, and Karma families' Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) lords, all wholeheartedly manifest the emanations of their respective mandalas. After manifesting, by reciting the mantras, they show the appearance of generating the five-part mandala. The word "then" refers to immediately following. Immediately after the emanation of the Dharma mandala, the Bhagavan Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) lord, with the mantra and samādhi that generate the Dharma mandala of his own family, which transcends the three realms, perfects it in the form of the great Vajradhātu mandala. In the directions and intermediate directions of the Bhagavan Vairocana, in the lunar mandalas, the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) lord and others reside with the great samādhi mudrā in the form of the great Vajradhātu mandala. What is said as "these were spoken" refers to the detailed explanation that was just spoken. After speaking the ultimate essence of the Vajra Wrathful Fist, the rest should be regarded as the essence of the great mandala that transcends the three realms.
This is how it is shown: starting from the emanation of the mandala, the essence of each is manifested by Vairocana, and until the ultimate descent of the Vajra, the Bhagavan Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) lord should be placed in his own position. Starting from "then," the ultimate point of placing all the deities in their own positions is shown, which is the showing of the second samādhi, the supreme king of the Dharma mandala. From then on, starting from the gathering and blessing, it should be known that this is the third samādhi, the supreme king of the actions of the Dharma mandala. The accomplishment spoken of in the Dharma mandala that transcends the three realms is to show that in the Dharma mandala that transcends the three realms, it should be accomplished by obtaining the samaya and empowerment. Starting from "then," etc., the extensive ritual of the guru's actions and the ritual of the disciple's entry are extensively spoken of. Then

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ལ་བྱའི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པས་ལྷ་རེངས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའམ། འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སྣའི་རྩེ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་མིང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །ཅེས་སྨོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བྲི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཆུད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་སེང

【汉语翻译】
所謂「ཞེས་བྱ་བ་」是指隨後。又，所謂「ཞེས་བྱ་བ་」是指依據明咒的壇城。金剛部的微細智慧即是金剛微細，成為它的誓句壇城，即是成為法的壇城。因為進入此壇城的金剛部瑜伽士們，修持金剛微細而行事，因此，為了 приближение 地顯示它，從誓句所生的壇城，就是此處所說的。所謂「དེ་ནས་」是指緊接著，意思是隨順明智的苦行。所謂「དེ་ནས་」是指因為那個原因。因為金剛部的瑜伽士進入金剛部的法的壇城，所以應當修持金剛微細，其他人則不然，因為這個原因。這是如此宣說的：如在超越三界的偉大壇城中所說的儀軌，金剛吽的瑜伽士如所說的那樣，進行偉大的瑜伽，然後，從法的壇城中所說的薄伽梵，修持金剛吽的偉大手印，然後，法的壇城的咒語們，一個個地重複念誦十萬遍，就會變成使天神驚醒的明智的苦行。然後，應當繪製壇城，或者以下將要講述的四印壇城的儀軌，觀想鼻尖直到獲得壇城徵相為止，或者以三摩地為先導，進行明智的苦行，直到獲得徵相為止，然後，在那之後繪製壇城。因為與金剛界相同，所謂「རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན།」是指與化身的法的壇城相同。它的名字是什麼呢？也被稱為忿怒尊的智慧。如此說道。在偉大壇城的儀軌中，所有的壇城都用線來劃分。所謂「དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ།」是指如同超越三界的偉大壇城一樣，這個法的壇城中，所有的一切也都要劃線。在那的中央繪製佛陀，包含在智慧金剛的中央。所謂「དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བྲི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཆུད་པའོ།」是指在毗盧遮那佛的位置上，獅

【英语翻译】
The term "zhes bya ba" refers to what follows. Also, the term "zhes bya ba" refers to the mandala of mantras. The subtle wisdom of the Vajra family is the subtle Vajra, and becoming its samaya mandala is becoming the dharma mandala. Because the yogis of the Vajra family who enter this mandala practice the subtle Vajra, therefore, to closely show it, the mandala arising from the samaya is what is spoken here. The term "de nas" means immediately after, meaning following the asceticism of vidya. The term "de nas" means because of that reason. Because the yogi of the Vajra family enters the dharma mandala of the Vajra family, one should practice the subtle Vajra, and not others, because of that reason. This is what is stated: As the ritual spoken in the great mandala that transcends the three realms, the yoga of Vajra Hum as spoken, perform great yoga, and then, the Bhagavan spoken from the dharma mandala, practice the great mudra of Vajra Hum, and then, the mantras of the dharma mandala, repeating each one a hundred thousand times, will transform into the asceticism of vidya that awakens the deities. Then, one should draw the mandala, or the ritual of the four-mudra mandala that will be explained below, contemplate the tip of the nose until one obtains the signs of the mandala, or with the three samadhis as a prelude, perform the asceticism of vidya until one obtains the signs, and then, after that, draw the mandala. Because it is similar to the Vajra realm, the term "Rdo rje dbyings dang 'dra bas na" refers to being similar to the nirmana dharma mandala. What is its name? It is also called the wisdom of the wrathful ones. Thus it is said. In the manner of the great mandala, all the mandalas are divided by lines. The term "Dkyil 'khor chen po'i tshul du ni. Dkyil 'khor thams cad srad bu bre" means that just like the great mandala that transcends the three realms, in this dharma mandala, everything should also be marked with lines. In its center, draw the Buddha, contained in the center of wisdom Vajra. The term "De yi dbus su sangs rgyas bri. Ye shes rdo rje'i dbus chud pa'o" refers to the position of Vairochana, the lion.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཆུར་བསྙལ་ཏེ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀུན་བྲིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོར་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་
གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བསྣམས་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱ་བས་ན་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༌། བུམ་པ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ

【汉语翻译】
在“གེ”的垫子上，将燃烧的五峰金刚杵浸在水中绘制。在其上，绘制入于等持的薄伽梵遍照如来，其心间之外持有金刚小杵。如来佛的各个方向，都绘制那些手印。这被称为胜过三界的巨大坛城，应如是绘制金刚、珍宝、法、业的金刚手印。胜过三界等，应按照顺序排列。这是指结跏趺坐，双手在自己心间结金刚缚印，并持有法器。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印，珍宝、法、业的吽手印，在所有这些方向都应绘制周围的金刚萨埵等。如何绘制呢？因为已经提到了“如仪轨”。所有那些佛、金刚持等，都安住于等持，双手结金刚缚印，在心间持有自己的手印，处于智慧金刚的中央，如同智慧金刚处于中央一样，这里也应如此行持，因此提到了“如仪轨”。然后，这里被称为金刚部的智慧微细坛城，即是法坛城。仪轨次第已经广述。这是指上师的事业仪轨已经广述，以及弟子进入的仪轨已经广述。其中，以所说的胜过三界的巨大坛城的方式，进行如前所说的金刚吽手印瑜伽，以及进行大瑜伽后开启门户，以及进行灌顶等仪轨之后，上师先行顶礼等，之后受持誓言而进入。其中，从如何进行微细金刚灌顶等，直到成就金刚苦行之间的仪轨之后，再次进行自我加持等，然后念诵自己的名字，以金刚来成办坛城的事业。然后是摄略。

【英语翻译】
On the "Ge" cushion, draw a burning five-pronged vajra after soaking it in water. Above it, draw the Bhagavan Vairochana, absorbed in samadhi, holding a small vajra outside his heart. In all directions of the Buddhas, draw those mudras. This is known as the great mandala that overcomes the three realms, and the vajra, jewel, dharma, and karma vajra mudras should be drawn accordingly. "Overcoming the three realms," etc., should be arranged in order. This refers to sitting in the vajra posture, with the hands forming the vajra-bound mudra at one's heart, and holding the attributes. The vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) mudra, the jewel, dharma, and karma Hum mudras, in all these directions, Vajrasattva and others should be drawn around. How to draw them? Because it has been mentioned, "According to the ritual." All those Buddhas, Vajradharas, etc., are abiding in samadhi, with their hands forming the vajra-bound mudra, holding their own mudras at their hearts, being in the center of the wisdom vajra, just as the wisdom vajra is in the center, so it should be done here as well, therefore "According to the ritual" is mentioned. Then, here, what is called the subtle mandala of the wisdom of the vajra family is the dharma mandala. The order of the ritual has been extensively explained. This refers to the extensive explanation of the guru's activity ritual and the ritual of the disciple's entry. Among them, in the manner of the great mandala that overcomes the three realms as described, perform the vajra Hum mudra yoga as described earlier, and after performing the great yoga, open the doors, and after performing the rituals such as empowerment, the guru first prostrates, etc., and then enters after taking the vows. Among them, after the rituals from how to perform the subtle vajra empowerment, etc., up to the asceticism of the siddhi vajra, again perform self-blessing, etc., and then recite one's own name, and accomplish the activities of the mandala with the vajra. Then comes the summary.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུག་པ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལེགས་པར་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་བཟུང་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཟད་པར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཀུན་ནས་སོ། །བསྐྱབ་པ་ནི། ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དམ་པ་འགྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་འཐོབ་པ་སྟེ་རྙེད་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་སུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
之后进行安座，所有仪轨都依次进行，然后引入弟子。之后引入后，应说如下之语。说什么呢？说“今天金刚手对你，以一切如来之金刚忿怒之身进行灌顶”。一切如来之金刚忿怒是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所作。成为其自性的金刚忿怒，即是彼之金刚忿怒。以彼对你进行灌顶，是指进入坛城，生起秘密灌顶，是这个意思。要好好努力啊，这是因为，世尊金刚手和金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所作之忿怒的金刚进行灌顶的缘故。好好受持，努力修持啊。也要加上为了使一切有情获得如所说之果的缘故。无余且没有剩余，是指有情界穷尽。完全，是指全部。救护，是指去除恶趣等痛苦之义。一切如来之利益，是指未来与一切如来相关的极乐世界等净土中转生。安乐，是指获得胜于此生的喜乐和心乐。成就殊胜，是指获得成佛本身和金刚持等，即获得那个果位之故。金刚忿怒，是指以金刚忿怒的等持，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所作的结合，也是为了使一切有情乃至尽寿都完全结合的缘故。降伏魔众已经说过了。中间这个词也包括世间的利益和安乐。剩余的仪轨，要知道已经在超胜三界的巨大坛城中说过了。如金刚一样在双手中给予，是指像青稞麦粒大小的金刚杵。这样，详细阐述了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子的事业仪轨。现在，对于获得誓言和灌顶者，阿阇黎应如何

【英语翻译】
Then, after performing the seating, all the rituals are performed in sequence, and then the disciple is introduced. After introducing the disciple, one should say the following words. What should be said? One should say, "Today, Vajrapani bestows empowerment upon you as the Vajra Krodha of all Tathagatas." The Vajra Krodha of all Tathagatas is made by Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Vajra Krodha that has become its nature is that Vajra Krodha. That it bestows empowerment upon you means entering the mandala and generating the secret empowerment, which is the meaning. You must make a good effort, because the Lord Vajrapani and the Vajra of the Krodha made by Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are empowering. Hold it well and strive to accomplish it. Also add that it is for the sake of all sentient beings obtaining the fruit as spoken. Without remainder and without residue means that the realm of sentient beings is exhausted. Completely means all. Protection means removing the sufferings of the lower realms and so on. The benefit of all Tathagatas means being reborn in the pure lands such as Sukhavati, which are related to all Tathagatas in the future. Happiness means obtaining the happiness of joy and mental happiness that is superior to this life. Accomplishing the supreme means obtaining Buddhahood itself and Vajradhara and so on, that is, obtaining the fruit of that attainment. Vajra Krodha means that with the samadhi of Vajra Krodha, with the union made by Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is also for the reason that all sentient beings are completely united until the end of their lives. Subduing the Maras has already been said. The word "in between" also includes worldly benefits and happiness. The remaining rituals should be known to have been spoken in the great mandala that transcends the three realms. Giving the vajra as it is in both hands means a small vajra the size of a barley grain. Thus, the activities of the Acharya and the activities of introducing the disciple have been explained in detail. Now, for those who have received the vows and empowerment, how should the Acharya...

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱི་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཟླ་བ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱའོ། །རང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྲོག་ནི་
འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྒྱལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣའི་བུ་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་དེས་འདི་སེམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆེད་པ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དེས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྩའི་སྦུར་མ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་བར་བསམས་ལ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྲོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་ཏེ། ཁ་བ་དང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྒྱལ་བ་དང་ལྟུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་བསྡུ་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་

【汉语翻译】
为了阐述轮中所说的成就，因此说了“此后”等。金刚忿怒尊是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།）等。智慧细微是金刚细微稳固后先行的智慧。说了“彼之金刚细微令稳固”。在胜过三界的坛城中所说的，从自己的本尊瑜伽之外，系缚从法之坛城中所说的自己的忿怒尊大印。从金刚界法之坛城中所说的仪轨，观修三个月金刚细微，最终以名号加持，就是使金刚细微稳固。使其稳固后，就是“以金刚自之瑜伽”。自身欲求的忿怒尊瑜伽士，应将以吽字念诵吽（藏文：ཧཱུཾ་）结合起来。所谓“何者”是所要成办的。“其命”即“毁灭”是使其昏厥的意思。这是这样显示的：以鼻孔安住吽字（藏文：ཧཱུཾ་）的结合，在所要成办之物上降下燃烧的金刚，由此使其失去知觉。所谓“金刚细微令稳固”如前。如仪轨般增长是：在鼻尖使金刚细微稳固，从该金刚化现金刚细微的风之坛城，由此勾召一切，并想由此将所要成办之物如根茎般携带，并转变到如所欲显现之处。所谓“结合金刚细微之理”如前，修习金刚细微后向外散布。所谓“具忿怒”是使与自身忿怒尊相应的金刚细微安住在鼻尖。所谓“尽其增长”是广大，如雪和雨的连续般以散布的方式。这是这样显示的：以忿怒的傲慢遍布所要成办的境，然后想所要成办之物昏厥和倒下。所谓“如是彼亦摄”是说，以那样的三种结合中的任何一种结合。

【英语翻译】
In order to explain the accomplishments mentioned in the wheel, therefore, it is said, "Then," and so on. The Vajra Krodha is the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།), and so on. Subtle wisdom is the wisdom that precedes the stability of the Vajra Subtle. It is said, "Make firm that Vajra Subtle." What is said in the mandala that overcomes the three realms is that from outside one's own deity yoga, one binds the great mudra of one's own wrathful deity, which is said in the Dharma mandala. From the ritual spoken of in the Dharma mandala of the Vajradhatu, if one meditates on the Vajra Subtle for three months and finally blesses it with a name, then one has made the Vajra Subtle firm. After making it firm, it is "with the Vajra's own yoga." The yogi of the wrathful deity that one desires should combine the recitation of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) with the syllable Hum. "Whoever" is to be accomplished. "Its life" or "destruction" means to make it faint. This is how it is shown: by the combination of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) residing in the nostril, a burning vajra falls on what is to be accomplished, thereby causing it to lose consciousness. "Make the Vajra Subtle firm" is as before. To increase as in the ritual is: to make the Vajra Subtle firm at the tip of the nose, and from that vajra to emanate a wind mandala of the Vajra Subtle, thereby summoning all, and thinking that one is carrying what is to be accomplished like a root, and transforming it to where one desires to manifest it. "Apply the method of the Vajra Subtle" is as before, meditate on the Vajra Subtle and then spread it outward. "Endowed with wrath" means to make the Vajra Subtle, which corresponds to one's own wrathful deity, reside at the tip of the nose. "As long as it increases" means to expand, in the manner of spreading like a continuous stream of snow and rain. This is how it is shown: with the pride of wrath, one pervades the object to be accomplished, and then one thinks that what is to be accomplished is fainting and falling. "Likewise, that also gathers" means that with any one of those three combinations.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
གདུག་པ་གཞོམ་པར་བྱས་ནས། གང་གི་ཚེ་སྡིག་པ་གཞོམ་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བས་འདིར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དགྲ་ལ་ནི། །ལྷན་ཅིག་གྱུར་པས་ཆེར་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགྲ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་པས་ཆེར་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་མཆེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བྱམས་པ་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཟོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དགྲ་བོ་སྤྲོ་བས་གཞིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དགྲ་བོ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་གཟེར་ནད་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་
པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་གཟིར་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་དེ་གསད་པར་བྱའོ། །ཆོས་སམ་ཡང་ན་ཆོས་མིན་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ནི་དགེ་བ་བཅུའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་དགའ་བ་སྟེ། དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམས་ནས། སྣང་བ་ཙམ་དེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞིག་པར་བྱའོ། །གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ནི་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་ཕྲ་མོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ལ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རབ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་

【汉语翻译】
摧毁恶行之后，当能够摧毁罪恶之时，通过修习，以在此处修习的力量，对它进行寂静的事业。如此，通过那样的修习，将这金刚细语瑜伽完全结合，同样地，将其聚集在自己的鼻尖，然后安置在自己的心间并使其稳固。“任何众生对敌，共同结合而更加稳固。” 这指的是：任何众生通过与敌人结合的瑜伽进行修习，会变得更加稳固。“以慈爱蔓延的方式。” 这指的是，例如慈爱逐渐扩展的方式所说的那样，应当观想狮子、老虎、乌鸦、秃鹫和罗刹等的种类所要做的事情是被吃掉。“通过扩展敌人来摧毁。” 这指的是，如此敌人扩展的次第修习，同样地，应当观想恶行具有脓疮疾病。这是如此宣说的：如果见到对三宝有害的罪恶众生，生起悲悯，通过折磨他们的修习来杀死他们。“法或非为法。” 这指的是法是十善，非为法是十不善。“一切法自性即光明”指的是显现并喜悦，在那里观想仅仅是显现，仅仅是显现的那个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）通过修习的金刚来摧毁。“难以调伏的众生任何”指的是显示了通过心的显现作用的舍弃来折磨。“那四个修习也稳固金刚细语，完全结合。”“金刚形状书写后。” 这指的是，在虚空的方向修习本身就容易理解。同样通过细语的仪轨，修习心要金刚之后。这指的是修习金刚细语，然后做这个的意思。在心间观想金刚萨埵在虚空等方向，其余的容易理解。如此，即使修习金刚手也会堕落，即使修习为佛也会堕落。“金刚细语完全结合。” 这指的是金刚细

【英语翻译】
After destroying evil deeds, when one is able to destroy sins, through practice, with the power of practice here, one should perform the work of pacification upon it. Thus, through that practice, having fully combined this Vajra Subtle Yoga, similarly, gather it at the tip of one's nose, and then place it in one's heart and make it firm. "Any sentient being towards an enemy, becomes more stable by being together." This refers to: any sentient beings who, through the yoga of being together with an enemy, become more stable through practice. "In the manner of spreading loving-kindness." This refers to, for example, as it is said that loving-kindness gradually expands, one should contemplate that the kinds of lions, tigers, crows, vultures, and rakshasas, etc., should contemplate that what is to be accomplished is being eaten. "Destroy by expanding the enemy." This refers to, similarly, in the order of expanding the enemy, one should contemplate that the evil deeds are afflicted with boils and diseases. This is what is being taught: If one sees sentient beings who are harmful to the Three Jewels and have become sinful, one should generate compassion, and through the practice of tormenting them, one should kill them. "Dharma or non-Dharma." This refers to Dharma as the ten virtues, and non-Dharma as the ten non-virtues. "All Dharmas are luminous by nature" refers to manifesting and rejoicing, and there, contemplating that it is merely appearance, that mere appearance, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is destroyed by the Vajra of practice. "Any sentient being difficult to tame" refers to showing that one should torment through the equanimity of the mind's manifestation. "Those four practices also make the Vajra Subtle firm, and fully combine them." "Having written the Vajra shape." This refers to, it is easy to understand that the practice in the direction of space itself. Similarly, through the ritual of subtlety, after practicing the Heart Essence Vajra. This refers to practicing the Vajra Subtle, and then doing this. In the heart, one should contemplate Vajrasattva in the direction of space, etc., and the rest is easy to understand. Thus, even by practicing Vajrapani, one will fall, and even by practicing as a Buddha, one will fall. "The Vajra Subtle is fully combined." This refers to the Vajra Subtle.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས། གང་གི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བ་དེར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་གང་གི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བ་དེར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། གང་གི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བ་དེར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁྲོ་བོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གནས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསེ་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་བས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་འཁྱུད་པས་གང་གི་མིང་སྨོས་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་
ཕྲ་མོ་སྙོམས་འཇུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྣའི་རྩེ་མོར་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྣ་ནས་ཕྲ་བ་ཐང་ཅིག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའོ། །སྣ་ནས་ནི་དེའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཐང་ཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡང་ངོ༌། །དབུགས་བཏང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་དབུགས་བཏང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་དུ་ནི་དབུགས་བཏང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྟན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བྱས་ལའོ། །ཁྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་གང་བལྟས་པ་དེ་ལྡོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ནས། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་དེས་ཁྲོ་བོའི་ཁ་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིག་བཅོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བུ་ག་ནས་ནི་ཞུགས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱོ

【汉语翻译】
修习明妃后，之后于月轮中观想自身，令其落于所要修持之物上。观想自身为月亮金刚，则将落于其上。观想自身为金刚手，则将落于其上。观想自身为佛之形相，则将落于其上。此后传授金刚部之法界秘密手印之智慧。金刚忿怒尊平等入定，此句之义为，自身的忿怒尊平等入定而安住。以意令所要修持之身入于自身，并以自身之身体完全围绕之。从所要修持之物之名开始，念诵“金刚 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，并以自身之身体拥抱之，则所说之名者将死亡。金刚
细微入定，此句之义为，以作吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等之瑜伽士，应令金刚细微安住于鼻尖。从鼻至细微，非一蹴而就，此句之义为，细微即金刚细微。从鼻至，即其鼻尖。非一蹴而就，意为再三。以呼气吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之方式，即呼气，以字吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之方式，即以呼气之字吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之方式，三界亦将堕落。此乃如是宣说，即令金刚细微显现于鼻尖，以吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之方式，令其落于何处，则令其堕落。施用金刚细微之方式，此句之义为，修习金刚细微。以忿怒之金刚眼视之，此句之义为，以化为忿怒尊之相的金刚眼，所视之众生将变为盲人。此乃如是宣说，即从忿怒尊瑜伽之位，以忿怒尊之眼视之方式，观想于自身之双目中，以此所视之所要修持之物，以此忿怒尊之口视之方式，摧毁所要修持之物之眼，并应观想所要修持之物已成灰烬。从孔穴中入，此句之义为，修习自身之忿怒尊瑜伽，如前所说之所要修持之物之身之方

【英语翻译】
Having meditated on the consort, then meditate on oneself in the center of the moon mandala, and let it fall upon what is to be accomplished. Thinking of oneself as the moon vajra, it will fall upon it. Having meditated on oneself as Vajrapani, it will fall upon it. Having meditated on oneself as the form of the Buddha, it will fall upon it. Then teach the wisdom of the secret mudra of the Dharma mandala of the Vajra family. 'Vajra Krodha Samapatti,' which means that one's own Krodha abides in Samapatti. With the mind, let oneself enter the body of what is to be accomplished, and let one's own body completely surround it. Starting with the name of what is to be accomplished, say 'Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),' and embracing it with one's own body, the one whose name is spoken will die. Vajra
Subtle Samapatti, which means that the yogi who does Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and so on should fix the subtle vajra on the tip of the nose. From the nose to the subtle, not in one step, which means that the subtle is the subtle vajra. From the nose to, that is, to the tip of its nose. Not in one step means again and again. By the method of exhaling Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), that is, exhaling, by the method of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), that is, by the method of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of exhaling, even the three worlds will fall. This is what is taught, that is, having shown the subtle vajra on the tip of the nose, by the method of Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), it makes it fall wherever it falls. Applying the method of the subtle vajra means having meditated on the subtle vajra. With the angry vajra gaze, which means that the being who is looked at with the vajra gaze that has become the aspect of Krodha will become blind. This is what is taught, that is, from the position of the yoga of Krodha, by the method of the gaze of Krodha, meditate on one's own two eyes, and whatever is to be accomplished that is looked at with this, by the method of the gaze of the mouth of Krodha, destroy the eyes of what is to be accomplished, and one should think that what is to be accomplished has been reduced to ashes. If one enters through the hole, which means having done one's own Krodha yoga, the method of the body of what is to be accomplished as described above

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གི་པདྨ་དྲངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ལ་བསྲེས་པས་དེས་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། རང་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མདུན་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་
ཤེས་ལ་བསླབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུང་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་པ་སྙིང་གར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
然后用心去领会。然后取出他的心莲，与自己的心混合，这样就能控制他。或者会死亡。所有这些都要观想金刚细末，然后用自己的忿怒尊瑜伽来行事。从超越三界的法性坛城中所说的成就，就是从超越三界的大坛城中所说的，进行自己的本尊瑜伽，然后用四手印加持。之后，束缚法坛城等的大手印等，要进行修持。面前也要对从法坛城中所说的，用四种手印修持的本尊进行加持，然后进行修持，为了显示这一点。然后要学习金刚部的法的手印的智慧，这样说道。金刚部的法的智慧就是法坛城。手印就是金刚部的法的智慧的手印，也就是大手印、誓言、法和事业等。《金刚智慧结合》的意思，就是用金刚界中所说的法坛城的结合。 《燃烧的鬘缠绕的光》的意思，就是要观想金刚吽等。这是这样开示的，在狮子座等上面，在月轮的上方，要安放小的五股金刚杵。在其上方，用双手结缚金刚，以三摩地安住，在心间具有自己的手印，燃烧的鬘缠绕的光芒，从金刚吽等，到金刚降临之间进行观想。毗卢遮那佛就是按照金刚界法坛城中所说的仪轨进行观想。然后，所谓学习金刚部的法的誓言的手印的智慧，就是金刚部的法坛城的誓言的手印，就是金刚部的法的誓言的手印，要学习那些的智慧。《三摩地誓言智慧中》的意思，就是金刚界法坛

【英语翻译】
Then, engage with it through your mind. Then, extract the lotus of his heart and mix it with your own heart, so that you can control him. Or, he may die. In all these, one should meditate on the vajra powder, and then act with one's own wrathful deity yoga. The accomplishments spoken of from the Dharmata Mandala that transcends the three realms, are from the great mandala that transcends the three realms, perform the yoga of your own deity, and then bless with the four mudras. Afterwards, bind the great mudras such as the Dharma Mandala, etc., and practice them. In front, also bless the deity to be practiced with the four types of mudras spoken of from the Dharma Mandala, and then practice, in order to show this. Then, one should learn the wisdom of the Dharma mudra of the Vajra family, thus it is said. The wisdom of the Dharma of the Vajra family is the Dharma Mandala. The mudra is the mudra of the wisdom of the Dharma of the Vajra family, namely the great mudra, the samaya, the Dharma, and the actions. "By the union of Vajra Wisdom" means by the union of the Dharma Mandala spoken of in the Vajradhatu. "The light of the blazing garland entwined" means that one should meditate on Vajra Hum, etc. This is how it is taught: on the lion throne, etc., above the lunar mandala, one should place a small five-pronged vajra. Above it, bind the vajra with both hands, abide in samadhi, in the heart possessing one's own mudra, the light of the blazing garland entwined, from Vajra Hum, etc., to the descent of the vajra, one should meditate. Vairochana Buddha should be meditated upon according to the method spoken of in the Dharma Mandala of the Vajradhatu. Then, the so-called learning the wisdom of the samaya mudra of the Dharma of the Vajra family, is the samaya mudra of the Dharma Mandala of the Vajra family, which is the samaya mudra of the Dharma of the Vajra family, one should learn those wisdoms. "In the Samadhi Samaya Wisdom" means the Vajradhatu Dharma Mandala.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དེར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས་སོ་སོར་ཁབ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱའོ། །ཅི་རིགས་གནས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་གན་རྐྱལ་དུ། །གཡས་གཅུས་དེ་བཞིན་སླར་གཅུས་པ། །སྙིང་གར་གནས་པ་བཞི་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔྲལ་བར་གཞག་དང་ལྟག་པ་དང༌། །ཕྲག་པ་དང་ནི་དགོད་པར་སྦྱར། །ཁར་གཞག་སྙིང་གར་རལ་གྲི་དང༌། །སྙིང་གར་གཞག་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །སྤྱི་བོ་ཐོང་ག་ཁར་གཞག་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་མདུན་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་
མཐར་ཐུག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྗགས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །མཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའིའོ། །སཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པའིའོ། །རཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །ཏཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའིའོ། །དྷཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྱིའོ། །ཧཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པའིའོ། །དྷེཊ་ཅེས་བྱ་བན་ནི་ཆོས་ཀྱིའོ། །ཧཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣོན་པོའིའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའིའོ། །དྷཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའིའོ། །དྷཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིའོ། །བྷཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའིའོ། །གྲིཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །རིཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ན

【汉语翻译】
在那之后，从金刚结印中产生的誓言手印，如所说，就是誓言手印。 “具有两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字”的意思是，举起他自己的两个金刚期克印，像针一样分开，念诵金刚吽等，然后做期克印。 “随意安放于各处”的意思是： 跏趺坐或仰卧， 右旋，同样再次旋转， 安放于心间是第四， 金刚萨埵等坛城。 安放于额头和后脑， 肩膀以及用于欢笑， 安放于口、心间是宝剑， 安放于心间并从口中取出， 安放于头顶、喉咙、口中， 两指弯曲，前方也是如此。 这些是从忿怒金刚萨埵开始， 直到忿怒金刚拳的 最终次第的誓言手印。 其余的是从胜过三界的伟大坛城中所说的誓言手印。 然后，金刚部的法之誓言是学习法之手印的智慧，意思是金刚部的法之誓言是法之手印，学习和展示它的智慧。 “啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”的意思是，在忿怒金刚萨埵的舌头上欢笑。 “夏（藏文：ཤཊ，梵文天城体：ṣaṭ，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：夏）”的意思是国王。“玛（藏文：མཊ，梵文天城体：maṭ，梵文罗马拟音：maṭ，汉语字面意思：玛）”的意思是贪。“萨（藏文：སཊ，梵文天城体：saṭ，梵文罗马拟音：saṭ，汉语字面意思：萨）”的意思是善。“惹（藏文：རཊ，梵文天城体：raṭ，梵文罗马拟音：raṭ，汉语字面意思：惹）”的意思是珍宝。“达（藏文：ཏཊ，梵文天城体：taṭ，梵文罗马拟音：taṭ，汉语字面意思：达）”的意思是太阳。“达（藏文：དྷཊ，梵文天城体：dhaṭ，梵文罗马拟音：dhaṭ，汉语字面意思：达）”的意思是光辉。“哈（藏文：ཧཊ，梵文天城体：haṭ，梵文罗马拟音：haṭ，汉语字面意思：哈）”的意思是欢笑。“德（藏文：དྷེཊ，梵文天城体：dheṭ，梵文罗马拟音：dheṭ，汉语字面意思：德）”的意思是法。“哈（藏文：ཧཊ，梵文天城体：haṭ，梵文罗马拟音：haṭ，汉语字面意思：哈）”的意思是锋利。“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”的意思是因。“达（藏文：དྷཊ，梵文天城体：dhaṭ，梵文罗马拟音：dhaṭ，汉语字面意思：达）”的意思是说。“达（藏文：དྷཊ，梵文天城体：dhaṭ，梵文罗马拟音：dhaṭ，汉语字面意思：达）”的意思是业。“巴（藏文：བྷཊ，梵文天城体：bhaṭ，梵文罗马拟音：bhaṭ，汉语字面意思：巴）”的意思是守护。“格热（藏文：གྲིཊ，梵文天城体：griṭ，梵文罗马拟音：griṭ，汉语字面意思：格热）”的意思是夜叉。“热（藏文：རིཊ，梵文天城体：riṭ，梵文罗马拟音：riṭ，汉语字面意思：热）”的意思是拳头。其余的应该从胜过三界的伟大坛城中所说的那里获取。 然后，金刚部的法之誓言的业之手印的智慧被学习。 “做了两个法之拳”的意思是，从法之坛城中所说的忿怒业之手印，金刚拳的誓言手印是

【英语翻译】
Thereafter, the samaya mudras arising from the Vajra knot, as spoken, are the samaya mudras. "Having two Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)" means, raising his own two Vajra tarjanī mudras, making them like needles separately, reciting Vajra Hum etc., and then making the tarjanī mudra. "Placing them appropriately in various places" means: Sitting in vajra posture or lying supine, Rotating to the right, similarly rotating again, Placing at the heart is the fourth, Vajrasattva and other mandalas. Placing on the forehead and back of the head, Shoulders and also applying for laughter, Placing on the mouth, the sword at the heart, Placing at the heart and taking it out from the mouth, Placing on the crown of the head, throat, mouth, Bending two fingers, the front is also like that. These, starting from Wrathful Vajrasattva, Up to the final sequence of Wrathful Vajra Fist, are the samaya mudras. The rest are the samaya mudras spoken from the great mandala that overcomes the three realms. Then, the Dharma samaya of the Vajra family is learning the wisdom of the Dharma mudra, meaning the Dharma samaya of the Vajra family is the Dharma mudra, learning and showing its wisdom. "Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)" means, laughing on the tongue of Wrathful Vajrasattva. "Shat (Tibetan: ཤཊ, Devanagari: ṣaṭ, Romanized Sanskrit: ṣaṭ, Literal meaning: Shat)" means king. "Mat (Tibetan: མཊ, Devanagari: maṭ, Romanized Sanskrit: maṭ, Literal meaning: Mat)" means attachment. "Sat (Tibetan: སཊ, Devanagari: saṭ, Romanized Sanskrit: saṭ, Literal meaning: Sat)" means good. "Rat (Tibetan: རཊ, Devanagari: raṭ, Romanized Sanskrit: raṭ, Literal meaning: Rat)" means jewel. "Tat (Tibetan: ཏཊ, Devanagari: taṭ, Romanized Sanskrit: taṭ, Literal meaning: Tat)" means sun. "Dhat (Tibetan: དྷཊ, Devanagari: dhaṭ, Romanized Sanskrit: dhaṭ, Literal meaning: Dhat)" means glory. "Hat (Tibetan: ཧཊ, Devanagari: haṭ, Romanized Sanskrit: haṭ, Literal meaning: Hat)" means laughter. "Dhet (Tibetan: དྷེཊ, Devanagari: dheṭ, Romanized Sanskrit: dheṭ, Literal meaning: Dhet)" means Dharma. "Hat (Tibetan: ཧཊ, Devanagari: haṭ, Romanized Sanskrit: haṭ, Literal meaning: Hat)" means sharp. "Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)" means cause. "Dhat (Tibetan: དྷཊ, Devanagari: dhaṭ, Romanized Sanskrit: dhaṭ, Literal meaning: Dhat)" means spoken. "Dhat (Tibetan: དྷཊ, Devanagari: dhaṭ, Romanized Sanskrit: dhaṭ, Literal meaning: Dhat)" means action. "Bhat (Tibetan: བྷཊ, Devanagari: bhaṭ, Romanized Sanskrit: bhaṭ, Literal meaning: Bhat)" means guarding. "Grit (Tibetan: གྲིཊ, Devanagari: griṭ, Romanized Sanskrit: griṭ, Literal meaning: Grit)" means yaksha. "Rit (Tibetan: རིཊ, Devanagari: riṭ, Romanized Sanskrit: riṭ, Literal meaning: Rit)" means fist. The rest should be taken from what is said in the great mandala that overcomes the three realms. Then, the wisdom of the karma mudra of the Dharma samaya of the Vajra family is learned. "Having made two Dharma fists" means, from the Wrathful karma mudra spoken from the Dharma mandala, the samaya mudra of the Vajra fist is

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འདིའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ། །མདའ་འཕང་བ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའིའོ། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་སྙིང་གར་གཞག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའིའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཉི་
མའིའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །ཁྲོ་མོ་དཔལ་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་བཞད་པའིའོ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་གཡོན་པས་དབྱེ། །ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའིའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པའི་རལ་གྲི་འདུད། །ཁྲོ་བོ་རྣོན་པོའིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་རྒྱུའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །ཁྲོ་བོ་གསུངས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་དགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལས་མའིའོ། །གོ་ཆ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྲུང་བའིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཆེ་བ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱའོ། །སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཁ་ནས་དབྱུང་ནི་གླུ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ནི། །གར་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི། བདུག་པ་ཐུར་དུ་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ནི། བདུག་པ་མའིའོ། །རང་གི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་འཐོར་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །མཐེ་བོ་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནི་མར་མེ་མའིའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པ་ནི། །དྲི་ཆབ་མའིའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་ནི་ཞགས་པའིའོ། །མཛུབ་གཉིས་མདུང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ

【汉语翻译】
即是法的拳印，这也就是在此处所说的。将这手印做成两个，以此来束缚所有的事业手印。结合的方式是这样：左手的金刚指，要竖立在右手的内侧。这被称为是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད）的手印。以带有傲慢的姿势，用两个手指拨动。这是金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，vajra hūṃ，金刚 吽）印，以及忿怒尊金刚萨埵（ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）印，和忿怒尊金刚萨埵母（ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ）印。如持铁钩般安住，这是金刚王（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ）的手印。如射箭的姿势，这是金刚贪（རྡོ་རྗེ་ཆགས）的手印。很好，施予的手势放在心间，这是金刚善（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ）的手印。灌顶时用两个金刚，这是宝生吽（རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་，ratna hūṃ，宝 吽）印，以及忿怒尊皱眉（ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར）印，和忿怒母金刚宝生母（ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ）印。在心间展示太阳，这是忿怒尊太阳（ཁྲོ་བོ་ཉི་མ）印。左手弯曲手肘，这是忿怒母吉祥（ཁྲོ་མོ་དཔལ）印。同样地，脸朝向四方转动，这是忿怒尊欢笑（ཁྲོ་བོ་བཞད་པ）印。右手用左手分开，这是法吽（ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་，dharma hūṃ，法 吽）印，以及忿怒尊金刚法（ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས）印，和忿怒尊金刚法母（ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ）印。在心间以左手持弯刀，这是忿怒尊锋利（ཁྲོ་བོ་རྣོན་པོ）印。旋转火焰轮，这是忿怒尊因（ཁྲོ་བོ་རྒྱུ）印。两个金刚从口中发出，这是忿怒尊语（ཁྲོ་བོ་གསུངས་པ）印。以金刚舞旋转，张开手掌放在头顶，这是业吽（ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་，karma hūṃ，业 吽）印，以及忿怒尊金刚业（ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས）印，和忿怒母金刚业母（ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལས་མ）印。盔甲是忿怒尊守护（ཁྲོ་བོ་སྲུང་བ）印。两个小指是獠牙，这是忿怒尊夜叉（ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན）印。两个拳头是按压。这被称为是金刚拳印。以金刚傲慢的姿态，以意念摇动来顶礼。这是妩媚母的手印。束缚花鬘是花鬘母印。从口中发出是歌女印。金刚舞旋转是舞女印。以金刚拳印，香往下施予，这是香母印。自己的拳头向上抛洒是花母印。拇指并拢，非常约束是灯母印。充分伸展后涂抹是香水母印。手指束缚铁钩，从小指开始，大铁钩是铁钩印。手肘交叉是索母印。两个手指如矛是铁链印。两个背部也并拢

【英语翻译】
It is the fist seal of the Dharma, and this is what is said here. Make two of these seals, and bind all the karma mudras with them. The combination is like this: the vajra finger of the left hand should be raised inside the right hand. This is called the mudra of Vairochana. With a proud posture, flick with two fingers. This is the Vajra Hum (vajra hūṃ) mudra, as well as the Wrathful Vajrasattva mudra, and the Wrathful Vajrasattvamātṛ mudra. Remaining as if holding a hook, this is the Vajraraja mudra. Like the posture of shooting an arrow, this is the Vajrarāga mudra. Good, the gesture of giving is placed at the heart, this is the Vajraśrī mudra. When bestowing empowerment, use two vajras, this is the Ratna Hum (ratna hūṃ) mudra, as well as the Wrathful Frown mudra, and the Wrathful Mother Vajraratnamātṛ mudra. Showing the sun at the heart, this is the Wrathful Sun mudra. The left hand bends the elbow, this is the Wrathful Mother Śrī mudra. Similarly, the face is turned in all directions, this is the Wrathful Laughing mudra. The right hand is separated by the left hand, this is the Dharma Hum (dharma hūṃ) mudra, as well as the Wrathful Vajradharma mudra, and the Wrathful Vajradharmamātṛ mudra. At the heart, hold a curved knife with the left hand, this is the Wrathful Sharp mudra. Rotating the wheel of fire, this is the Wrathful Cause mudra. Both vajras are emitted from the mouth, this is the Wrathful Speech mudra. Rotating in the vajra dance, spreading the palms and placing them on the crown of the head, this is the Karma Hum (karma hūṃ) mudra, as well as the Wrathful Vajrakarma mudra, and the Wrathful Mother Vajrakarmamātṛ mudra. Armor is the Wrathful Protector mudra. The two little fingers are fangs, this is the Wrathful Yaksha mudra. The two fists are pressing down. This is called the Vajra Fist mudra. With the posture of vajra pride, salute with the mind stirred. This is the mudra of the coquettish mother. Binding the garland is the Garland Mother mudra. Emitting from the mouth is the Singer mudra. Rotating in the vajra dance is the Dancer mudra. With the vajra fist mudra, incense is given downwards, this is the Incense Mother mudra. Scattering one's own fist upwards is the Flower Mother mudra. The thumbs are brought together, and very restrained is the Lamp Mother mudra. Fully stretched and smeared is the Perfume Water Mother mudra. The fingers bind the hook, starting from the little finger, the large hook is the Hook mudra. Crossing the elbows is the Lasso mudra. Two fingers like a spear are the Chain mudra. The two backs are also brought together

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའིའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གར་ལས་བྱུང་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སྡུད་པ་པོ་དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་
དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་སྨྲས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པས་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། རང་རང་གི་རིག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ལ

【汉语翻译】
མནན། །这被称为是金刚降临。一切都从何处而来，因此是事业手印。超胜三界的法之坛城的解释完毕。如此宣说了以法之手印为主的三界胜法之坛城后，现在为了以事业手印为主的三界胜事业之坛城调伏的众生能够被摄受，想要解说集结者，因此说了“此后”等。所谓“此后”之语，是指紧接着，在最初结合之后。是这个意思。此处
最初结合的等持，应当理解为在超胜三界的法之坛城中所说的那样。所谓“薄伽梵”，是指毗卢遮那佛。一切如来金刚事业的誓言是，薄伽梵毗卢遮那佛的金刚部的事业坛城。因为从何处生起心间的心识金刚，是从心识金刚生起，即从彼生起。彼加持者，即生起并稳固事业坛城的等持，对于那个名为“如是”的事物，入于等持并显现，然后宣说并说了自己的殊胜明咒。这是如此宣说的：薄伽梵毗卢遮那佛的金刚部瑜伽士，为了生起自己的事业坛城，以及为了稳固安住于金刚萨埵心间的心识金刚，一心专注。同样地，金刚手、金刚藏、金刚眼、金刚种种，为了生起各自金刚部的菩提萨埵的事业坛城，以及为了稳固安住于心间的金刚萨埵，一心专注，然后宣说了各自的明咒。此后，菩提萨埵摩诃萨埵金刚手，所谓“此后”，是指紧接着，在宣说了五种明咒之后。

【英语翻译】
Mnn! This is called the Vajra Descending. Everything arises from where, therefore it is the Karma Mudra. The explanation of the Dharma Mandala that transcends the three realms is complete. Having thus explained the Dharma Mandala that transcends the three realms, which is primarily the Dharma Mudra, now, in order to gather beings who are to be subdued by the Karma Mandala that transcends the three realms, which is primarily the Karma Mudra, desiring to explain the compiler, therefore, it is said, "Thereafter," and so on. The word "Thereafter" means immediately following, after the initial union. That is the meaning. Here,
The Samadhi of the initial union should be understood as it is spoken of in the Dharma Mandala that transcends the three realms. The term "Bhagavan" refers to Vairochana. The Vajra Karma Samaya of all the Tathagatas is the Karma Mandala of the Vajra family of Bhagavan Vairochana. Because from where does the Vajra of the Mind of the heart arise, it arises from the Vajra of the Mind, that is, it arises from that. He who blesses, that is, the Samadhi that generates and stabilizes the Karma Mandala, for that thing called "Thus," enters into Samadhi and manifests, and then declares and speaks his own supreme Vidya. This is how it is declared: The Vajra family yogi of Bhagavan Vairochana, in order to generate his own Karma Mandala, and in order to stabilize the Vajra of the Mind residing in the heart of Vajrasattva, focuses his mind. Similarly, Vajrapani, Vajragarbha, Vajralochana, and Vajravividha, in order to generate the Karma Mandala of the Bodhisattvas of their respective Vajra families, and in order to stabilize the Vajrasattva residing in the heart, focus their minds, and then declare their respective Vidyas. Thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, the word "Thereafter" means immediately following, after the declaration of the five Vidyas.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སྙིང་གསལ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་དགུག་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་རིག་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་དེའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན། ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དང་དེ་དག་མཛད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
诸佛母从自己的心间生起，安住在月轮上欢笑，应如是结合。金刚手在此作金刚吽。又，名为“又”是因为观待金刚部的法之坛城，所以名为“又”。自己的种姓是金刚部。供养是大供养。灌顶，法和事业的体性。其广大的仪轨是，以胜过三界的仪轨生起菩提心，调伏众生，以及为了使一切有情的心愿都圆满，而生起事业的自性，那些本尊母是使供养仪轨广大的本尊母。从自己的心中明亮地生起是化身。做什么呢？说是“在一切世界中”，意指迎请所有住在十方一切世界中的如来，以及为了能控制、使之欢喜和成就一切事业，而真实地结合，等等，所有如来都作了佛的幻化和种种变化。迎请他们是勾招。控制是把自己的誓言手印结合在自己的明觉上。随之生起贪著是，由于观修成为他们的自性，从而使他们的自性显现，成就一切事业是成就菩提心等等，如是所说，为了使那些果位的必要实现而真实地结合，因此是为了那果位。对此真实地结合是善加安立。像那样等等，所有如来的所有幻化和种种变化都已作了。名为以金刚界大坛城的方式是，如同在金刚界大坛城中，薄伽梵毗卢遮那佛、金刚萨埵等围绕在四方和角落而安住，同样，在此薄伽梵金刚手作吽等等的形象安住在月轮上。之后，薄伽梵说

【英语翻译】
The goddesses arise from their own hearts and abide in the lunar mandala, laughing, and should be joined in this way. Vajrapani here makes the vajra Hum. The term 'again' is used because it refers to the Dharma mandala of the Vajra family, hence 'again.' One's own lineage is the Vajra lineage. The offering is a great offering. Empowerment, Dharma, and the nature of action. The extensive ritual is that, with the ritual that overcomes the three worlds, the mind of enlightenment is generated, beings are tamed, and in order to fulfill the wishes of all sentient beings, the goddesses who generate the nature of action are those goddesses who make the offering ritual extensive. To generate clarity from one's own heart is emanation. What does it do? It is said, 'In all realms,' meaning that all the Tathagatas who dwell in all the realms of the ten directions are invited, and in order to control, please, and accomplish all actions, they are truly joined, etc. All the Tathagatas have made the Buddha's illusion and various transformations. Inviting them is summoning. Controlling is joining one's own samaya mudra to one's own awareness. To arise with attachment is that, by meditating on becoming their nature, their nature becomes manifest, and accomplishing all actions is accomplishing the mind of enlightenment, etc. As it is said, in order to make the necessity of those fruits realized, they are truly joined, therefore it is for that fruit. To truly join in this is to establish well. Like that, etc., all the illusions and various transformations of all the Tathagatas have been made. The term 'in the manner of the great Vajradhatu mandala' means that, just as in the great Vajradhatu mandala, the Bhagavan Vairochana Buddha, Vajrasattva, etc., abide surrounded in the four directions and corners, similarly, here also the Bhagavan Vajrapani makes the form of Hum, etc., abide on the lunar mandala. After that, the Bhagavan said

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་ལ་རང་གི་རིག་པས་ལྷ་རྣམས་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རང་གི་རིག་པ་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ལ། ཇི་སྲིད་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་

【汉语翻译】
从“雅哇”等开始，到“安住于月轮之中”之间的这些正文，讲说了金刚部事业坛城的坛城之王，名为殊胜的第二种三摩地。然后从摄受和加持开始，以于金刚界中所说之方式，应当知晓，这是金刚部事业坛城的事业之王，名为殊胜的第三种三摩地。为了说明，从金刚部事业坛城中所说的成就，应当通过获得金刚部事业坛城的誓言和灌顶来成办。然后从“持金刚”等开始，广说了阿阇黎的事业仪轨和弟子进入的仪轨。“然后”这个词是应时之语，是说要撰写阿阇黎的事业仪轨和弟子进入的广大仪轨的结束语。“此”是指心中所忆念的。金刚事业的誓言是迎请所有如来等的仪轨。广大是指多种，意思是说，毗卢遮那佛和金刚吽使、宝生、法、事业的吽使的坛城有种种差别。宣说那个事业坛城，就是讲述。 “然后”这个词是指紧接着，意思是说，在先前念诵之后。这是这样开示的：以在超越三界的坛城大坛城中所说的仪轨，作吉祥金刚吽使的瑜伽，然后修习从中宣说的瑜伽大成就，然后以词句在自己的心间幻化事业坛城，并以自己的智慧安住诸尊，进行观修，并且各自念诵自己的智慧百万遍。或者以先行修习从事业坛城中所说的三种三摩地，行持明咒瑜伽，直到事业坛城现前显现为止，都应当修习。然后应当绘制那个坛城。“然后”是指那个原因的缘故。

【英语翻译】
From "Yawa" etc., up to "residing in the lunar disc," this text explains the second samadhi called the Supreme King of Mandalas of the Karma Mandala of the Vajra Family. Then, starting from gathering and blessing, in the manner described in the Vajra realm, it should be known that this is the third samadhi called the Supreme King of Activities of the Karma Mandala of the Vajra Family. In order to show that the accomplishments spoken of from the Karma Mandala of the Vajra Family should be accomplished by obtaining the vows and initiations of the Karma Mandala of the Vajra Family. Then, starting from "Vajrapani" etc., the extensive ritual of the activities of the Acharya and the ritual of the entry of the disciples are shown. The word "then" is a timely word, which is the concluding word that the extensive ritual of the activities of the Acharya and the ritual of the entry of the disciples are to be written. "This" refers to what is remembered in the mind. The vow of Vajra Karma is the ritual of inviting all the Tathagatas, etc. Extensive means many kinds, meaning that the mandalas of Vairochana and Vajra Humkara, Ratnasambhava, Dharma, and Karma Humkara have various differences. Speaking of that Karma Mandala is to explain. The word "then" means immediately after, meaning after the previous recitation. This is what is shown: with the ritual described in the great mandala that transcends the three realms, perform the yoga of glorious Vajra Humkara, and then practice the great accomplishment of yoga spoken of from it, and then emanate the Karma Mandala in one's own heart with words, and with one's own wisdom, abide in the deities, and meditate, and recite one's own wisdom millions of times each. Or, by first practicing the three samadhis spoken of from the Karma Mandala, practice the conduct of Vidyadhara, and meditate until the Karma Mandala becomes manifest. Then that mandala should be drawn. "Then" means for that reason.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ན། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་
བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མིང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རིག་པས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་དུ་ལྷ་མོར་བཞུགས་པའི་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདག་པོ་ལྔར་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་བཤད་པའི་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གས

【汉语翻译】
ཏོ། 鉴于不进入事业坛城，因此，从事业坛城中所说的成就不会被实现。因此，为了成就诸成就，应详细解释事业坛城。事业坛城是神圣的，这很容易理解。如果有人问它是什么样的？回答说：因为它与金刚界相似。这意味着它与化身坛城相似。如果有人问它的名字是什么？回答说：它被称为事业金刚。如是说。至于大坛城的仪轨，所有坛城都应绘制丝线。这意味着，就像超越三界的伟大坛城一样，所有这些坛城都应该用线来绘制。中央坛城的中央，应放置佛像。这意味着应放置薄伽梵遍照佛的雕像。至于佛陀的各个方向，这意味着在薄伽梵遍照佛的四个方向上，应以超越三界的伟大坛城的方式绘制四位明妃，即心母金刚母等。在所有四个坛城中，金刚等四者，这意味着金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手印，宝生吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手印，法生吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手印，事业吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手印，应以在超越三界的伟大坛城中所说的大手印的方式来放置。在它们的所有方向上，应布置伟大的供品。这意味着应以忿怒金刚萨埵的明妃来绘制。同样，持有忿怒金刚降伏形象者，应以金刚降伏的明妃来绘制，直到结束。持有慈氏等形象者，应以慈氏等的明妃来绘制。金刚事业的手印被解释，这意味着从忿怒金刚萨埵的明妃开始，直到忿怒金刚拳，都将变成明妃。在化现遍照佛等五部主的时候所说的明妃，将完成所有事业。其余的是三

【英语翻译】
To. Since there is no entry into the Karma Mandala, therefore, the accomplishments spoken of from the Karma Mandala will not be realized. Therefore, in order to accomplish the accomplishments, the Karma Mandala should be explained in detail. The Karma Mandala is sacred, which is easy to understand. If someone asks what it is like? The answer is: Because it is similar to the Vajra Realm. This means that it is similar to the Emanation Mandala. If someone asks what its name is? The answer is: It is called Karma Vajra. Thus it is said. As for the ritual of the Great Mandala, all Mandalas should be drawn with threads. This means that just like the Great Mandala that transcends the three realms, all these Mandalas should be drawn with lines. In the center of the central Mandala, a Buddha statue should be placed. This means that a statue of the Bhagavan Vairochana should be placed. As for all directions of the Buddha, this means that in the four directions of the Bhagavan Vairochana, the four consorts, such as the Heart Mother Vajra Mother, etc., should be drawn in the manner of the Great Mandala that transcends the three realms. In all four Mandalas, the four, such as Vajra, etc., this means the Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mudra, the Ratna Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mudra, the Dharma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mudra, and the Karma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mudra, should be placed in the manner of the Great Mudra as spoken of in the Great Mandala that transcends the three realms. In all their directions, great offerings should be arranged. This means that it should be drawn with the vidya of the Wrathful Vajrasattva. Similarly, the one holding the form of the Wrathful Vajra Subduer should be drawn with the vidya of the Vajra Subduer, until the end. The one holding the form of Maitreya, etc., should be drawn with the vidya of Maitreya, etc. The mudra of Karma Vajra is explained, which means that from the goddess of the Wrathful Vajrasattva, until the Wrathful Vajra Fist, it will become a vidya. The vidya spoken of at the time of emanation of the five lords, such as Vairochana, etc., will accomplish all actions. The rest is three

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་རིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་
འཇུག་པའི་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་ཞུགས་ལ། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་བཅུག་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་ངེས་པ་དེ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསླབ་པའོ། །ཡམ་ཤིང་མངར་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ། །རབ་སྦར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་འབུམ་བཟླས་ལ་དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ནི་བྱས་ནས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ནི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་པླཀྴ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་དང་བཅས་པ་མངར་བའི་བུད་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ལ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡུན་རང་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་དེ། ར

【汉语翻译】
应当知晓，这是从中涌莲花中获得胜利的明咒大坛城中所说的明咒。之后，绘制坛城，以进入战胜三界的大坛城的仪轨，请阿阇梨入坛。然后，取来各种金刚杵，详细进行仪轨。让弟子进入坛城，给予各种金刚杵的灌顶。并给予誓言：“对于一切如来，你应当每天供养一切如来的十六种誓言供品。”进入坛城的剩余仪轨，按照战胜三界的大坛城中所说进行。如是详细阐述了阿阇梨的事业仪轨和弟子进入坛城的仪轨。现在，为了阐述在战胜三界的事业坛城中，获得誓言和灌顶的阿阇梨，从事业坛城中所说的成就智慧，因此说：“生起金刚部的业智慧。”意思是说，生起并展示金刚部的业坛城的智慧，即寂静等智慧的业之事物。其中，首先说“学习寂静等智慧”，所谓寂静，是指平息疾病等。寂静事业的意义手印，是寂静等手印，即菩提胜妙手印。其智慧是学习。燃烧阎浮树等甜美木柴之火，猛烈燃烧金刚忿怒尊之火。这是说，修持从战胜三界的大坛城中所说的金刚吽的瑜伽，念诵其咒语百万遍。也念诵寂静等事业的咒语百万遍，然后进行火供。或者先做坛城，或者先进行前行，然后进行寂静等的火供。如是说：“先做前行等，然后做火供的事业。”寂静的仪轨是，在燃烧用牛奶浸泡的甜美阎浮树等木柴之火时，以极其平等的心态，长期修行苦行。

【英语翻译】
It should be known that this is the vidya spoken in the great mandala of the Dharani that is victorious from the lotus. Then, having drawn the mandala, the Acharya enters with the ritual of entering the great mandala that is victorious over the three worlds. Then, taking various vajras, the ritual is performed in detail. The disciple is allowed to enter the mandala, and the empowerment of various vajras is given. And the vow is given: "For all the Tathagatas, you should offer the sixteen vow offerings of all the Tathagatas every day." The remaining ritual of entering the mandala is performed according to what is said in the great mandala that is victorious over the three worlds. Thus, the ritual of the Acharya's activity and the ritual of the disciple's entry into the mandala are explained in detail. Now, in order to explain the wisdom of accomplishment spoken in the activity mandala of the Acharya who has obtained the vow and empowerment in the activity mandala that is victorious over the three worlds, it is said: "Generate the activity wisdom of the Vajra family." It means to generate and show the wisdom of the activity mandala of the Vajra family, that is, the object of the activity of the wisdom of tranquility and so on. Among them, first it is said, "Learn the wisdom of tranquility and so on," and tranquility refers to pacifying diseases and so on. The meaning mudra of the peaceful activity is the mudra of tranquility and so on, that is, the supreme mudra of Bodhi. Its wisdom is learning. Burning the fire of sweet wood such as jambu, burning fiercely the fire of Vajra Krodha. This is to say, practice the yoga of Vajra Hum spoken in the great mandala that is victorious over the three worlds, and recite its mantra a million times. Also recite the mantra of peaceful and other activities a million times, and then perform the fire offering. Either make the mandala first, or perform the preliminary practice first, and then perform the fire offering of peaceful and so on. Thus it is said: "First do the preliminary practices and so on, then do the activities of the fire offering." The ritual of tranquility is to light a fire with sweet jambu and other wood soaked in milk, and practice asceticism for a long time with an extremely equal mind.

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ཏེ། ཏིལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལྷ་བཞག་ལ་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྡིག་པ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་དང་རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞི་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱའོ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་དཱུར་བའི་ཡལ་ག་མར་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པས་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལས་བསྟན་པའི་མེ་སྤར་ལ་ཞི་བའི་ཆོ་གས་ཀུ་ཤའི་ཡལ་ག་ལ་འབྲུ་མར་དང་བཅས་པ་སྲེག་བླུགས་བྱས་ན་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་ཚ་བ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ལ་དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་སེ་བ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དགུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགུག་པའི་ཆོ་གར་བསྟན་པས་སོ། །དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ། འབྲས་བུའང་རུང་བས་སྲེག་བླུགས་བྱས་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་དེས་ནི་མེ་སྤར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་བའི་བུད་ཤིང་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ལ། ནིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཁ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པས་ཡམ་ཤིང་སྐྱུར་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡམ་ཤིང་སྐྱུར་བ་ལ་མེ་སྤར་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་སྐྱུར་བའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དབང་དུ་བྱ་བ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ལ། ཞི་བའི་ཆོ་གས་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འདོད་པ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཏན་ཕ་ལ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ཡམ་ཤིང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་
བུད་ཤིང

【汉语翻译】
不散乱地入定，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等任何本尊瑜伽，作金刚忿怒尊的入定，焚烧芝麻。在火炉中央，如仪轨般安放本尊，并作供养。这是做什么呢？念诵“焚烧罪业”，这是罪业、瘟疫、邪魔等的形象。 “以那些柴木”，这是说要做刚才所说的广大的息灾仪轨。息灾事业中，焚烧杜鹃树枝与酥油，能增长寿命。“以那些柴木”，这是说在息灾仪轨中所说的燃火上，以息灾仪轨用拘舍草的树枝与谷物酥油作烧施，能恒常守护。“柴木最初是热的”，这是说，用从楝树等树木中取出的柴木燃火，以勾招的火供仪轨，用多刺的苹果作烧施，能勾招。“以那些柴木”，这是说，在勾招的仪轨中已说明。“以怀爱的火供仪轨，用红花或果实作烧施，众人会生起贪恋。“以那柴木燃火”，这是说，用从楝树等取出的雪白的柴木，以猛咒事业的仪轨，用铁粉作火供，能束缚所要成办之事。“以那些柴木”，这是说，用之前所说的柴木燃火，用楝树等的雪白果实作火供，以猛咒事业的仪轨，会死亡。“智者以酸涩的柴木”，这是说，用酸涩的柴木燃火，以怀柔的火供仪轨，用酸涩的花朵和果实作火供，所要怀柔的对象会成为殊胜。“以那些柴木”，这是说，用刚才所说的柴木燃火，以息灾的仪轨，作欲求果实的火供，会变成如欲求般的形象。其中，欲求的果实是无忧树的果实。有些人说是摩坦帕拉。“以那样的柴木”，这是说刚才所说的柴木。

【英语翻译】
Without distraction, enter into samadhi. Through the yoga of deities such as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Hum), perform the samadhi of Vajra Krodha, and burn sesame seeds. In the center of the fire pit, place the deity according to the ritual and make offerings. What is this for? Recite "Burning sins," which are the forms of sins, epidemics, and demons. "With those firewood," this means to perform the extensive pacifying ritual just mentioned. In pacifying activities, burning rhododendron branches with ghee will increase lifespan. "With those firewood," this means that in the fire lit as described in the pacifying ritual, performing burnt offerings with kusha grass branches and grain ghee will always protect. "The firewood is initially hot," this means lighting a fire with firewood from trees such as neem, and through the fire offering ritual of attraction, using thorny apples for burnt offerings will attract. "With those firewood," this means that it has been explained in the ritual of attraction. "With the fire offering ritual of subjugation, performing burnt offerings with red flowers or fruits will cause people to become attached. "With that firewood, light a fire," this means using snow-white firewood from trees such as neem, and through the ritual of fierce mantras, performing fire offerings with iron powder will bind what needs to be accomplished. "With those firewood," this means lighting a fire with the firewood mentioned earlier, and performing fire offerings with the snow-white fruits of neem and other trees. Through the ritual of fierce mantras, death will occur. "The wise one with sour firewood," this means lighting a fire with sour firewood, and through the fire offering ritual of control, performing fire offerings with sour flowers and fruits will make the object to be controlled supreme. "With those firewood," this means lighting a fire with the firewood just mentioned, and through the pacifying ritual, performing fire offerings of desired fruits will transform into the desired form. Among them, the desired fruit is the fruit of the Ashoka tree. Some say it is Matan Phala. "With such firewood," this means the firewood just mentioned.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་མེ་སྤར་ལ། ཞི་བའི་ཆོ་གས་ཚེར་མའི་སྡོང་བུའི་རྩེ་མོས་ཡམ་ཤིང་བྱའོ། །མི་སྣང་མེ་ཏོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་ཤྭདྠཱ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ལ། ནམ་མཁའི་ལྕུག་མའི་མེ་ཏོག་གིས་ཞི་བའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ལྕུག་མ་ནི་སྡོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལྕུག་མ་བྱུང་བས་རྩ་བ་མེད་པའོ། །ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་ཡམ་ཤིང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ལ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཟུར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་དེའི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ལ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་གང་གི་ཕྲེང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་དེས་ནི་མེ་སྤར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མེ་སྤར་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་པའི་ཕྲེང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མེ་སྤར་ལ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའམ། གཞན་དག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ས་གཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བརྐོས་ཏེ། ནང་མ་ལ་སོར་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བ་དང་དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་མཚམས་བཞི་རུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བྱའོ། །ཡང་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །ས་དཀར་པོས་ཐབ་ཁུང་བྱུགས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་བའི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐབ་ཁུང་ས་གཞི་ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོ་དགྲམ་པར་བྱའོ།
རྒྱས་པ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ལ། ས་གཞི་སེར་པོ་ལ་རྒྱར་ཁྲུ་དོ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་

【汉语翻译】
以其燃火，以寂静之仪，以荆棘树之顶端为柴薪。所谓“不见之花”，若欲焚烧乌昙跋罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Udumbara，汉语字面意思：优昙婆罗），阿湿波他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Asvattha，汉语字面意思：毕钵罗树），尼拘陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nyagrodha，汉语字面意思：榕树）等，则变为不见。彼等柴薪自身，即以如是之语，以方才所说之薪柴燃火，以虚空蔓之花，以寂静之仪焚烧，则于虚空行走。彼虚空蔓，乃于树上生蔓，无有根也。以忿怒平等持柴薪，即以尼姆树所出之薪柴燃火，以怀柔之仪，焚烧金刚花，以四角金刚之树之花焚烧。彼等柴薪自身，即以如是之语，以方才所说之薪柴燃火，以怀柔之仪，供养吉祥金刚萨埵等之花鬘焚烧，则如教而行。以柴薪燃火，即以如是之语，以前面所说之燃火，以怀柔之仪，焚烧供养薄伽梵金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Hum，汉语字面意思：金刚吽）及金刚手之花鬘。彼等柴薪自身，即以如是之语，以方才所说之燃火，以怀柔之仪，行息灾之焚烧。如是宣说，修持吉祥金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Hum，汉语字面意思：金刚吽）等之瑜伽，如前所说之方式，作坛城，或于其他处作寂静等之火炉。其中，寂静之火炉，于白色之地面上，作圆形，广一肘，深十二指，于内里，于四指之外，以垛和高广四指之尺寸，于四周环绕。于垛之四角，作三尖金刚。又于火炉之中央，于坛城中央之莲花上，作五尖金刚，尺寸为八指。以白土涂抹火炉，于外周，以牛粪涂抹。复又以白檀香涂抹火炉地面，散布白色芳香之花朵。

【英语翻译】
Ignite the fire with it, and perform the peaceful ritual with the tips of thorny trees as firewood. The so-called "invisible flower" means that if you want to burn Udumbara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Udumbara，汉语字面意思：Udumbara), Asvattha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Asvattha，汉语字面意思：Peepal tree), Nyagrodha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nyagrodha，汉语字面意思：Banyan tree), etc., it will become invisible. Those firewood themselves, that is, with the words just said, ignite the fire with the firewood, and if you burn with the flower of the sky creeper in a peaceful ritual, you will walk in the sky. That sky creeper has no roots because the creeper grows on the tree. The firewood that holds anger equally, that is, ignite the fire with the firewood from the neem tree, and perform the fire offering of the vajra flower with the ritual of subjugation, and burn with the flower of the four-cornered vajra tree. Those firewood themselves, that is, with the words just said, ignite the fire with the firewood, and if you burn with the garland offered to auspicious Vajrasattva etc. with the ritual of subjugation, you will act according to the teachings. Ignite the fire with firewood, that is, with the words just said, ignite the fire with the ritual of subjugation, and burn the garland offered to Bhagavan Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Hum，汉语字面意思：Vajra Hum) and Vajrapani. Those firewood themselves, that is, with the words just said, ignite the fire, and perform the fire offering of Dharma with the ritual of subjugation. This is what is taught, practice the yoga of auspicious Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Hum，汉语字面意思：Vajra Hum) etc., and make a mandala in the manner described above, or make a peaceful fire pit etc. elsewhere. Among them, the peaceful fire pit is made on a white ground, round, one cubit wide, and twelve fingers deep. Inside, outside of four fingers, it is surrounded by a parapet with a height and width of four fingers. At the four corners of the parapet, make a three-pointed vajra. Also, in the center of the fire pit, on the lotus in the center of the mandala, make a five-pointed vajra, measuring eight fingers. Smear the fire pit with white earth, and smear the outside all around with cow dung. Again, smear the ground of the fire pit with white sandalwood and scatter white fragrant flowers.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
གང་པའི་ཐབ་ཁུང་བརྐོས་ལ། ནང་ནས་སོར་བརྒྱད་དོར་ལ་དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བརྒྱད་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཁ་ཁྱེར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱས་ལ། ཐབ་ཁུང་ལ་ས་སེར་པོས་བྱུགས་ཏེ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་དྲིས་ས་གཞི་ཐབ་ཁུར་ཀུན་ནས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་སེར་པོས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་རྩུབ་པ་དང༌། ཚྭ་སྒོ་ཅན་དང༌། གས་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་གསུམ་པ། རྒྱང་སོར་ཉི་ཤུ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་པ། མགོ་བྱང་དུ་བལྟས་པའི་ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ནང་ནས་སོར་གསུམ་དོར་ལ། དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་གསུམ་པའི་ཚད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྱའོ། །ས་ནག་པོས་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ། ཡང་ཐབ་ཁུང་གི་ས་གཞི་ནག་པོས་བྱུགས་ལ། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོའི་སྤངས་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གམ། ཡང་ན་དྲི་བྲལ་དགྲམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྔོ་དང་དམར་བའི་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །ཡང་ན་སྣུམ་པས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འགུགས་པ་ནི་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ། རྒྱར་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ལ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐབ་ཁུང་བརྐོས་ལ། ནང་ནས་སོར་བཞི་དོར་ནས། དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐབ་ཁུང་དུ་བྱུགས་པ་དང་དགྲམ་པ་ནི་ཆོ་ག་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ནང་ནས་སོར་བཞི་དོར་བ་དང༌། དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གཞུའི་དབྱིབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ས་དམར་པོར་བྱུགས་ལ་ཡང་ཐབ་ཁུང་དྲི་དམར་པོས་
བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུའི་སྣོད་དང་རང་གི་ལྷའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དག་ནི་ཞི་བའམ། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་གི

【汉语翻译】
挖掘吉祥的灶坑，内部舍弃八指，以高和宽均为八指的边沿环绕。灶坑的中央，制作一个八辐轮的中心为六指大小的金刚宝。用黄色的土涂抹灶坑，再用黄色颜料的香气涂抹灶坑的地面，用黄色的花朵铺撒。降伏的事业是，在粗糙、含盐、有裂缝、不平整和像天空颜色的地方，挖掘三角形，长二十指，深十指，头朝北的灶坑。内部舍弃三指，以高和宽均为三指大小的边沿环绕。灶坑的中央，在三叉矛尖上制作一个八指大小的忿怒金刚五股杵。用黑色的土制作灶坑，再用黑色的土涂抹灶坑的地面，铺撒驴粪、母驴的草、焚尸的灰烬和气味不好的花，或者没有气味的东西。可以使用青色和红色的谷物，或者用油进行。如是说。勾招是，在红色的地面上，像独股金刚一样。宽度为一肘的尺寸，挖掘深度为十二指的灶坑，内部舍弃四指后，用高和宽均为四指的独股金刚一样的边沿环绕。灶坑的中央，放置一个八指大小的金刚钩。对于怀柔的仪式，灶坑的涂抹和铺撒，应如仪式中所述的那样进行。怀柔是，在红色的地面上，呈弓的形状，宽度为一肘，挖掘深度为十二指的灶坑。内部舍弃四指，用高和宽均为四指大小的弓形边沿环绕，在灶坑的中央制作一个十六瓣的金刚莲花。然后用红色的土涂抹灶坑，再用红色的香气涂抹灶坑，铺撒红色的花朵。然后，念诵金刚夜叉的咒语，用于一切事业的水器，以及念诵自己本尊咒语的供养水器，用于息灾、增益和怀爱。

【英语翻译】
Dig a propitious hearth pit, leaving eight fingers from the inside, and surround it with a border that is eight fingers high and wide. In the center of the hearth pit, make a vajra jewel with eight spokes, the center being six fingers in size. Smear the hearth pit with yellow earth, and then smear the ground of the hearth pit with yellow-colored fragrance, and scatter yellow flowers. For fierce activities, in a rough, salty, cracked, uneven, and sky-colored place, dig a triangular pit, twenty fingers long and ten fingers deep, with the head facing north. Leave three fingers from the inside, and surround it with a border that is three fingers high and wide. In the center of the hearth pit, on top of a three-pronged spear, make a wrathful five-pronged vajra that is eight fingers in size. Make the hearth pit with black earth, and then smear the ground of the hearth pit with black earth, and scatter donkey dung, mare's grass, cremation ashes, and flowers with a bad smell, or something odorless. Use blue and red grains, or do it with oil. Thus it is said. For attraction, on red ground, like a single-pronged vajra. The width is one cubit in size, dig a hearth pit twelve fingers deep, and after leaving four fingers from the inside, surround it with a border that is four fingers high and wide, like a single-pronged vajra. In the center of the hearth pit, place a vajra hook that is eight fingers in size. For the ritual of subjugation, the smearing and scattering in the hearth pit should be done as described in the rituals. Subjugation is, on red ground, in the shape of a bow, the width is one cubit, dig a hearth pit twelve fingers deep. Leave four fingers from the inside, and surround it with a bow-shaped border that is four fingers high and wide, and in the center of the hearth pit, make a sixteen-petaled vajra lotus. Then smear the hearth pit with red earth, and then smear the hearth pit with red fragrance, and scatter red flowers. Then, recite the mantra of Vajrayaksha, and the water vessel for all activities, and the offering water vessel for the recitation of one's own deity's mantra, are for pacifying, increasing, and magnetizing.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྣམས་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འགུགས་པ་དང་འཆིང་བ་རྣམས་ལ་སྣོད་གཉིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞི་བ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུ་དང༌། ཐལ་བའི་ཐིག་ལེས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དགུག་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་བཞག་ལ། སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་དྷི་ལ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱི་མི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཁའི་ཕྱོགས་སུ་རིག་པ་མཆོག །ཨོཾ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱའོ།། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཨ་ཧོ་བཛྲ་ཧི་ཞེས་བྱའོ། །རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས། ཀ་ནེ་དུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །ཕྲག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་ངར་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧོ་ཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་ངར་གཡོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ། ཧེ་བཛྲ་གརྦྷ་སིདྡྷཱི་སིདྡྷྱི་ཏ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །བརླ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྡེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་པདྨ་དྷ་ར་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཡ་མཾ་ཞེས་བྱའོ། །བརླ་གཡོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་གཙུག །ཧཱུཾ་བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་མཱ་ར་ཡ་ཊ་ཞེས་བྱའོ། །པུས་མོ་གཡས་
པའི་ལྷ་ང་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འདུད་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མྱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །གཡོན་པའི་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བྱེད། ཨོཾ་པཾ་བཛྲ་པྲ་པཏྟ་ཡ་སརྦ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེ་ངར་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ནུ་པུ་ར་ཙ་ལ་བེ་ཚཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྗེ་ངར་ལ་རྡོ

【汉语翻译】
于诸事业，左方安置。于一切事业，当如何随行？自身之明咒念诵，右方安置。召请与系缚等，二器右方安置，一切器物则左方安置。
其后，当守护自身。其中，寂静与怀柔之事，以金刚髻守护。增益之事，以金刚眉间毫相与灰之点守护。召请、诛杀、系缚与役使等事业，以金刚髻等明咒与手印守护自身。
其中，于顶门之方向安置金刚髻，明咒是：嗡 吽 班达 吽。于眉间之方向安置金刚眉间毫相：嗡 萨尔瓦 阿迪拉 迪斯瓦 姆 阿比钦扎 米 普尔 布瓦 梭哈。于口之方向安置明智胜：嗡 达玛。于心间之方向安置欲王：扎吉 吽 匝。于脐之方向安置阎魔敌：阿 霍 瓦日拉 嘿。于腰之方向安置金刚腰带：嘎内 杜内 吽 啪特。于右肩安置金刚铁钩：嗡 瓦日拉 阿嘎夏 亚 吽 匝。于左肩安置金刚羂索：嗡 玛哈 瓦日拉 巴夏 舍。于右臂安置金刚橛：嗡 瓦日拉 吉利 吉拉 霍 吞。于左臂安置金刚傲慢：嘿 瓦日拉 嘎尔巴 悉地 悉地 达 达。于右手安置金刚系缚：嗡 瓦日拉 德里 达 萨玛亚 吞。于左手安置金刚拳：嗡 瓦日拉 穆什智 鲁智拉 鲁智拉 玛 达 吽 啪特。于右腿安置金刚部：嗡 舍 巴玛 达拉 阿瓦洛 奇亚 芒。于左腿安置金刚忿怒尊顶：吽 瓦日拉 维那亚嘎 阿迪 巴 玛拉亚 扎。于右膝之髌骨上安置金刚极度敬礼：嗡 玛哈 瓦日拉 普拉纳 玛亚 达亚 吽。于左膝之髌骨上安置金刚堕罪：嗡 班 瓦日拉 普拉帕塔 亚 萨尔瓦 嘎尔巴 亚 吽。于右胫安置金刚脚镯：嗡 吽 瓦日拉 努布拉 匝拉 贝 仓 吽 啪特。于左胫安置金刚。

【英语翻译】
In all activities, place on the left side. In all activities, how should one proceed? Recite one's own mantra and place on the right side. For summoning and binding, place two vessels on the right side, and all implements on the left side.

Thereafter, one should protect oneself. Among them, for peaceful and subjugating activities, protect with the Vajra Crest. For increasing activities, protect with the Vajra Urna and a dot of ashes. For summoning, killing, binding, and direct action activities, protect oneself with mantras and mudras such as the Vajra Crest.

Among them, place the Vajra Crest in the direction of the crown of the head, and the mantra is: Om Hum Bandha Hum. In the direction of the brow center, place the Vajra Urna: Om Sarva Adhila Tistvaṃ Abhiṣiñcāmi Bhur Bhuva Svaḥ. In the direction of the mouth, place Supreme Wisdom: Om Dharma. In the direction of the heart, place the King of Desire: Ṭakki Hum Jaḥ. In the direction of the navel, place Yamantaka: A Ho Vajra Hi. In the direction of the waist, place the Vajra Belt: Kane Dune Hum Phat. On the right shoulder, place the Vajra Hook: Om Vajra Ākarṣaya Hum Jaḥ. On the left shoulder, place the Vajra Noose: Om Maha Vajra Paasha Hrih. On the right forearm, place the Vajra Kila: Om Vajra Kili Kila Ho Tvam. On the left forearm, place the Vajra Arrogance: He Vajra Garbha Siddhi Siddhi Ta Ta. On the right hand, place the Vajra Binding: Om Vajra Dṛḍha Samaya Tvam. On the left hand, place the Vajra Fist: Om Vajra Muṣṭi Rudra Rudra Ma Ṭa Hum Phat. On the right thigh, place the Vajra Clan: Om Hrih Padma Dhara Avalokiya Mam. On the left thigh, place the Vajra Wrathful Crown: Hum Vajra Vinayaka Adhipa Maraya Ṭa. On the kneecap of the right knee, place the Vajra Prostration: Om Maha Vajra Prana Maya Daya Hum. On the kneecap of the left knee, place the Vajra Fallen: Om Pam Vajra Prapattaya Sarva Garbhaya Hum. On the right shin, place the Vajra Anklet: Om Hum Vajra Nupura Cala Be Tsaṃ Hum Phat. On the left shin, place the Vajra.

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལ་བནྡྷ་པི་ཏ་ཡ་ཀད་དྷེ་སཕོ་ཊ་ཡ་བཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། །ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་མ་ཨ་ཀྲ་མ་སརྦ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཙྪི་ད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བཞག་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་བི་ཀ་གཙྪ་དྷ་པ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་བཟློག་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་བཟློག་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྨིན་མཚམས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུའིའོ། །དེ་ཉིད་ཁར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྱུར་ནས་ལྟེ་བར་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཏད་ནས་གཞག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་སྐེ་རགས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་དབུས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བརླ་གཡོན་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་ནས། སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་གི་རྒྱབ་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡེའིའོ། །དེ་ཉིད་མདའ་འཕེན་པ་ལྟ་བུར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བླངས་ནས་འདྲེན་
ཅིང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འདུད་པའིའོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་དུ་དམའ་བར་ཕབ་ནས་མྱུར་དུ་དྲལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ལྟུང་བའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བ་ནི་རྐང་གདུབ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་ཀྱིའོ

【汉语翻译】
铁镣。嗡 吽 班匝 香卡拉 班达 贝达 亚 嘎德 萨坡达 亚 班 啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལ་བནྡྷ་པི་ཏ་ཡ་ཀད་དྷེ་སཕོ་ཊ་ཡ་བཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ हूं वज्र शं कल बन्ध पितय कद्धे स्फोटय वं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra śaṃ kala bandha pitaya kaddhe sphoṭaya vaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 香卡拉 束缚 贝达 亚 嘎德 斯坡达 亚 班 啪）这样说。右脚上是金刚利刃。吽 玛哈 班匝 阿扎玛 阿扎玛 萨瓦 哈拉哈拉 班匝 策达 吽（藏文：ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་མ་ཨ་ཀྲ་མ་སརྦ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཙྪི་ད་ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं महा वज्र अक्रम अक्रम सर्व हर हर वज्र च्छिद हूं，梵文罗马拟音：hūṃ mahā vajra akrama akrama sarva hara hara vajra cchida hūṃ，汉语字面意思：吽 大 金刚 不行 不行 一切 摧毁 摧毁 金刚 斩断 吽）这样说。左脚上是金刚劲力，心髓是这样的：嗡 玛哈 班匝 贝嘎 嘎擦 达巴 阿纳亚 萨瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་བི་ཀ་གཙྪ་དྷ་པ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ महा वज्र विक गच्छ ध प आनय सर्वं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra vika gaccha dha pa ānaya sarvaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 金刚 贝嘎 去 达 巴 带来 一切 吽 啪）这样说。这些的手印是这样的：两个金刚拳相交，两个小指像铁镣一样连接，两个食指伸直，这是祈求一切的手印。将它反过来，两个食指的指尖放在头顶上，这是金刚顶髻的手印。将它反过来，两个食指的指尖放在眉间，这是金刚白毫的手印。将它放在嘴上，这是金刚殊胜智慧的手印。在心间用铁钩牵引，这是欲王。将它转动，食指的指尖指向肚脐，这是阎罗死主。将那个拳头放在腰部，这是忿怒腰带。将那两个食指的铁钩放在右肩上，这是金刚铁钩。用右手的食指的铁钩抓住左手的期克印的中间，放在左肩上，这是金刚索。在心口的方向，两个金刚指交叉，这是金刚基里基里。将那食指的指尖放在左大腿上，这是金刚傲慢。将那手指互相像铁镣一样连接，放在心间，这是金刚束缚。用那两个食指的指尖按住拇指的背面，这是金刚拳。将那两个食指像莲花瓣一样，这是金刚部。像射箭一样，用右手的食指拿起左手的食指牵引，放在左边头顶上。将它口朝下放置，这是金刚完全敬礼。将它向左降低，迅速拉开，这是金刚完全坠落。将那食指和小指连接，像脚镯一样，这是金刚脚镯

【英语翻译】
Iron shackles. Oṃ hūṃ vajra śaṃ kala bandha pitaya kaddhe sphoṭaya vaṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལ་བནྡྷ་པི་ཏ་ཡ་ཀད་དྷེ་སཕོ་ཊ་ཡ་བཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ हूं वज्र शं कल बन्ध पितय कद्धे स्फोटय वं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra śaṃ kala bandha pitaya kaddhe sphoṭaya vaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 香卡拉 束缚 贝达 亚 嘎德 斯坡达 亚 班 啪) Thus it is said. On the right foot is the sharp vajra. Hūṃ mahā vajra akrama akrama sarva hara hara vajra cchida hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་མ་ཨ་ཀྲ་མ་སརྦ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཙྪི་ད་ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं महा वज्र अक्रम अक्रम सर्व हर हर वज्र च्छिद हूं，梵文罗马拟音：hūṃ mahā vajra akrama akrama sarva hara hara vajra cchida hūṃ，汉语字面意思：吽 大 金刚 不行 不行 一切 摧毁 摧毁 金刚 斩断 吽) Thus it is said. On the left foot is the vajra force, and the essence is this: Oṃ mahā vajra vika gaccha dha pa ānaya sarvaṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་བི་ཀ་གཙྪ་དྷ་པ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦྦཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ महा वज्र विक गच्छ ध प आनय सर्वं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra vika gaccha dha pa ānaya sarvaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 金刚 贝嘎 去 达 巴 带来 一切 吽 啪) Thus it is said. The mudras for these are as follows: Two vajra fists are bound, the two little fingers are linked like iron shackles, and the two index fingers are raised, which is the mudra for summoning all. Reversing this, placing the tips of the two index fingers on the crown of the head is the mudra of the vajra crown. Reversing this and placing the tips of the two index fingers between the eyebrows is the mudra of the vajra urna. Placing it on the mouth is the mudra of the supreme vajra wisdom. Hooking it at the heart is the king of desire. Turning it and pointing the tips of the index fingers at the navel is the lord of death, Yama. Placing that fist towards the waist is the wrathful belt. Placing the hooks of the two index fingers on the right shoulder is the vajra hook. Holding the center of the left tarjani mudra with the hook of the right index finger and placing it on the left shoulder is the vajra noose. Twisting the two vajra fingers towards the heart is the vajra kīlī kīlī. Placing the tip of that index finger on the left thigh is the vajra pride. Linking those fingers together like iron shackles and placing them at the heart is the vajra binding. Pressing the back of the thumb with the tips of those two index fingers is the vajra fist. Making those two index fingers like lotus petals is the vajra class. Like shooting an arrow, taking the left index finger with the right index finger and pulling it, placing it on the left side of the crown of the head. Placing it face down is the vajra complete prostration. Lowering it to the left and quickly tearing it away is the vajra complete fall. Linking that index finger and little finger is like an anklet, it is the vajra anklet.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེབ་མོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའིའོ། །དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་བསྐོར་ནས་ཁར་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ལ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་མེ་བུད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསངས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། མར་གྱིས་མེ་གསོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །ཀུ་ཤ་ལ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཞག་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དང་པོར་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་གཞག །གཉིས་པའི་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་ནས། །གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །བཞི་པ་བྱང་དུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཡང་ཀུ་ཤའི་ཚོགས་མང་པོས་ཐབ་ཁུང་རྩེ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུ་ཤ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་པདྨའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་མེ། མདོག་དམར་སེར། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དབྱུ་གུ། གཉིས་པ་ན་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། གཉིས་པ་ན་དགར་གཟར། དབུའི་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པ་འདི་མེ་ལྷའི་
གཟུགས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། མེ་རང་གི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདི་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྣ་ཆ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྐམ་པ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱས

【汉语翻译】
彼之指与拇指作环套，是金刚铁索。彼之前进，是金刚利刃。彼之迅速旋转而前进，是金刚力。如是作守护自身后，以金刚夜叉念诵之水，以吉祥草之尖端取之，一切用具皆从右方作清净。以金刚夜叉之手印与咒语燃火，以彼念诵之水，三次清净，置入火炉中，以风匣扇火，应念诵：嗡 班杂 扎拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，吽)。念诵七遍吽字，以酥油养火。咒师以等持，于吉祥草念诵咒语，彼亦于彼处安放后，一切悉地皆得成就。首先面向东方安放，其次尖端指向南方，第三尖端指向西方，第四指向北方。又以众多吉祥草覆盖火炉，尖端指向东方。以嗡 班杂 萨埵 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，阿)之咒语，赞叹吉祥草而安放。其后以自之本尊之法之字，生起火炉，于其中央，从嗡字生起莲花座，其上以先前所说之心咒，生起金刚火，色红黄色，左手第一持杖，第二持盛满之丸药，右手第一持三尖金刚杵，第二持刮刀，观想头顶发髻燃烧之鬘。其后以忿怒欲王迎请，以忿怒金刚铁钩等事业手印，作勾招、引入、系缚及调伏，彼安放于火炉中央，此作火神之形相。以金刚夜叉驱逐障碍而作守护，以金刚拳封闭门户，以金刚甲胄守护一切，如是善为守护后，以火自身之咒语，及嗡 扎瓦 萨嘎 扎 德阿 德 匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，供养，接受，梭哈)之明咒，献供养水与涂足水。手印即此：右拳之指皆作耳状，拇指与食指二者作干燥状之手印。

【英语翻译】
Then, the joining of the fingers and thumb in a continuous loop is the Vajra Iron Chain. That which moves forward is the Vajra Sharp Blade. That which quickly rotates and moves forward is the Vajra Force. Having thus protected oneself, take water that has been recited with the Vajra Yaksha mantra with the tip of a Kusha grass, and purify all the implements from the right side. With the mudra and mantra of Vajra Yaksha, ignite the fire, and purify it three times with the recited water. Place it in the fire pit and fan the fire with a bellows, saying: Om Vajra Jwala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Hum). Recite the syllable Hum seven times and nourish the fire with butter. The mantra practitioner, with equipoise, recites the mantra on the Kusha grass, and having placed it there, all siddhis will be accomplished. First, place it facing east. Second, point the tip to the south. Third, point the tip to the west. Fourth, point it to the north. Again, cover the fire pit with many clusters of Kusha grass, with the tips pointing east. Praise and place the Kusha grass with the mantra Om Vajra Sattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Ah). Then, generate the fire pit with the seed syllable of one's own deity's dharma. In the center of that, from the syllable Om, generate a lotus seat. On top of that, with the previously mentioned heart mantra, generate the Vajra Fire, colored reddish-yellow. In the first of the left hands, hold a staff. In the second, hold a handful of pills. In the first of the right hands, hold a three-pronged vajra. In the second, hold a knife. Visualize a garland of flames blazing on the crown of the head. Then, invite the Wrathful King of Desire, and with the activity mudras of the wrathful Vajra Hook, etc., perform the actions of summoning, drawing in, binding, and subjugating. Place that in the center of the fire pit, making this the form of the Fire God. Having dispelled obstacles and protected with Vajra Yaksha, seal the door with the Vajra Fist, and having perfectly protected everything with the Vajra Armor, offer foot-washing water and offering water with the fire's own mantra and this vidya mantra: Om Pravara Satkara Pratīccha Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Excellent, Offering, Accept, Svaha). The mudra is this: make all the fingers of the right fist like an earring, and with the mudra of making the thumb and index finger dry.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུལ་ནས་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མེ་བསྒྲུབས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་བྷ་སྨིཾཀུ་དུ་སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡས་པ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི། མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལྷའི་ལྕེ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། ཕྱག་གཡོན་པར་དབྱུ་གུ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བླངས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་སྨ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སྠི་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ཧཱ་ཪྻོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧཱ་ཪྻོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། སླར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་རློག །
ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་ངས་གང་སྨྲས་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་མནན་ཞིང༌། །མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ནི། །རྣོན་པོའི་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད

【汉语翻译】
应当供养花朵等。如此供养后，应当伸展手指。然后结火之誓句手印，修火，念诵：嗡 班匝 阿那拉 玛哈 布达 匝拉雅 萨瓦 巴 斯明 固度 萨瓦 杜让 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་བྷ་སྨིཾཀུ་དུ་སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल महाभूत ज्वालाय सर्व भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala mahābhūta jvālāya sarva bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火，大，变成，火焰，一切，光，灰烬，做，一切，恶人，吽，啪！）。 德热夏 匝 吽 旺 吼！（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：दृश्य जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：看见，生，吽，旺，吼！）。 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 阿航！（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言，你，誓言，你，我！）。 嗡 班匝 阿那拉 玛哈 布达 匝拉雅 萨瓦 巴 斯明 固汝 萨瓦 杜让 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल महाभात ज्वालाय सर्व भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala mahābhāta jvālāya sarva bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火，大，变成，火焰，一切，光，灰烬，做，一切，恶人，吽，啪！）。念诵此咒三遍。然后，手印是这样的：结外缚金刚拳，右手做成燃烧的样子，这是火之誓句手印。观想火自身的舌头上有白色金刚，念诵：嗡 匝拉 匝拉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ ज्वाला ज्वाला हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvālā jvālā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，火焰，火焰，吽，啪！）。这便是使火神舌头欢笑的法之手印。从字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想自身心间有杂色金刚，念诵咒语，并以舞蹈中生起的大手印之姿来结印，这是它的手印。从字母吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想自身心间有燃烧的五股金刚杵，左手持杖，右手拿起三股金刚杵，念诵咒语，并保持那样的姿势，这是大手印。然后用金刚宝手印对它进行灌顶，使其安住于誓句中。嗡 班匝 萨玛雅 哲合那 班达 萨玛雅，班匝 萨埵 萨玛雅，玛努 斯玛拉 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 斯瓦，德热卓 麦 巴瓦，斯提多 麦 巴瓦，阿哈 卓 麦 巴瓦，阿扎热提哈 卓 麦 巴瓦，萨瓦 嘎玛 斯匝麦，则当 希热亚 固汝 吽，哈哈哈哈吼 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་སྨ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སྠི་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ཧཱ་ཪྻོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧཱ་ཪྻོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय गृह्ण बंध समय। वज्र सत्त्व समय। मनु स्मर सर्व तथागत समय स्त्वं। दृढो मे भव। स्थितो मे भव। आहार्यो मे भव। अप्रतिहार्यो मे भव। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह होः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya gṛhṇa bandha samaya। vajra sattva samaya। manu smara sarva tathāgata samaya stvaṃ। dṛḍho me bhava। sthito me bhava। āhāryo me bhava। apratihāryo me bhava। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，抓住，束缚，誓言。金刚萨埵，誓言。忆念，一切，如来，誓言，你。坚固，于我，生。安住，于我，生。吸引，于我，生。不可抗拒，于我，生。一切，事业，也，于我。心，利益，做，吽。哈，哈，哈，哈，吼，吽！）。以及结忿怒尊迪热宁迪热的手印，再次念诵：此金刚乃大金刚，诸佛皆已加持之，若有违越此誓句，诸族顷刻化为尘。嗡 哈那 萨玛雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ हन समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，誓言，吽，啪！）。并说“我所说之话必须遵行”，以手印的加持力使其安住于誓句中。其中的手印是这样的：不做菩萨金刚印，两拇指压在中间，小指做成金刚杵尖，是锋利誓句的执持者。念诵此偈和嗡 班匝 班达 航！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र बंध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，航！）。以此使其与自身的誓句相结合。结手印并说：

【英语翻译】
One should offer flowers and so on. Having offered in this way, one should extend the fingers. Then, binding the hand seal of the fire samaya, having accomplished the fire, recite: OM VAJRA ANALA MAHĀBHŪTA JVĀLĀYA SARVA BHA SMIM KURU SARVA DUṢṬĀṂ HŪṂ PHAṬ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་བྷ་སྨིཾཀུ་དུ་སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अनल महाभूत ज्वालाय सर्व भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra anala mahābhūta jvālāya sarva bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Fire, Great, Become, Flame, All, Light, Ashes, Do, All, Evil Ones, Hum, Phat!). DṚŚYA JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ! (Tibetan: དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: दृश्य जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: See, Born, Hum, Vam, Hoh!). SAMAYA STVAṂ SAMAYA STVAṂ AHAṂ! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं समय स्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Vow, You, Vow, You, I!). OM VAJRA ANALA MAHĀBHĀTA JVĀLĀYA SARVA BHA SMIM KURU SARVA DUṢṬĀṂ HŪṂ PHAṬ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अनल महाभात ज्वालाय सर्व भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra anala mahābhāta jvālāya sarva bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Fire, Great, Become, Flame, All, Light, Ashes, Do, All, Evil Ones, Hum, Phat!). This should be recited up to three times. Then, the hand seal is this: binding the two outer vajra fists, making the right one like a burning flame, this is the hand seal of the fire samaya. Thinking of a white vajra on the tongue of the fire itself, reciting: OM JVĀLA JVĀLA HŪṂ PHAṬ! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्वाला ज्वाला हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jvālā jvālā hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Flame, Flame, Hum, Phat!). That which makes the tongue of the fire deity laugh is the dharma hand seal. From the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), thinking of a variegated vajra in one's own heart, reciting the mantra and binding it in the manner of the great hand seal arising from dance, this is its hand seal. From the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), thinking of a burning five-pronged vajra in one's own heart, taking a staff in the left hand and a three-pronged vajra in the right hand, reciting the mantra and remaining in that form, this is the great hand seal. Then, empower it with the vajra jewel hand seal and firmly establish it in the samaya. OM VAJRA SAMAYA GṚHṆA BANDHA SAMAYA, VAJRA SATTVA SAMAYA, MANU SMARA SARVA TATHĀGATA SAMAYA STVAṂ, DṚḌHO ME BHAVA, STHITO ME BHAVA, ĀHĀRYO ME BHAVA, APRATIHĀRYO ME BHAVA, SARVA KARMA SU CA ME, CITTAṂ ŚREYAḤ KURU HŪṂ, HA HA HA HA HOḤ HŪṂ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་སྨ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སྠི་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ཧཱ་ཪྻོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧཱ་ཪྻོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय गृह्ण बंध समय। वज्र सत्त्व समय। मनु स्मर सर्व तथागत समय स्त्वं। दृढो मे भव। स्थितो मे भव। आहार्यो मे भव। अप्रतिहार्यो मे भव। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह होः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya gṛhṇa bandha samaya। vajra sattva samaya। manu smara sarva tathāgata samaya stvaṃ। dṛḍho me bhava। sthito me bhava। āhāryo me bhava। apratihāryo me bhava। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vow, Grasp, Bind, Vow. Vajrasattva, Vow. Remember, All, Tathagata, Vow, You. Firm, To Me, Be. Abide, To Me, Be. Attract, To Me, Be. Unobstructed, To Me, Be. All, Karma, Also, To Me. Mind, Benefit, Do, Hum. Ha Ha Ha Ha Hoh Hum!). And binding the hand seal of the wrathful Tirintiri, and again: This vajra is the great vajra, Blessed by all the Buddhas, If one transgresses this samaya, The lineages will quickly turn to ashes. OM HANA SAMAYA HŪṂ PHAṬ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हन समय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hana samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Destroy, Vow, Hum, Phat!). And saying, "What I have said must be done," one should establish it in the samaya with the application of the hand seal. There, the hand seal is this: Not making the bodhisattva vajra, Pressing the two thumbs in between, The small fingers at the tip of the vajra, Are the holders of the sharp samaya. And with this verse and OM VAJRA BANDHA HAṂ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र बंध हं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bandha haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bind, Ham!). One should join it to one's own samaya. Binding the hand seal and saying this:

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དམ་བཅིངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེས་མནན་པས། །འདི་ནི་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །སླར་ཡང་སྔགས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཐོར་འཐུང་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བཟླས་པའི་ཆུས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་དགང་གཟར་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཡོད་མེད་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞི་བ་བྱེད་ན། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གོས་དཀར་པོ་མ་ཉམས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་བགོས་ཏེ། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་བས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། འཇམ་པའི་སྟན་འབོལ་བའམ། པདྨའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཙནྡན་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་བདུག་པ་དང༌། བ་དཀར་མོའི་མར་དང༌། དཀར་གསུམ་གྱི་ལྷ་བཤོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགང་གཟར་བླངས་ལ། ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་མེའི་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཅན་བསམས་ལ། མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་མེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་གཟུགས་ཅན་མདོག་སེར་པོ། རྒྱན་སེར་པོ་དང་ལྡན་པའི་མེའི་ལྷ་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་དྲང་པོས་སྣ་ཚོགས་
པའི་གོས་སམ། གོས་སེར་པོ་གྱོན་ལ། རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་པ། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་ལ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དགའ་བར་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སེར་བ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དགང་གཟར་བླངས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་མེའི་ལྷ་མདོག་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། གོས་ནག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གཡོན་དུ་ཁ་བསྟན་ནས་བགོས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བགོས་ལ། དྲི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་དང༌། སྲ་བའ

【汉语翻译】
应当这样做，应当说‘请您如愿以偿’。其手印如下：金刚守护誓言，以金刚束缚压制，此乃守护之誓，守护一切众生。之后，念咒者献上供养，洒供品三次。以金刚夜叉的念诵之水，洒净三次，以金刚守护手印严密守护，以五种供养供奉。之后，以嬉女等四种供养如法供养，以与事业相应的火，用自己的咒语，以勺子倾倒三次酥油。之后，应当观察有无障碍。其中，与事业相应之语如下：若作息灾，则先行沐浴三次，穿上未损的白色上衣和下裙，以慈悲心、调伏、梵行，面向东方，坐在柔软的垫子或莲花座上，以白色旃檀香、香气、白花、旃檀香的焚香、白母牛的酥油、三白食子，以菩提胜妙手印取勺子，以寂静之态观想火神为白色之形，将三次酥油倾入火中。若作增益，则观想喜悦满足之形，色黄，具黄色饰物的火神，自身正直地穿上各种衣服或黄色衣服，以黄色饰物庄严，面涂香气，戴上花鬘，坐在好垫子上，面向北方，以欢喜之心，以五种黄色供养及嬉女等供养如法供养，以宝物拳取勺子作火供。若作诛法，则观想火神为黑色，咬牙切齿，恐怖，具骨饰，穿黑色上衣和下裙，左边敞开。自身穿蓝色上衣和下裙，以黑色香等供品和坚硬之物

【英语翻译】
This should be done, and it should be said, 'Please grant your wishes.' The mudra for this is as follows: Vajra protection vow, suppressed by the Vajra binding. This is the vow of protection, protecting all sentient beings. Afterward, the mantra reciter offers the offerings, sprinkling the offerings three times. With the water from the recitation of Vajra Yaksha, purify three times, protect thoroughly with the Vajra protection mudra, and offer the five types of offerings. Then, offer properly with the four offerings such as the playful woman, and with the fire corresponding to the action, with one's own mantra, pour three ladles of ghee with a spoon. After that, one should examine whether there are obstacles or not. Among them, the words corresponding to the action are as follows: If performing pacification, then first bathe three times, wear an undamaged white upper garment and lower skirt, with loving-kindness, taming, and celibacy, facing east, sitting on a soft cushion or lotus seat, with white sandalwood fragrance, fragrant incense, white flowers, sandalwood incense, white cow's ghee, three white tormas, take a spoon with the supreme Bodhi mudra, and with a peaceful demeanor, visualize the fire deity as a white form, pouring three ladles of ghee into the fire. If performing increase, then visualize the fire deity as a joyful and satisfied form, yellow in color, with yellow ornaments, wearing various clothes or yellow clothes with one's own body upright, adorned with yellow ornaments, face smeared with fragrance, wearing flower garlands, sitting on a good cushion, facing north, with a joyful mind, offer properly with five yellow offerings and offerings such as the playful woman, and take a spoon with a jewel fist to perform the fire offering. If performing wrathful action, then visualize the fire deity as black in color, gnashing teeth, terrifying, with bone ornaments, wearing a black upper garment and lower skirt, open to the left. One's own self wears a blue upper garment and lower skirt, with black incense and other offering substances and hard objects.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟན་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ནས་དངོས་སུ་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྔོན་པོ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་དབང་གི་ལས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། སྲ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ། །འགུགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དགང་བླུགས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། འབར་བའི་མེ་ལ་མཚན་ཉིད་མཁས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །དེ་ཡི་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་དགེ་བ་དང༌། བྱི་རུ་བཅག་པའི་མདོག་འདྲ་དང༌། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྣུམ་པ་དང༌། །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་མདོག་འདྲ་བ། །དགང་གཟང་བླུགས་གཟར་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ལེ་བརྒན་བཻ་ཌཱུཪྻ་འདྲའི་མདོག །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བེའུ་དང༌། །ཉ་དང་དུང་དང་པདྨ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་བུམ་པར་བཅས། །རྔ་ཡབ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །གླིང་བུ་རྔ་རིངས་ཟབ་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །
གསེར་མདོག་དཀར་དང་དུད་མེད་དང༌། །གསལ་དང་དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་ཡི། །གང་ཞིག་བདེ་བར་འབར་བ་ནི། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོའི་མདོག །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་པོ་སྟེ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་སྔོ་དང་གནག །ཡང་ན་རྩེ་གཅིག་ཤིས་པ་སྟེ། །རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་འབྲིང་དུ་འགྱུར། །རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་ཐ་མ་རུ། །སྒྲུབ་པས་མདོར་བསྡུས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་འཚུབ་ཅིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང༌། །རྐང་པས་ལྡང་ཞིང་འབར་བ་ཞན་པ་དང༌། །མྱུར་བར་ཆད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་མེད་པའི་འོད། །རྩུབ་ཅིང་མདོག་གནག་པ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག །མདུང་དང་ཞིབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བ་གླང་མགོ་འདྲ་དང༌། །མི་རོའི་དྲི་དང་ཉ་ཡི་དྲི། །ཡང་ན་བོང་བུའི་སྒྲར་གྱུར་པ། །སྲེག་མཁན་འབར་བས་གདུངས་པ་དང༌། །མྱུ

【汉语翻译】
于座上，面向死主的方向而坐，真实地显现为忿怒尊的形象。以五种蓝色的供品和妩媚女等如法供养，左手的忿怒拳作火供。对于怀摄和勾招，要知道一切都是红色的。不同之处在于：于安乐座上，面向西方，为了怀摄的事业，以金刚跏趺坐而坐。对于勾招，则面向上方，坐于坚硬的座上。其中，怀摄时，以莲花拳印。勾招时，以忿怒金刚铁钩大印的忿怒拳，右手和左手作火供。如是说：倾注三次，对于燃烧的火焰，有相的智者应作标识。以咒语成就的理由，由此生起定解。如彩虹般吉祥，如珊瑚破碎的颜色，右旋且油润，如鞋子浸水的颜色。如倾倒、舀取、倾斜的形状，如红玉髓、毗琉璃般的颜色。三尖金刚、吉祥结，以及鱼、海螺、莲花，以及胜幢、伞和宝瓶，如拂尘、卐字。笛子、长号深沉，香味怡人。
金色、白色且无烟，明亮且无垢，如太阳的光芒。右旋且燃烧，凡是安乐燃烧的，寂静时颜色是白色，增益时颜色是黄色，怀爱时是红色，诛伏时是蓝色和黑色。或者一尖是吉祥，两尖则变为中等，三尖则是下等。修行者应简略地了解。如是说。同样，金刚铁钩和箭等也是诸神的法器，因此会成为成就的征兆。烟雾弥漫，火星飞溅，双脚站立，燃烧微弱，迅速熄灭，没有光彩的光芒，粗糙且颜色发黑，如肉的颜色，如矛和细粉，以及牛头，尸臭和鱼腥味，或者变成驴子的声音，火供者被燃烧所苦，速

【英语翻译】
Sit on the seat, facing the direction of the Lord of Death, and actually manifest as the form of a wrathful deity. Offer the five blue offerings and charming women, etc., properly, and perform the fire offering with the left wrathful fist. For subjugation and summoning, know that everything is red. The difference is this: on the seat of bliss, facing west, for the activity of subjugation, sit in the vajra posture. For summoning, face upwards and sit on a firm seat. In that, for subjugation, use the lotus fist. For summoning, perform the fire offering with the right and left wrathful fists of the great mudra of the wrathful vajra hook. Thus it is said: Pour three times, and the characteristic wise person should mark the blazing fire. By the reason of accomplishment through mantra, certainty arises from that. Auspicious like a rainbow, like the color of broken coral, right-swirling and oily, like the color of shoes soaked in water. Like the shape of pouring, scooping, and tilting, the color like carnelian and beryl. Three-pointed vajra, auspicious knot, and fish, conch, and lotus, and victory banner, umbrella, and vase, like a yak-tail fan and swastika. Flute, long trumpet deep, fragrance pleasing.
Golden, white, and smokeless, bright and stainless, like the light of the sun. Right-swirling and blazing, whatever burns in bliss, the color is white for pacification, the color is yellow for increase, the color is red for attraction, and the color is blue and black for wrathful activity. Or one point is auspicious, two points become middling, and three points are inferior. Practitioners should understand briefly. Thus it is said. Similarly, the vajra hook and arrow, etc., are also the weapons of all the deities, so they will become signs of accomplishment. Smoke billowing and sparks flying, standing on feet and burning weakly, quickly extinguished and light without splendor, rough and black in color, like the color of flesh, like a spear and fine powder, and like a bull's head, the smell of corpses and fish, or becoming the sound of a donkey, the fire offerer is tormented by burning, quick

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང༌། །མ་རུངས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །མེ་ནི་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སྲུང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐྱད་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་ཁ་ད་ཁ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་མར་གྱི་དགང་གཟར་བདུན་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རང་གི་མཐེ་བོས་མནན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་མེ་ལྷ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས་ལག་པས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཐོར་འཐུང་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཞལ་གདངས་པ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་གི་ལས་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དྲག་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞལ་གདངས་པར་མེའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞོ་དང་
བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །དྲི་ཆབ་ནི་ཐུགས་ལའོ། །བདུག་པ་ནི་སྣ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དགང་བླུགས་བྱས་ནས། རྫས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ལན་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འབར་བའི་མེ་ལ་ཡམ་ཤིང་སྟེ། །དེ་ནས་མར་དང་དེ་འོག་ཏིལ།། དེ་འོག་ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་སོགས། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞུ་བར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུའམ། ཡང་ན་ཁྱམས་ལ་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་མེའི་དབུས་སུ་ལྷའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱ

【汉语翻译】
在炉中呈现寂静之相，以及凶猛可怖之形。火乃与魔障同在。如是知晓与魔障同在后，如前一般进行清扫和抛洒（供品），以金刚夜叉的手印和咒语进行净化，并以守护完全围绕。念诵“嗡 班杂 雅叉 卓达 卡达 卡达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་ཁ་ད་ཁ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha khada khada hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，卡达，卡达，吽，啪）”七次倒入酥油。然后，用右手食指尖按住自己的拇指，结此手印，念诵火神自己的咒语，并完全念诵金刚夜叉，用手将水洒三次。如前一般进行清扫和抛洒（供品），在舌头上书写“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字，倒入三次或七次。稍微张开嘴进行寂静事业的火供。同样，对于怀柔事业、增益事业、勾招事业以及猛烈事业，要知道应该大大张开嘴，用火的自身咒语进行供养。所有焚烧的物品都应供养到口中。木柴以及同样的人骨灰等是光明的坛城。酸奶和食物等是手中之物。花是头上的。香水是心中的。熏香是鼻子上的。如是倒入后，所有物品分别供养三次。次第是这样的：在燃烧的火上是木柴，然后是酥油，然后是芝麻，然后是酸奶和米饭等。这个仪轨是简略的。然后进行洒水和抛洒（供品），将火神观想成燃烧的形象，或者在东南角，或者在庭院中，以自己的形象安住。然后，在与寂静等事业相符的位置上，观想在火的中央有神座。在那里，对于寂静事业，从“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”字生起白莲花，在其上观想毗卢遮那佛，身色白色，结菩提胜印，念诵“班杂 达都 梭哈 (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhātu svāhā，汉语字面意思：金刚界，梭哈)”。然后进行收摄，在外面用一百零八名赞颂，进行勾招、安住、束缚和怀柔，如所书写的那样观想，用金刚夜叉遣除魔障等，以及金刚拳

【英语翻译】
In the hearth, visualize a peaceful appearance, and a fierce and terrifying form. Fire is together with obstacles. Having thus understood that it is together with obstacles, perform sweeping and scattering (offerings) as before, purify with the hand gesture and mantra of Vajra Yaksha, and completely surround with protection. Pour seven ladles of butter while reciting "Om Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་ཁ་ད་ཁ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha khada khada hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Khada, Khada, Hum, Phat)." Then, press the tip of the right index finger onto your own thumb, make this hand gesture, recite the fire deity's own mantra, and also completely recite Vajra Yaksha, and sprinkle water with your hand three times. Perform sweeping and scattering (offerings) as before, write the syllable "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" on the tongue, and pour three or seven ladles. Slightly open your mouth to perform the fire offering for peaceful activities. Similarly, for subjugating activities, increasing activities, attracting activities, and fierce activities, know that you should open your mouth wide and offer with the fire's own mantra. All burnable substances should be offered into the mouth. Firewood and similarly, human bone ash and so on, are the mandala of light. Yogurt and food and so on, are in the hand. Flowers are on the head. Scented water is in the heart. Incense is on the nose. Having poured in this way, offer all substances separately three times each. The order is as follows: on the blazing fire is firewood, then butter, then sesame, then yogurt and rice and so on. This ritual is abbreviated. Then perform sprinkling and scattering (offerings), and visualize the fire deity as a blazing form, or in the southeast corner, or in the courtyard, abiding in its own form. Then, in a place suitable for peaceful and other activities, visualize a divine seat in the center of the fire. There, for peaceful activities, generate a white lotus from the syllable "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)," and on it, visualize Vairochana, white in color, binding the supreme mudra of enlightenment, and recite "Vajra Dhatu Svaha (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhātu svāhā，汉语字面意思：Vajra realm, Svaha)." Then perform the dissolution, and praise outwardly with the one hundred and eight names, and perform attraction, abiding, binding, and subjugation, and visualize as it is written, and with Vajra Yaksha dispel obstacles and so on, and the Vajra fist.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྒོ་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་སྲུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང༌། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དེའི་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགང་གཟར་གྱིས་གཟུང་དུ་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ནི་དགང་གཟར་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་ལག་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་གྱིས་ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་
གིས་སྡིག་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་པཱ་པཾ་ནིར་ད་ཧ་ན་སྲཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་མེ་སྤར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། མངོན་པར་འདོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར། གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་འདོད་ན། བཛྲ་ས་ཏྭ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ལ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མེ་ལྷའི་སྦྱོར་བས་མེ་ཏོག་གིས། དེའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་

【汉语翻译】
关门后，以金刚铠甲守护，如法守护后献供养，以四手印加持，灌顶后以花等五供，以及妩媚等八供供养。然后作四手印，向薄伽梵献供养和散食，以及焚香朵玛，之后行持仪轨。在其舌上观想种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），献上三或七份酥油灯。行持息灾事业时，以菩提胜手印持甘扎和布扎。然后如前所说，将所有相应的物品一一献上，乃至三次。想要用甘扎持的物品的差别，就用甘扎献上。杨树枝用手献上。然后用甘扎以芝麻作火供，焚烧罪业。这即是息灾火供的精华：嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 亚 切给摩 巴巴 尼尔达哈那 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་པཱ་པཾ་ནིར་ད་ཧ་ན་སྲཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र य चेगे मो पापं नि र्दहन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya cege mo pāpaṃ nir dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业金刚，[某某]罪业完全焚烧，梭哈）。如是作火供后，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 穆什提 瓦姆（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来拳 瓦姆）”作为部族心咒，三次用酥油灯点燃火焰，念诵种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），献供养后，然后作散食和焚香朵玛，以一百零八名赞颂，以一切供品如法供养，顶礼后献供养，为了成就所愿悉地，祈请并发愿解脱手印，应反复念诵“瓦吉ra 萨埵 瓦吉ra 萨埵”。嗡，您成办一切有情之义，赐予相应的悉地，祈请您于诸佛刹土安住后，再次降临。如是祈请后，结金刚萨埵母手印，向上解脱，念诵“瓦吉ra 萨埵 穆（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व मुः，梵文罗马拟音：vajra sattva muḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 穆）”。如是，在胜者安住处的坛城中，或在诸佛刹土中，修行者因所愿而祈请薄伽梵降临。再次以火神之加持，以花朵，伴随彼之真言，祈请安住于火炉中央，作焚香朵玛和散食后，以火供剩余之物作火供，令其欢喜。

【英语翻译】
After closing the door, protect with the vajra armor, protect properly and offer the offerings. Seal with the four mudras, and after empowerment, offer with the five offerings such as flowers, and the eight offerings such as coquetry. Then, make the four mudras and offer offerings and scattered food to the Bhagavan, as well as incense and torma, and then practice the rituals. On its tongue, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and offer three or seven ghee lamps. For peaceful activities, hold the ganza and buza with the supreme enlightenment mudra. Then, as previously stated, offer all the corresponding substances one by one, up to three times. The distinction of the substances that one wishes to hold with the ganza should be offered with the ganza. The willow branch should be offered with the hand. Then, with the ganza, burn sins with a sesame seed fire offering. This is the essence of the peaceful fire offering: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Ya Cege Mo Pāpaṃ Nir Dahana Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་པཱ་པཾ་ནིར་ད་ཧ་ན་སྲཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्र य चेगे मो पापं नि र्दहन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya cege mo pāpaṃ nir dahana svāhā, Chinese literal meaning: Om, burn all sins vajra, [so and so's] sins completely burn, svāhā). After performing the fire offering in this way, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Muṣṭi Vaṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मुष्टि वं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata muṣṭi vaṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata fist Vaṃ)" as the family mantra, and light the fire with ghee lamps three times, reciting the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and after offering the offerings, then make scattered food and incense torma, and praise with the one hundred and eight names, and offer properly with all the offerings, and after prostrating, offer the offerings, for the sake of achieving the desired siddhi, pray and wish to release the mudra, one should repeatedly recite "Vajra Sattva Vajra Sattva." Om, may you accomplish all the meaning of sentient beings, grant the corresponding siddhi, and after abiding in the Buddhafields, may you come again. After praying in this way, bind the Vajrasattva mother mudra, release upwards, and recite "Vajra Sattva Muḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ་མུཿ་, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व मुः, Sanskrit Romanization: vajra sattva muḥ, Chinese literal meaning: Vajrasattva Muḥ)." Thus, in the mandala of the abode of the Victorious Ones, or in the Buddhafields, the practitioner, due to his wishes, should invite the Bhagavan to descend. Again, with the blessing of the fire god, with flowers, accompanied by its mantra, invite him to abide in the center of the hearth, and after making incense torma and scattered food, make a fire offering of the remaining substances of the fire offering, and make him happy.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་ལ། དགང་བླུགས་དང་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། བསང་གཏོར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མངོན་བར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་སྔ་མའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱི་བོར་བཀྲོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བའམ། ཐུན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞི་བས་རང་དང་གཞན་ལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། ཡམ་ཤིང་
དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ། །རབ་སྦར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཏིལ་བསྲེགས་པས་ནི་སྡིག་སྲེགས་ཤིག །ཅེས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ལ། ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འབྲས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས། ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤར་ནས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་འབྲས་ནི་བསྲེག་བྱས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱིམ་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་རིང་བ་བསྒྲུབ་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་དཱུར་བའི་ཡལ་ག་མར་དང་བཅས་པ་སྙིང་པོ་འདིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུརད་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས། ཡམ་ཤིང་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་མེ་སྦར་ཏེ། །དཱུར་བའི་ཡལ་ག་མར་བཅས་པས། །སྲེག་པར་བྱེད་ན་ཚེ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བསྒོམས་ལ། འབྲུ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཀུ་ཤའི་ཡལ་ག་དང་འབྲུ་མར་གྱིས་སྦགས་ལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦར་བྱས་ལ། །ཀུ་ཤའི་ཡལ་ག་འབྲུ་མར་གྱིས། །བསྲེག་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་ཐབ་ཁུང་དུ། ནིམ་

【汉语翻译】
做完之後，獻上灌頂和散灑，做完桑和朵瑪之後供養，獻上供品和供水，以所希望的成就來領受。然後念誦「班雜薩埵（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ།，梵文天城體：वज्रसत्त्व，梵文羅馬擬音：Vajrasattva，漢語字面意思：金剛薩埵）」以前的念誦，做完解開手印等等之後，如先前一般為了請其返回而勸請，以「班雜吽穆（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་མུཿ་，梵文天城體：वज्र हूँ मुः，梵文羅馬擬音：Vajra hūṃ muḥ，漢語字面意思：金剛 吽 穆）」來從頭頂解脫並祈請返回。然後如自己本尊一般供養，如先前一般祈請返回之後起身。這樣每天以四座瑜伽或者三座瑜伽來恆常修持。如寂靜法對自己和他人所做的一樣，這裡也是，用紅色的柴木來燃燒火，猛烈燃燒金剛忿怒尊的火，以平等安住來進入三摩地，燒芝麻來焚燒罪業。這樣做。增長方面，也如薄伽梵寶生如來、毗盧遮那佛一般，在火爐的中央觀想，以寶石的拳印來做稻米的火供。念誦「嗡 班雜 布什達耶 且給摩 布什丁 咕嚕 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ वज्र पुष्ट ये चेगे मो पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra puṣṭa ye cege mo puṣṭiṃ kuru svāhā，漢語字面意思：嗡 金剛 增長 耶 某 增長 咕嚕 梭哈）」。這樣按照次第，用那些柴木本身，將火猛烈燃燒之後，恆常燒稻米，則鬼魅不食，家宅增長。這樣說。修長壽法時，如薄伽梵無量光佛一般觀想，在寂靜的火爐中央，如是依循所有儀軌，面向北方，以杜爾瓦草的枝條和酥油，以此心要來焚燒。念誦「嗡 班雜 阿玉 且給摩 阿玉達 爹 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུརད་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ वज्र आयुर चेगे मो आयुरद्दे स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āyur cege mo āyuradde svāhā，漢語字面意思：嗡 金剛 壽命 某 壽命 給予 梭哈）」，用紅色的柴木，智者猛烈燃燒火，以杜爾瓦草的枝條和酥油，如果焚燒則壽命增長。然後如果想要守護自己和他人，在寂靜的火爐上觀想薄伽梵不空成就佛，如是做酥油的灌頂，用俱奢草的枝條和酥油浸潤，如先前所說一般做火供。念誦「嗡 阿紮底哈達 班雜 雅 且給摩 惹恰 咕嚕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ अप्रतिहत वज्र य चेगे मो रक्ष कुरु स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ apratihata vajra ya cege mo rakṣa kuru svāhā，漢語字面意思：嗡 無障礙 金剛 耶 某 保護 咕嚕 梭哈）」，用那些柴木本身，將火猛烈燃燒，用俱奢草的枝條和酥油，如果焚燒則必定守護。這樣說。在如金剛橛一般的火爐中，尼姆

【英语翻译】
After that, offer the pouring and scattering, make the sang and torma offerings, offer the offerings and offering water, and receive the desired accomplishments. Then recite the previous recitation of "Vajrasattva (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ།，梵文天城體：वज्रसत्त्व，梵文羅馬擬音：Vajrasattva，漢語字面意思：Vajra Sattva)", and after doing the dissolving of the mudras, etc., urge them to return as before. By saying "Vajra hūṃ muḥ (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་མུཿ་，梵文天城體：वज्र हूँ मुः，梵文羅馬擬音：Vajra hūṃ muḥ，漢語字面意思：Vajra hūṃ muḥ)", dissolve them from the crown of the head and request them to depart. Then, worship your own deity as it is, and after requesting them to depart as before, rise. In this way, always practice with four sessions or three sessions of yoga each day. Just as the peaceful one acts on oneself and others, so here too, use red firewood to light the fire. Fiercely ignite the fire of the wrathful Vajra. By equally abiding, enter into samadhi. Burning sesame seeds burns away sins. This is how to do it. For increasing, also meditate on the Bhagavan Ratnasambhava, Vairochana, in the center of the hearth, and make a fire offering of rice with a jewel fist. Recite "Oṃ Vajra Puṣṭa ye cege mo puṣṭiṃ kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ वज्र पुष्ट ये चेगे मो पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra puṣṭa ye cege mo puṣṭiṃ kuru svāhā，漢語字面意思：Oṃ Vajra Puṣṭa ye cege mo puṣṭiṃ kuru svāhā)". In this way, by this sequence, with those firewood themselves, after fiercely igniting the fire, if you always burn rice, the demons will not eat, and the house will increase. This is what to do. When accomplishing longevity, meditate on the Bhagavan Amitabha in the same way, and in the center of the peaceful hearth, follow all the rituals in the same way. Facing north, burn the durva grass branches with butter, with this essence. Recite "Oṃ Vajra Āyur cege mo āyuradde svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུརད་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ वज्र आयुर चेगे मो आयुरद्दे स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āyur cege mo āyuradde svāhā，漢語字面意思：Oṃ Vajra Āyur cege mo āyuradde svāhā)". With red firewood, the wise ones fiercely ignite the fire, and with durva grass branches and butter, if you burn, life will increase. Then, if you want to protect yourself and others, meditate on the Bhagavan Amoghasiddhi on the peaceful hearth, and make the pouring of butter in the same way. Soak the kusha grass branches with butter, and make the fire offering as described before. Recite "Oṃ Apratihata Vajra ya cege mo rakṣa kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ अप्रतिहत वज्र य चेगे मो रक्ष कुरु स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ apratihata vajra ya cege mo rakṣa kuru svāhā，漢語字面意思：Oṃ Apratihata Vajra ya cege mo rakṣa kuru svāhā)". With those firewood themselves, after fiercely igniting the fire, with kusha grass branches and butter, if you burn, you will definitely be protected. This is what to do. In a hearth like a vajra stake, nim

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱུང་བའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་ཚ་བས་དང་པོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མེ་སྤར་ནས་ཀྱང་སེ་བ་ཡི། །ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ། ནིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔ་མ་
བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་དམར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་དང་ལྡན་པར་མེ་སྤར་ནས། །མེ་ཏོག་མར་རམ་འབྲས་བུ་འང་རུང༌། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་སྐྱེ་བོ་རེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁའི་ཡམ་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་བནྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཁྲོས་ནས་ཀྱང༌། །ཡམ་ཤིང་དེ་ནི་མེ་སྤར་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་བསྲེགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་བའི་འབྲས་བུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎ་ཡ་མ་རི་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མེ་བུས་ལ། །འབྲས་བུ་ཁ་བ་ཁྲོ་ཞིང་བསྲེག །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དབང་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་བུད་ཤིང་སྐྱུར་བ་ལས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་སྤར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་སྐྱུར་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཀ་ར་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁས་པས་ཡམ་ཤིང་སྐྱུར་བ་ཡིས། །ཁྲོས་ནས་བྱིན་ཟ་སྦར་ནས་ནི། །འབྲས་བུ་ལོ་མ་སྐྱུར་བསྲེགས་ན། །དབང་དུ་བྱ་བ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མི

【汉语翻译】
用白檀木等产生的木柴点燃火，进行所有仪式，观想愤怒金刚铁钩如前，进行火供。念诵“吽 瓦日拉 阿嘎夏雅 某某 梭哈(藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र आकर्षय चेटके मो स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ākarṣaya ceṭake mo svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，勾招，某某，梭哈)”。
首先用热性的柴木，以金刚愤怒的等持，点燃火后，用带刺的苹果树枝勾招。
如是说。或者在怀柔的火炉中，用楝树等木柴点燃火，在坛城的中央，如前一样观想薄伽梵金刚欲。用莲花拳印供养红色的花和红色的果实，进行火供。念诵“吽 瓦日拉 惹嘎雅 某某 梭哈(藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र रागय चेटके मो स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rāgaya ceṭake mo svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，贪欲，某某，梭哈)”。
用那些热性的柴木，以愤怒点燃火后，无论是红花还是果实，进行火供，就能怀柔众生。
如是说。在降伏的火炉中，用如前所说的卡达木柴点燃火，在火炉的中央观想薄伽梵金刚锁。用愤怒的拳印供养铁粉，进行火供，念诵“吽 瓦日拉 班达雅 某某 班达雅 梭哈(藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་བནྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र बन्धय चेटके मो बन्धय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bandhaya ceṭake mo bandhaya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，束缚，某某，束缚，梭哈)”。
瑜伽士愤怒后，用那种柴木点燃火，焚烧铁粉后，就会变成金刚束缚。
如是说。同样，在降伏的火炉中，观想薄伽梵金刚吽作，如其所是，用愤怒的拳印供养楝树等雪果，进行火供，念诵“吽 瓦日拉 玛惹纳雅 玛日 乌匝达雅 梭哈(藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎ་ཡ་མ་རི་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र मारणय मारि उत्पातय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra māraṇaya māri utpātaya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，杀害，杀，摧毁，梭哈)”。
用那些柴木，平等放置后吹火，愤怒地焚烧雪果，顷刻间就会死亡。
如是说。在怀柔的火炉中，用酸味的木柴，如其所是地燃火，在火炉的中央观想薄伽梵金刚欲，用莲花拳印供养酸味的果实和花朵，进行火供，念诵“嗡 瓦日拉 巴夏 嘎惹耶 某某 巴香 玛纳雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཀ་ར་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं वज्र पाश करये चेटके मो पाशं मनय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa karaye ceṭake mo pāśaṃ manaya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，索，做，某某，索，怀柔，梭哈)”。
智者用酸味的柴木，愤怒地焚烧供品后，焚烧酸味的果实和树叶，就是最殊胜的怀柔。
如是说。以及欲妙果的火供，人

【英语翻译】
Light the fire with firewood from sandalwood trees, etc., and perform all the rituals accordingly. Visualize the Wrathful Vajra Hook as before and perform the fire offering. Recite "Hūṃ Vajra Ākarṣaya (name) Svāhā (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र आकर्षय चेटके मो स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ākarṣaya ceṭake mo svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Attract, (name), Svāhā)."
First, with hot firewood, through the samadhi of Wrathful Vajra, light the fire and attract with thorny apple branches.
Thus it is said. Alternatively, in the subjugation fire pit, light the fire with neem wood, etc., and in the center of the mandala, visualize the Bhagavan Vajra Desire as before. Offer red flowers and red fruits with the lotus fist and perform the fire offering. Recite "Hūṃ Vajra Rāgaya (name) Svāhā (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र रागय चेटके मो स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rāgaya ceṭake mo svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Desire, (name), Svāhā)."
With those hot firewood, light the fire with wrath, and whether it is a red flower or a fruit, performing the fire offering will subdue beings.
Thus it is said. In the subjugation fire pit, light the fire with the khada firewood as previously described, and in the center of the fire pit, visualize the Bhagavan Vajra Chain. Offer iron filings with the wrathful fist and perform the fire offering, reciting "Hūṃ Vajra Bandhaya (name) Bandhaya Svāhā (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་བནྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र बन्धय चेटके मो बन्धय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bandhaya ceṭake mo bandhaya svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Bind, (name), Bind, Svāhā)."
When the yogi is wrathful, lighting the fire with that firewood and burning iron filings will turn into Vajra binding.
Thus it is said. Similarly, in the subjugation fire pit, visualize the Bhagavan Vajra Hūṃkara as it is, and offer snow fruits such as neem with the wrathful fist, performing the fire offering, reciting "Hūṃ Vajra Māraṇaya Māri Utpātaya Svāhā (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎ་ཡ་མ་རི་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र मारणय मारि उत्पातय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra māraṇaya māri utpātaya svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Kill, Kill, Destroy, Svāhā)."
With those firewood, place them equally and blow the fire, wrathfully burning the snow fruits, and in an instant, they will die.
Thus it is said. In the subjugation fire pit, light the fire with sour firewood as it is, and in the center of the fire pit, visualize the Bhagavan Vajra Desire, offering sour fruits and flowers with the lotus fist, performing the fire offering, reciting "Oṃ Vajra Pāśa Karaye (name) Pāśaṃ Manaya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཀ་ར་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं वज्र पाश करये चेटके मो पाशं मनय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa karaye ceṭake mo pāśaṃ manaya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Snare, Do, (name), Snare, Subdue, Svāhā)."
The wise one, with sour firewood, wrathfully burning the offerings, burning sour fruits and leaves, is the most excellent subjugation.
Thus it is said. And the fire offering of desirable fruits, and the

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྕུག་མའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ནི། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱང༌། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བསམས་ལ། དེ་ནས་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་
གྱིས་དགང་བླུགས་བཞི་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རིམ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ། སརྦ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་ཡི་གེ་བཾ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ་ཞེས་ཡི་གེ་ཛཿདང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧོ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །པླཀྵ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། ཙུ་ཏ་དང༌། ཤ་མི་དང༌། པ་ལ་ཤ་དང༌། ཀསྨརྫྱ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་འོ་མ་ཅན་རྣམས་སམ། གཞན་དག་གི་ལྗོན་པ་རློན་པའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཙམ་རྩེ་མོ་གཉི་ག་སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་སྤགས་ལ། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུར་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ནས་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། དཱུར་བ་དང༌། ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། ཙུཏའི་ལོ་མ་དང༌། པྲི་

【汉语翻译】
显现之花的火供与，虚空柳枝的火供等，于寂静的火炉中，观想如来佛毗卢遮那佛，以菩提胜妙之手印作烧、倾、注三种。金刚如来作事业与，勇士与，金刚手与，佛陀怀业的火供等，于怀业的火炉中央，观想如来金刚萨埵，之后以莲花拳，作四次灌顶。之前所说的所有火供的共同次第中，有此差别，即如此念诵吽 瓦日拉，这是种姓的精华，以吽字供养供品，作金刚吽，金刚铁钩，与金刚锁的忿怒尊等，忿怒尊谛日谛日的印，及念诵吽 穆，以此祈请降临。嗡 瓦日拉 斯佛吒 玛哈 卓达 班达 班达，萨日瓦 玛雅 吽 瓦姆，以瓦姆字为主，作大忿怒尊以金刚铁钩束缚之事业。嗡 松巴尼 松巴 吽，格日哈那 格日哈那 吽，格日哈那巴雅 格日哈那巴雅 吽，阿那雅 霍 巴嘎万，瓦日拉 吽 帕特 吽，念诵此以吽字结尾的如来金刚吽作诛杀之事业。嗡 瓦日拉 昂古夏 玛哈 卓达 阿嘎日夏雅 萨日瓦 萨玛雅 吽 扎 扎，念诵此以扎字结尾的忿怒尊金刚钩召请之事业。嗡 瓦日拉 达度 嗡，念诵此广大之如来宝生佛以嗡字结尾的事业。作怀业时，念诵嗡 瓦日拉 惹嘎 霍，以霍字为主，以金刚萨埵作事业。榕树与，优昙婆罗树与，尼拘陀树与，无忧树与，芒果树与，白檀树与，紫矿与，吉贝等供养的树木或有乳汁的树木，或者其他树木的湿润顶端部分所生出的，一庹高的量，两个顶端涂上蜂蜜与牛奶与酥油，完全浸泡在白檀香水中，以及麦子与，牛奶与，酸奶与，炒米与，杜尔瓦草与，吉祥草的嫩芽与，白檀香与，芒果的叶子与，

【英语翻译】
The fire offerings of appearing flowers and the fire offerings of sky willow branches are performed by contemplating the Tathagata Vairochana in the peaceful hearth, and performing the three actions of burning, pouring, and offering with the supreme Bodhi mudra. The fire offerings of Vajra-like actions, heroes, Vajrapani, and Buddha's subjugation are performed by contemplating the Tathagata Vajrasattva in the center of the subjugation hearth, and then offering four full libations with the lotus fist. In the common sequence of all the fire offerings mentioned earlier, there is this difference: thus, reciting Hūṃ Vajra, which is the essence of the family, and offering the offering with the letter Hūṃ, and performing Vajra Hūṃ, Vajra Iron Hook, and the wrathful ones of Vajra Iron Chain, and the mudra of the wrathful deity Tīrīntīrī, and requesting departure with Hūṃ Muḥ. Oṃ Vajra Sphoṭa Mahā Kroda Bandha Bandha, Sarva Maya Hūṃ Vaṃ, with the letter Vaṃ, perform the action of binding the Vajra Iron Chain with the great wrathful one. Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ, Grihna Grihna Hūṃ, Grihnāpaya Grihnāpaya Hūṃ, Anaya Ho Bhagavan, Vajra Hūṃ Phat Hūṃ, perform the action of killing with the Tathagata Vajra Hūṃ, which ends with the letter Hūṃ. Oṃ Vajra Aṃkusha Mahā Kroda Ākarshaya Sarva Samaya Hūṃ Jaḥ Jaḥ, perform the action of summoning with the wrathful Vajra Hook, which ends with the letter Jaḥ. Oṃ Vajra Dhātu Oṃ, perform also the action of the Tathagata Ratnasambhava, which ends with the letter Oṃ, for expansion. For subjugation, recite Oṃ Vajra Raga Ho, with the letter Ho, and perform the action with Vajrasattva. Banyan tree, Udumbara tree, Nyagrodha tree, Ashoka tree, Mango tree, Sandalwood tree, Palasha tree, Kasmardya, etc., or milky trees for offerings, or the fresh top parts of other trees, about a span high, both ends smeared with honey, milk, and butter, and completely immersed in white sandalwood water, and barley, milk, yogurt, roasted rice, Durva grass, Kusha sprouts, white sandalwood, mango leaves, and Pri

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། སྤོས་ཀྱི་རོང་བུ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། མངར་གསུམ་དང་ནི་སྦྱར་བ་ཡི། །ཟས་མཆོག་གི་ནི་གོང་བུ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་སྦྱར་ལ། །ཏིལ་ནག་ཞོ་དང་མར་ནག་དང༌། །ཤ་ཏ་པུཥྤ་བིལ་བ་དང༌། །ཤཱ་ལིའི་འབྲས་དང་འབྲས་དཀར་དང༌། །ནཱ་ག་གེ་སར་པདྨ་དང༌། །ཀརྞི་ཀ་ཡི་མར་དང་བཅས། །འབྲུ་རྣམས་ཀུན་དང་
ལག་པན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡམ་ཤིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྫས་རྣམས་དུ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཡམ་ཤིང་སྦོམས་ནི་ཆང་བའི་ཚད། །ཆུར་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་བྱས་ལ། །ཞོ་དང་འོ་མ་མར་སྦགས་ཏེ། །རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །འདིར་ནི་ཡམ་ཤིང་སེར་པོ་ཡི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ལ་ཡམ་ཤིང་ནི། །དབུས་མའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་སྤང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡུངས་ཀར་ཚ་བའི་ཏིལ་མར་དང༌། །རང་གི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། །སྐེ་ཚེ་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། །ཐལ་བ་དང་ནི་རྐང་རྗེས་ས། །བོང་བུ་སོགས་ཀྱི་སྤངས་དང་ནི། །རྟུག་པ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང། །བྱ་རོག་སྒྲོ་འམ་རྐང་དང་ནི། །གཅི་བ་འམ་ནི་ཚེར་མ་དང༌། །གྱོ་མོག་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་དང༌། །ཀུ་པི་ད་ར་ནིམ་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་མགལ་དུམ་དང༌། །ཆེར་མ་ཡི་ནི་ལྕུག་མ་དང༌། །སེང་ལྡེང་གི་ནི་ཡམ་ཤིང་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡི། །མཁས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་བཞིན་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྲག་གིས་བསྐུས་ནས་མངོན་སྤྱོད་བྱ། །ཀུན་ལ་ལན་ཚྭ་སྦྱར་བ་ཡི། །དགྲ་པོའི་མིང་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ། །སོར་ནི་བཅུ་པའི་ཚད་དག་ནི། །རྩ་བ་ལས་བྱུང་བཀས་པ་ཡི། །ཡམ་ཤིང་རྩེ་གཉིས་རྣོན་པོ་ལ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་ཏིལ་སྦགས་ནས། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཐལ་བ་སོལ་བ་ཕུབ་མ་སོགས། །ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་རྫས་རྣམས་ནི། །སྐེ་ཚེ་དང་ནི་ཚྭ་རྣམས་སོ། །རང་གི་མིང་ངམ་གཟུགས་བརྙན་དག །གཏུབས་ཤིང་གཏུབས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་མནན་ནས་ཀྱང། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །པ་ལ་ཤ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་པླཀྵ་དང༌། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་སེང་ལྡེང་དང་ནི་ཉི་མ་སྐྱེས། །བྱི་ཏང་ག་དང་ཨ་མྲ་དང་ནི་ཀསྨརྫྱ། །ཤཾམྱ་དང་ནི་ཨ་པ་མརྒ་ལས་སྐྱེས་དང༌། །མྱ་ངན་མེད་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཡམ་ཤིང་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད། །གསར་དང་ཡལ་ག་གཅིག་པུ་ནི། 

【汉语翻译】
又，古འི་花和，果实，白色香花和，那伽格桑，香的容器，蜂蜜和，黄油和，如何找到的物品等，为了寂静的事业而焚烧，甜三种混合的，殊胜食物的丸子和，蜂蜜黄油和酸奶混合，黑芝麻酸奶和黑油和，शातपुष्प बिल्व（梵文天城体：शातपुष्प बिल्व，梵文罗马拟音：śātapuṣpa bilva，汉语字面意思：夏塔普什帕·比尔瓦）和，稻米和白米和，那伽格桑莲花和，कर्णिक（梵文天城体：कर्णिक，梵文罗马拟音：karṇika，汉语字面意思：卡尼卡）的黄油一起，所有谷物和
拉潘和，同样供奉焚烧杨树，同样通过兴盛等，多种物品焚烧，杨树粗细是饮用酒的量，水中做一肘长，酸奶牛奶黄油混合，通过兴盛的仪式焚烧，此处杨树是黄色的，香水水中杨树是，舍弃从中间部分产生的，如此说。芥子辣的芝麻油和，自己的血和盐和，凯瑟尼姆的叶子和，灰烬和脚印土，驴等的粪便和，粪便头发和指甲和，乌鸦羽毛或腿和，小便或是荆棘和，旧瓦骨头粉末和，同样大肉等和，库皮达拉尼姆巴和，坟地煤炭木炭和，切玛的嫩枝和，森丹的杨树和，为了实现显灵的目的，有学问者进行焚烧仪式，同样所有焚烧物上，用血涂抹后显灵，所有都混合盐的，也念诵敌人的名字，十指的量，从根部产生的砍伐的，杨树双头锋利的，混合毒药和血和芝麻后，制作敌人的形象后，灰烬煤炭糠秕等，或者焚烧物等，凯瑟和盐等，自己的名字或形象，砍剁砍剁焚烧，按压在其心脏处，也要开始焚烧事业，巴拉夏和乌昙跋罗、毕力瓦等，榕树和森丹以及太阳生，比扬嘎和阿姆拉以及卡斯玛尔雅，香米和阿帕玛尔嘎生，以及无忧树一起，说是十二种杨树，新的和只有一个树枝是。

【英语翻译】
Also, Ku'i flowers and, fruits, white fragrant flowers and, Naga Gesar, incense containers, honey and, butter and, whatever items are found, to be burned for peaceful activities, sweet three mixed, supreme food balls and, honey butter and yogurt mixed, black sesame yogurt and black oil and, शातपुष्प बिल्व (Sanskrit Devanagari: शातपुष्प बिल्व, Sanskrit Romanization: śātapuṣpa bilva, Chinese literal meaning: Shatapushpa Bilva) and, rice and white rice and, Naga Gesar lotus and, कर्णिक (Sanskrit Devanagari: कर्णिक, Sanskrit Romanization: karṇika, Chinese literal meaning: Karnika) with butter, all grains and
Lapan and, likewise offer and burn the poplar, likewise through prosperity etc., burn many items, the thickness of the poplar is the amount of drinking wine, make it one cubit in the water, mix yogurt, milk and butter, burn through the prosperous ritual, here the poplar is yellow, the poplar in the fragrant water is, discard what comes from the middle part, so it is said. Mustard spicy sesame oil and, one's own blood and salt and, Kese neem leaves and, ashes and footprints earth, donkey etc.'s dung and, excrement hair and nails and, crow feathers or legs and, urine or thorns and, old tile bone powder and, likewise big meat etc. and, Kupidara nimba and, graveyard coal charcoal and, Cherma's twigs and, Sengdeng's poplar and, for the purpose of achieving manifestation, learned people perform the burning ritual, likewise on all burning objects, after smearing with blood, manifest, all mixed with salt, also recite the enemy's name, the size of ten fingers, cut from the root, the poplar with sharp double heads, after mixing poison and blood and sesame, after making the enemy's image, ashes coal chaff etc., or burning objects etc., Kese and salts etc., one's own name or image, chop chop and burn, pressing on its heart, also start the burning activities, Palash and Udumbara, Biliwa etc., Banyan and Sengdeng and Sunborn, Biyangga and Amra and Kasmarya, Xiangmi and Apamarga born, and worry-free together, are said to be twelve poplars, new and only one branch is.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
།ཐམས་ཅད་ལས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཅུ་དང་དྲང་དང་གསར་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་རྩེ་གཅིག་དང༌། །རྩེ་མོ་གཉིས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དྲི་བཟངས་ཆུ་ཡིས་བསྒོས་ནས་ནི། །ཞི་བའི་རྫས་རྣམས་གང་ཡིན་དང༌། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བཤད། །
བདག་ཉིད་བཟའ་བ་འང་གང་རུང་བ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ཡམ་ཤིང་དང༌། །རང་གི་བཟའ་བའང་རྟག་ཏུ་བསྲེག །པུས་མོའི་བར་དུ་རབ་བཞག་ནས། །སྲེག་བླུགས་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཏུ་རུ་སྐ་ནི་ཉུང་མར་སྤགས། །སོང་བཞི་ཡམ་ཤིང་བསྲེག་བྱས་ན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གསང་བ་དང༌། །གསལ་དང་ནད་མེད་པ་རུ་གསུངས། །རྟག་ཏུ་གུ་གུལ་མར་ལ་སྤགས། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན། །སཱ་ལའི་ཤིང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ལ་བསྔགས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་མཐོང་བ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་གཞན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན་མི་སྨྲ་བས་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལྷའི་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། དབང་གི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་ཐ་བ་ཁུང་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཐབ་ཁུང་དུ་འགུགས་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞི་བ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་དགུག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་སུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །གཡོན་དུ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གསང་བ་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གསང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡིད་འོང་བུད་མེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུད་མེད་དོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་གཞག་པ་ནི། བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གསང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པར་བྱའོ། །གནས་ཤིང་བུ་གར་ཨཉྫ་ན། །བཅུག་ནས་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་ག་ནི

【汉语翻译】
全部用于事业作火供。
弯曲、正直和新颖，
一切事业皆一心，
用两个顶端作火供。
用好闻的香水浸湿后，
什么是息灭的物品，
对于增益也同样宣说。
自身食物也随意，
一切事业皆作火供。
每天都用紫檀木，
自己的食物也经常焚烧。
膝盖之间妥善放置后，
正确地使用焚烧投放。
杜鲁斯卡与酥油混合，
烧掉四根紫檀木，
诸神都认为是秘密，
说是光明和无病。
经常将古古鲁与酥油混合，
是极好的火供。
娑罗树的火供，
赞颂不同的咒语。
通过看到火供事业，
进行火供仪轨。
如是说，应当参考其他的续和分别。
作火供时应当不说话。
对此，坛城或神殿的东面部分是息灭的火炉，以及作怀业的火炉。
南面是增益的火炉，北面是猛咒的火炉，西面部分是如同金刚形状的火炉，作勾招的事业。
也如是说，
在薄伽梵毗卢遮那佛前作息灭和怀业等的火供。
在薄伽梵身后作勾招，在薄伽梵右边以欢喜和喜悦作增益的事业。
左边面向南方作猛咒的事业，如是说。这是火供的仪轨。
此后又宣说了秘密和应当隐藏的，事业坛城的手印是事业的手印，秘密的那个事业手印是秘密的事业手印。
应当学习那个地方的智慧。
“与悦意的女子一起”，
这是欲天的大手印，是修习的悦意的女子。
与她一起安住，是与自身一起，以相信与金刚吽等的身秘密一起而转变成与金刚吽一起，应当相信。
“安住并插入孔穴”，
“放入后进行催促”，
这是说，孔穴是

【英语翻译】
All are used for karma to make fire offerings.
Curved, straight, and new,
All karmas are done with one mind,
Fire offerings are made with two tips.
After soaking with fragrant water,
Whatever are the substances of pacification,
The same is also explained for increase.
One's own food is also optional,
All karmas are done with fire offerings.
Every day with sandalwood,
One's own food is also constantly burned.
After properly placing between the knees,
The burning and offering are properly practiced.
Turuṣka is mixed with butter,
If four sandalwood sticks are burned,
All the gods consider it a secret,
It is said to be bright and free from disease.
Always mix guggul with butter,
It is a highly praised fire offering.
The fire offering of the sal tree,
Praises different mantras.
By seeing the karmas of the fire offering,
The fire offering ritual is performed.
Thus it is said, one should refer to other tantras and distinctions.
When making fire offerings, one should not speak.
For this, the eastern part of the mandala or temple is the pacifying fire pit, and the fire pit for subjugation.
The southern side is the fire pit for increase, the northern side is the fire pit for fierce mantras, and the western part is the fire pit in the shape of a vajra, for the activity of summoning.
It is also said thus,
In front of the Bhagavan Vairocana, make fire offerings for pacification and subjugation, etc.
Behind the Bhagavan, perform the summoning, and on the right side of the Bhagavan, perform the activity of increase with joy and delight.
On the left, facing south, perform the activity of fierce mantras, thus it is said. This is the ritual of fire offering.
Then again, what is secret and should be hidden is spoken of: the mudra of the karma mandala is the mudra of karma, the secret mudra of that karma is the secret mudra of karma.
The wisdom of that place should be learned.
"Together with a pleasing woman,"
This is the great mudra of the desire deity, it is the pleasing woman of practice.
To dwell together with her is to be together with oneself, believing that one has transformed together with the body secret of Vajra Hum, etc., one should believe that one has transformed together with Vajra Hum.
"Dwelling and inserting into the hole,"
"After inserting, urging on,"
This means that the hole is

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨའོ། །ཨཉྫ་ན་ནི་ལིག་པུ་
མིག་གོ །དེང་བཅུག་པ་ནི་བཞག་ནས་བསྒོམས་པའོ། །ཨཉྫ་ན་དེས་མིག་ལ་བསྐུས་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་གུཧྱ་ར་ཏི་བཛྲ་ཝ་ཤཾ་ཀ་ར་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ནས་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའམ། རས་རིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཤྲཱི་པརྞི་ཀའི་ཤིང་ལ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བྱས་ལ། སྲོ་ཏ་ཨཉྫ་ན་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ར་ཏི་བཛྲ་ཝ་ཤཾ་ཀ་ར་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་བྱས་ན་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཡེ་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་མིག་སྨན་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ཡིད་འོང་བུད་མེད་བཤད། །མིག་སྨན་ཚོགས་ལ་དེས་བཟླས་ནས། །པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བྷ་ག་པདྨ་ཞེས་སུ་བཤད། །བཅུག་ལ་བཞག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྷ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །མི་སྨན་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྡོང་རོས་བུ་གར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ལྡོང་རོས་དང༌། གོ་རོ་ཙ་ན་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་དེ་གཡོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། དེ་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་དང་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་པོས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མཚན་མ་བཞི་ནི་དྲོ་བ་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་བ་དང༌། འབར་བའོ། །དྲོ་བས་
ནི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དུ་བས་ནི་རྐང་མགྱོགས་སོ། །རྡུལ་བས་ནི་མི་སྣང་བའོ། །འབར་བས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའ

【汉语翻译】
是莲花。阿ঞ্জন那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是眼药。现在放入，是放置后修习。如果用阿ঞ্জন那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）涂在眼睛上，那么吉祥金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等自己的本尊和本尊母们将被控制。这是这样说的：以在超越三界的伟大坛城中所说的四种手印，修习吉祥金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等自己的本尊瑜伽，之后结从业坛城中所说的自己的本尊大手印。然后念诵“嗡 咕赫亚 惹德 瓦吉ra 瓦香 卡拉 悉地 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个心咒十万遍，如法进行四座瑜伽。之后在满月时绘制坛城，或者将唐卡放置在前方，在吉祥树叶的树上制作莲花和金刚的形象，将眼药瓶放置在上面，然后进行所有仪轨，结金刚结，念诵“嗡 咕赫亚 惹德 瓦吉ra 瓦香 卡拉 悉地 悉地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个，如果加上名字，就能成就。金刚护卫和夜叉以及忿怒尊菩萨会好好守护，并用百字明来巩固。将眼药涂在眼睛上。也这样说：自己的种姓本尊是谁？那就是令人心仪的女子。在眼药聚会上念诵它，然后放置在莲花上。称为བྷ་ག་པདྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。放入就是放置的意思。通过བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的这种结合，可以成就人药等。这样说了。用麝香放入香囊中，这指的是：同样地，麝香和牛黄以及藏红花，与令人心仪的女子一起好好地混合。用麝香等和之前一样。用金刚结覆盖它，这指的是结金刚界坛城中所说的金刚结，拿着它，念诵它和名字。四种征兆，会变成四种成就。这指的是，其中的四种征兆是温暖、烟雾、尘土和燃烧。温暖是控制。烟雾是快速行走。尘土是隐形。燃烧是在空中行走。

【英语翻译】
is a lotus. Añjana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is eye medicine. Now putting it in means placing it and meditating. If you apply Añjana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to the eyes, then glorious Vajra Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and other deities and consorts of your own will be controlled. This is what it says: With the four mudras spoken of in the great mandala that transcends the three realms, practice the yoga of your own deity, such as glorious Vajra Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and then bind the great mudra of your own deity spoken of in the karma mandala. Then recite the essence mantra "Oṃ Guhyarati Vajra Vaśaṃkara Siddhi Siddhi Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" a hundred thousand times and perform the four sessions of yoga as it should be. Then, on the full moon, draw a mandala or place a thangka in front of you, and make the form of a lotus and a vajra on a Śrīparṇikā tree, and place the eye medicine container on top of it, and then perform all the rituals, bind the vajra knot, and recite this "Oṃ Guhyarati Vajra Vaśaṃkara Siddhi Siddhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", and if you add the name, it will be accomplished. Vajra protectors and yakshas and wrathful bodhisattvas will protect it well, and it should be strengthened with the hundred-syllable mantra. Apply the eye medicine to the eyes. It also says: Who is the deity of your own lineage? That is said to be a desirable woman. Recite it at the eye medicine gathering, and then place it on a lotus. It is called bhaga padma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Putting in means placing. Through this combination of bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), one can accomplish human medicine and so on. That's what it says. Putting musk in a sachet means: Similarly, musk and gorocana and saffron, mix well with a desirable woman. Using musk and so on is the same as before. Cover it with a vajra knot, which means binding the vajra knot spoken of in the Vajradhatu mandala, holding it, and reciting it and the name. The four signs will become four accomplishments. This refers to the four signs being warmth, smoke, dust, and burning. Warmth is control. Smoke is fast walking. Dust is invisibility. Burning is walking in the sky.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མིག་སྨན་བྱས་པ་དང་རྐང་པ་ལ་བྱུག་པ་དང༌། ཡན་ལག་ལ་བྱུག་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་ངོ་ཅན་པུ་གར་བཅུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཙིར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་དེས་གོ་རོ་ཙ་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་བུ་གར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུ་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་སྟེང་དུ་གུར་གུམ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལ་བཞག་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དང༌། བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབས་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་བཏབ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་དགོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དགོས་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་བཅིང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ། སྙིང་ག་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱར་བ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
做了眼药，涂在脚上，涂在四肢上，在额头上点上吉祥痣，就能成就。将牛黄放入容器中。这和之前说的一样。如果用秘密的拳头挤压。这是说从胜过三界的陀罗尼坛城中所说的忿怒金刚拳的誓言手印的秘密拳头，将牛黄放在莲花上，念诵名字，按照之前所示的方法就能成就，在额头上点上吉祥痣就能在空中行走，变得像金刚吽一样。将藏红花放入容器中。这和之前说的一样。容器中金刚萨埵，这是说将藏红花像之前一样放在莲花上，将从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵的手印放在莲花上，念诵名字就能成就。用它点吉祥痣，就会变得像金刚持一样。这样显示了成就的智慧。现在是从事业坛城中所说的成就。做了胜过三界的大坛城中所说的天神瑜伽，之后结事业坛城中所说的的大手印，绘制事业坛城，雕刻等本尊，修持，用自己的四手印加持，为了能成就。为了显示加持后要如实修持。因此说了“之后”。“之后”是指在学习成就的智慧之后。学习金刚部的事业坛城的大手印的智慧。以需要金刚的方式。这是说金刚界的事业坛城需要金刚，以它的方式就是以金刚的方式，这是它的手印。
金刚拳的方式是，金刚忿怒尊平等安住。这是说依次结印。这是这样显示的，结两个带有相的金刚拳，心口肋骨背部相合，额头等也同样。

【英语翻译】
Having made eye medicine, applied it to the feet, applied it to the limbs, and made a tilaka on the forehead, it will be accomplished. Put go-ngo (ox gallstone) into a container. This is the same as before. If squeezed with a secret fist. This means that from the mandala of the Dharani that overcomes the three worlds, the secret fist of the vow mudra of the Wrathful Vajra Fist, as spoken of, place the go-ro-tsa-na (bezoar) on the lotus, recite the name mantra, and in the manner previously shown, it will become accomplished, and having made a tilaka on the forehead, one will go into the sky and become like Vajra Hum. Having put saffron into a container. This is the same as before. Vajra of the container of the mind, this means that having placed the saffron on the lotus as before, place the mudra of Vajrasattva, as spoken of in the great mandala of the Vajra realm, on the lotus, and reciting the name mantra will accomplish it. By making a tilaka with it, one will become like Vajradhara. Thus, the wisdom of accomplishment is shown. Now, the accomplishments spoken of from the Karma Mandala are: Having done the yoga of the deities as spoken of in the great mandala that overcomes the three worlds, and later having bound the great mudra spoken of from the Karma Mandala, having accomplished the deities of the Karma Mandala, such as drawing and carving, and having blessed them with one's own four mudras, it is for the sake of becoming accomplished. In order to show that after blessing, one should practice as it is. Therefore, it is said, "Then." "Then" means after learning the wisdom of accomplishment. Learn the wisdom of the great mudra of the Karma Mandala of the Vajra family. In the manner of needing the vajra. This means that the Karma Mandala of the Vajra realm needs the vajra, and in its manner, it is in the manner of the vajra, and this is its great mudra.
The manner of the Vajra Fist is, the Wrathful Vajra abides equally. This means binding in sequence. This is what is shown: bind the two Vajra Fists with signs, heart, ribs, back joined, forehead and so on, likewise.

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁ་དང་རྣ་བ་མགོ་ལྟག་པ། །སྤྱི་བོ་ཕྲག་པ་ཁ་རྐེད་གཞག །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་མཛུབ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་འདིར་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། མཚན་མ་སྤངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲེངས་ཏེ། སྙིང་ག་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱོར་བ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་དང་རྣ་བ་མགོ་ལྟག་པ། །སྤྱི་བོ་ཕྲག་པ་ཁ་རྐེད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་འདིར་དེ་བཞིན། །ཨོཾ་ཞེས་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཨའི་ཡི་གེ་ལྷག་མ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་གྲ་ཨོཾ་ཨ་ལཾ་ཨོཾ་ཨཱི། ས་ཨོཾ་ཨི་ཧྲིཿཨོཾ་ཨི་རཾ། ཨོཾ་ཨུ་ཀཾ་ཨོཾ། །རི་ན་ཨོཾ་རི། ཁཾ་ཨོཾ་ལེ་ཤཾ་ཨོཾ་ལཻ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྲི་ཨོཾ་ཨེ། ཤ་ཨོཾ་ཨོཾ། །ནོ་ཨོཾ་ཨོ། །ཤོ་ཨོཾ་ཨཾ། སཾ་ཨོཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
གསུངས་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུས་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་བཤད་པའི་རྐེད་པར་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
口和耳，头和后颈，头顶，肩，口，腰放置。以这个次第，从忿怒金刚萨埵的位置开始，到忿怒金刚拳的位置之间所说的那些天女，就变成大手印。剩余的，要知道就是在胜过三界的陀罗尼坛城中所说的，就是此大手印。吽字以手指的方式，誓言殊胜的也如此。所说的是，彼之金刚拳二者结缚，舍弃表相的期克印二者各自竖立，心口肋骨后背结合，额头等也如此，口和耳，头和后颈，头顶，肩，口，腰放置。以此来结合。剩余的那些，就是从胜过三界的陀罗尼坛城中所说的，就是此誓言的印。法的印契也在此如此。嗡字是第一个字母阿。所说的是，以字母阿来近似表示的其他字母也称为字母阿。字母嗡所说的，成为第一个的那些字母是，字母阿等等。阿的字母剩余的是十六个元音字母的意思。那十六个元音字母和字母嗡一起，如金刚界的事业坛城中作为法的印契所显示的那样，也应以此来了解。那是在这里要说的，嗡 嗡 嗡 扎 嗡 阿朗 嗡 咿，萨 嗡 依 舍 嗡 依让，嗡 乌 康 嗡，日那 嗡 日，康 嗡 列香 嗡 莱 吽，嗡 诶 舍 嗡 诶，夏 嗡 嗡，诺 嗡 喔，肖 嗡 昂，桑 嗡 阿，以及剩余的那些，应受持从胜过三界的陀罗尼坛城中所说的。事业的印契简而言之，事业的印契做成两个。所说的是，在忿怒金刚拳的位置所说的放置在腰间，做成两个金刚拳，来结缚所有事业的印契。次第是这样的，左手金刚指，在右手中竖立。菩提殊胜的

【英语翻译】
Mouth and ears, head and back of the neck, crown of the head, shoulders, mouth, waist placed. With this sequence, starting from the position of the Wrathful Vajrasattva, up to the position of the Wrathful Vajra Fist, those goddesses spoken of become the great mudra. The remainder, know that what is spoken of in the mandala of the Dharani that overcomes the three realms is this great mudra. The syllable Hum, in the manner of the fingers, the supreme samaya is also thus here. What is said is that the two vajra fists of that are bound, the two threatening gestures that abandon the signs are erected separately, the heart, ribs, and back are joined, the forehead and so on are also thus, the mouth and ears, head and back of the neck, crown of the head, shoulders, mouth, waist placed. Combine with this. The remaining ones are what is spoken of from the Dharani mandala that overcomes the three realms, which is the samaya mudra of this. The Dharma mudra is also thus here. The syllable Om is the first letter A. What is said is that the other letters that are approximated by the letter A are also called the letter A. The letters that are said to be the syllable Om, which are the first, are the letters A and so on. The remaining letters of A are the meaning of the sixteen vowel letters. Those sixteen vowel letters together with the syllable Om, just as it is shown as the Dharma mudra in the Karma mandala of the Vajra realm, should also be understood by this. That is to be said here: Om Om Om Gra Om Alam Om I, Sa Om I Hrih Om Iram, Om U Kam Om, Ri Na Om Ri, Kham Om Lesham Om Lai Hum, Om E Hri Om E, Sha Om Om, No Om O, Sho Om Am, Sam Om Ah, and the rest, should be held from the Dharani mandala that overcomes the three realms. The Karma mudra in brief, the Karma mudra is made into two. What is said is that what is said to be placed on the waist in the position of the Wrathful Vajra Fist, make two vajra fists, to bind all the Karma mudras. The sequence is like this, the left vajra finger, is erected in the right hand. Supreme Bodhi

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉི་གས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱིའོ། །མདའ་འཕངས་པ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །རོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་རིན་ཆན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས་ནི་དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི། བཞད་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་ཀྱེའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་མདུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ལས་ཀྱིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ནི། །གསུངས་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །གོ་ཆ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གནས་ཀྱིའོ། །མཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པར་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་བཅིངས་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་ཐུར་དུ་བླུགས། །གྱེན་འཐོར་མཐེ་བོ་བསྙམས་ཏེ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུགས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པ་
སྦྱར་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་མཛུབ་གཉིས་མདུད། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་གནས་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་དག་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ

【汉语翻译】
手印是，赐予佛陀菩提的。以优雅的姿势摇动双手，是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）的姿势，以及忿怒金刚萨埵和明妃金刚母的方位。如持铁钩般安住，是金刚国王的方位。如射箭之姿，是金刚贪爱的方位。说“好啊”并将手置于心间，是金刚善妙的方位。灌顶是，双手作宝生吽（藏文：རིན་ཆེན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：रत्न हूँ，梵文罗马拟音：ratna hūṃ，汉语字面意思：宝生吽）的姿势，以及忿怒颦眉和金刚宝生母的方位。于心间稳固太阳，是金刚太阳的方位。左手手肘弯曲，是吉祥的方位。同样地，旋转面部朝向，是欢笑的方位。右手分开左手，是法的吽（藏文：ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：धर्म हूँ，梵文罗马拟音：dharma hūṃ，汉语字面意思：法吽）的姿势，以及忿怒金刚法和金刚法母的方位。于心间以左手持剑交叉，是金刚锐利的作业。旋转火把轮，被称为金刚续的方位。从口中吐出双手，是语的方位。以金刚舞的姿势解开，手掌置于脸颊和头顶。作业的吽（藏文：ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：कर्म हूँ，梵文罗马拟音：karma hūṃ，汉语字面意思：业吽）的姿势，以及忿怒金刚业和作业金刚母的方位。盔甲是金刚守护的方位。小指作獠牙状，是金刚夜叉的方位。双手握拳是压制。忿怒金刚拳的方位。以金刚优雅的姿势，思维摇动并敬礼。结念珠并从口中吐出，是金刚舞的旋转。以金刚拳的姿势，双手向下倾倒。向上抛洒，拇指并拢按压。充分伸展后涂抹，显现所欲。手指结铁钩，小指是作业，即大铁钩。手腕交叉，两指相交。两背也并拢按压。这些被称为，从金刚妩媚的方位开始，直至忿怒金刚降伏的究竟，那些作业的手印。一切皆能成就清净，以金刚作业的方式。这些被称为，从毗卢遮那佛等开始直至金刚降伏。

【英语翻译】
The mudras are, bestowing Buddhahood and enlightenment. Waving both hands with an elegant posture is the vajra hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ) posture, as well as the position of wrathful Vajrasattva and the consort Vajramātā. Abiding as if holding an iron hook is the position of the Vajra King. Like the posture of shooting an arrow is the position of Vajra Attachment. Saying "Good!" and placing the hand on the heart is the position of Vajra Goodness. The empowerment is, the two hands make the Ratna Hūṃ (藏文：རིན་ཆེན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：रत्न हूँ，梵文罗马拟音：ratna hūṃ，汉语字面意思：Jewel Hūṃ) posture, as well as the positions of Wrathful Frowning and Vajra Ratnamātā. Fixing the sun firmly in the heart is the position of the Vajra Sun. The left hand with the elbow bent is the position of Auspiciousness. Similarly, rotating the face to face is the position of Laughter. The right hand separating the left hand is the Dharma Hūṃ (藏文：ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：धर्म हूँ，梵文罗马拟音：dharma hūṃ，汉语字面意思：Dharma Hūṃ) posture, as well as the positions of Wrathful Vajra Dharma and Vajra Dharmamātā. Crossing the left hand with a sword at the heart is the action of Vajra Sharpness. Rotating the torch wheel is called the position of the Vajra Continuum. Ejecting both hands from the mouth is the position of Speech. Unraveling with the Vajra dance posture, placing the palms on the cheeks and the crown of the head. The Karma Hūṃ (藏文：ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：कर्म हूँ，梵文罗马拟音：karma hūṃ，汉语字面意思：Karma Hūṃ) posture, as well as the positions of Wrathful Vajra Karma and Karma Vajramātā. Armor is the position of Vajra Protection. The little finger making a fang is the position of Vajra Yaksha. Both fists are pressed down. The position of the Wrathful Vajra Fist. With the Vajra elegant posture, thinking of moving and bowing. Tying the rosary and ejecting it from the mouth is the rotation of the Vajra dance. With the Vajra fist posture, both hands are poured downwards. Scattering upwards, the thumbs are aligned and pressed together. Fully extending and smearing, manifesting what is desired. The finger tying the iron hook, the little finger is the action, which is the great iron hook. The wrists are crossed, and the two fingers are crossed. The two backs are also aligned and pressed down. These are called, starting from the position of Vajra Charm, up to the ultimate subjugation of the Wrathful Vajra, those action mudras. Everything is accomplished purely, in the manner of Vajra action. These are called, starting from Vairocana and so on, up to Vajra Subjugation.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དག་པ་ནི་ཀུན་དུ་ལམ་ངན་པ་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གར་ནི་དེ་དག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་ན། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས།
སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བློ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་དེ་འཆད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། 

【汉语翻译】
如是所说之究竟成就，以欲求，此等一切事业手印，皆能成办一切成就。清净者，即是断绝一切恶道。金刚事业，乃是舞蹈之结合所生之舞蹈，即是彼等之义。三界胜事业坛城之释圆满。 如此，为摄受喜爱广大之有情，已宣说三界胜大坛城，及明咒、法与事业之坛城。今为摄受喜爱中等之有情，三界胜坛城，即已摄集于三界胜之分部中所说之一切成就，四手印之坛城者，即是彼后世尊等语。所谓“彼后”者，即是紧随其后，于最初结合之三摩地之后也。其中，最初结合之三摩地，即应取已说为三界胜事业坛城者。所谓“世尊”者，即是遍照如来。所谓“又”者，乃是观待三界胜事业坛城而言，故说“又”字，即一切如来之金刚誓句手印，世尊遍照如来，及观待三界胜之四手印坛城，即以此。
以于有情界中增广，故名手印。何为彼加持之坚固三摩地，即是安住并现证于名为彼者。所谓“此”者，即是宣说将要阐述之安住于心中之自之殊胜明咒。于三界胜四手印坛城之幻化中，以作稳固之想，一心专注，宣说了此殊胜明咒。其意即是，由此使生起坛城成为稳固之因。如是金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，宝生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，法吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，

【英语翻译】
The ultimate accomplishment as described, with desire, all these action mudras accomplish all accomplishments. Purification is the abandonment of all evil paths. Vajra action is the dance arising from the union of dance, which is the meaning of 'belonging to them.' The commentary on the mandala of action that triumphs over the three realms is complete. Thus, in order to gather beings who delight in expansion, the great mandala that triumphs over the three realms, as well as the mandalas of dharani, dharma, and action, have been shown. Now, in order to gather beings who delight in the intermediate, the mandala that triumphs over the three realms, which has gathered all the accomplishments spoken of in the section that triumphs over the three realms, is the mandala of the four mudras. Then, the Blessed One and so forth are spoken of. 'Then' means immediately after, right after the samadhi of the first union. Therein, the very samadhi of the first union should be taken as that which has been spoken of as the mandala of action that triumphs over the three realms. 'Blessed One' means Vairochana. 'Again' is spoken in relation to the mandala of action that triumphs over the three realms, so the word 'again' is mentioned, meaning the vajra samaya mudra of all the Tathagatas, the Blessed One Vairochana, and the mandala of the four mudras in relation to the one that triumphs over the three realms.
Because it expands in the realm of beings, it is called a mudra. Whatever is the stable samadhi blessed by that, one abides in and manifests that which is called by that name. 'This' means explaining the noble mantra of oneself, which abides in the mind and will be explained. Having made the mind one-pointed in the manifestation of the mandala of the four mudras that triumphs over the three realms, this noble mantra was spoken. The meaning is that by this, the generation of the mandala becomes the cause of stability. Thus, Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is done, Ratna Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is done, Dharma Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is done,

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལྔས་སོ་སོར་རིག་པ་གསུངས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་བྱོན་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་པུ་བྱོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་བཤད་པས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་པ་གསུངས་ནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རིག་པ་གསུངས་ནས།
ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟ

【汉语翻译】
还应了解，事业部的吽使者们，也如前一样，以幻化使自己的四印曼荼罗稳固。这是在说，五部曼荼罗主各自宣说了智慧，然后合一而生起。为了幻化如来部的四印曼荼罗，首先想要生起结合的等持，也要在色究竟天现证菩提，与五部如来一起，如前所说，从顶髻金刚和摩尼宝所成的楼阁中降临，因为不是独自降临。金刚部的四印曼荼罗中，也要观想作为生起之因的金刚吽使者等。因此，为了幻化和生起如来部的四印，应安立四智自性的金刚吽使者，以及宝生、法、事业部的吽使者们。既然说了五种四印曼荼罗全部是幻化，那么也要观察金刚吽使者等的四印曼荼罗的一切幻化。例如，如来部宣说了智慧，一切合一，生起了如来部的曼荼罗，同样，事业部的吽使者宣说了智慧，一切合一，生起了四印曼荼罗，直到这里为止。仅凭这部经典，就宣说了名为四印曼荼罗之王的五种等持。从那之后开始的摄集，应了解名为四印曼荼罗事业之王的五种等持。为了成就在超越三界的片段中所说的成就，应在超越三界的四印曼荼罗中，获得誓言和灌顶。之后，宣说了从金刚手开始的上师事业仪轨和弟子进入仪轨的广说。之后的“之后”是指过渡阶段，四印曼荼罗

【英语翻译】
It should also be understood that the Hum Makers of the Karma family, like before, stabilize their own Four Mudra Mandala through manifestation. This is saying that the five Mandala Lords each proclaimed wisdom, and then united to arise. In order to manifest the Four Mudra Mandala of the Tathagata family, one who wishes to generate the Samadhi of Union must also manifest enlightenment in Akanistha, together with the five Tathagatas, and as previously stated, descend from the multi-storied palace made of Ushnishavajra and Mani Jewel, because they do not descend alone. In this Four Mudra Mandala of the Vajra family, one should also contemplate Vajra Hum Maker and others who are the cause of generation. Therefore, in order to manifest and generate the Four Mudras of the Tathagata family, one should establish Vajra Hum Maker, the embodiment of the four wisdoms, as well as the Hum Makers of the Ratna, Dharma, and Karma families. Since it is said that all five types of Four Mudra Mandalas are manifestations, one should also observe all the manifestations of the Four Mudra Mandalas of Vajra Hum Maker and others. For example, just as the Tathagata family proclaimed wisdom, and everything became one, and the Mandala of the Tathagata family arose, similarly, the Hum Maker of the Karma family proclaimed wisdom, and everything became one, and the Four Mudra Mandala arose, up to this point. With just this text, the five Samadhis called the Supreme King of the Four Mudra Mandala are proclaimed. From the beginning of the gathering thereafter, one should understand the five Samadhis called the Supreme King of the Karma of the Four Mudra Mandala. In order to accomplish the attainments mentioned in the section on surpassing the three realms, one should obtain vows and empowerments in the Four Mudra Mandala that surpasses the three realms. After that, the extensive explanation of the Acharya's Karma ritual and the disciple's entry ritual, beginning with Vajrapani, is proclaimed. The "thereafter" refers to a transitional stage, the Four Mudra Mandala.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུན་པ་མེད་ན་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་བཏབ་ལ། ཉེ་བའི་ཁྱམས་སྤངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུམ་དུང་རྩེ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྷི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྟའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྷི་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྨ་བྱའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
ོན་པ་的意思是说。又，是指与事业之坛城相关。然后，是指紧接着，修持四手印的苦行之后，就要绘制四手印的坛城。然后，是指因为那个原因，是为了那个缘故的意思。因为如果对四手印的坛城没有意愿，那么就无法摄受那些喜欢中间状态的众生，所以才详细地讲述了四手印的坛城。如同金刚界一样，是指如同幻化的四手印坛城。被称为金刚忿怒，是指已经讲述完毕。在大的坛城的方式中，所有的坛城都用线连接。是指如同从三界中解脱出来的大坛城一样，也要画出所有这个坛城的线条，并且如同舍弃了近处的庭院，从三界中解脱出来的大坛城一样来绘制。在佛陀的各个方向，是指从三界中解脱出来的陀罗尼坛城，在三叉戟的顶端有燃烧的五股金刚杵等等，那就是从三界中解脱出来的珍宝，以及法和事业的吽字等等的手印，就是从三界中获胜等等。这是在说明，以宣说从三界中解脱出来的大坛城的方式，在坛城的中央安置毗卢遮那佛，念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来金刚誓言 吽）之后进行安放。在金刚吽的方位，在象座上，在月轮上，在三叉戟的顶端，从字母ཛྷི་中生出薄伽梵金刚吽，燃烧的五股金刚杵。在宝生佛的方位，在马座上，在月轮上，在八辐轮的顶端，从字母ཛྷི་中生出如意宝珠，顶端以五股金刚杵为标志。在无量光佛的方位，在孔雀座上，在月轮上，有八瓣莲花。

【英语翻译】
The meaning of "then" is saying. Also, it refers to the mandala of activity. Then, it means immediately after, after practicing the asceticism of meditating on the four mudras, the mandala of the four mudras should be drawn. Then, it means because of that reason, it indicates the meaning of for that reason. Because if there is no intention for the mandala of the four mudras, then it will not be possible to subdue those beings who like the intermediate state, so the mandala of the four mudras is explained in detail. Like the Vajra realm, it means like the illusory four mudra mandala. It is called Vajra Krodha, which means it has been explained. In the manner of the great mandala, all the mandalas are connected with threads. It means that just like the great mandala that is liberated from the three realms, all the lines of this mandala should also be drawn, and it should be drawn like the great mandala that is liberated from the three realms, abandoning the nearby courtyard. In all directions of the Buddhas, it refers to the Dharani mandala that is liberated from the three realms, on top of the trident there is a burning five-pronged vajra, etc., that is the jewel that is liberated from the three realms, and the mudras such as the Hum syllable of Dharma and Karma are the victory over the three realms, etc. This is explaining that, in the manner of proclaiming the great mandala that is liberated from the three realms, in the center of the mandala, place Vairochana Buddha, recite Om Sarva Tatagata Vajra Samaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: all Tathagata Vajra Samaya Hum), and then place it. In the direction of Vajra Hum, on the elephant seat, on the lunar disc, on top of the trident, from the letter ཛྷི་ arises the Bhagavan Vajra Hum, the burning five-pronged vajra. In the direction of Ratnasambhava, on the horse seat, on the lunar disc, on top of the eight-spoked wheel, from the letter ཛྷི་ arises the wish-fulfilling jewel, the top marked with a five-pronged vajra. In the direction of Amitabha, on the peacock seat, on the lunar disc, there are eight lotus petals.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་གེ་དྷི་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དགུག་པ་དང༌། ཞགས་པས་གཞུག་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་
སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་པས་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས་བཤད་པའི་རིག་པས་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སློབ

【汉语翻译】
从邬字的字根生出十六瓣莲花，以金刚杵为标志。在成就一切利益之处，于鹏鸟座之上，在月轮上安置百神的金刚三股杵。其上从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字生出杂色金刚杵，并用细小的杂色金刚杵环绕。然后，以三界胜尊大坛城的仪轨，依随上师的事业仪轨如法进行。之后，以八名赞颂。同样，在此坛城中，也以大坛城的方式，广行迎请等仪轨。然后，“之后”的词语是指紧接着。所有仪轨都依随进行，并在百八名赞颂之后说“之后”。如同三界胜尊大坛城中所说，以忿怒金刚铁钩的事业手印进行勾召，同样，在此也以勾召、以索套引入、以铁链束缚、以忿怒金刚降伏的事业手印来控制。金刚夜叉驱逐邪魔后，进行方位结界等。然后，以忿怒金刚拳封闭门户，并以忿怒金刚护卫者完全守护一切。从四手印坛城五部中所说的明妃供养供品。然后，观想为薄伽梵毗卢遮那佛。以三界胜尊大坛城中所说的四手印加持。以三界胜尊陀罗尼坛城中所说的四手印，用三尖金刚杵手印镇压等，以四手印加持。为薄伽梵毗卢遮那佛，以金刚界中所说的金刚宝手印灌顶。对三界胜尊陀罗尼的四手印，以五部如来和金刚宝鬘的灌顶进行灌顶。如前一样，以一切供品如法供养。以三界胜尊坛城陀罗尼坛城中所说的仪轨教导。

【英语翻译】
From the root syllable of U arises a sixteen-petaled lotus, marked with a vajra. In the place where all benefits are accomplished, upon a garuda seat, on a moon mandala, place Indra's three-pronged vajra. Above that, from the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) arises a multi-colored vajra, surrounded by tiny multi-colored vajras. Then, with the practice of the great mandala of the Victorious One of the Three Realms, follow the guru's activity ritual and gather as it should be. Then, praise with the eight names. Likewise, in this mandala as well, in the manner of the great mandala, perform the elaborate ritual of invocation and so forth. Then, the word "then" means immediately after. Follow all the rituals, and after the praise with the hundred and eight names, say "then." Just as in the great mandala of the Victorious One of the Three Realms, it is said to summon with the activity mudra of the wrathful vajra hook, likewise here also, control with the activity mudras of summoning, introducing with a lasso, binding with an iron chain, and subduing with the wrathful vajra. After Vajra Yaksha dispels obstacles, perform directional binding and so forth. Then, seal the door with the wrathful vajra fist, and completely protect all protections with the wrathful vajra guardian. Offer the offering substances with the vidyā mentioned in the five sections of the four mudra mandala. Then, visualize as the Bhagavan Vairochana. Seal with the four mudras mentioned in the great mandala of the Victorious One of the Three Realms. With the four mudras mentioned in the mandala of the Victorious One of the Three Realms, seal with the four mudras, such as suppressing with the trident vajra mudra. For the Bhagavan Vairochana, empower with the vajra jewel mudra mentioned in the vajra realm. For the four mudras of the Victorious One of the Three Realms, empower with the empowerment of the five Tathagatas and the vajra jewel garland. As before, offer perfectly with all offerings. Teach with the ritual mentioned in the mandala of the Victorious One of the Three Realms, the dharani mandala.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་ནས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རིག་པ་འདི་བཟླས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུན་བཞིར་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིག་པ་བཟླས་པའོ། །བུད་མེད་ལྷན་ཅིག་གནས་ན་ཡང༌། །གྲུབ་པ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞུགས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། ཆོས་ཉིད་དག་པ་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤུདྡྷ་དྲྀཥྚ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཆགས་པས་བུད་མེད་བལྟས་ནས་ནི། །གྲུབ་པ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་ནི་དེས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བལྟས་ལ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས

【汉语翻译】
应当做完引入（弟子）的广大的仪轨。这样，在讲述了上师的事业的广大仪轨和引入弟子的广大仪轨后，为了表明获得誓言和灌顶的上师应当修持从《于三界中获得胜利》中所说的成就，故而说了“进入后，四手印之坛城”。意思是说，修习四手印坛城的四种秘密手印后，应当与女子一同安住，这是在学习其自性的智慧。自己绘制四手印坛城后，念诵清净法性，即念诵“嗡，萨瓦，达他嘎达，维须提，达玛，德霍（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत विशुद्ध धर्म तेहो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata viśuddha dharma teho，汉语字面意思：嗡，一切，如来，清净，法，德霍）”等，并以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等结合，念诵此明咒。在四座中修习四手印的坛城，一个月或六个月或一年之间，直到亲眼见到坛城为止，都要修习。之后，在满月时，自己绘制四手印的坛城，不要让别人绘制。这样，自己要绘制毗卢遮那佛等的四手印坛城。念诵清净法性，即是念诵刚才所说的明咒。如果与女子一同安住，也能获得成就。意思是说，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等大手印，特别贪恋与女子结合，一同安住，就能获得成就。自己绘制四手印的坛城后，进入其中，观想日月，之后在太阳升起的时候，就会变得和金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）一样。自己绘制四手印的坛城，如前所述。念诵清净法性，即念诵“嗡，班杂，维须提，德里舍扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤུདྡྷ་དྲྀཥྚ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र विशुद्ध दृष्ट जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśuddha dṛṣṭa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，见，扎）”，如果以贪恋之心看着女子，也能获得成就。意思是说，如果对女子非常贪恋，就看着自己的大手印并观想，按照之前所说的方法修持，就能获得成就。无论谁绘制了四手印的坛城，如前所述。法

【英语翻译】
The extensive ritual of initiation should be performed. Thus, after explaining the extensive ritual of the master's activities and the extensive ritual of initiating the disciple, in order to show that the master who has obtained the vows and empowerment should accomplish the attainments spoken of in "Victorious over the Three Worlds," it is said, "Having entered, the mandala of the four mudras." It means that after meditating on the four kinds of secret mudras of the four mudra mandala, one should dwell together with a woman, which is to learn the wisdom of its essence. After drawing one's own four mudra mandala, one should recite the pure Dharma nature, that is, recite "Om, Sarva, Tathagata, Vishuddha, Dharma, Deho (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत विशुद्ध धर्म तेहो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata viśuddha dharma teho，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, pure, Dharma, Deho)" etc., and by combining Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) etc., recite this mantra. Meditate on the four mudra mandala in four sessions, for a month or six months or a year, until the mandala is seen directly. Then, on the full moon, draw the four mudra mandala yourself, do not let others draw it. In this way, one should draw the four mudra mandala of Vairochana etc. Reciting the pure Dharma nature is to recite the mantra just spoken. If one dwells together with a woman, one can also obtain accomplishment. It means that with the great mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) etc., especially desiring to be united with a woman, dwelling together, one will obtain accomplishment. After drawing one's own four mudra mandala, enter into it and contemplate the sun and moon, then at the time of sunrise, one will become like Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). Drawing one's own four mudra mandala is as before. Reciting the pure Dharma nature is to recite "Om, Vajra, Vishuddha, Drishta Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤུདྡྷ་དྲྀཥྚ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र विशुद्ध दृष्ट जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśuddha dṛṣṭa jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, pure, sight, Jah)", if one looks at a woman with desire, one can also obtain accomplishment. It means that if one is very attached to a woman, one should look at one's own great mudra and contemplate it, and if one practices according to the method described before, one will obtain accomplishment. Whoever draws the four mudra mandala, as before. Dharma

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དག་པ་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བུད་མེད་མཛེས་ལ་འཕྲད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་མ་ན་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་གནས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེས་
ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་སྦས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །རིགས་ལྔ་བསྒོམས་པ་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱིས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བུད་མེད་མཆོག་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དེས་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིག་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །འདོད་པར་བྱས་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གྱི་དོན་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་དམ་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གསང་བ་སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་ལས། །གསང་བ་ལྔ་ཡིས་བསྒྲུབ་པས་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས། །

【汉语翻译】
所谓“说自身清净”就是念诵： 嗡，梭巴瓦，比修达，木凯，吽。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：om svabhāva viśuddha mukhi hūṃ，梵文罗马拟音：om svabhava vishuddha mukhi hum，汉语字面意思：嗡，自性，清净，面，吽）。 所谓“与美女相遇而成就”，就是以三界自在的，大手印的大手印结合，使般若波罗蜜多显现。三界自在的大手印现前，就是获得成就。 所谓“书写自己的四手印坛城”，就是如前一样。 所谓“说诸法清净”就是念诵： 嗡，梭巴瓦，比修达，嘎雅，瓦嘎，玛纳，嘎玛，班匝利，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་མ་ན་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཾ，梵文天城体：om svabhāva viśuddha kāya vāka mana karma vajrī haṃ，梵文罗马拟音：om svabhava vishuddha kaya vaka mana karma vajri ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，身，语，意，业，金刚，杭）。 世尊作事业吽，拥抱面前自己的大手印，应作自性清净的般若波罗蜜多结合。 那么会变成什么呢？会变成获得成就，成为事业吽，这是总结语。 所谓“之后”，就是“另外”的意思。 这是四手印坛城的秘密隐藏。 手印是观修五部。 观修五部应该学习。 所谓“进入此坛城后”，就是说，进入之前所说的世尊毗卢遮那佛的四手印坛城后， “以五种欲妙”，就是成为修行者心仪的对象。 所谓“其他的殊胜女子”，就是，对此作金刚吽等手印，是殊胜美女。 凭借心仪的对象，会获得殊胜成就。 毗卢遮那佛，不动佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛的明妃们，就是五种欲妙。 因为想要，所以是欲望，是想要显现的意思。 这是善，因为心舍弃了贪欲等烦恼。 所谓功德，就是吉祥的意思，是会变得有福分的意思。 获得殊胜的欲望成就。 如是说： 从坚固高耸的秘密中， 以五种秘密修持， 故说五种欲妙。 如来部等。

【英语翻译】
That which is called "uttering the purity of oneself" is to say: Om Svabhava Vishuddha Mukhi Hum. That which is called "accomplishing by encountering a beautiful woman" is to manifest the Prajnaparamita by combining the great mudra of the Lord of the Three Worlds with the great mudra. The actualization of the great mudra of the Lord of the World is the attainment of siddhi. That which is called "having drawn one's own four-mudra mandala" is the same as before. That which is called "uttering the purity of dharmata" is to say: Om Svabhava Vishuddha Kaya Vaka Mana Karma Vajri Ham. Having made the Bhagavan perform the karma Hum, and embracing one's own great mudra that is in front, one should perform the union of the Prajnaparamita that is naturally completely pure. What will that become? It will become the attainment of siddhi, and it will become the karma Hum, that is the concluding statement. That which is called "then" means "also." The secret of the four-mudra mandala is hidden. The mudra is the contemplation of the five families. The contemplation of the five families should be learned. That which is called "having entered this mandala" means, having entered the four-mudra mandala of the Bhagavan Vairochana Buddha that was previously described, "with the five desirable qualities" means that which has become the cause of pleasing the mind of the practitioner. That which is called "another excellent woman" means that, for that, there are mudras such as the Vajra Hum, and it is an excellent and beautiful woman. By means of that which is pleasing to the mind, one will attain very great accomplishment. For that, the vidyas of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are the five desirable qualities. Because it is desired, it is desire, meaning to desire to manifest. That is virtue, because the mind has abandoned afflictions such as attachment. That which is called "quality" means glory, meaning that one will become endowed with good fortune. One obtains the siddhi that has become a sacred desire. It is also said thus: From the secret that is solid and high, By practicing with the five secrets, It is said to be the five desirable qualities. The Tathagata family, and so forth.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རིགས། །རིན་ཆེན་ལ་གནས་དེ་བཞིན་རིགས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། །འདིར་ནི་འདོད་ཡོན་ཞེས་སུ་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཧོ་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་
གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ལ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ཊ་ཅེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་པདྨ་བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་ཀྲྀད་ཅེས་བྱ་བས། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨགྣ་པྲ་དཱི་པྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསམ་པར

【汉语翻译】
嬉戏即是成办。此外，不动智慧部，珍宝所住之如来部，无量光部等，以及不空成就等，在此处被称为欲妙。一切佛陀皆具大神通，慈爱一切众生。如是再三广说。念诵“ཧོ་བཛྲ་ཀརྨ་(藏文，हो वज्र कर्म，ho vajra karma，嚯 瓦吉ra 嘎日玛)”三遍，并观想五种欲妙。此乃教导：以从胜三界之大坛城中所说之方式，作金刚吽等之瑜伽，如所说之大瑜伽。于自心间，在与三千世界之佛土等量之月轮上，以等同虚空之瑜伽进入，于意中生起金刚吽，以“ཧཱུཾ་(藏文，हुं，hūṃ，吽)”字幻化为胜三界之大坛城，以“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་(藏文，嗡 萨日瓦 达塔嘎塔 萨玛耶 吽)”结成毗卢遮那佛之大手印，幻化为胜三界之大坛城，自身观想成毗卢遮那佛。“ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ཊ་(藏文，हुं वज्र मट，hūṃ vajra maṭa，吽 瓦吉ra 玛塔)”结成金刚吽之大手印。“ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་བཛྲ་རཏྣ་(藏文，嗡 贝日古提 瓦吉ra 惹特那)”结成珍宝吽之大手印。“ཧཱུཾ་པདྨ་བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་(藏文，हुं पद्म वज्रि धृक，hūṃ padma vajri dhṛka，吽 贝玛 瓦吉日 德日嘎)”结成法之吽之大手印。“ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་ཀྲྀད་(藏文，हुं वज्र कर्म अकृत्，hūṃ vajra karma akṛt，吽 瓦吉ra 嘎日玛 阿克日)”结成业之吽之大手印，自身幻化为胜三界之大坛城。从“ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨགྣ་པྲ་དཱི་པྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་(藏文，嗡 瓦吉ra 匝瓦拉 阿格那 普ra迪普塔 阿嘎日夏亚 萨日瓦 达塔嘎汤 玛哈 萨玛亚 吽 匝)”开始，到“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཿ་(藏文，嗡 瓦吉ra 阿比夏 玛哈 括日达 萨日瓦 萨玛亚 吽 阿)”为止，仅以词句迎请胜三界大坛城之所有本尊以心咒安住。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文，嗡 瓦吉ra 阿特玛 郭昂)”，观想所有本尊之身、语、意皆为金刚自性。念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་(藏文，嗡 索瓦 巴瓦 秀多 昂)”，观想自性清净，自身观想如影像。

【英语翻译】
Performing is the very accomplishment. Furthermore, the immovable wisdom family, the precious abiding Thusness family, the immeasurable light families, and likewise the meaningful accomplishment, are here explained as desirable qualities. All Buddhas possess great miraculous powers and compassion for sentient beings. This is extensively explained again and again. Recite "Ho Vajra Karma" three times and contemplate the five desirable qualities. This is what is taught: In the manner spoken from the great mandala that completely triumphs over the three realms, perform the great yoga as spoken by the union of Vajra Hum, etc. In one's own heart, on the moon mandala equal in measure to the Buddha field of the three thousand worlds, enter with a union equal to space. Generate Vajra Hum in the mind, and transform it into the great mandala that completely triumphs over the three realms with the syllable "Hum". Bind the great mudra of Vairochana with "Om Sarva Tathagata Samaye Hum", transform it into the great mandala that completely triumphs over the three realms, and transform oneself into Vairochana. Bind the great mudra of Vajra Hum with "Hum Vajra Mata". Bind the great mudra of Precious Hum with "Om Bhrikuti Vajra Ratna". Bind the great mudra of Dharma Hum with "Hum Padma Vajri Dhrika". Bind the great mudra of Karma Hum with "Hum Vajra Karma Akrit", and transform oneself into the great mandala that completely triumphs over the three realms. From "Om Vajra Jwala Agna Pradipta Akarshaya Sarva Tathagatam Maha Samaya Hum Jah" to "Om Vajra Abisha Maha Krodha Sarva Samaya Hum Ah", invite all the deities of the great mandala that completely triumphs over the three realms to abide with their heart mantras. By reciting "Om Vajra Atmako'ham", contemplate the body, speech, and mind of all the deities as being of the nature of Vajra. By reciting "Om Svabhava Shuddho'ham", contemplate being completely pure by nature, and contemplate oneself as being like a reflection.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཧོ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་བཞིའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ། རྡོ་རྗེའི་
ཚིག་གམ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པས་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་གཟུངས་ཐམས་ཅད་བཀོད་ནས། སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ཏེ། རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་བྱས་ནས་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། མཚན་ཐོག་ཐག་སྒོམ་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏེག་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
应作如是。念诵“嗡 萨瓦 萨摩 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我）”后，我应观想三界胜尊之坛城为无我之自性。然后，生起慢心，认为自己就是三界胜尊大坛城之自性，并念诵三遍此语。念诵“吼 瓦日ra 嘎玛（藏文：ཧོ་བཛྲ་ཀརྨྨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho vajra karma，汉语字面意思：吼，金刚，事业）”。然后，以意念观想自己所欲之本尊的忿怒尊吽作四业之咒。念诵金刚语，或作忿怒尊之念诵。观想自己心间的胜三界大坛城，并修持直至亲眼得见。然后，绘制大坛城，并观想其名号，则将变为胜三界之吉祥金刚吽作。若欲成就胜三界之总持坛城，则结持毗卢遮那佛，以及胜三界和宝生吽作，与事业吽作母等之总持大印。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日ra 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata vajra samaye hum，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，誓言，吽）”等。如前所述，以五种手印在自己心间化现总持坛城，并依胜三界总持坛城中所说的明咒，在自身各处安布一切总持。如前所述，依念诵心咒之次第，作四种修持，每一种念诵十万遍，即可成就。然后，如实绘制总持坛城，并观想其名号，即可成就。若欲成就胜三界之法坛城，则如前以五种手印在自己心间化现法坛城。仅念诵法坛城中所说的咒语，从毗卢遮那佛等，直至忿怒金刚降临，皆安布于自身各处。如前，依念诵心咒之次第，修持四种意义。然后，从鼻尖提起位于心间的法-轮，于鼻尖之上安立法之坛

【英语翻译】
It should be done like this. After reciting "Om Sarva Samo'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, all, equal, I)", I should contemplate the mandala of the Victorious One of the Three Realms as the self-nature of no-self. Then, generate pride, thinking that I myself am the self-nature of the great mandala of the Victorious One of the Three Realms, and recite this phrase three times. Recite "Ho Vajra Karma (藏文：ཧོ་བཛྲ་ཀརྨྨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho vajra karma，汉语字面意思：Ho, Vajra, Action)". Then, mentally visualize the wrathful Hum-maker of the deity you desire, with the mantra of the four actions. Recite the Vajra words, or perform the recitation of the wrathful deity. Contemplate the great mandala of the Victorious One of the Three Realms in your heart, and practice until you see it with your own eyes. Then, draw the great mandala and contemplate its name, and it will become the auspicious Vajra Hum-maker, the Victorious One of the Three Realms. If you wish to accomplish the Dharani mandala of the Victorious One of the Three Realms, then form the great Dharani mudra of Vairochana Buddha, as well as the Victorious One of the Three Realms and Ratnasambhava Hum-maker, and the Karma Hum-maker Mothers. Recite "Om Sarva Tathagata Vajra Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata vajra samaye hum，汉语字面意思：Om, all, Thus Come One, Vajra, Samaya, Hum)" and so on. As mentioned before, with the five mudras, emanate the Dharani mandala in your heart, and according to the knowledge spoken in the Dharani mandala of the Victorious One of the Three Realms, arrange all the Dharanis in your own places. As mentioned before, according to the order of reciting the heart mantra, perform the four types of practice, reciting each one a hundred thousand times, and you will achieve it. Then, draw the Dharani mandala as it is, and contemplate its name, and you will achieve it. If you wish to accomplish the Dharma mandala of the Victorious One of the Three Realms, then as before, with the five mudras, emanate the Dharma mandala in your heart. By merely reciting the mantras spoken in the Dharma mandala, from Vairochana Buddha and so on, until the Wrathful Vajra descends, arrange them all in your own places. As before, according to the order of reciting the heart mantra, practice the four meanings. Then, lift the Dharma wheel located in the heart to the tip of the nose, and establish the Dharma mandala on the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ལ།
དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འདོད་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོདྦྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་པས། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དམ་དུ་གཟུང༌། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་བ་སྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གོས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རང་གི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་པས། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་རྣམ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལན་རེ་བྱས་ལ་ཐུན་བཞི་རུ་བསྒོམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ནི། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་མགུ་བྱས་ན། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཧོ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྨྲོས་ཤིག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གི །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིང་བ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ།

【汉语翻译】
经续所说的金刚吽作之明咒，以意念诵，观想一切皆为我所有，如是修持直至现量显现。之后以开展和收摄之方便，修持一个月。
之后绘制法之坛城，修持名句，则能获得一切三摩地。若欲成就胜过三界的业之坛城，则如是行持一切仪轨，并以“嗡 班匝 巴尼 班匝 嘎玛 嘎若达瓦”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོདྦྷ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi vajrakarma karodbhava，汉语字面意思：嗡，金刚手，金刚业，生）之心髓，并以各种金刚手印摄持。其手印如下：结两个金刚手印，彼二紧握金刚，指头小者相交，是金刚妙衣坛城。如是取各种金刚后，以意如是入于心间，如前一般，以五种明智于自心间幻化业之坛城诸尊，以业之坛城所说之明智安住于自处，以先前所说之心髓念诵之次第，修持四种意义，每一意义念诵十万遍，如是则业之坛城得以成就。之后绘制坛城，修持名句则能成就。每日作一次大瑜伽，于四时修持，如所说般行持。如所说金刚部之修法，亦应了知如来等之修法。其意义是如此宣说的：于此处成为一切灌顶之导师，为赐予一切部之修法之故。如是于此：以五种欲妙，令殊胜女子欢喜，则能获得极大的成就。是为赐予修持一切部之许可之故。于一切处亦念诵“霍 班匝 嘎玛”（藏文：ཧོ་བཛྲ་ཀརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho vajrakarmā，汉语字面意思：霍，金刚，业）三遍，并修持和念诵。之后说一切手印之誓言：何者大自在，所结何手印，为念诵心髓之义，于彼处修持自性。

【英语翻译】
The mantra of Vajra Humkara spoken in the Tantras, recite it mentally, contemplate that everything is mine, and meditate like this until it becomes manifest. Then, with the methods of expanding and contracting, meditate for a month.
Then, draw the mandala of Dharma and meditate on the name mantra, and all samadhis will be attained. If you want to accomplish the karma mandala that overcomes the three worlds, then follow all the rituals accordingly, and grasp this essence called "Om Vajrapani Vajrakarma Karodbhava" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོདྦྷ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi vajrakarma karodbhava，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Vajra Karma, Born), and with various Vajra mudras. The mudra for that is this: By binding the two Vajra mudras, those two hold the Vajra firmly, the fingers and little fingers are crossed, it is the Vajra Supreme Cloth Mandala. Having taken various Vajras in this way, enter into the heart in the same way with the mind, and as before, with the five wisdoms, emanate the deities of the karma mandala in your own heart, place the wisdoms spoken from the karma mandala in their own places, and contemplate the four meanings in the order of reciting the essence mentioned earlier. By reciting ten thousand times for each meaning, the karma mandala will be accomplished in this way. Then, draw the mandala and meditate on the name mantra, and it will be accomplished. Do the great yoga once a day and meditate in four sessions, and do as it is said. Just as the practice of the Vajra family has been explained, so too should the practice of the Tathagata and others be understood. The meaning of that is explained as follows: Here, become the teacher of all empowerments, for the sake of granting the practice of all families. Thus, here: With the five desirable qualities, if the supreme woman is pleased, then great accomplishment will be attained. This is for the sake of granting permission to practice all families. In all places, also say and meditate and recite "Ho Vajrakarma" (藏文：ཧོ་བཛྲ་ཀརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho vajrakarmā，汉语字面意思：Ho, Vajra, Karma) three times. Then speak the vows of all mudras: Whatever great being, whatever mudra is bound, for the meaning of reciting the essence, there meditate on the self.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡེ་ཤེས་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་
གསུངས་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་དབང་པོ་བཤིག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་རེག་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླུ་དང་གར་དང་ཟས་དངོ་པོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བྱས་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེར་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དོན་འདི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན

【汉语翻译】
以这种智慧的方式，如金刚手所说，所有大自在的印契，都将通过它们全部成就。此后，将要讲述所有印契的秘密。摧毁自己的感官之后，用金刚束缚来掌握。它所触及的任何印契，都会立刻被它掌控。此后，将要讲述所有印契的法性。结合金刚细微的方式，束缚智慧印契。以这种仪轨的方式，智慧印契将被掌控。此后，将要讲述所有印契的业。歌舞、食物和财物，以及享乐等安乐，如果供养诸佛，业之印契将被掌控。如是说。如此讲述了所有明咒的成就之智慧后，现在，为了展示在超越三界之品中所说的成就，通过超越三界之大坛城中所说的，进行自己本尊的瑜伽，并通过其中所说的自己本尊的四印契来加持，如实地进行修持之义，因此说了“此后”。“此后”的意思是“因此”。“如实地”的意思是，如实地，它也在这里具有“也”这个词的含义。通过超越三界之大坛城中所说的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）之结合，进行其中所说的大瑜伽，并如实地绘制其四印契之坛城。其中，对于超越三界之大坛城中所说的四印契，如实地，对薄伽梵遍照佛，用四印契加持后，然后，用金刚压顶的三尖矛之四印契，用超越三界之明咒坛城中所说的自己誓言的四印契来加持，因为说了“自己如实地”，所以说这是坛城阿阇梨的意义。有些人说，超越三界之大坛城。

【英语翻译】
In this way of wisdom, as said by Vajrapani, all the mudras of the great self-mastery will be accomplished through them all. Thereafter, the secret of all mudras will be spoken. After destroying one's own senses, grasp by binding with the vajra. Whatever mudra it touches, it will immediately control it. Thereafter, the nature of all mudras will be spoken. Applying the subtle method of the vajra, bind the wisdom mudra. By this method of ritual, the wisdom mudra will be controlled. Thereafter, the karma of all mudras will be spoken. Songs, dances, food, and wealth, as well as pleasures such as enjoyment, if offered to the Buddhas, the karma mudra will be controlled. Thus it is said. Having thus explained the wisdom of the accomplishment of all vidyas, now, in order to show the meaning of accomplishing as it is said in the section on surpassing the three worlds, by doing the yoga of one's own deity as it is said in the great mandala of surpassing the three worlds, and by blessing with the four mudras of one's own deity as it is said therein, one should practice as it is, therefore it is said "thereafter." "Thereafter" means "therefore." "As it is" means, as it is, it also has the meaning of the word "also" here. Through the union of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) as it is said in the great mandala of surpassing the three worlds, perform the great yoga as it is said therein, and draw its four-mudra mandala as it is. Among them, for the four mudras as it is said in the great mandala of surpassing the three worlds, as it is, after blessing the Bhagavan Vairochana with the four mudras, then, with the four mudras of the three-pronged spear with the vajra on top, bless with the four mudras of one's own samaya as it is said in the mandala of the vidya surpassing the three worlds, because it is said "one's own as it is," therefore it is said that this is the meaning of the mandala acharya. Some say, the great mandala of surpassing the three worlds.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས། དེས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་ནས། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེས་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེས་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མནའ་བསྒག་པའི་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་འདི་ནི་འདིར་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དཔུང་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྙམས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྷགས་ཀྱུར་བཅིང་བ་བྱས་ནས། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སོར་མོ་གསུམ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། མདུད་རྩེ་གསུམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་གཞག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེས་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཐང་གར་གཞག་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ལག་ངར་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྙམས་ནས། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་
སྦྲེལ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ལ་མཛུབ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཕན་ཚུན་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་དང་སྲིན་མཛུབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ལ་བཞི་ཀ་བསྒྲེངས་ནས་གཞག་པ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ག

【汉语翻译】
据说，这是解释从莲花部所说的，做了自己的忿怒尊本尊瑜伽后，后来诸神的印契应该如何结的语意的。又，世尊在后续经典和解释经典中说过，如果那样修持衰败了，就不会获得成就，因此应该记住一切。如前所述的金刚压顶三尖，是金刚压顶三尖印，凡是属于它的，就是金刚压顶三尖印位于四方。那是什么呢？说是三昧耶印，意思是说，从三界胜尊陀罗尼坛城的金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，和宝生、法、业的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印。如果具备广大的仪轨，那就是近似的象征，即以誓言守护之事业为先导的，从陀罗尼坛城中所说的广大仪轨，这里就称为广大仪轨。那么，它的特征是这样的：双手结金刚拳，双臂的金刚并排，两个小指相互交缠，左手的拳头的三根手指做成三尖矛的样子，右手的食指伸直放在三尖矛的后面。这是金刚压顶三尖印。大手印是像三昧耶印那样结合，所以是三昧耶印。结出三界胜尊，左手的拳头放在地上，这是陀罗尼宝生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的大手印。以三昧耶印的拳头，就是三昧耶印的大手印。双手结金刚拳，两手腕的金刚并排，小指和拇指相互交缠，手印完全翻转，食指向上，相互交缠，中指和无名指背靠背，四指都竖立着，这是陀罗尼法吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的大手印，以三昧耶印的方式，就是三昧耶印。同样地，界

【英语翻译】
It is said that this explains the meaning of the words from what was said by the Lotus family, after doing the yoga of one's own wrathful deity, how the mudras of the deities should be bound later. Also, the Blessed One said in the subsequent tantras and explanatory tantras that if one practices like that and it deteriorates, one will not attain accomplishment, therefore one should remember everything. The Vajra-pressed Three Points mentioned earlier is the Vajra-pressed Three Points mudra, and whatever belongs to it is the Vajra-pressed Three Points mudra located in the four directions. What is that? It is said to be the Samaya mudra, meaning the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra of the mandala of the Three Realms Victorious Dharani, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudras of Ratnasambhava, Dharma, and Karma. If one possesses the extensive ritual, then it is an approximate symbol, that is, the extensive ritual spoken of in the Dharani mandala, with the act of guarding the oath as the preliminary, is called the extensive ritual here. So, its characteristic is this: binding the two vajra fists, aligning the two vajras of the arms, intertwining the two little fingers, making the three fingers of the left fist like a three-pointed spear, and placing the right index finger stretched out behind the three-pointed knot. This is the Vajra-pressed Three Points mudra. The great mudra is combined like the Samaya mudra, so it is the Samaya mudra. Binding the Three Realms Victorious One, placing the left fist on the ground is the great mudra of the Dharani Ratnasambhava Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra. With the fist of the Samaya mudra, it is the great mudra of the Samaya mudra. Binding the two vajra fists and aligning the vajras of the two wrists, intertwining the little finger and thumb, completely reversing the mudra and pointing the index finger upwards, intertwining each other, placing the middle finger and ring finger back to back, and erecting all four, this is the great mudra of the Dharani Dharma Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, in the manner of the Samaya mudra, it is the Samaya mudra. Similarly, the realm

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཐང་གར་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཞག་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དམ་ཚིག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །ཡི་གེ་ཨཿནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྟེ། གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་བསྙེམས་བཅས་གསོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པ་དབྱེ། །ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་དགྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གར་ལས་བྱུང་བས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སིལ་སྙན་དང༌། རྔ་བརྡུང་བ་བརྡབ་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་གླུ་འདིས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བསྟོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲལ་ཞིང་
སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
做了三界胜尊之手印，从完全旋转中将左手食指平放，将右手食指放在左手食指上，这是总持之事业大印，以誓言即是誓言之手印。字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚吽作之手印。字ཏྲཱཾ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）是宝生吽作。字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是法之吽作。字ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）是事业之吽作，是总持等之法之手印。金刚缚向内缚，置于前方，分为二，变为二金刚拳。以此带傲慢挥舞，是金刚吽作之事业手印。灌顶是二金刚。是宝生吽作。以右手打开左手。是法之吽作。以金刚舞旋转解脱。掌心置于脸颊和头顶。是事业之吽作。是总持之事业手印，一切皆从舞蹈中产生而做。如是学习四手印之坛城之誓言四手印。以此四手印之方式。将要讲述的金刚钹和。敲击鼓等。在三界胜尊之总持坛城中所说的妩媚等八供之事业手印。以四手印之坛城作供养。金刚萨埵摄持者。名为。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ནི།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅）。金刚宝无上。金刚法以歌唱。金刚事业将成办。以此金刚歌。摇动铃铛，做一切赞颂。上师以左手忿怒拳，右手之明妃金刚母不分开。降临于一切弟子身上。念诵班匝 阿贝夏 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：班匝 阿贝夏 阿）。然后以下降之手印降临。然后以彼之手印和。答复之手印和。近手印和。以智慧手印，以舞蹈之供养作供养啊。一切当如何做呢。因此说了舞蹈之供养。舞蹈供养之手印

【英语翻译】
Having made the mudra of the victorious one in the three realms, from the complete rotation, place the left index finger flat, and place the right index finger on top of the left index finger, this is the great mudra of the activity of the dharani. With the samaya, it is the samaya mudra. The syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the mudra of Vajra Hūṃ. The syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) is the activity of Ratna Hūṃ. The syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is the activity of Dharma Hūṃ. The syllable AḤ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) is the activity of Karma Hūṃ, it is the Dharma mudra of all the dharanis. The vajra bind is bound inwards and placed in front, divided into two, and becomes two vajra fists. With this, waving with pride, it is the activity mudra of Vajra Hūṃ. The empowerment is two vajras. It is the activity of Ratna Hūṃ. With the right hand, open the left hand. It is the activity of Dharma Hūṃ. With the vajra dance, rotate and liberate. Place the palms on the cheeks and the crown of the head. It is the activity of Karma Hūṃ. These are the activity mudras of the dharanis, all are done from the arising of dance. Thus, the four samaya mudras of the mandala of the four mudras are learned. With this method of the four mudras. The vajra cymbals that will be explained and. Striking the drums and so on. With the activity mudras of the eight offerings, such as coquetry, which are spoken of in the dharani mandala of the victorious one in the three realms. Offerings are made in the mandala of the four mudras. Vajrasattva, the one who gathers. Is called. Oṃ Vajrasattva samaya (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ནི།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅). Vajra jewel is unsurpassed. Vajra Dharma is sung. Vajra activities will be accomplished. With this vajra song. Ring the bell and make all the praises. The guru, with the left wrathful fist, does not separate the right consort Vajramātā. Descend upon all the disciples. Recite Vajra āveśa āḥ (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：班匝 阿贝夏 阿). Then descend with the mudras of entering. Then with that mudra and. The answering mudra and. The near mudra and. With the wisdom mudra, make offerings with the dance offering. How should all that be done? Therefore, the dance offering is spoken of. The mudra of the dance offering.

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
གར་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱའོ། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། །ཨ་ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། ཀརྨྨ་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ། སིདྡྷི་བཛྲི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གར་བྱས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཉིས་ཀར་བྱས་ནས། གཡས་པའི་ཁོར་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཟུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ཨ་ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་གཞག་པ་འདི་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གར་ཡང་དཀྲོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀ་མ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་བསྙམས་ཏེ། །བཀན་ནས་མཐེབ་མོ་སྤྲད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་བཀན་ཞིང་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས། ཡོངས་སུ་
བསྒྱུར་ཞིང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ལ། དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སྨད་པ་དང༌། ཡང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྟོད་དེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་ནྱ་ཊྱ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་

【汉语翻译】
从舞蹈中产生的是，结出胜过三界的印，念诵悉地班杂（藏文：སིདྡྷི་བཛྲ，梵文天城体： सिद्दि वज्र，梵文罗马拟音：siddhi vajra，汉语字面意思：成就金刚），并进行供养。还报的印的供养是，称为阿嘿班杂（藏文：ཨ་ཧེ་བཛྲ，梵文天城体： अहय वज्र，梵文罗马拟音：ahaya vajra，汉语字面意思：不击金刚）。亲近的印的供养是，羯磨班杂（藏文：ཀརྨྨ་བཛྲ，梵文天城体： कर्म वज्र，梵文罗马拟音：karma vajra，汉语字面意思：业金刚）。智慧的印的供养是，念诵涅哩底亚班杂（藏文：ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ，梵文天城体： नृत्य वज्र，梵文罗马拟音：nritya vajra，汉语字面意思：舞金刚），并进行供养。因此，以舞蹈的供养进行供养，就是所谓的“这就是”，意思是说，这就是以舞蹈的供养进行供养的特征。以金刚舞蹈的结合等来说，结出两个金刚拳，伸出两根手指，念诵悉地班杂日班杂（藏文：སིདྡྷི་བཛྲི་བཛྲ，梵文天城体：सिद्धि वज्रि वज्र，梵文罗马拟音：siddhi vajri vajra，汉语字面意思：成就金刚者金刚），并进行舞蹈，在自己的心间结出金刚吽字印，然后按照从陀罗尼坛城中所说的仪轨，或者像解开印那样去做，直到以平等的合掌令人满意为止。同样，也结出两个忿怒拳，两个都这样做，以右手的环绕拳抓住左手的指头，完全旋转后，在额头的方向，以右手手指的顶端，放置阿嘿班杂（藏文：ཨ་ཧེ་བཛྲ，梵文天城体： अहय वज्र，梵文罗马拟音：ahaya vajra，汉语字面意思：不击金刚）的心髓，这就是还报的印。同样，也解开舞蹈等，像之前那样进行舞蹈，将两根手指做得像莲花的花瓣一样，放置在自己的心间。以思绪的摇动而顶礼，就是非常顶礼。心髓是这个，即嘎玛亚班杂（藏文：ཀ་མ་ཡ་བཛྲ，梵文天城体： कामय वज्र，梵文罗马拟音：kamaya vajra，汉语字面意思：欲金刚）。金刚忿怒的指头并拢，弯曲并使拇指相接等，就是说，将金刚忿怒的两个指头并拢弯曲，使顶端相接后，完全
旋转，在发髻的方向，放置两个指头顶端的印，然后向左边以舞蹈的结合来贬低，又向右边以舞蹈的结合来赞扬，放置在心间的方向，念诵涅雅扎班杂（藏文：ནྱ་ཊྱ་བཛྲ，梵文天城体： न्यट्य वज्र，梵文罗马拟音：nyatya vajra，汉语字面意思：舞蹈金刚）。像印那样解开后，以平等的合掌令人满意，就是说，要一一观看。从胜过三界的段落中，是薄伽梵遍照佛的四印坛城的解释。

【英语翻译】
That which arises from dance is the sealing of the mudra that overcomes the three realms, reciting Siddhi Vajra (藏文：སིདྡྷི་བཛྲ，梵文天城体： सिद्दि वज्र，梵文罗马拟音：siddhi vajra，汉语字面意思：Accomplishment Vajra) and making offerings. The offering of the mudra of repayment is called Ahaya Vajra (藏文：ཨ་ཧེ་བཛྲ，梵文天城体： अहय वज्र，梵文罗马拟音：ahaya vajra，汉语字面意思：Non-striking Vajra). The offering of the near mudra is Karma Vajra (藏文：ཀརྨྨ་བཛྲ，梵文天城体： कर्म वज्र，梵文罗马拟音：karma vajra，汉语字面意思：Action Vajra). The offering of the wisdom mudra is recited as Nritya Vajra (藏文：ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ，梵文天城体： नृत्य वज्र，梵文罗马拟音：nritya vajra，汉语字面意思：Dance Vajra) and offered. Therefore, offering with the offering of dance is what is called "this is it," meaning that this is the characteristic of offering with the offering of dance. Regarding the union of Vajra dance, etc., two Vajra fists are clenched, two fingers are extended, and Siddhi Vajri Vajra (藏文：སིདྡྷི་བཛྲི་བཛྲ，梵文天城体：सिद्धि वज्रि वज्र，梵文罗马拟音：siddhi vajri vajra，汉语字面意思：Accomplishment Vajra Holder Vajra) is recited while dancing. In one's own heart, the Vajra Hum mudra is sealed, and then according to the ritual spoken from the mandala of the dharani, or as the mudra is released, it is done until satisfaction is achieved with equal palms. Similarly, two wrathful fists are clenched, both are done, and with the right encircling fist, the left finger is held and completely rotated. Towards the forehead, the tip of the right finger is placed with the essence called Ahaya Vajra (藏文：ཨ་ཧེ་བཛྲ，梵文天城体： अहय वज्र，梵文罗马拟音：ahaya vajra，汉语字面意思：Non-striking Vajra), this is the mudra of repayment. Similarly, the dance is also released, etc., and the dance is performed as before. The two fingers are made like lotus petals and placed in one's own heart. Bowing with the movement of thought is supreme bowing. The essence is this, namely Kamaya Vajra (藏文：ཀ་མ་ཡ་བཛྲ，梵文天城体： कामय वज्र，梵文罗马拟音：kamaya vajra，汉语字面意思：Desire Vajra). The fingers of the Vajra wrathful one are aligned, bent, and the thumbs are joined, etc., meaning that the two fingers of the Vajra wrathful one are aligned, bent, and the tips are joined. Completely
rotated, and towards the direction of the crown of the head, the mudra of the tips of the two fingers is placed. Then, to the left, it is disparaged with the union of dance, and again to the right, it is praised with the union of dance. It is placed in the direction of the heart, and Nyatya Vajra (藏文：ནྱ་ཊྱ་བཛྲ，梵文天城体： न्यट्य वज्र，梵文罗马拟音：nyatya vajra，汉语字面意思：Dance Vajra) is recited. After releasing the mudra as it is, satisfying with equal palms means that each one should be looked at again and again. From the section on overcoming the three realms, this is the explanation of the mandala of the four mudras of the Bhagavan Vairochana.

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དབུས་སུ་བྲིས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆགས་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལེགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡེ་ཛྷི། ཨོཾ་བཛྲ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཾ་ཀུ་ཤྱ་ཨ་ན་ཡ་སརྦྦ་ཛྷི། ཨོཾ་བཛྲ་རོ་ཥེ་ཀ་མ་བཛྲ་ནི་ཝ་ཤ་མེ་ཨ་ཡ་ཧེ་ཛྷི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྚ་ཀྲོ་དྷེ་ཏུ་ཝ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་ཛྷི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར། ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀྲོ་དྷ་ར་སརྦྦ་ཨརྠཉྫི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་པྲ་བྷེ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨནྣེ་ཛྭ་ལ་ར་བེ་རོ་ཥ་ཛྷ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཀྲོ་དྷེ་དེ་ཧེ་ནི་སརྦྦ་ཛི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏ་ཧ་སི་ནི་ཧ་ས་ཧ་ས་
ཊྚ་ཊྚ་ཧ་སི་ནི་མ་ར་ཛི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧྲི་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དག་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ནི་མཱ་ར་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་དི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། ཨོཾ་ཏིཀྵྟ་ཀྲོ་དྷེ་ཙྪནྡ་བཛྲ་ཀོ་ཥེ་ན་སརྦྦཾ་དི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡ

【汉语翻译】
如同能显现四种手印的坛城一样，金刚吽使、宝生、法、业的吽使等，也以各自的手印绘制坛城，将会赐予一切成就。其中，金刚吽使绘制在中央，于不动处绘制明咒的忿怒尊金刚萨埵的表相手印，于宝生处绘制忿怒尊国王，于不空成就处绘制忿怒尊贪爱，于无量光处绘制明咒的忿怒尊善妙表相的手印。这些手印是这样的：名为“吽（藏文：ཧཱུྃ），瓦日ra（梵文天城体：वज्रि），玛（梵文天城体：म），达（梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：坚固）”的，是薄伽梵金刚吽使的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格洛达（梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），萨玛雅耶（梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），吉（梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智慧）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），若夏纳（梵文天城体：रोषण，梵文罗马拟音：roṣaṇa，汉语字面意思：愤怒），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），古夏雅（梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩），阿纳雅（梵文天城体：आनय，梵文罗马拟音：ānaya，汉语字面意思：带来），萨日瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），吉（梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智慧）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），若谢嘎（梵文天城体：रोषे，梵文罗马拟音：roṣe，汉语字面意思：愤怒），玛（梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），尼瓦夏美（梵文天城体：निवशमे，梵文罗马拟音：nivaśame，汉语字面意思：进入），阿雅嘿（梵文天城体：अयहे，梵文罗马拟音：ayahe，汉语字面意思：来），吉（梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智慧）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），图什达（梵文天城体：तुष्ट，梵文罗马拟音：tuṣṭa，汉语字面意思：喜悦），格洛德（梵文天城体：क्रोधे，梵文罗马拟音：krodhe，汉语字面意思：忿怒），度瓦夏雅（梵文天城体：दुवशाय，梵文罗马拟音：duvaśāya，汉语字面意思：难以控制），萨日瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），吉（梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智慧）！”，这些是其余的。同样地，绘制坛城后，在中央绘制薄伽梵宝生吽使，用名为“吽（藏文：ཧཱུྃ），布日（梵文天城体：भृ），古吉（梵文天城体：कुटि，梵文罗马拟音：kuṭi，汉语字面意思：皱眉），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），ra的纳（梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）”的手印来绘制。于不动处，绘制明咒的忿怒尊金刚忿怒眉，用名为“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），布日（梵文天城体：भृ），古吉（梵文天城体：कुटि，梵文罗马拟音：kuṭi，汉语字面意思：皱眉），格洛达（梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），ra（梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光芒），萨日瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），阿日塔尼吉（梵文天城体：अर्थंजि，梵文罗马拟音：arthañji，汉语字面意思：利益）”的手印来绘制。于宝生处，绘制太阳，用名为“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），兹瓦拉玛拉（梵文天城体：ज्वालामाल，梵文罗马拟音：jvālamāla，汉语字面意思：火焰鬘），普ra贝（梵文天城体：प्रभे，梵文罗马拟音：prabhe，汉语字面意思：光辉），玛哈格洛达（梵文天城体：महाक्रोध，梵文罗马拟音：mahākrodha，汉语字面意思：大忿怒），阿内兹瓦拉ra贝若夏吉（梵文天城体：अन्नेज्वालरबेरोषधि，梵文罗马拟音：annejvālaraberoṣadhi，汉语字面意思：火焰愤怒药）”的手印来绘制。于不空成就处，绘制忿怒尊金刚幢顶的臂钏，用名为“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），达瓦扎阿格ra（梵文天城体：ध्वजाअग्र，梵文罗马拟音：dhvajāagra，汉语字面意思：旗顶），给雅ra（梵文天城体：केयूर，梵文罗马拟音：keyūra，汉语字面意思：臂钏），格洛德（梵文天城体：क्रोधे，梵文罗马拟音：krodhe，汉语字面意思：忿怒），德嘿尼（梵文天城体：देहेनि，梵文罗马拟音：deheni，汉语字面意思：身体），萨日瓦吉（梵文天城体：सर्वजि，梵文罗马拟音：sarvaji，汉语字面意思：一切胜）”的手印来绘制。于无量光处，绘制明咒的忿怒尊欢笑的手印，用名为“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿达哈斯尼（梵文天城体：अटहसिनि，梵文罗马拟音：aṭahasini，汉语字面意思：大笑），哈萨哈萨（梵文天城体：हसहस，梵文罗马拟音：hasahasa，汉语字面意思：笑笑）扎扎哈斯尼玛ra吉（梵文天城体：ट्टट्टहसिनिमारजि，梵文罗马拟音：ṭṭahasinimāraji，汉语字面意思：笑笑摧毁）”的手印来绘制。同样地，绘制坛城，在中央绘制薄伽梵法吽使的手印，用名为“吽（藏文：ཧཱུྃ），贝玛（梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），西日达（梵文天城体：हृध，梵文罗马拟音：hṛdha，汉语字面意思：心）”的手印来绘制。于不动处，绘制忿怒尊金刚清净，用名为“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦日ra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），许达格洛达（梵文天城体：शुद्धक्रोध，梵文罗马拟音：śuddhakrodha，汉语字面意思：清净忿怒），哈尼玛ra雅（梵文天城体：हनिमारय，梵文罗马拟音：hanimāraya，汉语字面意思：摧毁），萨日瓦杜什当迪（梵文天城体：सर्वदुष्टांदि，梵文罗马拟音：sarvaduṣṭāṃdi，汉语字面意思：一切恶人）”的手印来绘制。于宝生处，绘制忿怒尊金刚锐利，用名为“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），迪什达格洛德（梵文天城体：तिष्टक्रोधे，梵文罗马拟音：tiṣṭhakrodhe，汉语字面意思：住立忿怒），匝达瓦日ra果谢纳萨日瓦迪（梵文天城体：च्छंदवज्रकोषेणसर्वंदि，梵文罗马拟音：cchandavajrakoṣeṇasarvaṃdi，汉语字面意思：金刚鞘摧毁一切）”的手印来绘制。于不空成就处，绘制大忿怒尊金

【英语翻译】
Just as the mandala of the four mudras that make appearances, the Vajra Humkara, Ratna, Dharma, and Karma Humkaras should also draw the mandala with their respective mudras, and they will bestow all siddhis. Among them, draw the Vajra Humkara in the center, and in the place of Akshobhya, draw the symbolic mudra of the wrathful deity Vajrasattva of the mantra; in the place of Ratnasambhava, draw the wrathful king; in the place of Amoghasiddhi, draw the wrathful attachment; and in the place of Amitabha, draw the symbolic mudra of the wrathful deity of the mantra, the excellent appearance. These mudras are as follows: The one called "Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Vajri（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Ma（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Ta（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）" is of the Bhagavan Vajra Humkara. "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Krodha（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Samaye（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Dhi（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Rosana（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Am（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Kushya（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Anaya（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Sarva（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Dhi（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Rosheka（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ma（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Nivasame（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ayahe（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Dhi（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Tushta（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Krodhe（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Duvasaya（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Sarva（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Dhi（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）!" These are of the remaining ones. Likewise, after drawing the mandala, in the center, draw the Bhagavan Ratna Humkara, drawing with the mudra called "Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Bhri（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Kuti（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Vajra（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Ratna（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）". In the place of Akshobhya, draw the wrathful deity Vajra Bhrikuti of the mantra, drawing with the mudra called "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Bhri（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Kuti（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Krodha（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Sarva（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Arthanjii（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）". In the place of Ratnasambhava, draw the sun, drawing with the mudra called "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Jvalamala（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Prabhe（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Maha Krodha（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Anne Jvala Rabe Rosha Dhi（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）". In the place of Amoghasiddhi, draw the arm ornament of the top of the wrathful Vajra banner, drawing with the mudra called "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Dhvaja Agra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Keyura（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Krodhe（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Deheni（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Sarva Jii（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）". In the place of Amitabha, draw the mudra of the laughing wrathful deity of the mantra, drawing with the mudra called "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Atahasini（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hasa Hasa（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Tta Tta Hasini Mara Jii（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）". Likewise, draw the mandala, and in the center, draw the mudra of the Bhagavan Dharma Humkara, drawing with the mudra called "Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Padma（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Vajra（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）, Hridha（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रि，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：坚固）". In the place of Akshobhya, draw the wrathful deity Vajra Pure, drawing with the mudra called "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Shuddha Krodha（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hani Maraya（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Sarva Dushtam Di（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）". In the place of Ratnasambhava, draw the wrathful deity Vajra Sharp, which should be drawn with the mudra called "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Tishta Krodhe（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Chhanda Vajra Koshena Sarvam Di（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）". In the place of Amoghasiddhi, draw the great wrathful deity Vajra

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་རྒྱུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་པྲ་བཱི་ཤེ་ཙ་ཀྲཾ་པཱ་བི་ཤ་ཡ་སརྦྦཾ་དི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་ཤ་བཾ་ཙ་མ་མུ་ཛི་བྷི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་གྲི་ཀྲིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པ། ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཧྞི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཀྲོ་དྷེ་ར་ཀྲ་མཾ་ཧྚ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཀྲོ་དྷེ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་དཾཥྚྭཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲབྷི་ཥ་ཎ་བྷ་ཤ་པ་ཡ་ཧྞི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲིའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་མུཥྚི་བནྡྷ་ཧྞི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རང་རང་གི་རྣམ་པ་བཞི་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རས་དང་རྩིག་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ད་ནི་མདོར་བསྡུས་
པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་

【汉语翻译】
沃杰杰（藏文：ོ་རྗེ་རྒྱུ།），以此书写：嗡 班匝 嘿度 嘛哈 卓达 扎 比谢 匝 扎让 巴 比夏 萨尔瓦 德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་པྲ་བཱི་ཤེ་ཙ་ཀྲཾ་པཱ་བི་ཤ་ཡ་སརྦྦཾ་དི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu mahā krodhe pravīśe cakraṃ pā viśaya sarvaṃ di，汉语字面意思：嗡，金刚，因，大，忿怒，入，轮，饮，境，一切，给）。
于无量光之处，大忿怒尊金刚舌。以此书写手印：嗡 班匝 哲瓦 嘛哈 卓达 瓦夏 班匝 嘛 嘛 泽贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་ཤ་བཾ་ཙ་མ་མུ་ཛི་བྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvām mahā krodha vaśa vaṃ ca ma mujibhi，汉语字面意思：嗡，金刚，舌，大，忿怒，自在，束缚，且，嘛，嘛，释）。
如是绘制坛城，中央书写世尊事业吽的手印的吽 班匝 噶玛 阿格热 哲（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་གྲི་ཀྲིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra karma agri kṛk，汉语字面意思：吽，金刚，事业，顶，作）。
于不动之处，一切事业者。嗡 萨尔瓦 穆康 噶玛 班匝 尼 嘛哈 卓德 固汝 萨尔瓦 赫（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཧྞི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva mukhaṃ karma vajra ṇi mahā krodhe kuru sarva hṇi，汉语字面意思：嗡，一切，面，事业，金刚，尼，大，忿怒，作，一切，赫）。
于宝生之处，忿怒尊金刚铠甲。以此书写：嗡 班匝 嘎瓦 卓德 惹扎 芒 赫（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཀྲོ་དྷེ་ར་ཀྲ་མཾ་ཧྚ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kava krodhe ra kra maṃ haṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，铠甲，忿怒，惹，扎，芒，哈）。
于不空成就之处，金刚暴怒。以此书写：嗡 班匝 班达 卓德 嘛哈 阿夏尼 班匝 当扎 嘎惹洛 哲贝 夏那 巴夏 巴雅 赫（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཀྲོ་དྷེ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་དཾཥྚྭཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲབྷི་ཥ་ཎ་བྷ་ཤ་པ་ཡ་ཧྞི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha krodhe mahā āśani vajra daṃṣṭvā karālo grabhiṣaṇa bha śa paya hṇi，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，忿怒，大，闪电，金刚，牙，嘎惹洛，怖畏，怕，夏，怕雅，赫）。
于无量光之处，总持的忿怒尊金刚拳之印。应以此书写：嗡 班匝 卓德 穆什智 班达 赫（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་མུཥྚི་བནྡྷ་ཧྞི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhe muṣṭi bandha hṇi，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，拳，束缚，赫）。
其中金刚吽使等四种，应取自胜三界大坛城中所说的四种本尊的咒语和手印。
其余的都是在胜三界的总持坛城中所说的。
如是书写于布、墙壁和虚空，以此全部获得四印坛城的一切成就，应知晓。
胜三界之部中，四印坛城的解说完毕。
如此，为了摄受喜爱中等的众生，宣说了四印坛城。现在为了摄受喜爱简略的众生，之后又宣说了由菩萨大士金刚手等所说的胜三界唯一印坛城。
“之后”是指紧接着，意思是最初结合的等持之后。
其中，以胜三界大坛城中所说的仪轨，金刚吽使的

【英语翻译】
Write with this: Oṃ vajra hetu mahā krodhe pravīśe cakraṃ pā viśaya sarvaṃ di.
At the place of Amitābha, the great wrathful Vajra Tongue. Write the mudrā with this: Oṃ vajra jihvām mahā krodha vaśa vaṃ ca ma mujibhi.
Likewise, draw the mandala. In the center, write Hūṃ vajra karma agri kṛk, the Hūṃ of the mudrā of the Victorious One's activity.
At the place of Akṣobhya, the one who does all activities. Oṃ sarva mukhaṃ karma vajra ṇi mahā krodhe kuru sarva hṇi.
At the place of Ratnasambhava, the wrathful Vajra Armor. Write with this: Oṃ vajra kava krodhe ra kra maṃ haṭa.
At the place of Amoghasiddhi, the Vajra Fierce One. Write with this: Oṃ vajra bandha krodhe mahā āśani vajra daṃṣṭvā karālo grabhiṣaṇa bha śa paya hṇi.
At the place of Amitābha, the mudrā of the wrathful Vajra Fist of the dhāraṇī. It should be written with this: Oṃ vajra krodhe muṣṭi bandha hṇi.
Among these, the four, Vajra Hūṃkara and so forth, should be taken as the four forms of the mantra and mudrā spoken in the great mandala that is victorious over the three worlds.
The rest are explained in the dhāraṇī mandala that is victorious over the three worlds.
Thus, it should be known that by writing on cloth, walls, and in the sky, one obtains all the accomplishments of the four-mudrā mandala.
From the section on being victorious over the three worlds: the explanation of the four-mudrā mandala is complete.
Thus, in order to guide all beings who delight in the intermediate, the four-mudrā mandala was spoken. Now, in order to guide beings who delight in brevity,
Then again, the single-mudrā mandala that is victorious over the three worlds, spoken by the bodhisattva mahāsattva Vajrapāṇi and so forth, was spoken.
"Then" means immediately after, meaning after the samādhi of the initial combination.
Therein, according to the method spoken in the great mandala that is victorious over the three worlds, the Vajra Hūṃkara's

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱབྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྀ་ཌྷོ་མེ་བྷབ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བ་ས་ལ་རེག་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྤྲུལ་ལ། ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་གཉིས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཞི་བརྗོད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ཕྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་ར་བ་དང་མཉམ་
པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐལ་པའི་མེ

【汉语翻译】
做了瑜伽后，就做由此所说的伟大的瑜伽修法。然后结金刚吽印大印，在空中而住，观想所有这些佛土，以心中念诵“阿嘎若目康 萨瓦 达玛 南 阿比呀努特帕那 塔特 (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱབྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ།，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नतत्वात्，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是一切法之首，本不生)”与虚空相等。然后下面是扬(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)字的风轮，其上是旺(藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水)字的水，其上是松(藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：须弥山)字的黄金地基，又在其上是旺(藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水)字的文字形成的大海。其中心是吽松吽(藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुंसुंहुं，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 松 吽)形成的山王须弥山，具有四种珍宝的自性，四角，以众多珍宝装饰，观想它与三千世界佛土的量相等。念诵“嗡 班匝 德里 卓 美 巴瓦 惹恰 萨瓦 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྀ་ཌྷོ་མེ་བྷབ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固我，保护一切，梭哈)”的同时，结金刚缚印并伸展触地，加持成为各种金刚的自性。然后，在金刚大须弥山顶，从吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出顶端金刚，以及用宝珠和珍宝制成的楼阁，真实地守护着。在楼阁的中央，从吽嘎吽(藏文：ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुंगहुं，梵文罗马拟音：hūṃ ga hūṃ，汉语字面意思：吽 嘎 吽)生出两座象座，其上从阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)字生出两座月轮。结胜过三界的印，念诵四个吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字后，从与世间界微尘数相等的所有如来的心中，取出与世间界一切微尘数相等的金刚吽印之形，与世间界一切微尘数相等。
将安住于一切世间界的，具有菩萨眷属坛城的一切如来，加持为金刚部的形象，然后，凡是成为胜过三界的大坛城者，都进行勾招、引入、系缚和控制，安住在自己的誓言中，成为金刚吽印之身，进入所有如来的心中。然后，所有如来心中以左伸展而安住，从一切肢体发出劫末之火。

【英语翻译】
Having done yoga, one should perform the great yoga practice described therein. Then, sealing the great mudra of Vajra Hum, sit in the direction of the sky, and contemplate that all these Buddha-fields are equal to the sky by reciting in mind, "Akaro mukham sarva dharmanam abyanutpannatvat (अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नतत्वात्, ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, The letter A is the head of all dharmas, unborn from the beginning)." Then below, from Yam (यं, yaṃ, Wind) is the circle of wind. Above that, from Vam (वं, vaṃ, Water) is water. Above that, from Sum (सुं, suṃ, Sumeru) is the golden ground. Again above that, from the letter Vam (वं, vaṃ, Water) is the great ocean. In its center, from Hum Sum Hum (हुंसुंहुं, hūṃ suṃ hūṃ, Hum Sum Hum) is the king of mountains, Mount Meru, possessing the nature of four jewels, four-cornered, adorned with many jewels, contemplate it as equal to the measure of the Buddha-field of the three thousand worlds. While reciting "Om Vajra Dridho Me Bhava Raksha Sarvam Svaha (ओंवज्रदृढोमेभवरक्षसर्वंस्वाहा, oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā, Om, Vajra, make me firm, protect all, Svaha)," seal the Vajra Mudra and stretch it out, touching the earth, bless it into the nature of various vajras. Then, on the summit of the great Vajra Mount Meru, from the letter Hum (हुं, hūṃ, Hum) emanate a vajra at the peak, and a multi-storied pavilion made of jewels and gems, perfectly guarded. In the center of the multi-storied pavilion, from Hum Ga Hum (हुंगहुं, hūṃ ga hūṃ, Hum Ga Hum) generate two elephant seats, and above them, from the letter A (अ, a, A) generate two lunar mandalas. Sealing the mudra that overcomes the three worlds, and reciting four Hums (हुं, hūṃ, Hum), from the hearts of all the Tathagatas, equal to the atoms of the world-realm, extract the form of Vajra Hum, equal to the atoms of all the world-realms, and equal to all the atoms of the world-realms.
Bless all the Tathagatas, who abide in all the world-realms, together with the mandala of the Bodhisattva retinue, into the image of the Vajra family, and then, all those who have become the great mandala that overcomes the three worlds, summon, introduce, bind, and control them, and establish them in their own samaya, becoming one body of Vajra Hum, entering the hearts of all the Tathagatas. Then, abiding in the hearts of all the Tathagatas with the left hand extended, from all the limbs emanates the fire of the eon.

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་འོད་དང་མཉམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ནས་ཡང་བསྡུས་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་སྔར་གྱི་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་གི་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲུལ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་མདུན་དུ་བསྐྱེད་དེ། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱངས་ནས། དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའ

【汉语翻译】
犹如大光明，如同所有世间的微尘，取出金刚忿怒尊，再次收摄，在楼阁中央，安住于之前的象座之上，这被称为最初结合的等持。金刚手即是刚说的金刚吽。又，因为参照四印坛城，所以说了“又”。“此”指的是心中忆念的金刚誓句忿怒尊。自，即自身，从自身所生。誓句忿怒尊是不可违越的忿怒尊，自己的金刚誓句忿怒尊是薄伽梵金刚吽，从吽字生出。说此，即是讲述。这是如此宣示：如前所说，安坐于象座之上，薄伽梵金刚吽从自身心中化现金刚吽，念诵吽字，于前方生起，置于象座之上，面朝东方。这被称为金刚吽坛城之王，是第二种等持。在此，瑜伽士也应如是修习等持，之后进行收摄，修习事业之王，应如前了解。为了说明通过获得在战胜三界的片段中所说的所有成就，在金刚吽的唯一手印坛城中所说的誓句和灌顶，可以成就，所以说了“之后”等。之后，指的是时机成熟。薄伽梵金刚吽，刚说过的唯一勇士坛城就是这个。之后，指的是刚说过的，即先前修习之后的意义。之后，因为那个原因。因为如果不进入唯一手印坛城，那么喜欢简略的意义就不会成就，所以应当详细讲述。秘密殊胜坛城，即是说，其中战胜三界

【英语翻译】
Like a great light, like the fine dust of all the worlds, the Vajra Wrathful One is taken out and gathered again, and dwells in the center of the multi-storied mansion, on the previous elephant seat. This is called the Samadhi of the first union. Vajrapani is the Vajra Hum just mentioned. Also, because it refers to the Mandala of the Four Seals, the word "also" is mentioned. "This" refers to the Vajra Samaya Wrathful One dwelling in the mind, which is spoken of. Self, is oneself, born from oneself. The Samaya Wrathful One is the wrathful one who cannot be transgressed. One's own Vajra Samaya Wrathful One is the Bhagavan Vajra Hum, who is born from the letter Hum. Saying this is to tell. This is how it is declared: As previously said, sitting on the elephant seat, the Bhagavan Vajra Hum emanates Vajra Hum from his own heart, reciting the letter Hum, generating it in front, and placing it on the elephant seat, facing east. This is called the King of the Mandala of Vajra Hum, which is the second Samadhi. Here too, the yogi should practice the Samadhi in the same way, then perform the gathering, and understand the meditation on the King of Actions as before. In order to show that all the accomplishments mentioned in the fragments that conquer the three worlds can be achieved by obtaining the Samaya and empowerment spoken of in the single mudra mandala of Vajra Hum, therefore, "then" etc. are spoken. Then, refers to the opportune moment. The Bhagavan Vajra Hum, the just-mentioned mandala of the sole hero is this. Then, refers to the just-mentioned, that is, the meaning after having practiced previously. Then, because of that reason. Because if one does not enter the single mudra mandala, then the meaning of delighting in brevity will not be achieved, therefore it should be explained in detail. The secret and supreme mandala, that is to say, in which the victory over the three worlds

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཅིག་པུས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བས་ན་སྦ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བཏགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བའི་ཁྱམས་བོར་ནས། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན།
ལེགས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལག་ན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ལག་ན་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱག་གིས་འཛིན་པས་ན་ལག་ན་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཁ་དོག་གཟུགས་ནི་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུཏྤལ་ཆེར་སྔོ་འཚེར་བའི་མདོག །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །མཆེ་བ་

【汉语翻译】
从零星的章节中所说的所有成就，都是金刚吽使（Vajra Hūṃkāra）唯一一个就汇集了所有成就的手印。这唯一手印的坛城是秘密的，所以要隐藏。是薄伽梵金刚吽使的唯一手印的坛城。既是秘密，又是坛城，所以是秘密坛城，这是神圣的。它的意义是这样显示的：从刚才所说的，观修薄伽梵金刚吽使的三种三摩地开始，念诵“吽”字，观修唯一手印的坛城。每天以四座瑜伽，一个月，或六个月，或一年，直到亲眼见到为止，都要这样观修。之后，要绘制坛城。因为与金刚界相似，所以说：与化身的金刚吽使的坛城相似。名为金刚吽，这是说：给它取名为金刚吽。以大坛城的方式，所有坛城都要绘制。这是说：以胜过三界的大坛城的方式，舍弃近边的院落，绘制从那里所说的外围坛城。其中心，这是说：在坛城的中心。要做什么呢？
提到了好好地绘制，即金刚吽使的金刚杵。在什么上面呢？提到了在月轮上，即在大象背上的月轮上。 कैसा呢？金刚吽的手印大，手持金刚杵。这是说：具有金刚杵的吽使的大手印，就是大手印，胜过三界。手持，就是持有，用手持有，所以是手持。金刚吽使的大手印，具有金刚杵，用手持有，凡是这样的，就称之为那样。伸展收缩的方式存在，这是已经说过的。颜色形状要如实地做。这是说：深蓝色的莲花颜色，用佛珠等装饰，獠牙

【英语翻译】
All the accomplishments mentioned in the scattered chapters are the mudra of Vajra Hūṃkāra alone, which gathers all accomplishments. This mandala of the single mudra is secret, so it should be hidden. It is the mandala of the single mudra of the Bhagavan Vajra Hūṃkāra. Since it is both secret and a mandala, it is a secret mandala, and this is sacred. Its meaning is shown as follows: Starting from the three samadhis of the Bhagavan Vajra Hūṃkāra as just mentioned, reciting the syllable "Hūṃ," contemplate the mandala of the single mudra. With four sessions of yoga each day, for one month, or six months, or one year, until it is seen directly, one should contemplate in this way. After that, the mandala should be drawn. Because it is similar to the Vajra realm, it is said: It is similar to the mandala of the emanation of Vajra Hūṃkāra. It is called Vajra Hūṃ, which means: It is named Vajra Hūṃ. In the manner of a great mandala, all mandalas should be drawn. This means: In the manner of a great mandala that overcomes the three realms, abandoning the nearby courtyard, draw the outer mandala described from there. In its center, this means: In the center of the mandala. What should be done?
It is mentioned to draw well, that is, the vajra of Vajra Hūṃkāra. On what? It is mentioned on the moon disc, that is, on the moon disc on the back of an elephant. What is it like? The mudra of Vajra Hūṃ is large, holding a vajra in hand. This means: The great mudra of Hūṃkāra with a vajra, is the great mudra, surpassing the three realms. Holding in hand, is holding, holding with the hand, so it is holding in hand. The great mudra of Vajra Hūṃkāra, with a vajra, holding with the hand, whatever that is, is called that. Existing in a stretched and contracted manner, this has already been said. The color and shape should be done as they are. This means: The color of a deep blue lotus, decorated with rosaries of Buddhas, etc., fangs

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
ཅུང་ཟད་ཕྱུང་བའི་ཞལ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པས་འཛུམ་པ་ཡི། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་མདོག །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་པར་བྱ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཨུ་མ་ཡི། །ནུ་མའི་སྟེང་དུ་གནོན་པར་བྲི། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སོར་མོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་ནི་བརྗོད་ཅིང་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་མཛུབ་མོ་ནི། །བུ་གར་བཅུག་ནས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། བུ་གར་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཚུལ་དུ་གཞག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རིག་པ་ལ་གནས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀི་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཤིང།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཛུ

【汉语翻译】
略微露出的面容，带着愤怒而微笑的，四面八臂，具有燃烧的火焰缠绕的颜色。以左脚的脚底，镇压大自在天。右脚则描绘成踩在乌摩的乳房上。其心髓即是此。或者也可以画成一面二臂。其后的“之后”是指恰当的时机。“此处”是指刚才所说的秘密坛城。“所有仪轨都要广为进行”的意思是，以宣说胜过三界的坛城之方式，导师的作业仪轨要广为进行，弟子的进入仪轨也要广为进行之意。为了表明在金刚吽的单一手印坛城中获得灌顶，就应展示成就的修持。因此，才说了“金刚吽”是指学习秘密手印的智慧。所谓“金刚吽”的秘密，就是单一手印的坛城。其手印是以忿怒尊的手指来修持的手印。所谓学习其智慧，就是述说和讲解的终结之语。进入此坛城后，所谓“进入此坛城后”，是指自己进入金刚吽的坛城。所谓“三界胜者指”，是指用左手的忿怒拳的威吓指来修持。如何修持呢？说了“放入孔中”，即左手的忿怒指，以右手的忿怒拳，置于菩提胜妙之姿来修持。如是也说：“若住于明，则修持，一切事业皆得成”。意思是，胜过三界等一切事业，都能毫无阻碍地成就。如此宣说：以金刚吽的结合，念诵吽 瓦日ra 萨玛雅 嘎日达（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀི་ཊ，梵文天城体：हुं वज्र समय किट，梵文罗马拟音：hum vajra samaya kita，吽 金刚 誓言 嘎日达）的心髓，以四座瑜伽修持一年，做自己的事情，之后再绘制坛城并进入。于夜晚念诵，三界胜者的指

【英语翻译】
A slightly protruding face, smiling with anger, four faces and eight arms, with the color of burning flames entwined. With the sole of the left foot, suppress the Great自在天 (Maheśvara). The right foot is depicted as stepping on the breasts of Uma. Its essence is this. Or it can be drawn as one face and two arms. The subsequent "then" refers to the appropriate time. "Here" refers to the secret mandala just mentioned. The meaning of "all rituals should be widely performed" is that, in the manner of proclaiming the mandala that overcomes the three realms, the teacher's work rituals should be widely performed, and the disciple's entry rituals should also be widely performed. In order to show that by obtaining empowerment in the single hand seal mandala of Vajra Hum, one should demonstrate the practice of accomplishment. Therefore, it is said that "Vajra Hum" refers to learning the wisdom of the secret hand seal. The secret of "Vajra Hum" is the mandala of the single hand seal. Its hand seal is the hand seal practiced with the fingers of the wrathful deity. The so-called learning of its wisdom is the concluding words of narration and explanation. After entering this mandala, the so-called "after entering this mandala" means that oneself enters the mandala of Vajra Hum. The so-called "three realms victor finger" refers to practicing with the threatening finger of the left hand's wrathful fist. How to practice? It is said, "Put into the hole," that is, the wrathful finger of the left hand, with the wrathful fist of the right hand, placed in the posture of supreme enlightenment to practice. It is also said: "If one abides in knowledge, then practice, all actions will be accomplished." It means that all actions, such as overcoming the three realms, can be accomplished without hindrance. Thus it is proclaimed: with the union of Vajra Hum, recite the essence of Hūṃ Vajra Samaya Kiṭa (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀི་ཊ，梵文天城体：हुं वज्र समय किट，梵文罗马拟音：hum vajra samaya kita，吽 金刚 誓言 嘎日达), practice with four sessions of yoga for one year, do one's own work, and then draw the mandala and enter. Recite at night, the finger of the three realms victor.

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱེ་བ་བྱས་ལ་ལོ་གཅིག་ཙམ་དུ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་བྱ་སྟེ། རྟགས་བྱུང་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་
གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས། ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་རིག་པའི་ཐབས་གཞན་བཤད་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如果用手印来修持，就能成就。这样讲述了修持誓言手印后，现在宣说了修持大手印，即从“此后”等开始。所谓“此后”，意思是其后。所谓“金刚吽”，是秘密的大手印。应当学习它的智慧。“进入坛城后”，意思是说，应当自己绘制并进入世尊金刚吽所作的、刚讲述过的唯一手印的坛城。如何进入呢？应当修持“善好”，这是这样开示的：念诵“吽 班杂 萨玛雅 吽”（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 誓言 吽）的心咒一亿遍，并在一年左右的时间里念诵心咒，并按先前讲述的方式进行修持，出现征兆后，就可以绘制坛城并进入。之后，念诵“吽 班杂 萨玛雅 吽”（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 誓言 吽），结金刚吽的手印，观想自身为顶髻金刚吽，仅此一点就安住于最胜的大手印。如果这样安住，从“金刚吽”到“修行者，一切事业皆能成办”。这样讲述了修持誓言手印和修持大手印的其他智慧方法后，现在，从《三界胜》的品类中所说的所有成就，以《三界胜》的大坛城中所说的大手印四种，如实地进行自己本尊的瑜伽，应当修持唯一手印的坛城。从《三界胜》的品类中所说的所有成就，以大坛城中所说的金刚吽所作的瑜伽，以及从中宣说的伟大瑜伽来修持，并用从中宣说的手印来加持世尊金刚吽，并进行修持，这是为了开示这个道理。宣说了“此后”等，所谓“此后”，是指紧接着，即学习智慧之后。所谓“如实地学习结四种手印”，是指如何从《三界胜》中...

【英语翻译】
If one practices with a mudra, it will be accomplished. Having explained the practice of the samaya mudra, now the practice of the mahamudra is explained, starting with "Thereafter," etc. "Thereafter" means after that. "Vajra Hum" is the secret great mudra. One should learn its wisdom. "Having properly entered the mandala," means that one should draw and enter the mandala of the single mudra of the Bhagavan Vajra Hum, which was just explained. How does one enter? One should meditate on "Excellent," which is taught as follows: Recite the essence mantra "Hum Vajra Samaya Hum" (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 誓言 吽) a billion times, and for about a year, recite the essence and meditate in the manner previously explained. When signs appear, one can draw the mandala and enter. Then, reciting "Hum Vajra Samaya Hum" (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 誓言 吽), bind the great mudra of Vajra Hum, and meditate on oneself as the Ushnisha Vajra Hum. By this alone, one abides in the supreme mahamudra. If one abides in this way, from "Vajra Hum" to "The practitioner will accomplish all actions." Having explained other methods of wisdom for practicing the samaya mudra and practicing the mahamudra, now, all the accomplishments explained in the section on the Victorious Over the Three Worlds, with the four great mudras explained in the great mandala of the Victorious Over the Three Worlds, one should perform the yoga of one's own deity as it is, and practice the mandala of the single mudra. All the accomplishments explained in the section on the Victorious Over the Three Worlds, with the yoga of Vajra Hum explained in the great mandala, and having practiced the great yoga explained therein, and with the mudras explained therein, one should seal the Bhagavan Vajra Hum and practice, this is to show this reason. "Thereafter," etc., is explained. "Thereafter" means immediately after, that is, after learning the wisdom. "Having learned to bind the four mudras as they are," means how from the Victorious Over the Three Worlds...

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མནའ་བསྒག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་དང༌། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ས་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རས་དད་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བོས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་གི་རིགས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཀྱང༌། དཀའ་བ་མེད་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བས། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསྡུ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དམ་

【汉语翻译】
又，于大坛城中先行结盟誓之后，如来薄伽梵金刚吽所作之大印等四印，教习并开示，此处亦应如是开示之义。如是则能成就悉地者，谓如于胜三界等坛城中能成就悉地，如此处亦能成就之义。以其乃摄集一切悉地之坛城故。如坛城一般，书于布帛等上，及于铸像等一切形像上，此悉地亦为共通者，谓如于地上所绘之坛城中一切皆能成就，如是于布帛及墙壁等上，若书以同一手印之坛城，则一切皆能成就也。

所谓铸像等者，谓黄金等之自性也。如是开示金刚大族之坛城后，今为令薄伽梵金刚手能令正见之王长久住世故，召请一切如来，祈请加持也。薄伽梵一切如来，祈请加持我之此族。如是亦以加持一切族故，纵然如一切有情所喜而作，亦为无难行且无苦行，为能成就一切悉地之故。如是薄伽梵金刚手将作祈请，其后谓，于彼之后，又一切薄伽梵如来集聚一处等，又字乃对照前述之总集也。为加持胜三界之正见王故，金刚萨埵汝善哉如是垂教。一切如来之金刚者，乃薄伽梵金刚手之心间所住之炽燃金刚也。彼之誓句乃从一切金刚宝生族所生，乃开示彼之誓

【英语翻译】
Furthermore, after the oath is sworn in the great mandala, the four mudras, such as the great mudra made by the Bhagavan Vajra Hum, are taught and shown, and the meaning is that they should also be shown here in the same way. It is said that it will become Siddhi, which means that just as Siddhi can be achieved in mandalas such as the Victorious One in the Three Realms, it can also be achieved here. Because this is the mandala that gathers all the siddhis. Just like the mandala, it is written on cloth and so on, and on all the images such as castings, this siddhi is also common, which means that just as everything can be accomplished in the mandala drawn on the ground, so if the mandala of the same handprint is drawn on cloth, walls, etc., everything will be accomplished.

What is meant by casting and so on is the nature of gold and so on. After showing the mandala of the great Vajra family in this way, now, in order for the Bhagavan Vajrapani to make the king of realization live long, he summons all the Tathagatas and prays for blessings. Bhagavan, all Tathagatas, please bless my family. In this way, also by blessing all the families, even if you do as all sentient beings like, it is not difficult and there is no asceticism, so that you can achieve all the siddhis. In this way, the Bhagavan Vajrapani will make a prayer, and then, after that, all the Bhagavan Tathagatas gather in one place, etc., and the word "also" is in contrast to the aforementioned collection. For the sake of blessing the King of Righteous Views, who is victorious in the Three Realms, Vajrasattva, you are good, so he taught. The Vajra of all the Tathagatas is the burning Vajra that resides in the heart of the Bhagavan Vajrapani. His oath is born from all the Vajra Ratna families, and it is the oath to show him.

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །དོན་རྒྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོའི་རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལའང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་
རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོས་ཁྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུག་པ་མ་རུངས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པར་རབ་གྲགས་པ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ལུས་ཅན་དང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྣང་བྱེད་དག་པ་འདི་བཤད་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་ཆེ། །སྙིང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཆེན་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོས་ཁྲོ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྟོགས་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གཞག་ཅིང་དངོས་བསྒྲུབས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་

【汉语翻译】
词的集合也同样是诸如来之义，又成了金刚誓句的特别之处，故名为了知之王。因此，了知之王，金刚大族之为了知之王，大广大圆满，名为金刚大者，如前所说的金刚燃烧者，即从此族所生。其了知之仪轨，乃是显示大坛城等等的语词之集合。义广大者，即从大坛城所说之修法广大圆满，名为根本续之经的究竟自性。诸如来的一切智慧，随行于彼之誓句自性，四手印之自体，也称为誓句之手印。所有这些都是为了金刚大族的忿怒者调伏忿怒而宣说的。为了调伏顽劣之恶毒者，作为忿怒之化身而广为人知，具慧金刚萨埵，宣说了此了知之王。为了成就身和菩提，无垢之彼即是，显现清净者，此说中，我所积累的福德，以此愿一切世间，皆能成佛，普知普喜，心要不可思议大主，愿金刚持大者得胜！金刚大族超胜三界之支分，名为宣说彼性显现，圆满了。如此，为了忿怒者舍弃忿怒，而宣说了金刚族之后，现在是遍入等首先了知极喜，安住于不退转，成就实事之后，为了对外金刚族有信心的有情众生之义，宣说了三界之大坛城，即从那时起，又宣说了世尊等等，从那时起的语声，即是紧接着，首先结合的后续本身。其中，从超胜三界的大坛城所说之首先结合的等持圆满之后，化现金刚吽，宝生吽，法吽，业吽，世间

【英语翻译】
The collection of words is also the meaning of all Tathagatas, and it has become a special feature of the Vajra Samaya, so it is called the King of Cognition. Therefore, the King of Cognition, the King of Cognition of the Great Vajra Family, the Great and Extensive Perfection, called the Great Vajra, is born from the family of the Burning Vajra as mentioned above. Its ritual of cognition is the collection of words that show the great mandala and so on. The meaning of the extensive is that the extensive practice said from the great mandala is complete, called the ultimate nature of the root tantra sutra. All the wisdom of the Tathagatas, following the nature of the Samaya, the self of the four mudras, is also called the Samaya mudra. All of these are said for the wrathful of the Great Vajra Family to subdue wrath. In order to subdue the stubborn and vicious, widely known as the incarnation of wrath, the wise Vajrasattva, spoke of this King of Cognition. In order to achieve body and bodhi, the immaculate is, manifesting purity, in this saying, the merits I have accumulated, with this wish that all the world, can become Buddhas, omniscient and joyful, the essence of the inconceivable great Lord, may the great Vajradhara be victorious! The branch of the Great Vajra Family that transcends the three realms, called the manifestation of the nature of the statement, is complete. Thus, after the Vajra family was declared for the wrathful to abandon wrath, now it is the all-pervading and others who first realized the supreme joy, settled in non-retrogression, and after achieving the real thing, for the sake of sentient beings who have faith in the external Vajra family, the great mandala of the three realms is declared, that is, from that time on, the Blessed One and so on are also declared, the voice from that time on is immediately following, the sequel to the first combination itself. Among them, after the first combined samadhi said from the great mandala that transcends the three realms is complete, the Vajra Hum, the Ratna Hum, the Dharma Hum, the Karma Hum are transformed, the worldly

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་གི་བཀས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ནས་ངེས་པར་
བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ཉོན་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་པའི་འོག་ནས་གཏང་བར་བྱོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བདག་གིས་བསྐུམ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དེ་གཏང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་མཛད་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པས་བདག་གིས་དེ་བཀུམ་ལགས་ན། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་གསོ་བ་མཛད་པ་ལགས་པ་དེ་ལྟ་ན། དེ་ཕྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་འདི་གསན་ནས། ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤི་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤི་འཕོས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐལ་བས་ཁེབས་པ་ན། ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བཅུག་གོ །ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱལ་བ་བསླད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པར་བརྒྱལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བས་བརྒྱལ་བ་ལས་བསླངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་གནོན་པ་དེ་དག་དེ་ལ་ཞབས་ཀྱི

【汉语翻译】
所有轮圆满之欲王召请后，务必如实地用于自己的教令之中，这仅仅是最初结合之三摩地。与所有世间界的微尘数量相等的毗卢遮那佛和不动佛等所有如来再次聚集在一起。又字是为了加持金刚大族，因为依赖于聚集。所谓“知晓之后”，是为了必须按照我们的教令，将大自在天的身体从脚下显现出来。大菩萨金刚手被如此教导。教导了什么呢？之后，世尊所有如来听令，让这个大自在天的身体从你的脚下放开。之后，世尊金刚手向所有如来如此禀告：我被世尊授权为调伏一切顽劣之忿怒尊，既然我已将其压制，我如何能放开他呢？这是在思考，因为什么缘故所有如来如此教导。这是在显示，所有如来教导说，既然我已将其杀死，那么如来您就如实地使其复活，那样之后才能放开他。之后，所有如来听闻金刚手的教令后，将勾摄已死之识的明咒从心中取出，如此结合。其中，已死是指从一切到一切都已死亡转移。勾摄其识是指，当世间界被灰尘覆盖时，名为灰尘自在之音，以如来秘密之铁钩勾摄后放入大天之中。大天昏厥仅仅是迷惑，为了必须完全清净昏厥，以世尊毗卢遮那佛之教令和金刚之语和手印，从昏厥中唤醒后，世尊金刚吽之足的按压，那些以足

【英语翻译】
After summoning all the Chakravartin kings of desire, it is imperative to apply them to one's own commands as they are. This much is the Samadhi of the initial union. All the Tathagatas, such as Vairochana and Akshobhya, who are equal to the number of fine dust particles in all the realms of the world, are gathered together again. The word "again" is for the sake of blessing the great Vajra family, because it depends on the gathering. The term "knowing" means that, according to our command, the body of the Great Lord must be revealed from under the feet. The great Bodhisattva Vajrapani was instructed thus. What was instructed? Then, again, listen to the command of all the Bhagavan Tathagatas: release this body of the Great Lord from under your feet. Then, the Bhagavan Vajrapani said to all the Tathagatas: I have been empowered by the Bhagavan as the wrathful one who subdues all the unruly, and since I have suppressed him, how can I release him? This is thinking about why all the Tathagatas instructed in this way. This is showing that all the Tathagatas taught that since I have killed him, then you, the Tathagata, should revive him as he is, and then he can be released later. Then, after all the Tathagatas heard Vajrapani's command, they took out from their hearts the essence of the mantra that summons the consciousness of the dead, and combined it thus. Among them, the dead means that they have died and transferred from everything to everything. To summon their consciousness means that when the realms of the world are covered with dust, the sound called the Lord of Dust is hooked by the secret iron hook of the Tathagata and placed in the Great God. The Great God's fainting is only a delusion, but in order to completely purify the fainting, the Bhagavan Vairochana's command and the Vajra's words and mudras are used to awaken him from the fainting, and the pressing of the feet of the Bhagavan Vajra Hum, those with feet

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
་མཐིལ་གྱིས་རེག་པའི་མཐུས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སྔ་མའི་ལུས་དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཐལ་བས་ཁེབས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་ཐ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ལུས་སུ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་དག་བརྒྱལ་བ་དེ་དང་དེས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་མཐོང་ཞེས་འཆད་དེ། བཤད་པ་འདི་ནི་གཞུང་གི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྡམས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཐ་མ་མཉམ་དུ་བརྐྱང་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བརྐྱང་བའོ། །ཤི་བའི་མགོ་བོར་བཞག་ན་ནི། །སྲོག་ནི་ཕྱིར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་ཐུན་མོང་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ནི་ཤི་བའི་ལུས་འདི་ཡང་འཚོ་བའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཛུབ་ལེགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀན་ཏེ། ཟུར་སྤྲད་ནས་སྦྱར་ཏེ་དེའི་རྩེ་མོ་བསྒྱུར་བར་བྱས་ནས། འོག་ནས་བསླང་སྟེ་འབྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞབས་ཀྱི་འོག་ནས་བཏོན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་དེས་སོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ལུས་རྣམས་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་མཛད་དོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཚབ་

【汉语翻译】
以足底触地的威力，生出诸如陀罗尼和三摩地之门等不可思议之功德。以三摩地的威力，完全舍弃先前的身体，在被灰烬覆盖的世间界中，化身为大神有边氏菩萨之身，从而证得圆满正等觉。之后，大神之身从一切方面都转变为无分别等状态。如果有人说，某些人因昏厥而显现出自己成佛的样子，这种说法并非经文的本意。“秘密铁钩束缚”的意思是，金刚束缚在内部，伸出两根手指稍微弯曲，做成铁钩的样子，这就是秘密铁钩。它已在超越三界的陀罗尼坛城金刚国王的位置上显现。“稳固彼等，最后一同伸展”的意思是，伸展两个小指如同针。“置于死者头顶，生命亦将复得”的意思是，这说明了共同的本质。“唉玛”的意思是稀有，是所有佛陀的无上佛智。这里什么稀有呢？因为已死的身体也变成了活着的界，也就是说，变成了具有分别识的状态。“金刚忿怒指善妙”的意思是，金刚忿怒的两个手指弯曲，边缘相接并合拢，然后将其尖端转动，从下方抬起并伸出的手印。要知道，像这样从脚下伸出的手印，要从自己的脚下伸出，用金刚抬起的手印来接纳。如来以灰烬自在的音声加持复苏，使化身稳固，并使其具有分别识。所谓“置于自己的王位”，是指烦恼世间界之主，薄伽梵金刚吽的世间界之王的化身大神。

【英语翻译】
Through the power of touching the ground with the soles of his feet, inconceivable virtues such as the gates of dharani and samadhi arise. Through the power of samadhi, he completely abandons his previous body and transforms into the body of the great god, the Bodhisattva of the End of Existence, in the world realm covered with ashes, thereby attaining complete and perfect enlightenment. Thereafter, the body of the great god transforms into a state of non-discrimination in all respects. If someone says that some people appear to be enlightened due to fainting, this statement is not the meaning of the scripture. "The secret iron hook is bound" means that the vajra is bound inside, and two fingers are stretched out and slightly bent to form a hook. This is the secret iron hook. It has already appeared in the position of the Vajra King of the Dharani Mandala that transcends the three realms. "Stabilize them, and finally stretch them out together" means stretching out the two little fingers like needles. "If placed on the head of the dead, life will be regained" means that this explains the common essence. "Emaho" means rare, it is the supreme Buddha-wisdom of all Buddhas. What is rare here? Because the dead body has also become a living realm, that is, it has become a state with consciousness. "Vajra Wrathful Fingers are Excellent" means that the two fingers of Vajra Wrathful are bent, the edges are connected and joined, and then the tips are rotated, and the mudra is lifted from below and extended. Know that the mudra extended from under the feet in this way should be extended from under one's own feet, and accepted with the mudra of raising the vajra. The Tathagata blesses the revival with the voice of the Lord of Ashes, stabilizes the incarnation, and makes it conscious. The so-called "placed in one's own kingdom" refers to the incarnation of the great god, the king of the world realm of the Bhagavan Vajra Hum, the lord of the afflicted world realm.

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
ཏུའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་
ཏུ་བཅུག་པ་ནི་དེས་དེ་གཞག་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་དུའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་སོ། །ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་བཟང་པོའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཞབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རིག་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལེགས་པར་བརྐྱང་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་ཟླ་བ་རི་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བའི་བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བླ་མ་ནི། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བཞག་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་རྟོགས་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐལ་པའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ཉིད་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་
ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཞག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
嘟。大天神被立为名为灰自在音的自己的代理，是他安立的。在哪里安立呢？就在这个娑婆世界的国土中。为了什么目的呢？为了利益有情。名为“为了调伏一切暴恶”，是指以怖畏之身，善于调伏一切凶恶有情。其后之语，是指紧接着。是指大自在天的身体被立为代理之后。之后是为了那个缘故，为了什么缘故呢？为了薄伽梵金刚手以足底压制大自在天的缘故。足底是指心中所想。名为月足，是指普贤的月亮形象的菩提心，那足的光芒之集合的显现之觉性，就是月足。指示这个，就是一切如来的菩提心之手印。一切如来的大菩提心就是普贤，是显明那个的手印必定会出现。金刚结印已系缚，是指在金刚界所说的金刚结缚。伸展拇指和小指，放在大自在天头顶的左耳之上，是月亮图案的手印。名为月亮上师如来，是指大菩提心月亮形象的上师，因为胜于其他，所以月亮上师如来就是大菩提心大日如来。金刚手以足压制，成为半月灌顶之后，以足放在大自在天头顶的左耳之上，大自在天证悟了大菩提心，成为无垢之心，之后为了指示如来生为灰自在音，为了那个缘故，如来金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的足，压制并安放，以及是为了指示摄受之义，直到大劫。那个大自在天也是薄伽梵

【英语翻译】
Tu. The great deity was established as his own representative named Ashes-Free Sound, which he established. Where was it established? In this very realm of the Saha world. For what purpose? For the benefit of sentient beings. The phrase "to subdue all the unruly" means that with a terrifying form, he is well-versed in subduing all evil sentient beings. The word "then" refers to immediately after. It refers to after the body of the Great Powerful One was established as the representative. Then it is for that reason, for what reason? Because the Bhagavan Vajrapani pressed down on the Great Powerful One with the sole of his foot. The sole of the foot refers to what is in his mind. The term "moon foot" refers to the enlightenment mind of Samantabhadra's moon form, the awareness that is the manifestation of the collection of rays of that foot is called the moon foot. Indicating this is the mudra of the enlightenment mind of all the Tathagatas. The great enlightenment mind of all the Tathagatas is Samantabhadra, and the mudra that reveals it will surely arise. The vajra knot is bound and sealed, which refers to the vajra binding spoken of in the vajra realm. Stretching out the thumb and little finger and placing them on the left ear on the head of the Great Powerful One is the mudra of the moon pattern. The term "moon master Tathagata" refers to the master of the great enlightenment mind in the form of the moon, because he is superior to others, the moon master Tathagata is the great enlightenment mind, the Great Vairocana. Vajrapani pressed down with his foot, and after becoming the half-moon empowerment, placing his foot on the left ear on the head of the Great Powerful One, the Great Powerful One realized the great enlightenment mind and became a stainless mind, and then, in order to indicate that the Tathagata was born as Ashes-Free Sound, for that reason, the Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) pressed down and placed his foot, and to indicate the meaning of subjugation, until the great kalpa. That Great Powerful One is also the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཆི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐལ་བས་ཁེབས་པར་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ལ་ལ་དག་དེར་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ལ་གུས་པས་ཚེ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྙེད་པ་དང། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མདུང་རྩེ་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལག་པ་གཡོན་པ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་མདུང་རྩེ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པོ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། ཞབས་མཆོག་གིས་ནི་གང་རེག་པ།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པས་མནན་ཅིང་ཚར་གཅད་པ་རྣམས་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་སྐྱེས་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་མཆོག་གིས་བདག་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཚར་གཅད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་འདི་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་ཚར་གཅད་པར་མཐོང་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་
ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
已逝金刚吽造的足触及，获得无上安乐和心安乐，证悟无上陀罗尼和解脱之门，以及波罗蜜多。之后，于足下死亡转移，世界之界被灰尘覆盖，转生成为最后有者的菩提萨埵，之后现证成佛。有些人认为在那里出生仅仅是心的显现，那也是不合道理的，因为没有（佛）语。如果那样说，就与如来的大威力相违背了。我们没有见到如来的福分，也因为恭敬如来的真言，从今生就能获得成佛，并且能够获得金刚持的果位，那么大自在成为王位继承者也不能获得，这种说法也是相违背的。“之后”是指灌顶之后。“手中给予金刚矛尖”是指，所有如来的右手将金刚矛尖给予大自在的左手中，并给予金刚智慧胜妙之名灌顶。“唉玛吙”是指稀奇。“什么稀奇呢？足胜所触及，成就佛陀位。”这样说了，我是非常稀奇的。这是在显示，用脚踩踏和惩罚的人，会因愤怒和怀恨而堕入恶趣，而这里世尊金刚手足之胜触及我，成为证悟菩提之因，所以不是惩罚。因为我获得了佛陀的果位，而（世人）却见到调伏对象被（佛）足踩踏和惩罚，这是稀奇的。因此，从金刚忿怒的等持中起身，是指从金刚吽造的等持中起身，以金刚萨埵的形象安住的意思。因为金刚萨埵本身在这里成为了如来的转轮金刚吽造，而不是住在发髻处的十地自在。为什么等持

【英语翻译】
Having been touched by the feet of the departed Vajra Humkara, one obtains unsurpassed bliss and mental ease, and realizes the unsurpassed dharani and the door of liberation, as well as the paramitas. Then, having died and transmigrated under the feet, with the realm of the world covered in ashes, one becomes a Bodhisattva of the last existence, and then manifestly attains Buddhahood. Some think that being born there is merely a manifestation of the mind, but that is not reasonable, because there is no (Buddha's) word. If it is said that way, it will contradict the great power of the Tathagata. Even though we do not have the fortune to see the Tathagata, by revering the mantra of the Tathagata, we can attain Buddhahood from this life, and we will be able to obtain the state of Vajradhara. Then, the argument that the great powerful one who has become the regent will not be able to obtain it is also contradictory. "Then" refers to after the empowerment. "Having given the vajra spear tip in the hand" means that the right hand of all the Tathagatas gave the vajra spear tip to the left hand of the great powerful one, and gave the empowerment of the name Vajra Rigpa Dampa. "Emaho" means wonderful. What is wonderful? "Whatever the supreme foot touches, attains the accomplishment of Buddhahood." Having said this, I am very wonderful. This is showing that those who are trampled and punished by the feet will fall into the lower realms due to anger and resentment, but here, the supreme foot of the Bhagavan Vajrapani touches me, and it becomes the cause of realizing Bodhi, so it is not punishment. Because I have attained the state of Buddhahood, it is wonderful that (people) see the objects to be tamed being trampled and punished by the (Buddha's) feet. Therefore, rising from the samadhi of the Vajra Wrathful One means rising from the samadhi of Vajra Humkara and abiding in the form of Vajrasattva. Because Vajrasattva himself here has become the wheel-turning Vajra Humkara of the Tathagata, not the lord of the ten bhumis who dwells in the place with matted hair. Why the samadhi

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ལས་ལངས་ཤེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པས་དེ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་ཡོད་པས་ན་བཞེངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནང་པ་ནོད་པ་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སཏྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སྲུང་བ་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་འཚེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ལས་དངོས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁ་དོག་དུ་མའི་འོད་ཟེར་དུ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཙུག་གི་མཚམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཕྱུང་བའོ། །ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་བྱས་ལ། ཡང་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་གིས་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྒྲུབས་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙུག་ཏོར་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་གིས་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
那么从那里起身，是因为心中想到要以不为其他烦恼所控制的等持，来进入了知那是处与非处并如实而转的状态，所以才起身的。那些“等等”等词，是为了请求赐予和处所的决定之义，而那样祈请的。以“嗡 萨埵 乌ishna 帕特”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sattva uṣṇīṣa phaṭ，汉语字面意思：嗡，众生，顶髻，呸）这个心咒，薄伽梵遍照如来对其开示并作守护。它的意义是这样显示的：想要运用密咒之门方便的人们，为了舍弃烦恼和近烦恼，自己作守护后，要对所有世间的轮进行教令。如果不是那样，那些世间的轮会作损害。然后“刚说完这个”是指就在刚说完这个的时候，与所有世间界的微尘数量相等的遍照如来等如来顶髻中真实地。薄伽梵金刚手就是安住于所有如来心中的大金刚持。 “变成多种颜色的光芒”是指变成蓝色、黄色、红色、绿色和白色的光芒后，从所有如来如前所说的顶髻中出现，照亮所有世间界后，又变成薄伽梵金刚手顶髻部位的大丈夫相的体性而安住。然后“从光辉的蕴聚中”是指薄伽梵金刚萨埵的顶髻。 “所有如来的顶髻中出现这个”是指确定地取出。又这样显示：以菩萨的顶髻作自身守护后，又以燃烧的轮之手，成就顶髻光辉的蕴聚并安放，之后对世间的轮进行教令。这样金刚萨埵以顶髻和光辉蕴聚的手印和咒语等作自身守护后，现在从那之后菩提心

【英语翻译】
Then, rising from there, it is because it is thought in the heart that one should enter the state of knowing what is and is not, and transforming as it is, with the samadhi that is not controlled by other afflictions, so one rises. Those words such as "etc." are for requesting the granting and the meaning of the determination of the place, and thus one prays. With this heart mantra, "Om Sattva Ushnisha Phat" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sattva uṣṇīṣa phaṭ，汉语字面意思：Om, being, crown, phat), the Bhagavan Vairochana taught it and made protection. Its meaning is shown like this: Those who want to use the means of the secret mantra door, in order to abandon afflictions and near afflictions, after making self-protection, they should give instructions to all worldly wheels. If it is not like that, those worldly wheels will do harm. Then "just after saying this" means that just after saying this, the Vairochana and other Tathagata crown jewels equal to the number of dust particles in all world realms are truly from. The Bhagavan Vajrapani is the great Vajra Holder who abides in the hearts of all Tathagatas. "Becoming rays of various colors" means that after becoming rays of blue, yellow, red, green, and white, they appear from the crown jewels of all Tathagatas as previously mentioned, illuminate all world realms, and then become the nature of the great man's appearance in the crown jewel part of the Bhagavan Vajrapani and abide. Then "from the heap of splendor" refers to the crown jewel of the Bhagavan Vajrasattva. "This appeared from the crown jewels of all Tathagatas" means to take it out for sure. It also shows like this: After making self-protection with the crown jewel of the Bodhisattva, again with the hand of the burning wheel, accomplish and place the heap of splendor of the crown jewel, and then give instructions to the worldly wheels. In this way, after Vajrasattva has made self-protection with the mudras and mantras of the crown jewel and the heap of splendor, now from then on, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ས་དྷ་ཡ་ཀྲྀཏ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ས་ད་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་དེ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་མེད་ན་དེས་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དེ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡང༌། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁས་པས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བགྷྣཱིཾ་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་འདིས་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གདབ་པར་བ

【汉语翻译】
从勇猛大力士金刚手说出自己的这个殊胜明咒开始，到“嗡 班匝 萨玛雅 噶玛 萨达雅 哲（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ས་དྷ་ཡ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya karma sādhaya kṛt，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，事业，成就，作）”为止，是关于世间轮的大坛城诸尊的化现的阐述。然后，从世尊一切如来说到“萨达哲（藏文：ས་ད་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sada kṛt，汉语字面意思：萨达，作）”为止，是关于三界轮的大坛城之王，名为殊胜的第二禅定的教导。然后，从作摄受加持开始，三界轮的大坛城的事业殊胜，名为第三禅定，如同在金刚界大坛城中所阐述的那样，这里也应当知晓。为了表明在世间轮的大坛城中，通过获得誓言和灌顶，应当修持从中阐述的成就。然后，从世尊金刚手等开始，是对上师的事业仪轨和弟子进入的仪轨的详细阐述。然后，这个“然后”是应时而生的意思，一切金刚部族，都是指世间和出世间。这些的坛城，是指三界轮，是作为大印之主而示现的。然后，这个“然后”是指紧接着，是指在获得修持三界大坛城的征相之后的紧接着。这个“然后”是因为那个原因的意思。因为如果没有进入三界轮的大坛城，那么所调伏的众生界就不会变成从中阐述的成就，因此应当详细阐述。大坛城是殊胜的，如同法轮一样。一切坛城都用线来绘制，这是指圆形。在坛城的中央，也要安插旃檀木橛，等等，这是智者所为。嗡 班匝 哥里 哥拉雅 萨瓦 瓦格南 班达 瓦姆 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བགྷྣཱིཾ་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ bandha vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切，障碍，束缚，瓦姆，吽，啪特），用这个咒语，对上面是五股金刚杵，下面是独股金刚杵一样的旃檀木橛念诵一百零八遍，然后安插在坛城的中央。

【英语翻译】
From the statement that the mighty Vajrapani spoke this sacred mantra of his own awareness, up to "Om Vajra Samaya Karma Sadhaya Krit (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ས་དྷ་ཡ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya karma sādhaya kṛt，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Karma, Accomplish, Act)," it is an explanation of the emanations of the deities of the great mandala of the worldly wheel. Then, from the statement "All Tathagatas, the Blessed Ones," up to "Sada Krit (藏文：ས་ད་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sada kṛt，汉语字面意思：Sada, Act)," it is the teaching of the second samadhi, called the supreme king of the great mandala of the three realms wheel. Then, starting from the gathering and blessing, the third samadhi, called the supreme action of the great wheel of the three realms, should be understood here as it is explained in the great mandala of Vajradhatu. It is taught that by obtaining the samaya and empowerment in the great mandala of the worldly wheel, one should accomplish the attainments explained therein. Then, from the statement "The Blessed One Vajrapani," and so on, it is a detailed explanation of the ritual of the master's actions and the ritual of the disciple's entry. Then, the word "then" means that it is appropriate to the occasion, all the Vajra families are those of the worldly and the transcendent. Their mandala is the wheel of the three realms, which is shown as the chief of the great mudra. Then, the word "then" means immediately after, it refers to the very moment after obtaining the sign of meditating on the great mandala of the three realms. Then, it means for that reason. Because if there is no entry into the great mandala of the wheel of the three realms, then the realms of beings to be tamed will not turn into the attainments explained therein, therefore it should be explained in detail. The great mandala is sacred, like the wheel of Dharma. All mandalas are drawn with threads, which means round. In the center of the mandala, also, a sandalwood peg should be planted, and so on, which is done by the wise. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bandha Vam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བགྷྣཱིཾ་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ bandha vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Vam, Hum, Phat), with this mantra, one should recite one hundred and eight times on a sandalwood peg that is like a five-pointed vajra above and a single-pointed vajra below, and then plant it in the center of the mandala.

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ཕུར་བུ་ལ་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བྱས་ལ་བཏགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །སྲད་བུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ལ་ཐིག་སྐུད་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཚུལ་དུ། །གྲྭ་ཡི་རི་མོ་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་རི་མོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཡོད་ན་དེ་ལས་ཁྲུ་དེའི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དབུས་མའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཁྲུ་དྲུག་གི་ཚད་དང༌། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་མཉམ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྒོ་བཞི་བཞི་ཡོད་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ། དེ་ནས་སྲད་བུ་བྲེས་པ་དེར་དག་པའི་ཚོན་གྱིས་དགང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་
མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔས་དགང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཆེས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །དང་པོ་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཚོན་རྩི་བླངས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཅི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་རྩིའི་ལས་བྱེད་པ་ནའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། མཉམ་པར་བཞག་ལ་དབུས་འདུག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔས་སོ་སོ་ཞིང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམ

【汉语翻译】
哦！将五种颜色的线绳对折后系在木桩上，所有坛城的线都要用一拃长。具有四根线绳，意为做好轮盘后，要画出方位和边角的线条。其外侧出现，意为在外侧的层级上，线条要用双倍的线绳。第三个坛城要用三倍的线绳来画线。方位边角轮盘的轮辐方式，用一拃长的线绳画出格子的线条。意为在边角处画出四个像独股金刚杵一样的图案。这是这样说的，用超过坛城双倍尺寸的五种颜色的线绳系在红木桩上。如果所有坛城都有十二肘的尺寸，那么就用该肘的尺寸的线绳来画中央的线条。第二个用四肘的尺寸，第三个用六肘的尺寸。这样，在坛城均匀的三个层级上，每个层级都有四个门来画线。然后用忿怒的眼神像之前一样打开各个门，然后用纯净的颜色填满那一拃长的线绳所画的区域，意为用刚刚讲过的胜过三界的轮盘坛城仪轨来画线，念诵 嗡 班匝 啦嘎 萨玛雅 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爱，誓言，吽）这是胜过三界的坛城大坛城中所说的，伴随着颜色的手印，对每一种颜色，如白色等，念诵七遍咒语后，用五种颜色来填充。最初应该如何开始呢？左手的金刚拳，要按照仪轨来握持。首先写，意为首先用左手的金刚拳蘸取颜料来书写。之后随意，意为在进行颜料工作的时候。然后金刚上师，安住于平等，坐在中央。意为，在那之后，用五种颜色各自再次绘制坛城，从毗卢遮那佛等开始，直到金刚降临之间的位置都要绘制。像之前一样，进入忿怒尊迪润迪日的印契，所有坛城的门

【英语翻译】
Oṃ! The five-colored thread is folded in half and tied to a stake. The thread for all mandalas should be one span long. Having four threads means that after making the wheel, lines should be drawn for the directions and corners. When it appears on the outside, it means that on the outer level, the lines should be drawn with double the thread. For the third mandala, lines should be drawn with triple the thread. In the manner of spokes of a wheel for the directions and corners, draw grid lines with a thread one span long. This means that at the corners, four patterns like a single-pointed vajra should be drawn. This is what is being taught: Tie a five-colored thread, exceeding twice the size of the mandala, to a sengdeng stake. If all the mandalas have a size of twelve cubits, then draw the central line with a thread of that cubit's size. The second should be four cubits in size, and the third should be six cubits in size. In this way, on the three evenly divided levels of the mandala, lines should be drawn with four doors on each level. Then, with an angry gaze, open the doors as before, and then fill the area drawn by that span of thread with pure color, meaning that lines should be drawn with the ritual of the wheel mandala that has just been described as victorious over the three realms. Recite Oṃ Vajra Rāga Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Love, Samaya, Hum). This is what is said in the great mandala of the mandala that is victorious over the three realms. Accompanied by the mudra of color, recite the mantra seven times for each color, such as white, and then fill it with the five colors. How should one begin initially? The left vajra fist should be held according to the ritual. "Having written first" means that one should first take the paint with the left vajra fist and write. "Later, whatever is comfortable" means when doing the work of painting. Then the vajra master, remaining in equanimity, sits in the center. "Then, after that" means that with the five colors, each time drawing the mandala again, one should draw in the places from Vairochana and so on, up to the place where the vajra descends. As before, enter into the mudra of the wrathful deity Tirintiri, all the doors of the mandala

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲོདྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཤཱི་གྷྲི་སྨ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་ཡང་རུང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞི་བརྗོད་ཅིང་བཏོན་ལ། དེའི་ཁུང་བུ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་བཀང་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ནཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཨུ་མ་ཡང་
སྔ་མ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇུག་གམ་ཕྱིར་ནི་འབྱུང་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲུང་བུ་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་འཛུལ་བར་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ་བྱའོ། །འཇུག་གམ་ཕྱིར་ནི་འབྱུང་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ། ལྷོའི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དབང༌། བྱང་གི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་མེ། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
开启坛城之方法：念诵“嗡 班匝 额达 萨玛雅 札贝 舍 协格热 斯玛ra 班匝 萨玛雅 吽 啪”，以此用之前所说的手印开启坛城之门。如是宣说了近似表示之词，现在就如实描绘毗卢遮那佛等。所谓“金或银皆可”等。于此，对于位于坛城中央的金刚橛，念诵并发出四个“吽”字，将其孔穴以具有香气的五种颜料填满，于此大坛城中，依于胜过三界的坛城大教中所说的身色和形状，将薄伽梵毗卢遮那佛安放在坛城中央。念诵“嗡 萨瓦 维达”。金刚吽等也以胜过三界的坛城大教中所说的方式，在薄伽梵的东方等方位进行描绘。所谓“嗡 松巴 尼松巴 吽，格热哈纳 格热哈纳 吽，格热哈纳 巴雅 格热哈纳 巴雅 吽，阿纳雅 霍 巴嘎纳 纳 班匝 吽 啪”等是心咒。在薄伽梵金刚吽的足下，大自在天和乌玛也应如前一样进行描绘。所谓“入或出之生起时”等，应以意念观想自身进入护轮之下。所谓“入或出之生起时”等，此句是说金刚力。所谓“于第二坛城亦如是”，是指相对于中央心咒坛城而言，会变成第二重坛城。其东方之次第为幻化金刚、金刚铃、能胜金刚、金刚兵器等，应按照之前所说的特征进行描绘。南方为忿怒金刚结、金刚光、金刚箭、金刚黄等。此坛城东方之门为象鼻财神金刚，南方之门为金刚鬘，西方之门为金刚自在，北方之门为金刚胜。又，此坛城之西方为使者金刚杵木、金刚风、金刚火、金刚

【英语翻译】
The method of opening the mandala: By reciting "Om Vajra Udghata Samaya Praveshaya Shighri Smara Vajra Samaya Hum Phet," use the previously mentioned mudra to open the doors of the mandala. Having thus explained the words of approximate representation, now depict Vairochana Buddha and others as they are. As for "gold or silver, either is fine," etc. In this, for the vajra kila located in the center of the mandala, recite and utter four "Hum" syllables, fill its holes with five fragrant colors, and in this great mandala, according to the body color and shape described in the great mandala teachings that surpass the three realms, place the Bhagavan Vairochana Buddha in the center of the mandala. Recite "Om Sarva Vid." Vajra Hum and others should also be depicted in the eastern directions of the Bhagavan, according to the manner described in the great mandala teachings that surpass the three realms. "Om Sumba Nisumba Hum, Grihna Grihna Hum, Grihnapaya Grihnapaya Hum, Anaya Ho Bhagana Nana Vajra Hum Phet," etc., is the heart mantra. At the feet of the Bhagavan Vajra Hum, Maheshvara and Uma should also be depicted as before. "When entering or exiting," etc., one should mentally visualize oneself entering under the protective wheel. "When entering or exiting," etc., this phrase speaks of vajra strength. "In the second mandala, likewise," refers to the fact that in relation to the central heart mantra mandala, it becomes the second layer of the mandala. The order of the eastern direction is Illusory Vajra, Vajra Bell, Victorious Vajra, Vajra Weapon, etc., which should be depicted according to the characteristics described earlier. In the south are Wrathful Vajra Knot, Vajra Light, Vajra Arrow, Vajra Yellow, etc. The eastern gate of this mandala is Ganesha Vajra, the southern gate is Vajra Garland, the western gate is Vajra Freedom, and the northern gate is Vajra Victory. Furthermore, the west of this mandala is Messenger Vajra Pestle, Vajra Wind, Vajra Fire, Vajra

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲན་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་དུས། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཀླུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག་པ་ནི། །ལྟག་འོག་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ལྷ་མོ་དཀའ་བཟློག་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དཀའ་བཟློག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསེར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མིང་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མདངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་མཆོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔའ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བགོ་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱོར་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རུལ་
པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པས་མ་མོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་བཞིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ནས། ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང་གཙུག་ཏོར་བཅིངས་ལ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ

【汉语翻译】
应当按照之前所说的特征来描绘这些怖畏之相。在北方，应当描绘仆使金刚牙、金刚时、金刚障碍主、龙金刚等。以金刚力超越后，安置外围的坛城时，上下次第如是，应当描绘所有的母神。这是说，相对于中央的心髓坛城，第三个坛城是所有坛城之外的，在那里安住的女神，比如难禁母等，应当描绘所有的母神。其中，在东方的次第上，应当描绘难禁母、金刚金、金刚童女、金刚嬉女、金刚寂静母、金刚拳名者。在南方，有怖畏母、金刚甘露母、金刚光彩母、金刚深母、金刚妙财母、金刚束腰母。在西方，有勇母、金刚使女、金刚力母、金刚衣母、金刚焰母、金刚摇女。在北方，有妙音母、金刚口、金刚时、金刚自在母、金刚腐
尸母、金刚摩竭母。所有这些世间神，因为已经在超胜三界的巨大坛城中描述过其特征，所以不再重复描述。应当以世间轮的事业坛城中所说的明咒来描绘母神。在内外之门处，应当描绘忿怒金刚钩等守门者。因为“金刚之门在一切处，守门者也是如此”已经说过。然后是应当详细解说的，仪轨圆满如是。这是说，在描绘之后，用瓶等供养，然后好好沐浴，念诵金刚夜叉的咒语，系上上衣、下衣和发髻，用所有饰品装饰，进行金刚吽的瑜伽和伟大的瑜伽。然后，以如是的金刚持明之手印进入世间轮的巨大坛城，做所有的事情。

【英语翻译】
These fearsome aspects should be depicted according to the characteristics described earlier. In the north, the servant Vajra Fang, Vajra Time, Vajra Lord of Obstacles, and Naga Vajra should be depicted. After surpassing with Vajra force, when placing the outer mandala, the upper and lower order should be as such, and all the mothers should be depicted. This means that in relation to the central essence mandala, the third mandala is outside of all mandalas, and the goddesses residing there, such as the Difficult-to-Restrain Mother, etc., all the mothers should be depicted. Among them, in the order of the east, the Difficult-to-Restrain Mother, Vajra Gold, Vajra Young Woman, Vajra Playful Woman, Vajra Peaceful Mother, and Vajra Fist-named should be depicted. In the south, there are the Fearful Mother, Vajra Nectar Mother, Vajra Radiant Mother, Vajra Profound Mother, Vajra Excellent Wealth Mother, and Vajra Girdled Mother. In the west, there are the Heroic Mother, Vajra Messenger Woman, Vajra Powerful Mother, Vajra Clothing Mother, Vajra Flame Mother, and Vajra Swaying Woman. In the north, there are Saraswati, Vajra Mouth, Vajra Time, Vajra Independent Mother, Vajra Rotten
Corpse Mother, and Vajra Crocodile Mother. All these worldly deities, because their characteristics have already been described in the great mandala that transcends the three realms, will not be described again. The mothers should be depicted with the vidya mantras spoken from the worldly wheel of action mandala. At the outer and inner gates, wrathful Vajra Hook and other gatekeepers should be depicted. Because it has been said that "the Vajra gate is everywhere, and the gatekeepers are the same." Then there is what should be explained in detail, the ritual is complete as such. This means that after the depiction, offerings are made with vases and so on, then a good bath is taken, the mantra of Vajra Yaksha is recited, the upper garment, lower garment, and topknot are tied, adorned with all ornaments, and the Vajra Hum yoga and the great yoga are performed. Then, with the hand seal of such Vajra Vidyadhara, one enters the great mandala of the worldly wheel and does all the activities.

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབས་ཏེ། བསྡུ་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དགུག་པའི་ལས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་དེའི་སྙིང་པོས་རང་རང་གི་སྒོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་གཞག་པ་དང༌། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་སྲུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱ་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ལ་བརྗོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་སུ་ལ་འང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོ་སྦྲེལ་བ་དང༌། །ལག་གཉིས་བླ་དང་འོག་ཏུ་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་མདུན་དུ་ཐད་ཀར་བརྐྱང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྐྱང་སྟེ་བཀན་ནས། གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་སྦྲེལ་བ་ཡང་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་སྦྲེལ་བར་བྱས་ནས། ལྷག་མ་སོར་མོ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མ

【汉语翻译】
是怎样的广大仪轨啊！ 那么，名为“之后”是指紧接着，自己的所有仪轨都依次实行，用金刚来成就坛城，进行收摄，观想金刚吽，像之前一样用一百零八名赞颂之后，进行勾招等事业，是说，其中勾招的事业是，忿怒金刚铁钩的事业手印，在世间轮中宣说的那手印的精华，使诸神面向各自的门显现，勾招并安住，用索等剩余的来引入，束缚，控制，用金刚夜叉的誓言手印驱逐魔障等之后，用金刚拳封闭门，用金刚铠甲守护者们好好守护，用金刚吽供养坛城诸神供品，用四手印加持等，做所有仪轨，这就是这里的“等”字的意义。 什么是勾招等事业呢？ 就是做那个勾招等。 金刚
阿阇黎自己结忿怒提罗那帝日的手印等，容易理解。 金刚誓言的智慧。 叫做金刚誓言智慧的是，从毗卢遮那和金刚吽等直到母神们之间，坛城的手印等是金刚誓言的智慧。 应该生起它，是说，因此你不要对任何人说。 因为对不了解誓言的人说，这会使众生堕入地狱，并非时而死，因此，你不要对任何不了解誓言的人说。 剩余的容易理解。 小指拇指相连，两手上下放。 叫做左手手掌向下，在前方直接伸展，在其上右手也同样伸展并弯曲，左手小指与右手拇指，右手拇指与左手小指像连珠一样相连，也是右手小指与左手拇指，左手拇指与右手小指像连珠一样相连之后，剩余的三指金刚尖

【英语翻译】
What a vast ritual! Then, "after that" means immediately after. All one's own rituals are performed in sequence, the mandala is accomplished with the vajra, the gathering is done, and one meditates on Vajra Hum. As before, after praising with the one hundred and eight names, one performs the actions of summoning, etc. That is to say, the action of summoning is that the essence of the mudra of the action of the wrathful Vajra Hook, which is explained in the worldly wheel, causes the deities to turn manifestly towards their respective doors, summoning and establishing them. With the remaining noose, etc., one introduces, binds, and controls. After dispelling obstacles, etc., with the mudra of the Vajra Yaksha's samaya, one seals the door with the vajra fist and thoroughly protects those who are protected by the vajra armor. One offers the mandala deities offerings with the Vajra Hum, seals with the four mudras, etc., and performs all the rituals. This is the meaning of the word "etc." here. What is the action of summoning, etc.? It is doing that summoning, etc. Vajra
The Acharya himself binds the mudra of the wrathful Ti-ra-nti-ri, etc., which is easy to understand. The wisdom of the Vajra Samaya. What is called the wisdom of the Vajra Samaya is that the mudras of the mandala, etc., from Vairochana and Vajra Hum, etc., up to the mothers, are the wisdom of the Vajra Samaya. One should generate it, that is to say, therefore, you should not speak to anyone. Because speaking to someone who does not understand the samaya will cause sentient beings to fall into hell and die untimely. Therefore, you should not speak to anyone who does not understand the samaya. The rest is easy to understand. The little finger and thumb are connected, and the two hands are placed above and below. That is to say, the left hand is held with the palm facing down and stretched straight forward. On top of that, the right hand is stretched out in the same way and bent. The left little finger is connected to the right thumb, and the right thumb is connected to the left little finger like a string of beads. Also, the right little finger is connected to the left thumb, and the left thumb is connected to the right little finger like a string of beads. The remaining three fingers are the vajra tip.

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་མི་སྲིད་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་ནས་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན། སློབ་དཔོན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ཡང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་བར་
མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱིན་ལ། གདོང་གཡོགས་བཅིང་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཞུག་པ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་ཀྱང་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་དང་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་མི་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་སྟོན་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་སྟོན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བདོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །གང་ཞིག་དད་པ་མེད་

【汉语翻译】
像第三种那样做，这是金刚持的。从“之后”开始，意思是：在展示坛城之后。因为在这种情况下不可能进行灌顶，所以任何外部的瓶灌顶，也都是金刚持的手印先进行，而不是之后。因此，在蒙上脸之后才允许进入。首先，当学生进入坛城时，应该这样对上师说：大乐您是我的导师，上师您请垂听。请展示大菩提之道，伟大的怙主我祈求您。请赐予我誓言，请赐予我戒律，请赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引领我进入伟大的解脱之城。让他这样说。之后，祈请那些发菩提心的人，并给予皈依三宝。蒙上脸之后，然后才允许进入，通过（藏文：ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：ॐ प्र वेशय वज्र प्र वेशय，梵文罗马拟音：om pra be shaya vajra pra be shaya，汉语字面意思：嗡，进入，金刚，进入）等心咒也进入了。然后，用这个心咒撒花，即（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ अधि तिष्ठ वज्र हो，梵文罗马拟音：om pratīccha adhi tiṣṭha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，安住，金刚，吽）。然后，系上花环，即（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་དང་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：ॐ प्रति गृह्ण इ मं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：om prati gṛhṇa i maṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：嗡，接受，此，有情，大，力量）。然后，像蒙上脸一样，解开蒙上的脸。从金刚钩开始，直到毗卢遮那佛，依次展示坛城。不要向他展示任何本尊，意思是：如果问诸本尊的自性是什么？不要展示诸本尊的真实面目。从金刚钩开始，直到毗卢遮那佛，只展示一个影像。为什么呢？因为，只展示一个影像，而不展示诸本尊的真实面目，是因为有邪见众生等等。因为那些也存在，意思是：真实存在。什么样的众生呢？具有邪见者。那些没有信仰

【英语翻译】
This, done like the third, belongs to Vajradhara. "Then" means: after showing the mandala. It means that. Since empowerment is not possible in this situation, any external vase empowerment is also preceded by the mudra of Vajradhara, not after. Therefore, it is because one enters after binding the face covering. First, when a student enters the mandala, one should say this to the teacher: Great joy, you are my teacher. Teacher, please listen. Showing the path of great Bodhi, Great Protector, I seek you. Please grant me vows, please grant me precepts, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Protector, please lead me into the supreme city of great liberation. Let him say that. Afterwards, those who pray generate the mind of Bodhi, and give refuge in the Three Jewels. After binding the face covering, then allow entry, also entering through the essence of (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ प्र वेशय वज्र प्र वेशय, Sanskrit Romanization: om pra be shaya vajra pra be shaya, Literal meaning: Om, enter, vajra, enter) and so on. Then, scattering flowers with this essence means (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतीच्छ अधि तिष्ठ वज्र हो, Sanskrit Romanization: om pratīccha adhi tiṣṭha vajra ho, Literal meaning: Om, receive, abide, vajra, hum). Then, tying the garland means (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་དང་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रति गृह्ण इ मं सत्त्व महा बल, Sanskrit Romanization: om prati gṛhṇa i maṃ sattva mahā bala, Literal meaning: Om, accept, this, being, great, power). Then, like binding the face covering, untie the bound face in the same way. Starting from the Vajra Hook up to Vairochana, show the mandala in order. Do not show him any deity, meaning: if asked what is the nature of the deities? Do not show the true nature of the deities. Starting from the Vajra Hook, only show an image up to Vairochana. Why? Because, only showing an image and not showing the true nature of the deities is because there are beings with wrong views, etc. Because those also exist, meaning: they truly exist. What kind of beings? Those with wrong views. Those without faith.

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་དྷཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཀུག་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སོ་སོར་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་པས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་
པར་མི་བྱ་བས་སོ། །ད་ནི་སྤོང་བ་དེ་དག་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་སྤོང་ཞེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་དགོས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ལྷ་གང་དག་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་གང་དག་ལ་དད་པ་དེ་དག་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
此后，薄伽梵金刚吽作（Vajra Hūṃ-kāra）说：嗡，松巴尼，松巴，度木！格里赫纳，格里赫纳，吽！格里赫纳巴雅，格里赫纳巴雅，吽！阿纳雅，霍，薄伽梵，班杂，吽，帕特！（Oṃ Sumba ni Sumba Dhūṃ! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ! Ānaya Ho Bhagavān Vajra Hūṃ Phaṭ!，嗡 松巴尼 松巴 度木！抓紧 抓紧 吽！抓住 引来 抓住 引来 吽！带来 吼 薄伽梵 金刚 吽 帕特！）
念诵此咒，所有如来的心间涌现，所有无量世界云海中的如来，以及所有菩萨眷属的坛城，都受到加持并被召请，进入胜过三界的法轮大坛城中。以誓言束缚，并与自生的智慧相结合。因此，世间人会各自舍弃。因此，金刚吽作等诸神的真实性不应被揭示。
现在，这些舍弃之处将在此阐述。哪些是如来薄伽梵的智慧，如“不可夺取”等？如果已经如此承诺，那么应该舍弃什么呢？不会变成存在不可夺取的如来薄伽梵的智慧，因为它们受到他者的支配。如何理解呢？正如所说，金刚手菩萨在如来部中进行灌顶。正如你们所说，薄伽梵金刚吽作被如来加持后，必须进入三界三界的法轮大坛城并接受灌顶。如果这样，就不会成为如来薄伽梵的智慧，因为如来会显现为不可夺取的智慧。因此，才说“如来本身”，如来本身的智慧是无与伦比的，是如来誓言的意义。因此，金刚手菩萨不会进行灌顶，并且会舍弃。因此，诸神的真实性不应被揭示。“否则”是指舍弃之词的意义。信仰哪些神呢？从薄伽梵金刚吽作等开始，直到护法母坛城的尽头，信仰这些神，给予誓言的精华后，吉祥金刚

【英语翻译】
Then, the Bhagavan Vajra Hūṃ-kāra said: Oṃ Sumba ni Sumba Dhūṃ! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ! Ānaya Ho Bhagavān Vajra Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Sumba ni Sumba Dhūṃ! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ! Ānaya Ho Bhagavān Vajra Hūṃ Phaṭ!)
By reciting this, from the hearts of all the Tathāgatas, all the Tathāgatas in the immeasurable realms of the cloud-ocean, along with the maṇḍalas of all the Bodhisattva retinues, are blessed and summoned, and placed into the great wheel-maṇḍala that is victorious over the three worlds. Bound by vows, and necessarily united with one's own wisdom. Therefore, worldly people will abandon separately. Therefore, the suchness of the deities such as Vajra Hūṃ-kāra should not be revealed.
Now, those abandonments will be explained here. What are the wisdoms of the Buddhas, the Bhagavat, such as "unseizable"? If one has thus promised, what should one abandon? It will not become the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, that exists unseizably, because they are under the power of others. How is it so? As it is said, Vajrapāṇi empowers in the Tathāgata family. As you say, the Bhagavan Vajra Hūṃ-kāra, having been blessed by the Tathāgata, must enter the great wheel-maṇḍala of the three worlds and be empowered. If so, it will not become the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, because the Tathāgatas arise as unseizable wisdom. Therefore, it is said, "the Tathāgata itself," the wisdom of the Tathāgata itself is unparalleled, it is the meaning of the Tathāgata's vow. Therefore, Vajrapāṇi will not empower, and will abandon. Therefore, the suchness of the deities should not be revealed. "Otherwise" refers to the meaning of the word abandonment. Which deities are trusted? Starting from the Bhagavan Vajra Hūṃ-kāra and so forth, up to the end of the Mamo's maṇḍala, those deities who are trusted, having given the essence of the oath, the glorious Vajra

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པར་མོས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་མོས་པའི་མདོ་སྡེ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འཇུག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཆོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རྰྟྣིརིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀྲོལ་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིངས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོགས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རང་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དད། སློབ་མ་ཡང་སྙིང་པོ་འདིས་བ

【汉语翻译】
应就诶（藏文：ེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）造等显示其真实性。如是宣说，声闻和独觉乘的信徒，以及大乘信徒的经部师，由于不了解金刚持大尊的伟大自性，因此不应引入坛城或向其展示。凡是乐于进入者，应予引入，并应展示诸神的真实性。此后，以金刚宝冠加持灌顶，即是说，在超越三界的伟大坛城中所说的仪轨，如金刚持的印契，忿怒尊迪惹特尼日的印契一样，在弟子的心中，以“底什扎 班匝拉”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་）等解脱，并授予水灌顶。以金刚之源所说的金刚宝灌顶来灌顶弟子，并授予三尖金刚灌顶，然后授予名字灌顶。如何做呢？如金刚誓言的大坛城一样去做，这是所说的。如超越三界的伟大坛城一样去做，这是总结。如是宣说，在超越三界的伟大坛城中所说的仪轨，做了金刚吽造的结合，并从那里宣说的大瑜伽，以及三界轮的那个三摩地，修习并收摄，以三界轮的一切印契用四印封印，并如是灌顶，以供品如实供养，一个月或六个月或一年之间，修习和念诵金刚吽造，然后绘制坛城，自己灌顶后引入弟子。首先，暂时让弟子如实安住，让其如实做金刚吽造等四手，然后以金刚吽造加持的外部瓶中的水来灌顶，在金刚吽造中加持它，自己结金刚持的事业印，弟子也以这个心咒

【英语翻译】
The reality should be shown in E (藏文：ེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶） Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and so on. It is said that those who are devoted to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna, and the Sūtra masters who are devoted to the Mahāyāna, should not be initiated into the mandala or shown it, because they do not know the great self-nature of the great Vajradhara. Those who are willing to enter should be initiated and the reality of the deities should also be shown. Then, the empowerment with the garland marked with Vajraratna, which means that the rite spoken in the great mandala that transcends the three realms, like the mudrā of Vajradhara, the mudrā of the wrathful deity Tiratniri, in the heart of the disciple, is released by "Tiṣṭha Vajra" and so on, and the water empowerment is given. Empower the disciple with the Vajraratna empowerment, which is said to be the source of Vajra, and give the three-pointed Vajra empowerment, and then give the name empowerment. How to do it? It is said to do it like the great mandala of Vajrasamādhi. Do it like the great mandala that transcends the three realms, that is the conclusion. It is said that the rite spoken in the great mandala that transcends the three realms, having done the union of Vajrahūṃkāra, and the great yoga spoken from there, and the three samādhis of the wheel of the three realms, meditate and gather, seal all the mudrās of the wheel of the three realms with the four mudrās, and empower as it is, and offer perfectly with offerings, practice and recite Vajrahūṃkāra for a month or six months or a year, then draw the mandala, and after empowering oneself, initiate the disciple. First, let the disciple remain as it is for a while, let him do the four hands such as Vajrahūṃkāra as it is, then empower with the water of the vase that is outside, blessed by Vajrahūṃkāra, bless it in Vajrahūṃkāra, bind the karma mudrā of Vajradhara himself, and the disciple also with this mantra.

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་ར་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱེ་སྒོ་ནས། ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ།
རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཡང་བསྒོས་ཤིག །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་།དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ཏེ། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བསྒོ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་འདི་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏེ་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྟོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དམ་ཚིག་འོད་ཀྱི་རིགས་བསྲེགས་པས། །གལ་ཏེ་འདས་ན་ཀླད་པ་ནས།། བརྩམས་ཏེ་ལུས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་ཆུའི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བསྔགས་ལ་སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འད

【汉语翻译】
敬礼！嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 达ra 格日赫拿 格日赫拿 班达 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་ར་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र धर गृह्ण गृह्ण बन्ध समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra dhara gṛhṇa gṛhṇa bandha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，持，拿住，拿住，束缚，誓言，吽。）说完之后，拿起这个手印和鲜花的花环，进入大坛城，从东方的门开始。嗡 扎贝夏亚 瓦日拉 扎贝夏亚，瓦日拉 阿贝夏亚 瓦日拉 阿迪提扎 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个心咒，以及在世间坛城中宣说的忿怒金刚铁钩的事业手印来勾召。然后从南方的门像之前一样进入，
用金刚索的事业手印来束缚。然后从西方的门进入，用金刚锁链来捆绑。然后从北方的门进入，用忿怒金刚降伏的事业手印来控制。然后再次从东方的门进入，并这样告诫说：现在你已进入如来家族，我将赐予你智慧，凭借它，你也能获得一切如来的金刚家族的成就。其他的成就和天神还用说什么呢？像这样生起智慧金刚之后，不要对那些没有见过大坛城的人说。不要违背誓言！然后金刚上师自己结忿怒提林提日的手印，并这样说：我将为你生起金刚誓言的智慧。你不要对任何人说，在没有消除不适之前，你去世后会堕入地狱！这样告诫并给予誓言的心髓。也要展示金刚忿怒提林提日的手印。这个金刚是伟大的金刚！誓言之光焚烧家族。如果违背誓言，从头顶开始，身体都会毁灭。然后，金刚上师自己结金刚持的手印，手印向下和向上展示，放在金刚弟子的头顶上，并这样说：这是你的金刚誓言。如果对任何人说，头颅就会破裂。然后，念诵一遍誓言的手印和誓言之水的心髓，让弟子喝下去。其中的誓言心髓是：

【英语翻译】
Homage! Oṃ sarva tathāgata vajra dhara gṛhṇa gṛhṇa bandha samaya hūṃ. After saying this, take this mudra and the garland of flowers, enter the great mandala, and from the eastern gate: Oṃ praveśaya vajra praveśaya, vajra āveśaya vajra adhitiṣṭha hūṃ. This essence, and the wrathful Vajra Hook action mudra, which is explained in the great mandala of the worldly wheel, is used to summon. Then, enter from the southern gate as before,
Bind with the Vajra Lasso action mudra. Then, enter from the western gate and bind with the Vajra Chain. Then, enter from the northern gate and control with the wrathful Vajra Subduing action mudra. Then, enter again from the eastern gate and admonish in this way: Now you have entered the Tathagata family, I will bestow upon you the wisdom by which you can also obtain the accomplishment of the Vajra family of all the Tathagatas. What need is there to mention other accomplishments and deities? Having generated such wisdom vajra, do not speak to those who have not seen the great mandala. Do not break the vows! Then the Vajra Master himself binds the mudra of the wrathful Tirintiri and says this: I will generate the wisdom of the Vajra Samaya for you. Do not speak of it to anyone, and without abandoning discomfort, you will die and fall into hell! Thus admonish and give the essence of the oath. Also show the mudra of the Vajra Wrathful Tirintiri. This vajra is the great vajra! The light of the oath burns the family. If it is transgressed, from the head, all the bodies will be destroyed. Then again, the Vajra Master himself binds the mudra of the Vajra Holder, showing the mudra downward and upward, places it on the crown of the Vajra disciple, and says this: This is your Vajra Samaya. If you speak to anyone, the head will crack. Then, recite once the mudra of the oath and the essence of the water of the oath, and have the disciple drink it. The essence of the oath is:

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དེར་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །
མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དབབ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏིའྩྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྚཱ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་མི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། དེ་ལྟར་བཅིངས་པའི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཏེ་ས་ན་ཡཱ་གྲ་གྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་མའི་ཆོག་བཞིན་དུ་བྱའོ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ན་སློབ་

【汉语翻译】
是，金刚萨埵于汝之，心中真实入故。若说此理，彼即刻破裂而逝。嗡 班匝 吾达嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक थ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka tha，汉语字面意思：嗡，金刚，水，给予）。然后对弟子说此语：此后汝之金刚手即我，依我而行，凡是教诫皆应行。汝勿轻蔑我。
若汝未舍不适而亡，则将堕入地狱，如是说后，如是教诫：祈请一切如来加持，祈请金刚萨埵降临于我。然后以金刚降临之誓言手印，及嗡 班匝 阿贝夏 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र आ वेश आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊）之心髓降临并生起。然后以嗡 札帝匝 阿迪提叉 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏིའྩྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྚཱ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ प्रतिच्छ अधि तिष्ठ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratiṭṭha adhi tiṣṭha vajra ho，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，吽）之心髓抛掷鲜花。然后念诵嗡 札地 哲哈那 德旺 弥芒 斯德旺 玛哈 巴拉（藏文：ཨོཾ་བྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་མི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：ॐ प्रति गृह्ण त्वं मि मं स्तव महा बल，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhṇa tvaṃ mi maṃ stava mahā bala，汉语字面意思：嗡，接受，你，不，赞颂，大，力量）之明咒，取下花鬘，系于彼之头上。然后念诵：嗡 金刚萨埵 今汝之，开眼精进作。金刚眼乃无上者，今日即开眼。以此揭开如是系缚之面罩。然后以嘿 班匝 巴夏（藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看）指示从金刚钩开始直至遍照佛之究竟坛城。弟子以金刚持手印，及底叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住，金刚）等心髓解脱弟子之心。然后从殊胜宝瓶中，以金刚拳取水，念诵嗡 阿毗钦匝 班匝 达热 德萨那 亚 札札（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཏེ་ས་ན་ཡཱ་གྲ་གྲ་，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्च वज्र धर ते स नय आ ग्र ग्र，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca vajra dhara te sa naya ā gra gra，汉语字面意思：嗡，灌顶，金刚，持，彼，引导，啊，抓住，抓住）而灌顶。然后手印灌顶，及表征灌顶，及名字灌顶，如是给予，即如三界胜坛城之弟子仪轨而行。如是广说世间轮之大坛城阿阇黎之事业仪轨，及弟子进入之事业仪轨，获得三界轮之大坛城之誓言及灌顶后，欲成就如何显现之悉地时，学

【英语翻译】
is, Vajrasattva, in your heart, truly enters. If this is said, it will be torn apart and leave immediately. Om Vajra Udaka Tha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक थ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka tha，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Give). Then say this to the disciple: From now on, your Vajrapani is me, act according to me, and whatever instructions are given must be followed. Do not despise me.
If you die without abandoning discomfort, you will fall into hell. After saying this, instruct as follows: Pray for the blessings of all Tathagatas, and pray for Vajrasattva to descend upon me. Then, with the mudra of the Vajra's descent vow, and the essence of Om Vajra Abesha A (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र आ वेश आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa ā，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah), descend and generate. Then, with the essence of Om Praticcha Adhishtha Vajra Ho (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏིའྩྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྚཱ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ प्रतिच्छ अधि तिष्ठ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratiṭṭha adhi tiṣṭha vajra ho，汉语字面意思：Om, Abide, Vajra, Hum), throw flowers. Then, recite the mantra Om Prati Grihna Tvam Mi Mam Stava Maha Bala (藏文：ཨོཾ་བྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་མི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：ॐ प्रति गृह्ण त्वं मि मं स्तव महा बल，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhṇa tvaṃ mi maṃ stava mahā bala，汉语字面意思：Om, Accept, You, Not, Praise, Great, Power), take the garland and tie it on his head. Then recite: Om Vajrasattva, today, strive to open your eyes. The Vajra eye is supreme, may it be opened today. With this, uncover the face covering that is tied. Then, with He Vajra Pashya (藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：Hey, Vajra, Look), indicate the mandala from the Vajra hook to the ultimate of Vairochana. The disciple, with the Vajradhara mudra, and the essence of Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide, Vajra), etc., liberate the disciple's heart. Then, from the victorious vase, take water with the Vajra fist, and recite Om Abhisincha Vajra Dhara Te Sa Naya A Gra Gra (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཏེ་ས་ན་ཡཱ་གྲ་གྲ་，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्च वज्र धर ते स नय आ ग्र ग्र，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca vajra dhara te sa naya ā gra gra，汉语字面意思：Om, Consecrate, Vajra, Holder, Lead, Ah, Grasp, Grasp) and consecrate. Then, the mudra consecration, the symbolic consecration, and the name consecration, give as they are, and act according to the disciple's ritual of the great mandala that is victorious over the three realms. Thus, extensively explain the activity ritual of the Acharya of the great mandala of the worldly wheel, and the activity ritual of the disciple entering, and after obtaining the vows and consecrations of the great mandala of the three realms wheel, when one desires to accomplish the siddhis that appear as desired, the student

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆིང་བ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ལ་དེ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀའི་རྒྱབ་བཀབ་པ་ནི། སེམས་དཔའ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་གཙུག་ཏོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ནི། མཐེ་བོ་གུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སོ་སོར་བསྒྲེང་བར་བྱས་པ་འདི་ནི། གཟི་བརྗེད་ཕུང་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཤ་ཏེ་ཛོ་ཨ་བ་ལོ་གི་ཏེ་མའུ་རྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་སྤྱི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ་གཟི་བརྗེད་ཕུང་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལག་པ་འདི་བཞག་པས། སྒྲུབ་པ་བོས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམས་ལ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་བསྒྲུབ་པར་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡོན་པའི་ཁྲོ་པོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ། དེ་ལས་གཞན་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཕངས་ནས་འཛིན་ཅིང་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་ཞིང་གནས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ཞིང་བཞུགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་གཡས་པ་བརྐྱང་བ། ཞབས་གྱོན་པ་གདན་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་གི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཅོད་པན་གྱི་དབང

【汉语翻译】
为了显示上师的手印和心咒被赐予，因此宣说了“然后学习结大印”，这里结大印，是指要理解为就是三昧耶印。结大印，也要知道是跟随了在三界中获得胜利的广大坛城中所说，从毗卢遮那佛和金刚吽的姿势等直到诸末摩，金刚结誓言等，就是说，在金刚界中所说的金刚结缚被指示出来后，将那（手印）的两个拇指向内弯曲，两个食指向内弯曲并用其覆盖两个拇指的背面，这是心明点佛顶的手印。嗡 班匝 萨 朵 乌色尼萨 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व उष्णीष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，佛顶，吽，啪)以此心咒，所有天神和瑜伽士融入智慧尊，加持后，为了守护自己，要放在自己的头顶。做了金刚结后，拇指中指，就是金刚界中所说的，结金刚结，拇指和中指以及小指各自竖立，这是光荣聚的手印。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 乌色尼萨 德佐 阿瓦洛给德 玛吾尔达 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागतोष्णीष तेजो अवलोकिते मउर्ध हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatoṣṇīṣa tejo avalokite maurdha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，佛顶，光明，观照，顶髻，吽，啪)，以此咒语，将光荣聚的轮之手放在头顶上，观想修行者获得大成就，并修持此法。何时要修持金刚萨埵的佛顶并与自身结合时，以左腿伸展的姿势安住，身色蓝色，左手忿怒拳在心间作期克印，除此之外的右手金刚拳，将五股金刚杵抛向头顶并执持安住，这样观想自身，光荣聚也是身色红色，右手的中指旋转着八辐金刚轮并安住，左手依靠在座垫上而坐，具有大国王的装束，右腿伸展，左腿以半跏趺坐的姿势安住，应当这样思维。金刚宝顶的灌顶

【英语翻译】
In order to show that the master's hand seal and essence are bestowed, it is said, "Then learn to bind the great seal." Here, binding the great seal means that it should be understood as the samaya seal itself. Binding the great seal should also be known to follow what is said in the vast mandala that wins over the three realms, from Vairochana Buddha and the vajra hum posture, etc., to the end of the mothers. Vajra binding vows, etc., that is, after the vajra binding said in the vajra realm is indicated, bend the two thumbs of that (hand seal) inward, bend the two index fingers inward and cover the back of the two thumbs with them, this is the hand seal of the mind point crown. oṃ vajrasattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व उष्णीष हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: om, Vajrasattva, Ushnisha, Hum, Phat) With this essence, all the gods and yogis integrate into the wisdom being, bless it, and in order to protect oneself, it should be placed on one's own crown. After making the vajra knot, the thumb and middle finger, that is, what is said in the vajra realm, bind the vajra knot, and the thumb and middle finger and little finger are erected separately, this is the hand seal of the glorious heap. oṃ namaḥ sarva tathāgatoṣṇīṣa tejo avalokite maurdha hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागतोष्णीष तेजो अवलोकिते मउर्ध हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgatoṣṇīṣa tejo avalokite maurdha hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: om, Homage, all, Tathagata, Ushnisha, light, looking, crown, Hum, Phat), with this mantra, put the hand of the wheel of the glorious heap on the top of the head, contemplate that the practitioner obtains great accomplishment, and practice this method. When one wants to practice the crown of Vajrasattva and combine it with oneself, abide in the posture of extending the left leg, the body color is blue, the left hand wrathful fist makes a threatening gesture at the heart, the right hand vajra fist other than that, throw the five-pronged vajra to the top of the head and hold it in place, contemplate oneself in this way, the glorious heap is also body color red, the middle finger of the right hand rotates the eight-spoke vajra wheel and abides, the left hand rests on the seat and sits, with the attire of a great king, the right leg is extended, the left leg abides in a half-lotus posture, one should think in this way. The empowerment of the Vajra Jewel Crown

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་ཡང་འདིར་ཤེས་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་
བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དམ་དུ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལག་ངར་གཉིས་བསྙམས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཅིང་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཨོཾ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་བོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ཤིང༌། མཐེ་བོའི་ངོས་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་བ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཛཿསྙིང་པོ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྙིང་གར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཞག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག །སོར་མོ་རབ་ཏུ་བསྡམས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིག་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་བསྐུམ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བསྒྱུར་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུར་ནི་ངོ་ཆེ་གཉིས་གཞག་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨུཏྟ་མ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་དེ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཀན་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གཞག་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་གར་ཡང་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཡོང་སུ་བསྒོར་བར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་བར་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨའི་རིག་པ་དམ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ།། འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་པདྨ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པ་བྲིང་སུ་ཏྟ་ཨུ་ཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ལ་ཡད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའིའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨུཏྟ་མ་བཛྲ་དྷ་ར་སམ་ཡ་མ་ནུས་སྨ་ར་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ས་མ་ཡ་གྷ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་ཀརྨ་ནི་མེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
此处的灌顶也应知晓。金刚手印二
结，拇指小指相连是：意思是说，两个金刚拳紧紧握住，两个金刚手腕放平，两个小指和两个拇指像铁钩一样钩住，然后做世尊金刚吽的（手印），其（咒语）心髓是：嗡 逊巴 班杂 吽 帕 (ༀ་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，逊巴，金刚，吽，啪)。大明妃等是说，结了世尊金刚吽的（手印），就是刚才所说的手印，用两个拇指的侧面挤压，这是欲王。心髓是：嗡 扎吉 匝 (ༀ་ཊཀྐི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki jaḥ，汉语字面意思：嗡，扎吉，匝)。这个心髓和金刚吽的结合，在心间放置欲王。从那里面，中指和无名指，手指完全弯曲，是说，结了大明妃的誓言手印，两个无名指和两个中指的背部弯曲，做成两个珍宝的样子，旋转后在眉间方向放置两个面部，这是宝生吽。此（咒语）心髓是：嗡 班杂 惹那 乌达玛 匝瓦拉 吽 帕 (ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨུཏྟ་མ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna uttama jvāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，无上，光辉，吽，啪)。从那里面说是，就是那个大明妃的手印。生起而放置是说，举起而放置。在哪里放置呢？在心间也旋转。这样说了。向着自己的心间旋转，完全环绕，拇指和小指像铁环一样连接放置，这是莲花明妃法金刚吽。此（咒语）心髓是：梭巴瓦 虚达 班杂 贝玛 肖达亚 萨瓦 巴巴 奔 苏达 乌达玛 吽 帕 (སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་པདྨ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པ་བྲིང་སུ་ཏྟ་ཨུ་ཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhe vajra padma śodhaya sarva pāpa bhriṃ suta uttama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：自性清净金刚莲花清净一切罪奔苏达无上吽啪)。从头顶开始，身体的坛城要环绕。说是大明妃誓言的手印，从头顶开始，用放置的姿势，身体全部以显示的方式环绕，又在那个头顶放置，这是杂色金刚。此（咒语）心髓是：嗡 班杂 嘎玛 乌达玛 班杂 达热 萨玛亚 玛努斯玛热 逊巴 尼逊巴 阿嘎夏亚 扎贝夏亚 班达亚 萨玛亚 嘎达亚 萨瓦 嘎玛 尼美 咕噜 玛哈萨埵 吽 帕 (ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨུཏྟ་མ་བཛྲ་དྷ་ར་སམ་ཡ་མ་ནུས་སྨ་ར་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ས་མ་ཡ་གྷ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་ཀརྨ་ནི་མེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma uttama vajra dhara samaya manusmara sumbha nisumbha ākarṣaya praveśaya bandhaya samaya ghādhaya sarva karma nime kuru mahāsattva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，无上，金刚，持，誓言，忆念，逊巴，尼逊巴，吸引，进入，束缚，誓言，稳固，一切事业，立刻做，大菩萨，吽，啪)。

【英语翻译】
The empowerment here should also be known. Two vajra mudras
Binding, connecting the thumb and little finger is: It means, tightly clenching two vajra fists and leveling the two vajra forearms, hooking the two little fingers and two thumbs like iron hooks, and then making the mudra of the Bhagavan Vajra Hum, the essence (mantra) of which is: Om Sumbha Vajra Hum Phat (ༀ་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Devanagari: ，IAST: oṃ sumbha vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Sumbha, Vajra, Hum, Phat). The great vidya and so on means, having bound the mudra of the Bhagavan Vajra Hum, which was just mentioned, pressing with the sides of the two thumbs is the King of Desire. The essence is: Om Takki Jah (ༀ་ཊཀྐི་ཛཿ，Devanagari: ，IAST: oṃ ṭakki jaḥ，Literal meaning: Om, Takki, Jah). Combining this essence with Vajra Hum, place the King of Desire in the heart. From that, the middle finger and ring finger, the fingers completely bent, means, having bound the vow mudra of the great vidya, bending the backs of the two ring fingers and two middle fingers, making them like two jewels, rotating them and placing the two faces in the direction of the eyebrows, this is Ratnasambhava Hum. The essence (mantra) of this is: Om Vajra Ratna Uttama Jvala Hum Phat (ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨུཏྟ་མ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Devanagari: ，IAST: oṃ vajra ratna uttama jvāla hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Supreme, Flame, Hum, Phat). From that, it is said, it is the same mudra of the great vidya. Generating and placing means, lifting and placing. Where to place it? Rotate it also in the heart. This is what was said. Rotating towards one's own heart, completely encircling, connecting the thumb and little finger like iron rings and placing it, this is the Lotus Vidya Dharma Vajra Hum. The essence (mantra) of this is: Svabhava Shuddhe Vajra Padma Shodhaya Sarva Papa Bhring Suta Uttama Hum Phat (སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་པདྨ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པ་བྲིང་སུ་ཏྟ་ཨུ་ཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Devanagari: ，IAST: svabhāva śuddhe vajra padma śodhaya sarva pāpa bhriṃ suta uttama hūṃ phaṭ，Literal meaning: Self-nature pure vajra lotus purify all sins bhriṃ suta supreme Hum Phat). Starting from the crown of the head, the mandala of the body should be circumambulated. It is said that the mudra of the great vidya vow, starting from the crown of the head, with the gesture of placing, circumambulating the entire body in a showing manner, and again placing it on that crown of the head, this is the Variegated Vajra. The essence (mantra) of this is: Om Vajra Karma Uttama Vajra Dhara Samaya Manusmara Sumbha Nisumbha Akarshaya Praveshaya Bandhaya Samaya Ghadhaya Sarva Karma Nime Kuru Mahasattva Hum Phat (ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨུཏྟ་མ་བཛྲ་དྷ་ར་སམ་ཡ་མ་ནུས་སྨ་ར་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ས་མ་ཡ་གྷ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་ཀརྨ་ནི་མེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，Devanagari: ，IAST: oṃ vajra karma uttama vajra dhara samaya manusmara sumbha nisumbha ākarṣaya praveśaya bandhaya samaya ghādhaya sarva karma nime kuru mahāsattva hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Karma, Supreme, Vajra, Holder, Samaya, Remember, Sumbha, Nisumbha, Attract, Enter, Bind, Samaya, Strengthen, All Karma, Immediately Do, Great Being, Hum, Phat).

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སེམས་མ་
རྡོ་རྗེ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་བཅིང་བ་དམ་པོར་བྱས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེང་བར་བྱས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ས་རྦྦ་ཅེས་བྱའོ།། མཐེ་བོ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གཡོན་བའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་བ་ཆེན་པོའི་དམ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གྱོན་པའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་སེན་མོ་རྩེ་མོར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གཡོན་བའི་རྡོ་རྗེ་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་གཉིས་སུ་བྱས་བས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཡས་བའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཤད་མ་ཐག་པ་གཉིས་སུ་བཅིང་བ་བྱས་པ་འདི་ནི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཀུན་གྱི་འདིའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ཟླའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་ནི་དེས་གཞག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་གཟུགས་སུ་འཇོག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཞེས་ངེས་བར་གཟུང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་དགོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་
འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །མདུན་བརྐྱང་སྟེང་དུ་གཞག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
哦！心母
以金刚印封印。等等，指的是在金刚界所说的，以心母金刚母的束缚牢固地封印，两个小指竖起，这是薄伽梵毗卢遮那佛的手印。此手印的精髓是：嗡 萨尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拇指和小指相扣，左手的中指三指。
等等，指的是大智慧的誓言手印，左手的中指三指，指甲尖朝上，形成三个矛头，这是金刚智慧誓言的大自在金刚矛手印。金刚结印牢固，左手金刚紧握。指的是金刚界所说的，金刚结印牢固，左手结金刚印，如前所述的两个金刚结印，会变成两个金刚拳。其中，右手拳和左手拳，如前所述的两个结印，这是外在的金刚拳手印，是产生遍入天等手印的原因。如何说是金刚拳呢？金刚部是所有这些的根本。如是说，从幻化金刚等直到水月的终结，所有属于自己的金刚部的行境，要知道那些就是这些。如前所述的金刚拳的特征是什么呢？将金刚分为二，会变成世间的两个金刚拳。一切相由此安立。指的是将轮等相安立为轮等相的手印。哪些呢？金刚部是一切的根本。手印等也由此生起。如是说，也字表示手印等也由此生起，应确定掌握。这是在说明，安立轮等相，会变成一切金刚部的金刚手印。因此，应以轮等自己的手印方式安立它们。向前伸展置于上方。等等

【英语翻译】
O! Heart Mother
Sealed with the Vajra Mudra. Etc., refers to what is said in the Vajradhatu, sealing firmly with the bond of the Heart Mother Vajra Mother, with the two little fingers raised, this is the mudra of the Bhagavan Vairochana. The essence of this mudra is: Om Sarva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The thumb and little finger are interlocked, the three middle fingers of the left hand.
Etc., refers to the great wisdom vow mudra, the three middle fingers of the left hand, with the fingernails pointing upwards, forming three spearheads, this is the great free Vajra spear mudra of the Vajra wisdom vow. The Vajra knot is firmly sealed, the left hand Vajra is clenched. Refers to what is said in the Vajradhatu, the Vajra knot is firmly sealed, the left hand forms the Vajra mudra, as mentioned before, the two Vajra knots will become two Vajra fists. Among them, the right hand fist and the left hand fist, as mentioned before, the two knots, this is the external Vajra fist mudra, which is the cause of generating the mudras of the pervading deities, etc. How is it said to be the Vajra fist? The Vajra family is the root of all these. Thus it is said, from the illusory Vajra, etc., until the end of the water moon, all the realms of activity of one's own Vajra family, know that those are these. What is the characteristic of the Vajra fist mentioned before? Dividing the Vajra into two will become two worldly Vajra fists. All signs are established by this. Refers to the mudra of establishing the wheel, etc., as the form of the wheel, etc. Which ones? The Vajra family is the root of all. Mudras, etc., also arise from this. Thus it is said, the word 'also' indicates that mudras, etc., also arise from this, it should be firmly grasped. This is explaining that establishing the wheel, etc., will become the Vajra mudra of all the Vajra families. Therefore, they should be established in the manner of one's own mudras of the wheel, etc. Extend forward and place on top. Etc.

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཡས་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་མཐེབ་གདོང་སྦྱོར་བ་དང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་གདོང་སྦྱར་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་པའི་ཁུ་ཚུར། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཞག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ལག་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་པའི་སྟེང་དུ་གྱོན་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའིའོ། །ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡོན་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་ཕུབ་ནས་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་གཞག་ལག་ང་ར་བསྐུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཁ་ཚུར་གྱིས་དཔུང་པའི་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བསྐུམ་ལ་མདུན་དུ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའིའོ། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱའིའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣའིའོ། །ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཐབས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་ཕྲེང་བ་འཆིང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའིའོ། །ནོར་སྦྱིན་པར་ནི་གཡས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་དང་ཡང་ནོར་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་གིའོ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བའི་ཁུ་ཚུར་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །གཡས་པའི་མདུན་དུ་གཏུན་རིངས་འཛིན།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཏུན་རིངས་མདུན་དུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་རིངས་ཀྱིའོ། །གཡས་པ་བརྐྱང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་དར་གཉིས་བཏེག་སྟེ་བརྐྱང་ལ། རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་ད

【汉语翻译】
说是左手的拳头伸出食指，放在右手的拳头的后面，这是金刚幻化的誓言手印。手指拇指相合等，是指左手的拳头的拇指和食指互相的指尖相合，做成圆形，向下，像是拿着铃一样，这是金刚铃。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放在头顶，是指左手的拳头，放在右手的拇指上，这是能胜金刚的。放在金刚上，是指右手的拳头放在左手的拳头的上面，这是金刚兵器的拳头的手印。完全伸展开来手安住，是指右手伸展开来，左手伸展开来，面朝下安放，这是金刚结。手在后面也是一样，是指右手的伸展的手的后面，左手伸展，面朝下安放，这是金刚光。拳头握住安放手略微弯曲，是指左手的拳头在手臂的一半左右弯曲，在前面做成拿着棍子的姿势，这是金刚橛。朝着嘴的方向旋转，是指左手的拳头朝着嘴的方向旋转，这是金刚黄色。放在左手的拇指上面，是指右手的拳头放在左手的拇指上面，这是金刚牛鼻环。做成缠绕花环的方法，是指左手的拳头做成在自己的头上缠绕花环的姿势，这是金刚花环。布施财富是右手，是指右手的手的拳头，一次又一次的做布施财富的姿势，这是金刚自在。宝剑的手印是殊胜的拳头，是指右手的拳头做成拿着宝剑的姿势，这是金刚胜利。右手的面前拿着杵，是指右手的拳头在面前做拿着杵的姿势，这是金刚杵。右手伸展也是一样，是指两个手掌抬起来伸展，被风吹动的。

【英语翻译】
It is said that the left hand's fist with the index finger extended, placed behind the right hand's fist, is the mudra of the Vajra Illusion's vow. 'Fingers and thumbs joined together, etc.,' refers to the left hand's fist with the thumb and index finger tips joined together, forming a circle, pointing downwards, as if holding a bell, this is the Vajra Bell. 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) placed on the crown of the head,' refers to the left hand's fist placed on top of the right hand's thumb, this is the Vajra Conqueror. 'Placed on the vajra,' refers to the right hand's fist placed on top of the left hand's fist, this is the mudra of the Vajra Weapon's fist. 'Fully extended and the hand remains,' refers to the right hand extended, and the left hand extended, facing downwards and placed, this is the Vajra Knot. 'The hand behind is the same,' refers to the back of the right hand's extension, with the left hand extended, facing downwards and placed, this is the Vajra Light. 'Fist clenched and placed, hand slightly bent,' refers to the left hand's fist bent at about half the arm's length, making a gesture of holding a stick in front, this is the Vajra Kīla. 'Rotating towards the mouth,' refers to the left hand's fist rotating towards the mouth, this is the Golden Vajra. 'Placed on the left thumb,' refers to the right hand's fist placed on top of the left hand's thumb, this is the Vajra Nose Ring. 'Making the method of entwining garlands,' refers to the left hand's fist making a gesture of entwining a garland on one's own head, this is the Vajra Garland. 'Giving wealth is the right hand,' refers to the right hand's fist repeatedly making the gesture of giving wealth, this is the Vajra Empowerment. 'The sword mudra is the supreme fist,' refers to the right hand's fist making the gesture of holding a sword, this is the Vajra Victory. 'Holding the pestle in front of the right hand,' refers to the right hand's fist making the gesture of holding a pestle in front, this is the Vajra Pestle. 'The right hand extended is the same,' refers to both palms raised and extended, being carried by the wind.

============================================================

==================== 第 603 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གིའོ། །གཡས་པས་འོད་ནི་བར་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྐྱང་ནས་མེ་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བསྐྱོད་ཅིང་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་མཛུབ་མོ་ཁར་མཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཁར་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ནས། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་རྐེད་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབྱིག་པ་བསྡུ་ན་ཞིང་མནན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བསྣུན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱིའོ། །དཔུང་པ་བསྐུམ་ཞིང་དཔྱང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ལག་དར་བསྐུམ་ལ་དཔྱང་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོའིའོ། །གཡས་པ་གྱོན་གྱིས་འདྲེན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལག་དར་གྱི་ཞགས་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཀླུ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀླུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དང༌། མ་མོའི་
ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཇི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་།འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་ཁོར་ཀུན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །གྱོན་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་སྐུད་འདེབས་པ་དང་ཚོན་འདྲི་བའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་གྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་

【汉语翻译】
像抓住东西一样做，这是金刚风的手印。右手的光芒，间断地显示。这是说，右手握拳伸展，做出火焰燃烧的样子，这是金刚火的手印。金刚拳移动。这是说，左手握拳移动并放在前面，这是金刚怖畏的手印。弯曲手指，嘴巴露出牙齿。这是说，左手握拳，手指像铁钩一样，嘴巴露出牙齿的样子放置，右手握拳放在腰间，这是金刚铁钩的手印。如果聚集财富，就按压田地。这是说，左手握拳放在头顶，做出按压的样子，这是金刚时轮的手印。手臂弯曲并下垂。这是说，左手的绸带弯曲并像下垂一样做，这是金刚障碍主的手印。右手用绳索牵引。这是说，用绳索套住左手的拳头，右手握拳做出牵引的样子，这是龙金刚誓言的手印。乌摩等母神们的誓言手印，将在三界轮坛城的陀罗尼中阐述。忿怒金刚铁钩等誓言手印，已在胜过三界的大坛城中讲述完毕。毗卢遮那佛等法的手印，已在胜过三界的大坛城中讲述完毕。以龙金刚为终极的世间神一切法的法手印，是各自法坛城中所说的咒语。毗卢遮那佛的事业手印，已在胜过三界的大坛城中讲述完毕。吉祥金刚吽等直到金刚降临，以及母神
众的终极世间神的事业手印，应掌握在世间轮的事业坛城中所说的那些。普遍观察坛城是，用绳索抓住金刚等。这是说，在放置墨线和涂色的时候，首先做出左手的金刚拳，之后随意即可。然后是极好的。

【英语翻译】
Making it like grasping something is the mudra of Vajra Wind. With the right hand, the light is shown intermittently. This means that the right hand is clenched into a fist and extended, making it look like a flame is burning, which is the mudra of Vajra Fire. The Vajra fist moves. This means that the left hand is clenched into a fist, moved, and placed in front, which is the mudra of Vajra Terrifier. Bending the finger, the mouth shows teeth. This means that the left hand is clenched into a fist, the finger is like an iron hook, the mouth is placed in the manner of showing teeth, and the right hand is clenched into a fist and placed on the waist, which is the mudra of Vajra Hook. If gathering wealth, then press down on the field. This means that the left hand is clenched into a fist and placed on the crown of the head, making it look like pressing down, which is the mudra of Vajra Time. The arm is bent and hangs down. This means that the left hand's silk ribbon is bent and made to look like hanging down, which is the mudra of the Lord of Vajra Obstacles. The right hand pulls with a rope. This means that the rope is looped around the left hand's fist, and the right hand is clenched into a fist, making it look like pulling, which is the mudra of Naga Vajra Samaya. The samaya mudras of the mothers such as Uma will be explained in the mandala of the three realms' wheel of dharani. The samaya mudras of the wrathful Vajra Hook and so on have already been explained in the great mandala that overcomes the three realms. The dharma mudras of Vairochana and so on have already been explained in the great mandala that overcomes the three realms. The dharma mudras of all the worldly deities, culminating in Naga Vajra, are the mantras spoken in their respective dharma mandalas. The karma mudra of Vairochana has already been explained in the great mandala that overcomes the three realms. The karma mudras of glorious Vajra Humkara and so on, up to Vajra Descending, and the worldly deities culminating in the assembly of mothers, should be grasped as those spoken in the karma mandala of the worldly wheel. To thoroughly examine the mandala is to hold the vajra with a rope and so on. This means that when placing the ink line and applying colors, first make the left hand's Vajra fist, and then do as you please. Then it is excellent.

============================================================

==================== 第 604 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་ནས། ཕྱག་རྒྱབ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། མ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སུ་བསྒོམ་པ་ན་དེང་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བ་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལ། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛཱ་བིདྱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས། དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང་དེ་དག་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཡིན་ལ། ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བཛྲ་སྟྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྲཱ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་དམ་ཆིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་དས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བླང

【汉语翻译】
中说者是。 所谓等者。 如是学习手印之智慧后。 兹当讲述手印修持之事业。 其中。 何菩萨之手印为何。 所谓者。 从毗卢遮那等。 至末母之究竟大手印等之手印，于如是修习时，即应自修，观想自身已成手印之形相。 手印修持将成殊胜。 所谓者。 此乃如是开示，即从毗卢遮那与金刚吽使等，至金刚降伏之间，如所说之超胜三界大坛城而修持，以及外部之金刚部族等，亦作金刚合掌与金刚结缚，然后金刚结缚解于心间，降伏于自身，并结誓句金刚拳。 此后，嗡，松巴尼松巴，惹匝，毕雅，邬达玛，吽，啪 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛཱ་བིདྱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha rājā vidya uttama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼松巴，惹匝，毕雅，邬达玛，吽，啪) 等，于心间以意念书写金刚。 彼即以意念念诵，并观修诸法皆无自性。 于彼处，有月轮之形相，及其上方亦有第二月轮，又彼等与咒语相合，从中生出五股金刚，乃是燃烧之金刚。 从彼生出三股金刚等，于其中应思惟心要。 何者为手印，彼即是天神，何者为天神，彼即是我，如是观修。 此后，念诵手印之形相，即瓦日拉萨埵吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽)，即应观修成金刚萨埵之自性。 复又以傲慢而举起金刚，并如是念诵。 念诵瓦日拉萨埵吽 (藏文：བཛྲ་སྟྭ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrastva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽)，即是金刚

【英语翻译】
The one who speaks is. The so-called and so on. After learning the wisdom of the mudra in this way. Now I will explain the practice of mudra. In that. What is the mudra of which Bodhisattva? The so-called is. From Vairochana and so on. To the ultimate great mudra of the Matrika and other mudras, when practicing in this way, one should cultivate oneself, visualizing oneself as the form of the mudra. The practice of mudra will become supreme. The so-called is. This is what is taught, that is, from Vairochana and Vajra Humkara, etc., to Vajra Descending, practice as described in the great mandala that surpasses the three realms, and also the external Vajra families, etc., also make the Vajra Anjali and the Vajra Knot, and then the Vajra Knot is untied at the heart, subdued to oneself, and the Samaya Vajra fist is tied. After that, oṃ sumbhani sumbha rājā vidya uttama hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛཱ་བིདྱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha rājā vidya uttama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼松巴，惹匝，毕雅，邬达玛，吽，啪) etc., write the Vajra with intention in the heart. That is, recite it with intention, and meditate that all dharmas are without self-nature. There, there is the appearance of the moon mandala, and above it there is also a second moon mandala, and those are combined with mantras, from which the five-pointed Vajra is born, which is the burning Vajra. From that, the three-pointed Vajra, etc., should contemplate the essence within it. Whatever is the mudra, that is the deity, and whatever is the deity, that is me, meditate like this. After that, recite the form of the mudra, that is, Vajrasattva hūṃ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽), that is, one should meditate on the nature of Vajrasattva. Again, with arrogance, raise the Vajra and recite like this. Recite Vajrastva haṃ (藏文：བཛྲ་སྟྭ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrastva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽), that is Vajra

============================================================

==================== 第 605 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་སུ་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདུང་ལ་སོགས་པ་ཕབ་ལ། བཛྲ་ཤཱུ་ལ་མུ་དྲ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་བཛྲ་བིདྱཱ་མ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་གནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྦུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཆོད་པན་གྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྔོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་
པས་ཡང་ཟླ་བའི་རི་མོས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དམ་ཚིག་གམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་སྐྱོ་བ་ན་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དག་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་འདོད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེག

【汉语翻译】
于地宣说心要，于金刚智慧胜等之界，加持彼等之大手印。其后于前降伏金刚矛等，以“班杂夏拉 穆扎 吽 (བཛྲ་ཤཱུ་ལ་མུ་དྲ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र शूल मुद्रा हुं，梵文罗马拟音：vajra shula mudra hum，金刚矛印 吽)”生起我慢，宣说“班杂 毕雅 玛 阿玛 郭 吽 (བཛྲ་བིདྱཱ་མ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र विद्या मा आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：vajra vidya ma atma ko'ham，金刚智慧我)”等，应观想自身之手印为金刚智慧胜等之形相。其后以忿怒金刚钩等之事业手印，勾招、引入、系缚、调伏地金刚智慧胜等，以三尖金刚杵等之誓句手印，念诵“嗡 桑巴 尼桑巴 班杂 毕雅 乌达玛 吽 啪 德里夏 (ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文罗马拟音：om sumbha ni sumbha vajra vidya uttama hum phat drishya，嗡 桑巴 尼桑巴 金刚 智慧 乌达玛 吽 啪 德里夏)”，观视金刚智慧胜等，以彼之誓句手印及“扎 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，扎 吽 邦 霍)”等，融入自身，念诵“住于誓句 住 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓句 住)”，生起月轮，念诵“誓句 住 阿吽 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvam aham，誓句 住 我)”，自身与金刚智慧胜等之形相合一，应观想自身为金刚智慧胜等。其后以自身之法、业及大手印等加持自身，以胜于三界之手印，于心间、宝箧、腋下及顶门加持自身，以金刚界所说之金刚宝，以誓句手印，以珍宝顶髻之灌顶而灌顶，金刚智慧胜之瑜伽士，亦应以月之纹饰灌顶自身。其后以娇女等之四种秘密供养真实供养自身，以三界之业轮所说之金刚金等之事业手印供养，其后作四手印，观想或念诵自身之大手印、誓句或事业手印。其后于观想及念诵疲倦时，亦为供养、礼拜及欲求之义成就之故，回向善根，欲解脱手印故，再三念诵金刚萨埵，念诵：嗡 汝为利乐诸有情，赐予随顺之成就，祈请前往佛陀刹。

【英语翻译】
Saying the essence on the ground, bless those great mudras in the realm of Vajra Wisdom Supreme and so on. Then, lower the vajra spear and so on in front. Generate pride with "Vajra Shula Mudra Hum (བཛྲ་ཤཱུ་ལ་མུ་དྲ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र शूल मुद्रा हुं，梵文罗马拟音：vajra shula mudra hum，Vajra Spear Mudra Hum)", and by saying "Vajra Vidya Ma Atma Ko'ham (བཛྲ་བིདྱཱ་མ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र विद्या मा आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：vajra vidya ma atma ko'ham，Vajra Wisdom I)" and so on, one should meditate on that own mudra as the form of Vajra Wisdom Supreme and so on. Then, with the action mudras of Wrathful Vajra Hook and so on, hook, introduce, bind, and subdue the ground Vajra Wisdom Supreme and so on. With the samaya mudras of the three-pointed vajra and so on, saying "Om Sumbha Ni Sumbha Vajra Vidya Uttama Hum Phat Drishya (ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文罗马拟音：om sumbha ni sumbha vajra vidya uttama hum phat drishya，嗡 桑巴 尼桑巴 金刚 智慧 乌达玛 吽 啪 德里夏)", and looking at Vajra Wisdom Supreme and so on. With that very samaya mudra and "Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，扎 吽 邦 霍)", enter into one's own body, saying "Stay in the samaya, Stay (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Samaya Stay)", generate the mandala of the moon, and saying "Samaya Stay, Aham (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvam aham，Samaya Stay, I)", one's own self becomes one with the form of Vajra Wisdom Supreme and so on, one should meditate on oneself as Vajra Wisdom Supreme and so on. Then, sealing oneself with one's own Dharma, Karma, and Great Mudras, blessing oneself at the heart, treasure chest, armpit, and crown of the head with the mudra that completely triumphs over the three worlds, and with the Vajra Jewel spoken from the Vajra Realm, with the samaya mudra, empowering with the empowerment of the precious crest jewel, the yogi of Vajra Wisdom Supreme should also empower oneself with the moon's mark. Then, truly offering oneself with the four secret offerings of the seductive woman and so on, offering with the action mudras of Vajra Gold and so on spoken from the wheel of action of the three worlds. Then, making four mudras, one should meditate or recite one's own Great Mudra, Samaya, or Action Mudra. Then, when weary of meditation and recitation, also for the sake of offering, prostration, and the accomplishment of the desired meaning, dedicating the roots of virtue, desiring to release the mudras, reciting Vajrasattva again and again, reciting: Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the accomplishment that is in accordance, may you go to the realm of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 606 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རང་གི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཁུ་ཆུར་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུངས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་དང༌། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྡང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིད་རེ་ཞིང་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མཐོང་བར་གྱུར་བའམ། བཟླས་པའི་གྲངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྲུང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །སྲུང་བ་ཆེ་ནི་སྲུང་བ་དམ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུད་པོ་རབ་སྒྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྟན་པ་དེས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་བཞག་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་ད་མ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱཱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རིག་པ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་དེས་དགེ་ཞིང་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །དྲིལ་བུ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་

【汉语翻译】
从地上也，祈请再次降临。如此祈请后，解开金刚持的向上手印，念诵 吽 穆。如此这般，便能祈请自己的本尊降临。之后，以金刚护法、夜叉和库彻尔等护卫自身，念诵百字明和金刚萨埵，然后起身。如此这般，满怀希望地修持，直至见到征兆，或者念诵的数量圆满。之后，观想本尊形象，并进行念诵，就能成就金刚智慧等殊胜悉地。如此广述修法后，现在将阐述手印的作用：顶髻大守护。所谓的顶髻大，即是金刚萨埵的顶髻。大守护，即是殊胜的守护。光辉精华极成就赐予。意思是赐予美好的悉地。金刚吽名为一切作。意思是由于能做一切事业，所以称为一切作。所阐述的金刚吽手印有一百零八种，其意义在于能做一切事业。置于心间能勾召一切。意思是忿怒欲王的手印能勾召一切。一切明性能成就一切。意思是薄伽梵毗卢遮那佛的手印能赐予一切悉地。金刚明智胜妙。意思是，嗡 桑巴尼 桑巴 班扎 维迪亚 乌达玛 吽 啪 (Om sumbhani sumbha vajra vidya uttama hum phat，嗡，松巴尼，松巴，班扎，维迪亚，乌达玛，吽，帕特)的咒语和手印，能遍布一切外在金刚，所以是殊胜的明智。金刚明智殊胜，能赐予殊胜的悉地。金刚矛之手印最胜，能施予大成就。嗡 吽 班扎 秀拉 (Om hum vajra shula，嗡，吽，班扎，秀拉)之手印，是执持大自在天怖畏形象的忿怒金刚明智王的手印，它也能赐予胜过一切外在金刚部族的悉地。幻化金刚极成就。意思是幻化金刚能赐予吉祥美好的悉地。以铃能真实降临。意思是，与金刚铃一同的手

【英语翻译】
Also from the ground, I pray that you come again. After praying like this, undo the upward mudra of Vajradhara, and recite Hum Muh. In this way, one can pray for one's own deity to descend. Then, protect yourself with Vajra protectors, Yakshas, and Khuchurs, and recite the Hundred Syllable Mantra and Vajrasattva, and then rise. In this way, practice with hope, until you see a sign, or until the number of recitations is complete. Then, visualize the image of the deity and recite, and you will achieve supreme siddhis such as Vajra Wisdom. After extensively explaining the practice in this way, now I will explain the function of the mudras: The great crown protects greatly. The so-called great crown is the crown of Vajrasattva. Great protection is supreme protection. Splendor essence greatly accomplishes giving. It means giving good siddhis. Vajra Hum is called all-doing. It means that because it does all actions, it is called all-doing. The explained one hundred and eight mudras of Vajra Hum mean that it does all actions. Placing it at the heart summons everything. It means that the mudra of the Wrathful Desire King summons everything. All knowledge accomplishes everything. It means that the mudra of the Bhagavan Vairochana gives all its siddhis. Vajra Wisdom is supreme. It means that the mantra and mudra of Om Sumbhani Sumbha Vajra Vidya Uttama Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་བིདྱཱ་ཨུཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om sumbhani sumbha vajra vidya uttama hum phat，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，班扎，维迪亚，乌达玛，吽，帕特) pervade all external vajras, so it is supreme wisdom. Supreme Vajra Wisdom gives supreme siddhis. The mudra of the Vajra Spear is the most excellent, giving great accomplishment. The mudra of Om Hum Vajra Shula (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om hum vajra shula，汉语字面意思：嗡，吽，班扎，秀拉), which holds the terrifying form of the great god, is the mudra of the Wrathful Vajra Wisdom King, which also gives siddhis that are superior to all external Vajra families. Illusory Vajra greatly accomplishes. It means that the Illusory Vajra gives auspicious and good siddhis. With the bell, it truly descends. It means the hand with the vajra bell.

============================================================

==================== 第 607 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་འབེབས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དབྱུག་པའི་ཤིང་གི་ཚངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་གང་ཡིན་པ་དེས་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་གདོད་པའོ། །འབར་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞི་བའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དབྱུག་པ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་འཚོག་པར་བྱེད་དོ། །འཇིགས་པའི་མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །མྱོས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་དབང་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །འདོད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ཁྲོ་བ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐོ་བས་གདུག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཏུན་རིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་གདུག་པ་
རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ།།རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རས་ཀྱི་རྒྱུའི་དར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །འབར་བའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་གདུག་པ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཆི་བ་ཟ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །གསོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕྱུག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བགེགས་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གད་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགེགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འཕྲོག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སོ། །རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས

【汉语翻译】
任何手印能执行降伏的 कार्य (kārya，事业，作用)。木杖的梵天手印能免于恶行。金刚，作为金刚武器，能征服顽固和凶猛之徒。炽盛之尊，其金刚交杵手印，能调伏顽固和凶猛之徒。寂静之尊的金刚光芒手印，能诛杀一切。木杖之尊的金刚牛角手印，能召集一切。怖畏之眼的金刚芥子手印，能使人恐惧和害怕。狂喜的金刚牛角手印，能执行极度狂喜的 कार्य (kārya，事业，作用)。念珠，即金刚念珠手印，能执行控制和束缚等 कार्य (kārya，事业，作用)。令人渴望的金刚控制手印，能平息愤怒，带来喜悦。诛杀者，即殊胜金刚，其手印能诛杀一切。锤击能摧毁顽固。名为金刚杵印，能摧毁顽固之徒。金刚风手印，以丝绸制成的幡旗能赐予成就。炽盛之尊，即金刚火手印，能焚烧顽固之徒。金刚食唾，即金刚钩手印，能吞噬一切。诛杀者，即金刚时手印，能诛杀一切。吉祥障碍者，即金刚障碍主，其手印能制造一切障碍。劫夺者，即金刚龙金刚，其手印能劫夺一切。一切如来之金刚誓言，即源自一切如来之金刚誓言。此既是 संकल्प (saṃkalpa， संकल्प，意念) 又是大王，因此是 संकल्प (saṃkalpa， संकल्प，意念) 之大王。名为三界大坛城仪轨之王圆满，是究竟之义。三界大坛城之释圆满。

【英语翻译】
Any mudra performs the कार्य (kārya, activity, function) of subduing. The Brahma mudra of the wooden staff grants freedom from evil deeds. The vajra, as a vajra weapon, conquers the stubborn and fierce. The supreme of blazing, whose vajra crossed-vajra mudra, tames the stubborn and fierce. The vajra light mudra of the supreme of peace, kills all. The vajra horn mudra of the supreme staff, gathers all. The vajra mustard seed mudra of the fearful eye, makes one fearful and afraid. The vajra horn mudra of ecstasy, performs the कार्य (kārya, activity, function) of extreme ecstasy. The rosary, which is the vajra rosary mudra, performs the activities of control and bondage, etc. The vajra control mudra that causes desire, pacifies anger and brings joy. The slayer, which is the victorious vajra, its mudra kills all. Hammering destroys stubbornness. It is called the vajra pestle mudra, which destroys the stubborn. The vajra wind mudra, a banner made of silk bestows accomplishment. The supreme of blazing, which is the vajra fire mudra, burns the stubborn. Vajra saliva eater, which is the vajra hook mudra, devours all. The slayer, which is the vajra time mudra, kills all. Auspicious obstructer, which is the vajra lord of obstacles, its mudra creates all obstacles. The robber, which is the vajra naga vajra, its mudra robs all. The vajra samaya of all tathagatas is from the vajra samaya of all tathagatas. This is both संकल्प (saṃkalpa, संकल्प, intention) and a great king, therefore it is the great king of संकल्प (saṃkalpa, संकल्प, intention). The king of rituals of the great mandala of the three worlds is complete, which is the ultimate meaning. The explanation of the great mandala of the three worlds is complete.

============================================================

==================== 第 608 段 ====================
【原始藏文】
་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་བོར་སྐྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་གཟུང་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གན་ཡིན་པ་དེས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གཟུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ན། རྡོ་རྗེ་བྲན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ཙ་མ་གྱིས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ནས་བརྩམས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
梭。就这样，为了摄受以大手印为主的三界轮之坛城所调伏的众生，而宣说了它。现在，为了摄受以誓言手印为主的三界之陀罗尼坛城所调伏的众生。之后又说了“薄伽梵”等等。所谓“之后”这个词，就是紧接着，是接在最初念诵之后的意义。这里最初结合的等持，应当理解为所说的三界轮之大坛城。所谓“薄伽梵”，就是毗卢遮那佛。所谓“之后又”，是因为依于三界轮之大坛城，所以说了“又”。一切如来就是薄伽梵毗卢遮那佛。他的金刚陀罗尼是忆念和智慧以及完全具足的心。他的誓言是观修毗卢遮那佛的坛城。从那之中产生的是，毗卢遮那佛的心间所住的心之金刚甘，以它加持的等持，安住于名为“彼语”的等持中，受持自己的这个殊胜明咒，就是所说的。之后又是大菩萨金刚手等等，这很容易理解。从“之后”开始，到“金刚仆之手印等”之间的这段经文，恰玛格西是三界轮之陀罗尼坛城的最胜之王，是第二个等持。从“摄集和加持”开始，应当知道是事业之最胜王，是第三个等持。在三界轮之陀罗尼坛城中所说的成就等，是为了显示在三界轮之陀罗尼坛城中，通过获得誓言和灌顶来成办。之后又是金刚手等等，广说了阿阇黎的事业仪轨和弟子进入的仪轨。所谓“之后”呢

【英语翻译】
So. Thus, having shown that, in order to take hold of the beings to be subdued by the great mandala of the wheel of the three worlds, which is mainly the great mudra. Now, in order to take hold of the sentient beings to be subdued by the mandala of the three worlds, which is mainly the samaya mudra. Then again, the Blessed One, etc., were spoken. The word "then" means immediately after, following the initial recitation. Here, the first samadhi to be joined is to be taken as the great mandala of the wheel of the three worlds. The Blessed One is Vairochana. The word "then again" is used because it depends on the great mandala of the wheel of the three worlds. All the Tathagatas are the Blessed One Vairochana. His vajra dharani is the mind that is fully endowed with mindfulness, wisdom, and perfectness. His samaya is to meditate on the mandala of Vairochana. What arises from that is the heart vajra Gan residing in the heart of Vairochana, by which the samadhi is blessed, and having entered into the samadhi called "that speech," the holding of one's own supreme knowledge is what is spoken. Then again, the great Bodhisattva Vajrapani, etc., is easy to understand. Starting from "then," up to "the mudras of the vajra servants, etc.," this text by Tsama Gyes is the supreme king of the dharani mandala of the wheel of the three worlds, the second samadhi. Starting from "gathering and blessing," it should be known as the supreme king of activities, the third samadhi. The accomplishments, etc., spoken of in the dharani mandala of the wheel of the three worlds are for the purpose of showing that they are to be accomplished by obtaining samaya and empowerment in the dharani mandala of the wheel of the three worlds. Then again, Vajrapani, etc., extensively explain the ritual of the activities of the acharya and the ritual of the entry of the disciple. The word "then"

============================================================

==================== 第 609 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་རྣམས་ལ། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱ་བའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཐོབ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲེད་དུ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོག་ཡིན་པས་ན་དམ་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སྒོ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲད་བུ་བྲེ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དེར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་མའི། དེ་བཞིན་སྒོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བཏོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་བ་སྒོ་གཅིག་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཏོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྒོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཏོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་དབུས་སུའོ། །ཅི་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་སྲད་བུ་བྲེས་ནས་ནི། དག་པའི་ཚོན་གྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེས་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
现在正是时候。所谓“金刚手”，即金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हूँ कृत्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，金刚 吽 作用）。“又”是指依存于三界之轮的大坛城。一切金刚部族，即世间和出世间的部族。其金刚坛城，是所说和所说的表相手印坛城。所谓“然后”，是指随后，在三界之轮的大坛城中所说的金刚吽作用的瑜伽，以及由此所说的大瑜伽之后，对于三界之轮的诸形象，每一个都念诵十万遍，或者以修习三种三摩地为先导，直到三界的形象坛城没有现量获得之前，都要如此修习。
然后，在其之后，要绘制坛城。所谓“然后”，是因为那个原因，因为进入三界之轮的陀罗尼坛城，调伏所化有情，以及为了所希望的成就，然后要详细解说。所谓“金刚坛城殊胜”，就是这样说的。因为它是所有世间坛城的仪轨，所以是殊胜的。“四方形的北面门，外坛城线条画，在其之中又有”，是指其外坛城的内侧。“同样门向东方立”，是指内侧的。说“同样”是指，如同外坛城是四方形，一个门朝向北方一样，同样中央的坛城也是门朝向东方，是这个意思。所谓“在其中央”，是指刚才所说的内坛城的中央。“应如理作”是指，在那里画线条，用清净的颜色填充，按照这种方式，要安放佛像。所谓“三界胜者等”，是指，金刚压顶的三尖手印是三界胜者，首先做的是什么，那就是从三界中完全

【英语翻译】
Now is the time. The so-called "Vajrapani" is Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ कृत्, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ kṛt, meaning: Vajra Hum Action). "Also" refers to relying on the great mandala of the wheel of the three realms. All Vajra families are the families of the world and beyond the world. Its Vajra Mandala is the spoken and spoken symbolic mudra mandala. The so-called "then" refers to following, the yoga of Vajra Hum action described in the great mandala of the wheel of the three realms, and after the great yoga described from it, for the images of the wheel of the three realms, each one is recited a hundred thousand times, or with the practice of the three samadhis as the guide, until the image mandala of the three realms has not been directly obtained, it must be practiced in this way.
Then, after that, the mandala should be drawn. The so-called "then" is because of that reason, because entering the Dharani Mandala of the wheel of the three realms, subduing the sentient beings to be tamed, and for the sake of the desired achievement, then it should be explained in detail. The so-called "Vajra Mandala is supreme" is what is said. Because it is the ritual of all worldly mandalas, it is supreme. "The square north gate, the outer mandala line drawing, and in it there is also", refers to the inside of its outer mandala. "Similarly, the gate is established to the east" refers to the inside. Saying "similarly" means that just as the outer mandala is square, with one gate facing north, similarly, the central mandala also has a gate facing east, which is the meaning. The so-called "in its center" refers to the center of the inner mandala just mentioned. "It should be done as appropriate" means that lines are drawn there, filled with pure colors, and in this way, the Buddha image should be placed. The so-called "Three Realms Victor, etc." means that the three-pointed handprint with the Vajra on top is the victor of the three realms, what is done first, that is completely from the three realms.

============================================================

==================== 第 610 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྲི་བེབས་པར་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཀུན་དུ་དེ་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་བའི་ནང་དུ་ཆ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པ་ལས། ཆ་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་གྲུབ་ཞི་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སེངྒེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གི་
གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེངྒེའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གླང་བོ་ཆེའི་གདན་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན་པའོ། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྟའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྨ་བྱའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་མཆོག་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞིའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལོགས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་རྣམས་ནི་སྒོ་སྲུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་སྒོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇིགས་

【汉语翻译】
是胜者的手印。说是宝生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的事业，以及法与业的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的事业的陀罗尼坛城中所说的书写手印四种等等。世尊毗卢遮那佛的那四个方位都要安放在那些地方。这是这样开示的：外面的坛城如同书写的那样，在里面分成六份，其中四份要书写第二个坛城。第二个坛城也要以它的一半的尺寸来完成。在那的中央，在毗卢遮那佛等的位置上，要书写狮子、大象、马、孔雀、鹏鸟的座垫，并具有月亮的坛城。之后，如前所说的狮子座上，要将毗卢遮那佛安放在从战胜三界的伟大坛城中所说的方式中。它的东方，在大象座上，用三叉金刚手印按压。它的右边，在马座上，法轮的中心是金刚宝。西方，在孔雀座上，八瓣莲花，其上以十六瓣的金刚来标示。北方，在鹏鸟座上，自在金刚之上是三叉戟，其上是杂色金刚，并以杂色小金刚的坛城的方式来围绕它书写。“坛城如是诸殊胜，当书金刚之手印。”这指的是，第二个坛城的东方中央部分，燃烧的五股金刚，同样地在南方、西方和北方也要书写。 “于彼一切诸方所，当书部族之手印。”这指的是，在金刚手印的那四个方位的左右两侧，要书写幻化金刚等手印。“金刚牛鼻等四者，乃为守门者也。”这指的是，内坛城的门上不要书写金刚牛鼻和金刚鬘。外坛城的门上要书写金刚自在和尊胜金刚。怖

【英语翻译】
These are the hand seals of the Victorious Ones. It is said that the precious Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) activity, as well as the Dharma and Karma Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) activity, are the four types of hand seals to be written, as described in the mandala of the dhāraṇī. The four directions of the Bhagavan Vairocana should be placed in those locations. This is what is being taught: the outer mandala should be written as it is, and inside it should be divided into six parts, of which four parts should be used to write the second mandala. The second mandala should also be completed with half its size. In the center of that, in the places of Vairocana and others, one should write the seats of lions, elephants, horses, peacocks, and garudas, and they should have a lunar mandala. Then, as previously mentioned, on the lion seat, Vairocana should be placed in the manner spoken of in the great mandala that is victorious over the three realms. To its east, on the elephant seat, it is pressed down with a vajra hand seal with three prongs. To its right, on the horse seat, at the center of the wheel is a vajra jewel. To the west, on the peacock seat, is an eight-petaled lotus, marked above with a sixteen-petaled vajra. To the north, on the garuda seat, above the vajra of power is a trident, and above that is a variegated vajra, surrounded by a mandala of variegated small vajras. "The mandala is thus all supreme, the vajra hand seal should be written." This refers to the central part of the eastern direction of the second mandala, the blazing five-pronged vajra, and similarly, it should be written in the south, west, and north. "In all those directions, the hand seals of the families should be written." This refers to the fact that on the left and right sides of the four directions of the vajra hand seal, the hand seals such as the illusion vajra should be written. "The vajra bull-nose and the other four are the gatekeepers." This refers to the fact that the vajra bull-nose and the vajra garland should not be written on the gate of the inner mandala. On the gate of the outer mandala, the vajra of power and the victorious vajra should be written. Fear

============================================================

==================== 第 611 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཔལ་དང་སྒྲ་དབང་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེའི། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འཇིགས་མ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་མོ། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་སྒྲའི་དབང་མོ། །བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་དཀའ་བཟློག་མ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ཡི་གྲྭ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་བྲི་བར་བྱ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེའི་མཚམས་སུ་འཇིགས་མའི་རལ་གྲི་།བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་མོའི་པདྨ། རླུང་སྒྲའི་དབང་མོའི་བི་བང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པ་ཏི་ས་
བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕོ་ཉ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱར་ཕྱོགས་སུ་བྲན་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་ལྷོའི་ཁྱམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ལ། དོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུར་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ། དེར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པ། ཡང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་བེར་ཀ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱའི་ཁར་མི་རོ་ཟ་བ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་གི་གཏུན་རིངས་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བ་དན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེའི་དབྱུ་གུ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བེ་ཅོན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དབྱིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དགྲ་སྟེ་དང༌། ཡང་རླུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཀླུའི་ཞགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོག

【汉语翻译】
嘛巴拉和声自在等，是说第二个坛城的，东南角画怖畏母，西南角画吉祥天女，西北角画声自在母，东北角画难胜母，按照之前所说的特征来画。外围的方格手印是，那些本身就应该画。这是说，外坛城的火隅画怖畏母的宝剑，无实之处画吉祥天女的莲花，风声自在母的比旺，有权之处画巴帝萨。
外围的坛城中，也应该画天女们。这是说，外坛城本身的东面等处画幻化金刚等，南面画忿怒尊们，西面画使者们。北面画仆从们。这是这样宣说的，第二个坛城的南侧门廊画如前所说的四个金刚手印，画的时候要具备那四个方向和中央的部分，东面的中央画金刚，其北面画幻化金刚轮，那里也画金刚铃，金刚手印本身的南面画能胜金刚的杖，也画以金刚为标志的金刚。南面的金刚手印的东面画金刚旋转的太阳坛城，也画金刚光芒的月亮坛城，金刚手印本身的西面画金刚杖的杵，也画金刚黄色的口中吃人尸体，西面的金刚手印的南面画金刚木桩的桩头，也画金刚风的幡。金刚手印本身的北面画金刚火的棍棒，也画金刚怖畏的金刚杵。北面的金刚手印的西面画金刚铁钩的铁钩，也画金刚时主的阎魔杖，金刚手印本身的东面画金刚障碍主之敌的短剑，也画风金刚的龙索。然后是外坛城的东面。

【英语翻译】
Ma Pala and Sound Empowerment, etc., refer to the second mandala. In the southeast corner, draw the Fearful Mother. In the southwest corner, draw the Glorious Goddess. In the northwest corner, draw the Sound Empowerment Mother. In the northeast corner, draw the Difficult-to-Overcome Mother. Draw them according to the characteristics previously described. The hand seals of the outer squares are those that should be drawn themselves. This means that in the fire corner of the outer mandala, draw the sword of the Fearful Mother. In the place of non-reality, draw the lotus of the Glorious Goddess. The Biwang of the Wind Sound Empowerment Mother. In the place of power, draw the Patisa.
In the outer mandalas, the goddesses should also be drawn. This means that in the east, etc., of the outer mandala itself, draw the Illusion Vajra, etc. In the south, draw the Wrathful Ones. In the west, draw the Messengers. In the north, draw the Servants. This is how it is declared: In the southern portico of the second mandala, draw the four Vajra hand seals as previously described. When drawing, it should have the four directions and the central part. In the center of the east, draw the Vajra. To its north, draw the Illusion Vajra Wheel. There, also draw the Vajra Bell. To the south of the Vajra hand seal itself, draw the staff of the Victorious Vajra. Also draw the Vajra marked with the Vajra. To the east of the southern Vajra hand seal, draw the solar mandala of the rotating Vajra. Also draw the lunar mandala of the Vajra's light. To the west of the Vajra hand seal itself, draw the club of the Vajra staff. Also draw the Vajra yellow mouth eating human corpses. To the south of the western Vajra hand seal, draw the head of the Vajra wooden stake. Also draw the banner of the Vajra wind. To the north of the Vajra hand seal itself, draw the Vajra fire stick. Also draw the Vajra club of the Fearful One. To the west of the northern Vajra hand seal, draw the iron hook of the Vajra iron hook. Also draw the Yama staff of the Vajra Lord of Time. To the east of the Vajra hand seal itself, draw the short sword of the enemy of the Vajra Lord of Obstacles. Also draw the Naga lasso of the Wind Vajra. Then, the east of the outer mandala.

============================================================

==================== 第 612 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཁྱམས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་སྟེ། དེ་དག་གི་རིམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྫེ་གཏུན་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་རླུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རླུང་མཚམས་
ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། ཀླུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོག་རྒྱས་པ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་པར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚོགས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ནས་ཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབར་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ། གང་བ་མ་ནོས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་དོ། །སུའི་

【汉语翻译】
在土地等神灵的庭院中，从有权者开始，按右绕方向书写。它们的顺序是幻化金刚、铃、能胜金刚、金刚兵器等，这些是于三界轮之大坛城中所述之精要，应予书写。在南方，从火开始，有金刚旋、金刚光、金刚财富、金刚黄。在西方，从离真开始，有金刚杵木、金刚风、金刚火、金刚怖畏。在北方，从风际开始，有金刚钩、金刚时、金刚障碍主、龙金刚等，应以于三界轮之大坛城中所述之精要书写。
之后，详细的仪轨，应如实宣说。这指的是上师的事务和弟子进入的详细仪轨。之后，指的是紧接着。从三界中彻底获胜的大坛城中所述的集会，上师做了吉祥金刚吽的瑜伽和伟大的瑜伽，如实宣说了的，结金刚持的手印，遵循进入等所有仪轨，之后修持并收摄坛城金刚，以一百零八名赞颂薄伽梵金刚吽，之后紧接着，以面前坛城的忿怒金刚钩等，对于从三界轮之大坛城中所述的，具有事业手印的誓言事业的种种显现等进行勾招、引入、系缚和区分，以誓言、法、事业和大手印等如实加持并灌顶，以所有供品如实供养，应当念诵，为了引入弟子，从尚未满足开始，结金刚持母的手印，应当如实念诵。以如是所说之相，对弟子说：如仪轨般结金刚持手印吧。谁的

【英语翻译】
In the courtyard of the gods of earth and so on, starting with the powerful one, write in a clockwise direction. Their order is the Illusion Vajra, the Bell, the Victorious Vajra, the Vajra Weapon, and so on. These are the essence described in the great mandala of the three realms, and should be written. In the south, starting from fire, there are the Vajra Swirl, the Vajra Light, the Vajra Wealth, and the Yellow Vajra. In the west, starting from Truthless, there are the Vajra Pestle Wood, the Vajra Wind, the Vajra Fire, and the Vajra Terrifier. In the north, starting from the Wind Boundary, there are the Vajra Hook, the Vajra Time, the Vajra Lord of Obstacles, and the Naga Vajra. These should be written with the essence described in the great mandala of the three realms.
Then, the detailed rituals should be explained as they are. This refers to the activities of the teacher and the detailed ritual of the disciple's entry. "Then" means immediately after that. From the assembly described in the great mandala that completely triumphs over the three realms, the teacher performs the yoga of glorious Vajra Hum and the great yoga, and having explained it as it is, binds the mudra of the Vajra Holder, follows all the rituals such as entry, then cultivates and gathers the mandala Vajra, praises the Bhagavan Vajra Hum with the one hundred and eight names, and then immediately after that, with the wrathful Vajra Hook and so on of the mandala in front, for the various manifestations of the vow activity with the activity mudras described in the great mandala of the three realms, performs summoning, introducing, binding, and distinguishing, and empowers and consecrates by elaborating as it is with vows, dharma, activities, and the great mudra, offers perfectly with all offerings, and should recite. For the purpose of introducing the disciple, from the point of not yet being satisfied, binds the mudra of the Vajra Holder Mother, and should recite as it is. With the characteristics described as such, say to the disciple: Bind the Vajra Holder mudra as in the ritual. Whose

============================================================

==================== 第 613 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་མ་མཐོང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཞིན་མ་སྨྲ་ཤིག་པའོ། །གསང་བ་འཕེལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་ལས་ཀུན་བྱེད་པས་ཏེ། །མ་དང་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཆུང་མ་བུ་མོ་རྣམས་རྗེས་འབྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་
གི་ཆོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གདོང་གཡོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚོགས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་པོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབབ་པ་བྱས་ན། ཨོཾ་པྲ་ཏྰྩྪ་ཨཱདྷི་ཏིཥྵ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གང་ལ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དེས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕངས་ཏེ། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་པ་འདིས་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད།། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྒོམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཞེས་པས་སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ཕྱག་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱིར་རོལ་ན་གནས་པ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་

【汉语翻译】
于未见誓言及未见世间轮坛城之前。那些誓言手印，莫如其书写般言说。勿使秘密增长。所谓“此誓言手印，汝当恒常作诸业，母与姊妹等，妻女皆随从”，此亦不可言说。其后所谓事业金刚者，乃置于何者之仪轨，上师手持之三尖金刚，金刚持之手印上。如仪轨般安放之，所谓“当结缚面罩等”，乃使弟子入于世间三轮坛城大坛城中所说之会众。入后，所谓“如是执持金刚”，如是放下，以此“嗡 扎得叉 阿底底叉 瓦日拉 吽 (oṃ pra tā tstsha ā dhi tiṣṭha vajra hūṃ，嗡，速疾，安住，金刚，吽)”，当将金刚掷于坛城中。所谓“于何者所下之誓言手印，彼即为其所掌控”，意为以母等之形相，所欲成就之事皆得成就，且能成其果。彼即是说，彼能作一切事业。其后等者，如是入坛城后掷金刚，其后以此面罩解脱之。以“嗡 瓦日拉 萨埵，今汝之，开眼当勤奋，无上金刚眼，愿今日开显 (oṃ vajrasattva deṃ khyod kyi，mig 'byed pa ni brtson par mdzad，vajre'i mig ni bla med pa，de ring nyid du 'byed par shog，嗡 班杂萨埵 今 汝之 开眼 当 勤奋 金刚之 眼 乃 无上 今日 开显)”之心髓，当解脱面罩之束缚。于吽字观想双眼为二金刚，如是说：“嘿 瓦日拉 帕夏 (he vajra paśya，嘿 金刚 见)”，自守门者始，次第指示坛城，于其心间解脱手印，其后如是灌顶弟子。如是宣说，如是令弟子安住，首先如是作四手印，其后以金刚吽印加持之，于外围者，以瓶水灌顶之，自身结金刚持手印，“嗡 萨瓦 达他嘎 (oṃ sarva tathāga，嗡 一切 如来)”，

【英语翻译】
Before the unseen vows and the unseen mandala of the worldly wheel. Those vows and mudras, do not speak as they are written. Do not let the secret grow. The so-called "This vow mudra, you should always do all deeds, mothers and sisters, wives and daughters will follow," this should also not be spoken. Then, the so-called Karma Vajra is placed on the three-pointed vajra held in the hand of the master of which ritual, on the mudra of Vajradhara. Place it according to the ritual, the so-called "binding the face cover, etc.", the disciples should be admitted to the assembly spoken of in the great mandala of the three worlds. After entering, the so-called "hold the vajra as it is", if it is lowered as it is, with this "oṃ pra tā tstsha ā dhi tiṣṭha vajra hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the vajra should be thrown into the mandala. The so-called "the vow mudra that is lowered to whom, that will be under his control", means that with the form of mother, etc., the things to be accomplished will be accomplished, and it will become its fruit. That is to say, it does all the deeds. The following, etc., is that after entering the mandala and throwing the vajra, then untie it with this face cover. With the essence of "oṃ vajrasattva deṃ khyod kyi, mig 'byed pa ni brtson par mdzad, vajre'i mig ni bla med pa, de ring nyid du 'byed par shog (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the binding of the face cover should be released. Meditate on the two eyes as two vajras from the letter Hūṃ, and say this: "he vajra paśya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", starting from the gatekeeper, show the mandala in order, release the mudra in its heart, and then empower the disciple in the same way. This is what is shown, the disciple is made to stay as it is, first the four mudras are made as they are, then bless with the vajra Hūṃ mudra, for those on the outside, empower with the water of the vase, bind the mudra of holding the vajra oneself, "oṃ sarva tathāga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)",

============================================================

==================== 第 614 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་བཛྲ་དྷ་ར་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་སམ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མ་ཡང་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་མེད་ཏོག་ཕྲེང་པ་བཅིངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པའི་སྟེང་དུ་གཞུག་པ་སློབ་མས་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་བཛྲ་A་དྷི་ཏྵྵི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་བོ་འདིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སློབ་མ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨར་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མུའི་མདུད་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་མ་སྨྲ་ཤིག །གསང་བ་འཕེལ་བར་མ་ཉེད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱིན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་ཆུའི་སྙིང་པོ་བསྔགས་ལ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཇ།། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྦྲང་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འ

【汉语翻译】
达 班匝 达Ra 格日哈 班匝 萨玛雅 吽！以此将弟子也置于束缚中。然后将三尖金刚杵，无有顶髻花鬘束缚者，置于金刚持之上，弟子应抛弃。嗡 札贝夏 班匝 札贝夏雅 班匝 阿贝夏 班匝 阿 迪 瑟瑟 班匝 吽！以此心髓置入。然后以忿怒金刚铁钩等事业的四手印，勾召弟子，置入，束缚，以及令其自在。如今你已进入一切如来的金刚部族，我以何种智慧，能使你成就一切如来的金刚部族的悉地？其他悉地更不用说了。如此生起金刚智慧。你不要对那些未曾见过大坛城的人说。你的誓言会破损的。然后结金刚持母手印，说此语。在秘密处也不要说那些誓言手印。不要泄露秘密。然后金刚阿阇梨自己结金刚持母手印，面朝下，以及面朝上，束缚，置于弟子的头顶，说此语。这是你的誓言金刚，如果对任何人说，头颅会爆裂。然后是那个誓言手印，以及加持誓言水的心髓，令其饮用。那个誓言心髓是：金刚萨埵的如今你的，心已真实进入。如果说了这个道理，当下就会断裂而逝。嗡 班匝 吾达嘎 札。然后对弟子说此语。从今以后你的持金刚就是我，我命令你做什么，你就要做什么。你不要轻蔑我。不要传播不悦，你死后会堕入地狱，这样说。这样说：一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。然后是降金刚的誓言手印，以及班匝 阿贝夏（vajra āveśa，金刚，进入）的心髓。

【英语翻译】
Ta vajra dhara grihna vajra samaya hum! By this, the disciple is also placed in bondage. Then, the three-pointed vajra, without a topknot, bound with a garland, is placed on the Vajradhara, and the disciple should discard it. Om bra be sha vajra pra be sha ya vajra a be sha vajra A dhi tishtha vajra hum! By this essence, it is placed. Then, with the four mudras of action, such as the wrathful vajra hook, the disciple is summoned, placed, bound, and made free. Now you have entered the vajra family of all the Tathagatas, with what wisdom can I make you accomplish the siddhi of the vajra family of all the Tathagatas? What need is there to mention other siddhis? Thus, generate vajra wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala. Your vows will be broken. Then, form the Vajradharini mudra and say these words. Do not speak of those vow mudras even in secret places. Do not reveal secrets. Then, the Vajra Acharya himself forms the Vajradharini mudra, facing down, and facing up, binds it, places it on the disciple's head, and says these words. This is your vow vajra, if you speak to anyone, your head will explode. Then, the same vow mudra, and bless the essence of the vow water, and have him drink it. That essence of the vow is: Vajrasattva's, now yours, heart has truly entered. If this principle is spoken, it will immediately be torn apart and pass away. Om vajra udaka ja. Then say these words to the disciple. From now on, your Vajrapani is me, whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. Do not spread displeasure, you will fall into hell after you die, say this. Say this: May all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend upon me. Then, the vow mudra of descending the vajra, and the essence of vajra āveśa (vajra, entering).

============================================================

==================== 第 615 段 ====================
【原始藏文】
དིས་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་དྷི་ཏྵྛ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བླངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པླ་ཕྲེང་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་
བཅིངས་པ་དགྲོལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་དེང་དབྱེད་ཤོག །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། དེ་ནས་སྒོ་བ་ནས་བཙམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེད་བྷ་པ། ཧྲྀ་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥཋ་སརྦྦ་སི་དྡྷི་མམེ་པྲ་ཡ་ཙཚ་ཧཱུཾ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་བྡྲ་དྷ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ག་གྲ་།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲེང་བའི་དབང་སྐུར་བ་དང༌། མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློ་བ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུང་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་དི་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བའི་སྒྲ་ནི་སྦ་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨུ་མལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་རབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདུང་རྟེན་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སུ་གནས་པས་གསང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །གསང་བའི་དངོས་པོ་ནི་གསང་བར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་བཙུན་མོའི་དངོར་གྲུབ་པོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་ལས་ཀུན་ཕྱེད་པས་ན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤ

【汉语翻译】
应当生起欢喜。然后用三尖金刚杵抛向坛城。心咒是：嗡 扎德叉 阿底色扎 班匝 吽。然后取起金刚杵，放在自己的头顶，结发鬘。心咒是：嗡 扎德哲 哲昂 弥芒 萨德瓦 玛哈巴拉。然后将面罩如是解开。心咒是：金刚萨埵，今日您，开眼作努力。金刚眼无上，一切眼今日开。嘿 班匝 巴夏。然后从门处遮断，应当展示直到遍照佛。然后结金刚持手印，并在其心间解开。心咒是：德色扎 班匝 哲卓 麦 巴瓦，夏夏多 麦 巴帕，赫热亚 麦 阿底德色扎 萨瓦 斯德玛麦 扎雅匝 吽。给予灌顶和名字的灌顶。心咒是：嗡 匝 阿比色 匝 班匝 达热 德 萨玛雅 嘎 扎。然后给予手印发鬘的灌顶，和表相的灌顶，以及名字的灌顶。剩余部分应当通过开示三界胜者的坛城大仪轨来了解。如是广示了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子的仪轨。现在为了开示从三界轮的陀罗尼坛城中所说的成就，应当通过在三界陀罗尼坛城中获得誓言和灌顶来成办，因此宣说了“请说誓言手印的秘密”。其中，秘密一词的意思是应当隐藏。乌玛等女性的形象完全隐藏，安住在第三根等陀罗尼中，故为秘密。因此，从中产生的果是什么，那就是秘密。秘密之物应当保密，誓言手印的秘密是誓言手印秘密的明妃成就。誓言手印您，恒常辨别一切事业，等等，如此宣说了秘密。如所说

【英语翻译】
Joy should be generated. Then, the three-pointed vajra is thrown into the mandala. The heart mantra is: Om Pratīccha Adhiṣṭha Vajra Hūṃ. Then, taking the vajra, it is placed on one's own head, and a garland of hair is tied. The heart mantra is: Om Pratigṛhṇa Tvaṃ Mimaṃsa Sattva Mahābala. Then, the face cover is untied in the same way. The heart mantra is: Vajrasattva, today you, make effort to open the eyes. The vajra eye is supreme, may all eyes be opened today. He Vajrapāśya. Then, having blocked from the door, everything up to Vairocana should be shown. Then, the vajra-holder's mudra is formed and released at its heart. The heart mantra is: Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava, Śāśvato Me Bhava, Hṛdaya Me Adhitiṣṭha Sarvasiddhi Mame Prayaccha Hūṃ. The empowerment and the name empowerment are given. The heart mantra is: Oṃ Vajra Abhiṣiñca Vajradhara Te Samaya Gagra. Then, the empowerment of the garland of mudras, the empowerment of the signs, and the empowerment of the name are given. The remainder should be understood through the rite of showing the great mandala of the victor over the three worlds. Thus, the ritual of the activities of the preceptor and the ritual of introducing the disciple have been extensively shown. Now, in order to show that the accomplishments spoken of from the mandala of the dhāraṇī of the wheel of the three worlds should be accomplished by obtaining the samaya and empowerment in the mandala of the dhāraṇī of the three worlds, therefore it was said, "Please speak of the secret of the samaya mudra." Among these, the word 'secret' means that which should be hidden. The forms of women such as Umā are completely hidden and abide in the dhāraṇīs such as the third root, therefore it is secret. Therefore, whatever fruit arises from that is secret. Secret things should be kept secret, the secret of the samaya mudra is the accomplishment of the secret consort of the samaya mudra. Samaya mudra, you always distinguish all actions, and so on, thus the secret is spoken of. As it is said

============================================================

==================== 第 616 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དི་དག་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་གྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཁྱོད་ཀྱི། རྟག་ཏུ་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དུས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཕྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེ་ན། ཆུང་མ་བུ་མོ་རྣམས་རྗེས་འབྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གྲོགས་མོའམ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱས་པས། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་རིག་པ་འདིས་ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆུང་མ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ཆུང་མ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བསྒྲུབ་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པར་བཤད་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་པས་ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་མ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཕྲོག་པ་མེད་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་དགའ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱད་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སེམས་ཀྱིས་རིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་དུས་ཕྱིས་གང་གི་ཚེ་ཆུང་མའི་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དེས་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེས་པས་འདི་ནི་བུད་མེད་དོ། །བདག་ནི་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་སེམས་ཀྱིས་རིག་ནས། སངས་རྒྱས་དང་ཆུ་ལྷ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་དང༌། དམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་
པའི་མཐར་ཐ

【汉语翻译】
像现在的顶髻三叉戟等表相的自性手印，是誓言手印，不是身手印。这个你的“恒常行一切事业”，是指一切事业一切时分都要做。怎样做一切事业呢？说了“妻女等随从”。这是这样说的，修行者的显现欲求等形相来成办，做母亲的事等，是这个意思。其中，母亲和姐妹和妻子和女儿等是容易理解的。随从是女友或随后跟随。与此一起念诵，就能使一切女性都成为自己的。所说的明咒以此使乌玛等一切女性都成为自己的，像妻子一样享用，为了妻子而努力成办，所以说是享用，但不会变成不合佛法和因欲望而邪淫。以明咒化现为乌玛等形象而给予修行者，乌玛等不是其他女性形象的相续，因此，没有抢夺他人的妻子，所以不会变成不合佛法。随心所欲地享用一切而进行修持，即使没有苦行等也能成就，是这个意思。然后，“一切清净以心识知”，是指从获得成就之后，之后任何时候以妻子的享用而亲近的时候，通达一切法如幻化，由此所控制而产生的，这个是女性，我是男性，这样一切清净以心识知，甚至佛和水神也最终以心来证悟三界的一切轮转，圣者也会想要成办圆满喜乐等地的所有事业，世尊金刚持这样说了。这是这样说的，从胜过三界的大坛城中所说的吉祥金刚吽造瑜伽开始，从金刚顶髻等直到金刚降临的最后。

【英语翻译】
The characteristic mudras such as the current three-pronged topknot are vow mudras, not body mudras. This of yours, "Always doing all deeds," means that all deeds must be done at all times. How does one do all deeds? It is said, "Wives, daughters, etc. follow." This is what it means: the practitioner accomplishes through forms such as manifest desires, and performs the deeds of a mother, etc. Among them, mother, sister, wife, and daughter are easy to understand. Following means a girlfriend or following behind. By reciting together with this, all women will become one's own. The vidya that is spoken makes all women, including Uma, one's own, enjoys them like a wife, and strives to accomplish them for the sake of a wife, so it is said to be enjoyment, but it will not become un-Dharmic and sexually immoral due to desire. Transforming into the form of Uma, etc., with vidya and giving it to the practitioner, Uma, etc., are not other continuums of female forms, therefore, there is no stealing of other people's wives, so it will not become un-Dharmic. If one practices by enjoying everything as one pleases, one will achieve even without asceticism, etc., that is the meaning. Then, "Knowing all purity with the mind," means that after attaining accomplishment, later, whenever one is intimate with the enjoyment of a wife, one realizes that all dharmas are like illusions, and what arises from being controlled by this, this is a woman, I am a man, thus knowing all purity with the mind, even the Buddha and the water deity ultimately realize with the mind all the cycles of the three realms, and the holy one will also want to accomplish all the deeds that perfect the grounds of joy, etc., the Blessed One Vajradhara said this. This is what it means: starting from the glorious Vajra Hum-maker Yoga spoken in the great mandala that surpasses the three realms, from the Vajra Topknot, etc., to the end of the Vajra's descent.

============================================================

==================== 第 617 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའི་བར་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཀོད་ལ། མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ཎི་བྷཀྵེ་སིདྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་བཛྲ་པའ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྤྲུལ་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་དང་མཐར་རིག་པ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་གནས་སུ་འདུག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལས་བྱུང་བ་འདི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གསོར་བ་དད་བཅས་པས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་མོ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ། རིག་པ་དེ་ལ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ། དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆུང་མར་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ

【汉语翻译】
直至灌顶之间，如前所说安于自身。于前，观想薄伽梵金刚持母，青莲色，手持三尖金刚杵，以金刚鬘之冠冕灌顶之三尖金刚杵手印，念诵“嗡 萨瓦 瓦日拉 嘎米尼 巴谢 悉地 亚 吽 哈 瓦日拉 巴尼 吽 帕特”，（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ཎི་བྷཀྵེ་སིདྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་བཛྲ་པའ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र गमिणि भषे सिद्धय हुं ह वज्र पअणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra gamiṇi bhaṣe siddhaya hūṃ ha vajra pa'aṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，行者，祈请，成就，吽，哈，金刚，手，吽，帕特）以此将幻化收摄。以忿怒金刚铁钩等事业手印，作勾招、引入、束缚、控制。以此金刚持母之手印观视并修持。念诵“扎 吽 邦 霍 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 阿 吽”，（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：जः हुं वं होः स समय स्त्वं स समय स्त्वं अहम्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sa samaya stvaṃ sa samaya stvaṃ aham，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍，萨玛雅，斯瓦，萨玛雅，斯瓦，阿，吽）最后将明妃念诵三遍。之后，于其舌上安立吽字，由阿字观想自身心间出现杂色金刚杵，取三尖金刚杵，安住于金刚持母之位。宣说明妃之事业手印，即是方才所说之明妃。之后，由吽字观想心间出现燃烧的金刚杵，取三尖金刚杵，展示薄伽梵母之大手印，并念诵其明妃。左手忿怒拳置于心间，右手金刚拳持三尖金刚杵上举，具足信心，左腿伸展而立，此为薄伽梵母之大手印。之后，念诵“嗡 瓦日拉 扎瓦拉 阿那拉尔嘎 吽”，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，无，火，日，吽）以金刚谛愣谛哩手印，以金刚鬘之灌顶为薄伽梵母自身灌顶。以经中所说之欲母等事业手印，如实供养礼拜。于其心间燃烧金刚杵之中央，安立明妃之字，以四时之瑜伽安住，对此明妃念诵百万遍。之后，若念诵名号真言，薄伽梵金刚吽母将会降临，并将彼薄伽梵母赐予修行者为妻。之后，将变得如同胜过三界的金刚吽母薄伽梵。之后，将出现乌摩天女等手印之修法。于此三尖

【英语翻译】
Until the empowerment, arrange it on your body as previously described. In front, visualize the Bhagavan Vajradhara Mother, blue like a blue lotus, holding a three-pointed vajra in her hand, with the three-pointed vajra mudra of the Vajra Garland crown empowerment, and recite "Om Sarva Vajra Gamini Bhashe Siddha Ya Hum Ha Vajra Pani Hum Phet" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ཎི་བྷཀྵེ་སིདྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་བཛྲ་པའ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र गमिणि भषे सिद्धय हुं ह वज्र पअणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra gamiṇi bhaṣe siddhaya hūṃ ha vajra pa'aṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, vajra, goer, pray, accomplishment, Hum, Ha, vajra, hand, Hum, Phet), and thereby gather the emanations. With the activity mudras of the wrathful Vajra Hook, etc., perform summoning, entering, binding, and controlling. With this very mudra of the Vajradhara Mother, look at the vidya and accomplish it. Recite "Jah Hum Bam Hoh Sa Samaya Tvam Sa Samaya Tvam Ah Hum" (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：जः हुं वं होः स समय स्त्वं स समय स्त्वं अहम्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sa samaya stvaṃ sa samaya stvaṃ aham，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh, Sa, Samaya, Tvam, Sa, Samaya, Tvam, A, Hum), and finally recite the vidya three times. Then, place the letter Hum on her tongue, and from the letter A, visualize various vajras in your heart. Take the three-pointed vajra and abide in the position of the Vajradhara Mother. Proclaim the activity mudra of the Bhagavan Mother, which is the vidya just spoken. Then, from the letter Hum, meditate on a burning vajra in your heart. Take the three-pointed vajra and show the great mudra of the Bhagavan Mother, and recite her vidya. Place the left wrathful fist on your heart, and with the right vajra fist, raise the three-pointed vajra with faith, and stand with the left leg extended, this is the great mudra of the Bhagavan Mother. Then, recite "Om Vajra Jvala Analarca Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, flame, without, fire, sun, Hum), and with the Vajra Tirintiri mudra, empower the Bhagavan Mother herself with the empowerment of the Vajra Garland. With the activity mudras of the wrathful women, seductive women, etc., as spoken in the mandala of the dharani, make perfect offerings and prostrations. In the center of the burning vajra in her heart, place the letter of the vidya and abide in the yoga of the four times, and recite that vidya a hundred thousand times. Then, if you recite the name mantra, the Bhagavan Vajra Hum Mother will come and grant that Bhagavan Mother to the practitioner as a wife. Then, you will become like the Bhagavan Vajra Hum Mother who is victorious over the three worlds. Then, the accomplishment of the mudras of the goddess Uma, etc., will arise. To that, the three-pointed

============================================================

==================== 第 618 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རས་ལ་བྲིས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་སྤྲུལ་ལ་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མདུང་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲི་སྭཱ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྗགས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་འབར་བ་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ནི་སརྦྦ་བྷྐྵེ་གྲོ་དྷ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་རིག་པ་བརྗོད་ལ། མདུད་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་ཁྲི་བཟླས་ནས། རང་གི་མཚན་མ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བསམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྟགས་ཕུག་ནས་དྲངས་པར་བསམ། དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱས་ན་ལངས་ནས་ཆུང་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་
རོ། །གང་ཡང་ལྷའི་བཙུན་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ལ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ཕུག་ནས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས

【汉语翻译】
等等的手印画在布上，以“嗡 班杂 秀拉 阿格热 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，三叉戟，顶端，梭哈）”等等的明咒来将乌摩女神摄入幻化之身。以外部的真言的忿怒尊金刚铁钩等等的手印来作勾招、引入、束缚和控制，以金刚矛等等的自己的誓言手印来成就。嗡 班杂 秀拉 阿格热 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，三叉戟，顶端，梭哈）。德热夏 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦 昂航（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：）。嗡 班杂 秀拉 阿格热 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，三叉戟，顶端，梭哈）。念诵三遍。然后在那人的舌头上念诵“嗡 班杂 秀拉 阿格热 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，三叉戟，顶端，梭哈）”，并展示三界轮的事业坛城中所说的事业手印。在三界轮的真言坛城中所说的自己的心间，观想燃烧的五股金刚杵，并展示誓言手印。然后，以金刚界中所说的金刚宝手印灌顶，并以三界轮的事业坛城中所说的妩媚女等四种事业手印，以及金刚金等事业手印如实供养。结三界胜幢真言坛城中所说的金刚王誓言手印的秘密手印，念诵“嗡 萨尔瓦 班杂 嘎米尼 萨尔瓦 贝 卓达 班杂 阿格纳耶 萨达亚 固雅 班智日尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ནི་སརྦྦ་བྷྐྵེ་གྲོ་དྷ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་རིག་པ་བརྗོད་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra gāmini sarva bhaye gro dha vajra agnaye sādhaya guhya vajriṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，行者，一切，怖畏，忿怒，金刚，火，成就，秘密，金刚女，吽，啪）”的明咒。从完全变成三结顶的手印中，观想乌摩女神及其眷属，念诵一千遍，观想在自己的性器上，有红色铁钩发出红色光芒，从要成就的女子形象的莲花中勾引出来。然后，如果念诵性名，她就会站起来成为妻子。
任何想要成就天女的人，都应该用同样的仪轨来成就。如果想要成就母亲、姐妹和女儿等，就不要做交合之事。然而，要结秘密铁钩，用燃烧红色光芒的铁钩，从要成就的女子莲花中勾引出来。如是，外部的金刚部。

【英语翻译】
And so on, draw the mudras on cloth. By the vidyās such as "Oṃ Vajra Śūla Agre Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Trident, Top, Svaha)", gather the goddess Umā into a manifested body. By the mudras of the wrathful ones, such as the vajra hook of the outer mantra, attract, introduce, bind, and control. Accomplish with the mudras of your own samaya, such as the vajra spear. Oṃ Vajra Śūla Agre Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Trident, Top, Svaha). Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Stvaṃ Ahaṃ (藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：). Oṃ Vajra Śūla Agre Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Trident, Top, Svaha). Recite this three times. Then, on her tongue, place "Oṃ Vajra Śūla Agre Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śūla agre svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Trident, Top, Svaha)", and show the karma mudrā that is taught in the maṇḍala of the karma of the three worlds. In your own heart, which is taught in the mantra maṇḍala of the three worlds, visualize a blazing five-pronged vajra, and show the samaya mudrā. Then, empower with the vajra jewel mudrā that is taught in the vajra realm, and offer perfectly with the four kinds of karma mudrā, such as the seductive woman, which are taught in the maṇḍala of the karma of the three worlds, and the karma mudrā such as vajra gold. Bind the secret mudrā of the vajra king samaya mudrā, which is taught in the mantra maṇḍala of the three worlds victorious ones, and recite the vidyā "Oṃ Sarva Vajra Gāmini Sarva Bhaye Gro Dha Vajra Agnaye Sādhaya Guhya Vajriṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ནི་སརྦྦ་བྷྐྵེ་གྲོ་དྷ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་རིག་པ་བརྗོད་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra gāmini sarva bhaye gro dha vajra agnaye sādhaya guhya vajriṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, vajra, goer, all, fear, wrath, vajra, fire, accomplish, secret, vajra woman, hum, phat)". From the mudrā that has completely become a three-knotted topknot, visualize the goddess Umā together with her retinue, and recite a thousand times. Visualize that on your own mark, there is a red hook emitting red rays, and imagine that the sign of the woman's form that is to be accomplished is drawn from the lotus. Then, if you recite the name, she will stand up and become a wife.
Anyone who wishes to accomplish a goddess should accomplish with the same union. If you wish to accomplish a mother, sister, or daughter, do not engage in the act of union. However, bind the secret hook, and with the hook of blazing red rays, draw out the lotus of the woman to be accomplished. Thus, the outer vajra family.

============================================================

==================== 第 619 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚི་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་རིག་པ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་བཅུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྡམས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་གཡས་ངོས་གཉིས་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ནས་འདྲེན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་བཅིངས་ལ། །རྩེ་གསུམ་མཚན་མ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གཡས་པའི་སོར་མོ་དབུས་
མ་གསུམ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གནོན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་གིའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་འདུས། །དམ་ཚིག་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་པར། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀླུའི་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས

【汉语翻译】
所有天女都應以妃子等形象來成就。如欲顯現，就如所願地成就，對於想要享用的人，以秘密的鐵鉤束縛其命根，如前所說的行法，念誦明咒一遍，即可勾召和控制。如此宣示秘密的誓言手印後，若要成就三界輪迴的總持手印，則以從三界輪迴大壇城中所說的四種手印，作自己的本尊瑜伽，之後結總持壇城的手印，以吉祥金剛吽事業的大瑜伽，來成就三界輪迴的總持壇城手印，為了要宣示這個，所以說了「從此」等語，從此即是為此之故。在宣說成就的智慧學處之後，應當成就誓言手印。「誓言忿怒尊的指印」的意思是：將三界勝者的手印的兩根食指尖端置於頭頂，這是毗盧遮那佛的誓言手印。同樣的手印，在心間以雙指交疊的姿態來做，這是金剛吽事業。同樣的手印，將兩根食指的右側置於額頭，這是寶生吽事業。同樣的手印，從口中引出，這是法吽事業。同樣的手印，置於頭頂後再分開，這是業吽事業的誓言手印。「左手金剛指交結，三尖標幟作鎮壓」的意思是：從三界勝者的手印中，將右手的中央三指作成三股金剛杵的樣子，左手食指作成鎮壓的樣子，這是金剛智慧勝者的手印。金剛部的一切，左手金剛為主尊聚集。誓言儀軌如實地，手印結法將宣說。意思是：從幻化金剛等，到龍金剛為止的一切金剛部。那些外道徒的金剛拳，以從三界輪迴大壇城中所說的方式

【英语翻译】
All the goddesses should be accomplished in the form of consorts and so on. If you wish to manifest, accomplish it as desired. For those you wish to enjoy, bind their life force with a secret iron hook. By repeating the knowledge mantra once with the aforementioned practice, you can summon and control them. Having thus shown the secret samaya mudra, if you want to accomplish the dharani mudra of the three realms cycle, then perform the yoga of your own deity with the four mudras explained in the great mandala of the three realms cycle. Afterwards, bind the mudra of the dharani mandala, and with the great yoga of glorious Vajra Humkara, accomplish all the mudras of the dharani mandala of the three realms cycle. In order to show this, the words "Then" and so on were spoken. "Then" means for that reason. After explaining the wisdom training of accomplishment, the samaya mudra should be accomplished. "The finger seal of the Samaya Wrathful One" means: Placing the tips of the two index fingers of the mudra of the Victorious One of the Three Realms on the crown of the head, this is the samaya mudra of Vairochana. The same mudra, made in the heart with the two fingers crossed, is that of Vajra Humkara. The same mudra, placing the right sides of the two index fingers on the forehead, is that of Ratna Humkara. The same mudra, drawn from the mouth, is that of Dharma Humkara. The same mudra, placed on the crown of the head and then separated, is the samaya mudra of Karma Humkara. "Binding the left vajra fingers, the three points mark is pressed down" means: From the mudra of the Victorious One of the Three Realms, making the three central fingers of the right hand like a three-pronged vajra, and making the left index finger like a press, this is the mudra of Supreme Vajra Wisdom. All of the Vajra family, the left vajra is gathered as the main deity. The samaya ritual as it is, the binding of the mudra will be explained. This means: From Illusory Vajra and so on, to all other Vajra families ending with Naga Vajra. The two vajra fists of those outsiders, in the manner explained in the great mandala of the three realms cycle.

============================================================

==================== 第 620 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོས་སྡུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཀན་ནས། ཡང་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སོར་རྩེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོའི་གདོང་དང་མཐེ་བོང་གི་གདོང་གཉིས་སྦྱར་ལ། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་ཨོཾ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཡས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཞག་པ་འདི་ནི་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་གྱི་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེང་གེའི་རྣ་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་རང་གི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རྒྱབ་བསྐུམ་བས་
ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱིལ་པ་ལྟ་བུ་སེང་གེའི་རྣ་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའིའོ། །འབར་བ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བརྐྱང་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའིའོ། །འོད་ནི་ཡང་དག་འདུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱིའོ། །དབྱིག་པའི་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་པའི་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བསྐུམས་ལ། དབྱིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའིའོ། །ཁ་འགྲམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
结印后，左手握拳，以表示一切相的方式，用金刚指收拢结印。以左手的金刚指结成聚集的印，以将要宣说的形式，这是总持的誓言印。这里是怎样的仪轨呢？以宣说三界轮的大坛城的方式，做成两个金刚结。右手金刚拳压在左手金刚拳上，再次做成两个。做成两个拳头的这个，就是名为“如仪轨一般”的声音的意义。所谓“一切轮，指尖三”，就是说，伸出左手拳头的所有手指，稍微弯曲手指，像轮子一样放置，这是幻化金刚的总持手印。铃的手印也是一样。所谓“铃的手印也是一样”，就是说，将左手拳头的食指面和拇指面合在一起，口朝下，做成拿着铃的样子，这是金刚铃。同样，嗡的手印也是。所谓“同样，嗡的手印也是”，就是说，如同在宣说三界轮的大轮中所说的能仁金刚手印一样，这里也应该这样理解。将右手的外部拳头放在拇指上，再将左手拳头放在上面，这是能仁金刚嗡放在头顶上，这是嗡的手印。所谓“完全抓住狮子的耳朵”，就是说，将左手拳头的食指放在自己的拇指上，向后弯曲，
如同金刚的环绕一样，完全抓住狮子的耳朵，这是金刚武器。所谓“燃烧着完全抓住”，就是说，伸出左手拳头，像抓住太阳的光芒一样，然后在自己的心间旋转，这是金刚环绕。所谓“光是真实聚集”，就是说，在左手拳头的后面做成光的坛城，这是金刚光芒。所谓“拿着杖的拳头”，就是说，将左手拳头弯曲到手臂的一半左右，做成拿着杖的样子，这是金刚杖。所谓“口边手印旋转”，就是说

【英语翻译】
After binding, the left hand makes a fist, using the vajra finger to gather and bind the mudra in the manner of representing all signs. The left vajra finger itself forms the assembled mudra, and in the manner of what is to be declared, this is the samaya mudra of the dharani. What kind of ritual is this here? In the manner of explaining the great mandala of the wheel of the three realms, two vajra knots are made. The right vajra fist presses down on the left vajra fist, and again two are made. This making of two fists is the meaning of the sound called "like the ritual." The so-called "all wheels, three fingertips," means that all the fingers of the left fist are extended and the fingers are slightly bent, placed like a wheel, this is the mudra of the illusion vajra dharani. The bell mudra is the same. The so-called "the bell mudra is the same," means that the face of the index finger and the face of the thumb of the left fist are joined together, the mouth facing down, and making the appearance of holding a bell, this is the vajra bell. Similarly, the Om mudra is also. The so-called "similarly, the Om mudra is also," means that just like the Shakyamuni vajra mudra explained in the great wheel of the wheel of the three realms, it should be understood here as well. Placing the outer fist of the right hand on the thumb, and then placing the left fist on top of it, this is Shakyamuni vajra Om placed on the crown of the head, this is the Om mudra. The so-called "completely grasping the lion's ear," means that the index finger of the left fist is placed on its own thumb, bent backwards,
like a vajra coil, completely grasping the lion's ear, this is the vajra weapon. The so-called "burning and completely grasping," means that the left fist is extended, like grasping the sun's rays, and then rotating it in one's own heart, this is the vajra coil. The so-called "light is the true gathering," means that behind the left fist, a mandala of light is made, this is the vajra rays. The so-called "holding the staff fist," means that the left fist is bent to about half of the arm, making the appearance of holding a staff, this is the vajra staff. The so-called "rotating the mouth-side mudra," means that

============================================================

==================== 第 621 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མིའི་ཤ་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁའི་འགྲམ་དུ་ཡོངས་སུ་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱའིའོ། །བཏུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་པོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་རྣམས་ཁམ་ཕོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁར་འཇོག་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣའིའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་མནན་ནས་བཏུད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་གིའོ། །སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའིའོ། །ལག་པ་བསྐུམ་པ་ཁར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ལག་དར་བསྐུམ་ནས་ཁར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་རིངས་ཀྱིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུལ་ཚུར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གིའོ། །འབར་དང་མེ་སྟག་གཏོང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ལ་འབར་བའི་མེ་སྟག་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའིའོ། །ཕྱེ་ནས་ཁར་ཡང་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུལ་ཚུར་ཕྱེ་ནས་ཁར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ནི་ཁར་བཅུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་སྣག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཕྱེ་
ནས་རང་གི་ཁར་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །བརྩིར་ཞིང་རབ་ཏུ་གནོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་མནན་ལ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱིའོ། །དཔུང་བ་བསྣོལ་བས་བསྣོལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །མྱུར་དུ་འཕྲོག་པའི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཟུང་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀླུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀླུ་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
又，左手的拳头以人肉吃食的姿态在嘴边完全环绕，这是金刚黄色。名为饮用的手印是，左手的拳头的拇指、食指和中指以饮用容器的姿态放在嘴边，这是金刚牛鼻。名为花鬘的是，左手的拳头以在自己头上系花鬘的姿态做，这是金刚花鬘。金刚压伏后低头，这是说，右手的拳头以压伏左手的拳头的姿态做，这是金刚自在。顶上放置聚集，这是说，左手的拳头放置在顶上，这是极度胜利的金刚。手掌弯曲放置在嘴边，这是说，左手的手帕弯曲后放置在嘴边，这是金刚杵。又在背后环绕，这是说，左手的拳头完全环绕后放置在背后，这是金刚风。火焰和火星放出，这是说，左手的拳头手指全部伸展，以放出燃烧的火星的姿态做，这是金刚火。打开后也在嘴边安住，这是说，左手的拳头打开后放置在嘴边，这是金刚怖畏。最后两个放入嘴中，这是说，左手的拳头的拇指和小指伸展打开，放入自己的嘴中，这是金刚铁钩。捶打并且极度压伏，这是说，左手的拳头压住右手的拳头，做出好像要落下去的样子，这是金刚时。手臂交叉而交叉，这是说，两个手臂互相交叉，面朝下，这是金刚障碍的主尊。迅速夺取也是如此，这是说，左手的拳头抓住右手的拳头并牵引，这是龙金刚陀罗尼的誓言手印。以大手印的结合，从毗卢遮那等开始直到龙金刚的究竟，这些就变成了三界轮的陀罗尼坛城的大手印。法的手印是从毗卢遮那等开始直到业的

【英语翻译】
Also, the left fist is completely circled around the mouth in the manner of eating human flesh, this is Vajra Yellow. The hand gesture called drinking is: the thumb, index finger, and middle finger of the left fist are placed at the mouth in the manner of a drinking vessel, this is Vajra Bull Nose. The one called Garland is: the left fist is made in the manner of tying a garland on one's own head, this is Vajra Garland. Vajra presses down and bows, this means: the right fist is made in the manner of pressing down on the left fist, this is Vajra自在. Placing on the crown of the head is a gathering, this means: the left fist is placed on the crown of the head, this is the extremely victorious Vajra. The hand is bent and placed at the mouth, this means: the left hand's scarf is bent and placed at the mouth, this is Vajra Long Pestle. Also, it is circled around to the back, this means: the left fist is completely circled around and placed on the back, this is Vajra Wind. Flames and sparks are emitted, this means: all the fingers of the left fist are extended, and it is made in the manner of emitting burning sparks, this is Vajra Fire. Having opened, it also remains at the mouth, this means: the left fist is opened and placed at the mouth, this is Vajra Terrifier. The last two are put into the mouth, this means: the thumb and little finger of the left fist are extended and opened, and put into one's own mouth, this is Vajra Hook. Pounding and extremely subduing, this means: the left fist presses down on the right fist, and it is made as if it is about to fall down, this is Vajra Time. The arms are crossed by crossing, this means: the two arms are crossed with each other, facing downwards, this is the chief of the Vajra Obstacles. Quickly seizing is also the same, this means: the left fist seizes the right fist and pulls it, this is the vow hand gesture of the Naga Vajra Dharani. By the union of the great hand gestures, from Vairochana and so on up to the ultimate Naga Vajra, these become the great hand gestures of the mandala of the Dharani of the Wheel of the Three Realms. The hand gesture of Dharma is from Vairochana and so on up to Karma.

============================================================

==================== 第 622 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྐྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་གས་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། དཀའ་བཟློག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲར་ག་མི་ནི་སརྦྦ་བྷ་ཀྵེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུཧྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདི་ཡང་ཚེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་འཆིང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མཐར་རྫོགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ནས་ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་དས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །

【汉语翻译】
被稱為從三界勝尊陀羅尼壇城中所說。剩餘的則是陀羅尼的明咒。毗盧遮那佛等事業手印，應當取自三界勝尊陀羅尼壇城中所述。剩餘的則是三界輪事業壇城中所述。降三世母、吉祥天女、妙音天女、難摧母等是金剛持母的手印。嗡 薩爾瓦 巴扎 惹嘎 米尼 薩爾瓦 巴謝 薩達亞  ഗുഹ്യ 巴扎 尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲར་ག་མི་ནི་སརྦྦ་བྷ་ཀྵེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུཧྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：ॐ सर्व वज्र रगा मिनी सर्व भषे साधय गुह्य वज्र णि हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva vajra raga mini sarva bhaṣe sādhaya guhya vajra ṇi hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，一切，金剛，染，去，一切，語，成就，秘密，金剛，尼，吽，呸。）這個明咒也應當取為時辰的手印。以這些大手印的方式，通過事業手印的結合而束縛，應當知曉為事業手印。一切如來之金剛誓言是世俗諦，從金剛火焰中生出的金剛部族所顯示的語句集合，也稱為誓言。從彼之續王中，金剛壇城的廣大儀軌，三界輪陀羅尼壇城的廣大儀軌，究竟圓滿即是最終。三界勝尊的三
界輪陀羅尼壇城的解釋圓滿。如此，為了攝受以三界輪陀羅尼壇城調伏之有情，而作了宣說，現在為了攝受以三界輪法印為主調伏之有情，宣說了法之壇城，三界輪陀羅尼壇城的儀軌。從「之後」之語，是指緊接著，最初結合之三摩地的隨後。此處也是，最初結合之三摩地，應當從三界輪陀羅尼壇城中所說的來取。薄伽梵是指毗盧遮那佛。而「又」是指依於三界輪陀羅尼壇城。一切如來之法，自性清淨。一切之法是指三摩地。

【英语翻译】
It is said to be spoken from the mandala of the Dharani that completely overcomes the three realms. The remainder is the vidya of the dharani itself. The karma mudras of Vairochana, etc., should be taken from what is explained in the mandala of the Dharani that completely overcomes the three realms. The remainder is what is explained in the karma mandala of the wheel of the three realms. Trailokyavijaya, Shri Devi, Sarasvati, and Aparajita are the mudras of Vajradhatvishvari. oṃ sarva vajra raga mini sarva bhaṣe sādhaya guhya vajra ṇi hūṃ phaṭ. This vidya should also be taken as the mudra of the time. The binding by the combination of the karma mudras in the manner of these great mudras should be known as the karma mudra. The vajra samaya of all the Tathagatas is conventional truth, and the collection of words that shows the vajra family born from the vajra flame is also called samaya. From the king of tantras of that very one, the extensive ritual of the vajra mandala, the extensive ritual of the dharani mandala of the wheel of the three realms, the ultimate completion is the final. The explanation of the wheel of the three realms of the Victorious One of the Three Realms,
the dharani mandala is complete. Thus, having taught in order to take hold of beings who are subdued by the mandala of the Dharani of the Wheel of the Three Realms, now, in order to take hold of beings who are subdued by the Dharma Mudra, which is the main one of the Wheel of the Three Realms, the ritual of the Dharma Mandala, the Dharani Mandala of the Wheel of the Three Realms, is taught. The word "then" means immediately after, following the samadhi of the initial combination. Here too, the samadhi of the initial combination should be taken from what is explained in the Dharani Mandala of the Wheel of the Three Realms itself. Bhagavan means Vairochana. And "again" refers to the Dharani Mandala of the Wheel of the Three Realms. The Dharma of all the Tathagatas is naturally completely pure. The Dharma of all is samadhi.

============================================================

==================== 第 623 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན་དེ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་བ་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་པའི་གྱུར་པའི་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་བྲན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ནི་གོ་བླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྲན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚ

【汉语翻译】
其誓言乃是，出自于世尊毗卢遮那佛三界轮之中的法之坛城者，即是士夫，称为彼之因所生。其从何处所生耶？即是从彼处所生。世尊金刚手心中所含之金刚炽燃者，以其加持之三摩地，随彼意义之后，名为如是之三摩地，入于彼即是现证。此名为安住于自心。自之圣妙明觉，乃是至极殊胜之明觉，彼之宣说即是讲述。如是宣说，乃为世尊毗卢遮那佛自身之法之坛城所缠绕之故。金刚吽使之心间所住之金刚加持之相，即是心一境性，如是说。余者，侍者众之究竟，所示者乃易解。其后，从世尊之名开始，至侍者众之语，仅以此经，即是开示名为三界轮之法之坛城胜王之三摩地。其后，摄持与加持等先行，当知乃是名为业之胜王之第三三摩地。于三界轮之法之坛城中所说之成就等，为开示需以获得三界轮之法之坛城之誓言与灌顶而修持之义故。其后，又以金刚手等，广说阿阇梨之事业仪轨，与弟子入门之事业仪轨。其后，名为适时。金刚手即是金刚吽使。又，名为依于三界轮之明咒坛城。一切金刚部，乃是出世间。彼之法之誓言坛城之宣说。其后，名为紧接。从超胜三界之大曼扎中宣说之词。

【英语翻译】
Its vow is that which arises from the mandala of Dharma within the wheel of the Three Realms of the Blessed One Vairochana, that is, the Purusha, called born from its cause. From where does it arise? It arises from that. The Vajra blazing within the heart of the Blessed One Vajrapani, the Samadhi blessed by it, following the meaning of that, the Samadhi called thus, entering into that is manifest realization. This is called abiding in one's own mind. One's own sacred awareness is the supremely excellent awareness, its declaration is the telling. Thus it is taught, because the Blessed One Vairochana's own Dharma mandala is entwined. The aspect of the Vajra blessed by the Vajra Humkara residing in the heart, that is, single-pointedness of mind, thus it is said. The rest, the ultimate of the retinue, what is shown is easy to understand. Thereafter, beginning with the name of the Blessed One, up to the words of the retinue, with just this text, it is the teaching of the Samadhi called the Supreme King of the Dharma Mandala of the Wheel of the Three Realms. Thereafter, the gathering and blessing, etc., going first, should be known as the third Samadhi called the Supreme King of Karma. The accomplishments, etc., spoken of in the Dharma Mandala of the Wheel of the Three Realms, are for the purpose of showing the meaning that they should be practiced by obtaining the vows and empowerments of the Dharma Mandala of the Wheel of the Three Realms. Thereafter, again with Vajrapani, etc., the activities of the Acharya and the ritual of the disciple's entry are extensively spoken of. Thereafter, it is called timely. Vajrapani is Vajra Humkara. Again, it is called relying on the Mantra Mandala of the Wheel of the Three Realms. All the Vajra families are transcendental. The declaration of its Dharma Vow Mandala. Thereafter, it is called immediately following. The words spoken from the Great Mandala that transcends the Three Realms.

============================================================

==================== 第 624 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་
དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོར་ལོ་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་དྲ་བར་འདིར་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་པར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་ལྟ་བུར། །སྙིང་གར་མཚན་མ་ཡང་དག་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཚན་མ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ནས། མགྲིན་པ་བཀུག་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་གཏད་པའི་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀླུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ་སྐུད་པ་བཏགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ

【汉语翻译】
以……。金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）瑜伽，以及由此所说的伟大瑜伽之后。然后，对于从三界轮的法轮中所说的所有真言，念诵每一个，或者念诵百万次。或者，如果修持三界轮的法轮，那么先行修持三种三摩地，在获得其征兆之后，立即绘制坛城。所谓“之后”是因为那个原因。因为如果没有进入三界轮的法轮，那么他就不会接受被调伏的众生，因此应该详细地解释。所谓“大誓言坛城”是说，因为这既是誓言，又是伟大的，所以是大誓言。从一切法自性清净的三摩地中产生的坛城，就是大誓言坛城，即三界轮的法轮。所谓“如三界轮，绘制所有坛城”的意思是，与三界轮的大坛城相似，在这里，在第二个阶段，也应该绘制所有的外坛城。所谓“佛金刚持等，全部平等进入，如法轮之理，于心间安立真实之相”的意思是，如同从三界中解脱出来的法轮之智慧金刚之上，结跏趺坐，在心间之外，安立芥子大小的金刚微相，然后系紧金刚结，以持器的姿势置于跏趺坐之上，弯曲颈部，指向鼻尖，身体正直，从毗卢遮那佛和金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等开始，直到最后的龙金刚，都应如是地进入三摩地而绘制。这是在说明，以三界轮大坛城中所说的道理，如实地在坛城中央打桩，系上绳子，使坛城圆满。

【英语翻译】
With... The yoga of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum), and after the great yoga explained from it. Then, for all the mantras spoken from the Dharma wheel of the three realms, recite each one, or recite a million times. Or, if practicing the Dharma wheel of the three realms, then first practice the three samadhis, and after obtaining its signs, immediately draw the mandala. The so-called "after" is because of that reason. Because if there is no entry into the Dharma wheel of the three realms, then he will not accept the beings to be tamed, therefore it should be explained in detail. The so-called "Great Vow Mandala" means that because this is both a vow and great, it is a great vow. The mandala arising from the samadhi of all dharmas being naturally pure is the Great Vow Mandala, which is the Dharma wheel of the three realms. The so-called "Like the wheel of the three realms, draw all mandalas" means that similar to the great mandala of the wheel of the three realms, here too, in the second stage, all the outer mandalas should be drawn. The so-called "Buddha Vajradhara etc., all equally enter, like the principle of the Dharma wheel, establish the true sign in the heart" means that just as on the wisdom vajra of the Dharma wheel liberated from the three realms, sit in vajra posture, and outside the heart, establish a mustard-seed-sized subtle vajra sign, then tie the vajra knot, place it on the lotus posture in the manner of holding a vessel, bend the neck, point to the tip of the nose, straighten the body, starting from Vairochana Buddha and Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum) etc., until the final Naga Vajra, should enter samadhi and draw in the same way. This is explaining that, according to the principle spoken in the great mandala of the wheel of the three realms, truthfully drive a stake in the center of the mandala, tie a rope, and make the mandala round.

============================================================

==================== 第 625 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དྲུ་གཉིས་པ་ཡང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཏོན་ལ། ཁུང་བུ་ཚོན་ལྔས་བཀང་སྟེ། ཚོན་སྣང་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བྲིས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད། དེའི་ཞབས་དང་ཉེ་བའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྟའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད། རྒྱབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད། གཡོན་དུ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབབས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཐུབ་པ་རོད་རྗེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ། རྡོ་རྗེ་འོད། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ། རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱ་རྣམས་བྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་རིངས། རྡོ་རྗེ་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་མེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་དུས། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། །ཀླུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གང་སྣ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབང༌། བྱང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། ལུས་དྲིས་བྱུགས། ཇི་སྙེད་པའི་རྒྱན་གདགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་གོས་བགོས་ལ། དྲི་ཞིམ་ཕྲེང་བས་གདོང་ཡང་བརྒྱན། ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྲ་མོའི་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཕྱི

【汉语翻译】
画一个有四个门的圆形，然后在它的外面再画第二个有四个门的圆形。然后从坛城中央的四个橛（藏文：ཕུར་བུ།）中取出“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用五种颜色的颜料填满孔，用五种颜色的光芒绘制两个坛城。然后在坛城的中央，在狮子座上绘制毗卢遮那佛。在他的东面，在大象座上绘制金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊。在他的脚边附近的前方，绘制金刚智慧胜妙。在世尊毗卢遮那佛的右侧，在马座上绘制宝生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊。在他的后面，在孔雀座上绘制法吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊。在他的左侧，在鹏鸟座上绘制业吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊。在东门的中央，绘制忿怒金刚钩。在南面，绘制忿怒金刚索。在西面，绘制忿怒金刚锁。在北门的中央，绘制忿怒金刚降伏。在外坛城的东面，按顺序绘制幻化金刚、金刚铃、能仁金刚、金刚兵器。在南面，绘制金刚旋、金刚光、金刚杵、金刚黄。在西面，绘制金刚杵、金刚风、金刚火、金刚怖畏。在北面，绘制金刚钩、金刚时、金刚障碍主、龙金刚。在坛城本身的东门中央，绘制金刚充满。在南面，绘制金刚鬘。在西面，绘制金刚自在。在北面，绘制金刚胜。然后“的”字表示紧接着，是跟随上师的事业。关于上师的事业：如此绘制坛城后，在黄昏时分自己沐浴，用香涂抹身体，佩戴所有装饰品，穿上非常蓝色的衣服，用香花环装饰脸，拿起小金刚杵和小铃，进行从战胜三界的伟大坛城中所说的吉祥金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊瑜伽，以及从中说出的大瑜伽，然后向外

【英语翻译】
Draw a circle with four doors, and then draw a second circle with four doors outside of it. Then, remove the four pegs (Tibetan: phur bu) with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) from the center of the mandala, fill the holes with five colors, and draw two mandalas with five-colored lights. Then, in the center of the mandala, draw Vairochana on a lion throne. To his east, draw Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on an elephant throne. Near his feet in front, draw the supreme and perfect Vajra Wisdom. To the right of the Blessed One Vairochana, draw Ratna Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on a horse throne. Behind him, draw Dharma Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on a peacock throne. To his left, draw Karma Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on a garuda throne. In the center of the east door, draw Wrathful Vajra Hook. In the south, draw Wrathful Vajra Lasso. In the west, draw Wrathful Vajra Chain. In the center of the north door, draw Wrathful Vajra Falling. In the east of the outer mandala, draw Illusion Vajra, Vajra Bell, Thupa Rödje, and Vajra Weapons in order. In the south, draw Vajra Coil, Vajra Light, Vajra Dbyigpa, and Vajra Yellow. In the west, draw Vajra Pestle, Vajra Wind, Vajra Fire, and Vajra Terrifier. In the north, draw Vajra Hook, Vajra Time, Vajra Lord of Obstacles, and Naga Vajra. In the center of the east door of the mandala itself, draw Vajra Fullness. In the south, draw Vajra Rosary. In the west, draw Vajra Power. In the north, draw Vajra Victory. Then, the word "then" means immediately following, and it follows the actions of the teacher. Regarding the actions of the teacher: Having drawn the mandala in this way, at dusk, bathe yourself, anoint your body with fragrance, wear all the ornaments, put on very blue clothes, decorate your face with fragrant garlands, take the small vajra and the small bell, and perform the glorious Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Yoga as taught in the great mandala that conquers the three worlds, and the great yoga taught therein, and then outwards.

============================================================

==================== 第 626 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཕྱ་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཞུགས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ལྟར་ལས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས་པ་བཅིངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འཆིང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱག་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ཚོགས་བཅུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་མ་མཐོང་བ་དང་ཞས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་མ་མཐོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་ལྷའི་རིགས་རྣམས་མ་མཐོང་བའོ། །གང་གིས་ལྷའི་རིགས་མཐོང་བར་བྱས་པ་དེའི་ལྷའི་རིགས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བའོ།། དེའི་ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་དང་བཞུགས་ལུགས་འདི་ཡིན་ཞེས་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དུ་ཚུགས་ཤིག །འདི་སྐད་བསྒོ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་
ལྟར་དྲིལ་བུ་འདི་དཀྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །ཅི་

【汉语翻译】
从三界轮之法的坛城中所说的，世尊金刚吽的广大手印束缚后，然后如坛城一样打开门，放入瓶等，如法做四手印后进入，成就之金刚，以苦行达到究竟，所有仪轨都随之进行，又做了加持自身等，迎请坛城的所有本尊，以四手印印持，灌顶并以所有供品如实供养，顶礼并请求允许。然后在此，三界轮之法的坛城的法的誓言坛城的事业已经完成。如此做了事业后，如法引入弟子，这是从三界轮的大坛城中所说的会供。说了金刚持等，如果问金刚持的手印有什么差别，就是束缚金刚铃。以金刚三脉和金刚三尖为标志的铃，这里凡是拥有带金刚的铃者，就是金刚铃。束缚金刚持的手印，放入束缚中顶礼，放入三界轮中所说的会供，这样告诫说：你没有见到誓言等，凡是见到誓言之法的坛城，就是见到誓言，没有见到誓言，就是引入三界轮之法的坛城之义。没有见到天众等，从门神开始直到毗卢遮那佛之间的天众没有见到。谁使天众得见，他的天众没有见到，就是没有见到天众。他的没有见到天众，就像那样见到自己的坛城一样，不要对任何人说，那就是这个本尊的形象和居住方式。这样告诫并摇动铃，像这样告诫后，就像如何摇动这个铃一样等等。什么

【英语翻译】
Having bound the great mudra of Vajra Hum of the Bhagavan, as described in the mandala of the Dharma of the Wheel of the Three Worlds, then open the door as the mandala is, and after putting in the vase and so on, enter after making the four hand seals as they are. The Vajra of accomplishment, having reached the ultimate of asceticism, perform all the rituals accordingly. Again, having done things such as blessing oneself, invite all the deities of the mandala, seal them with the four hand seals, offer empowerment and truly offer with all offerings, prostrate and ask for permission. Then here, the work of the mandala of the Dharma of the Wheel of the Three Worlds, the mandala of the Dharma of the vows, has been done. Having done the work in this way, to introduce the disciple as it is, this is said to be the Tsok offering described in the great mandala of the Wheel of the Three Worlds. Having mentioned Vajradhara and so on, if one asks what is the special hand seal of Vajradhara, it is binding the Vajra bell. The bell marked with the three Vajra channels and the three Vajra points, here whoever possesses the bell with the Vajra is the Vajra bell. Bind the hand seal of Vajradhara, put it in the binding and prostrate, put in the Tsok offering described in the Wheel of the Three Worlds, and admonish like this: You have not seen the vows and so on, whoever sees this mandala of the Dharma of vows, that is seeing the vows, not seeing the vows is the meaning of introducing into the mandala of the Dharma of the Wheel of the Three Worlds. Not seeing the classes of deities, not seeing the classes of deities from the doorkeeper up to Vairochana. Whoever causes the classes of deities to be seen, his classes of deities are not seen, that is not seeing the classes of deities. His not seeing the classes of deities, just like seeing one's own mandala like that, do not say to anyone that this is the form and way of dwelling of this deity. Admonish like this and start ringing the bell. After admonishing like this, like how to ring this bell and so on. What

============================================================

==================== 第 627 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་ཞེ་ན། མནའ་ཡི་སྙིད་པོ་བྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་པོ་ལས་བཤད་པའི་མནའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དྲིལ་བུ་འདི་དཀྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་གང་གིས་དྲིལ་བུ་འདི་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་འདོན་པའོ། །སྒྲ་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་མ་རུངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་།མི་རྟག་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་རྣམས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་རྣམས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ངེས་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟི་སྟང་མེད། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟི་སྟངས་མེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མི་མཛའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་སྟེ། གྲོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སྡང་བའོ། །གདུག་ལ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་བར། །ཞེས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པས་ན་གདུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ནི་བདེ་བས་སྡུད་པའི་བསམ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བཏང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་བྱས་ན། དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་པ་བཀྲོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ཆོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྒོས་པ་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་
ཆོ་གས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་།ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཉིང་ལ་བཅིངས་ལ་སློབ་མ་འཆིང་དུ་གཟུགས་གོ །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ

【汉语翻译】
做完之后这样训诫说：赐予誓言的精要。这是所说之义。这是从三界轮的大坛城中所说的誓言精要。如何摇动这铃？这是说用什么原因摇动这铃发出声音呢？声音如何无常，同样，业之金刚你不要作恶啊！有什么差别呢？是无常，将要讲的违背誓言者会非时而死。违背誓言者会非时而死。如果违背誓言就一定会非时而死吗？金刚阿阇黎没有侍奉。对此，金刚阿阇黎是在密咒乘中，做佛之坛城的是阿阇黎。对此，没有侍奉是指戒律破损。懒惰等等是所说之义。不友爱金刚兄弟，这是说进入佛之坛城的弟子，憎恨那些道友。对恶毒者慈爱和无执，这是说对三宝不承担，对众多有情做损害，所以是恶毒者。对他们慈爱是以安乐来摄受的想法。无执是舍弃了大菩提心。如果你们做了这些，就会非时而死，因此你们不要做这些。之后，解开面罩，这是说如理如实地做完所有仪轨后，显示在三界轮中所说的仪轨坛城，并在其中心解开金刚持的手印。之后，要特别地做灌顶。这是这样开示的：在从三界中彻底获胜的坛城中所说的
仪轨使弟子特别安住，如理如实地让他做四手，之后在法之坛城中所说的金刚吽手印加持，以外面安放的宝瓶之水灌顶，加持金刚吽手印，将金刚持的事业手印束缚在自己身上，让弟子也束缚。精要是：ཨ

【英语翻译】
After doing that, he instructs, saying: Grant the essence of the vow. This is the meaning of what is said. This is the essence of the vow spoken from the great mandala of the three realms. How to ring this bell? This means, by what cause does this bell make a sound when it is rung? Just as sound is impermanent, similarly, Vajra of Karma, do not do evil! What is the difference? It is impermanence, those who break the vows that will be spoken of will die untimely. Those who break the vows will die untimely. If one breaks the vows, will one surely die untimely? The Vajra Acharya has no service. In this regard, the Vajra Acharya is in the Mantrayana, and the one who makes the mandala of the Buddha is the Acharya. In this regard, not serving means that the discipline is broken. Laziness, etc., is the meaning of what is said. Not being friendly to Vajra brothers, this means that the disciples who have entered the mandala of the Buddha hate those Dharma friends. Loving and being detached from the wicked, this means not taking responsibility for the Three Jewels and harming many sentient beings, so they are wicked. Loving them is the thought of gathering them with happiness. Non-attachment is abandoning the great Bodhicitta. If you do these things, you will die untimely, therefore you should not do these things. Then, remove the mask, this means that after doing all the rituals as they are, show the ritual mandala spoken of in the wheel of the three realms, and in its center, release the hand seal of the Vajradhara. Then, the empowerment should be done especially. This is how it is taught: In the mandala that completely triumphs over the three realms,
the ritual makes the disciple especially abide, and after having him do the four hands as they are, then empower the Vajra Hum hand seal spoken of in the Dharma mandala, empower the Vajra Hum hand seal with the water of the vase placed outside, bind the Karma hand seal of the Vajradhara on oneself, and let the disciple also bind it. The essence is: A

============================================================

==================== 第 628 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་གྲྀ་ཧྞ་བནྡྷས་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་དྲ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅུས་པའི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ད་ཉིད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ། སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨཱོ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཤྠ་བཛྲ་ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེས་ཟགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུག་པ་དང༌། དེ་ནས་བུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཟགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཙུགས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཏིག་སྔ་སྐུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏེ་རིའོ་ནཊི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །མི་
།བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། སོ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་བསྲེགས་པས། །གལ་ཏེ་འདས་ན་ཀླད་པ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་ལུས་རྣམས་འཇིག་བར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བཅིང་བར་བྱའོ་།དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། གལ

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 塔阿嘎塔 班扎 达格热合纳 班达 萨玛雅 吽，这样编织（网）。然后，让其手持三尖金刚杵和摇动的铃的印，以及鲜花的花环。从三界轮之法轮坛城的东方之门进入，其心髓是：嗡 班扎 扎贝夏 班扎 嗷贝夏 班扎 阿迪提斯塔 班扎 吽。（Om vajra pravesha vajra aavesha vajra adhishtha vajra hum.，金刚进入，金刚进入，金刚加持，金刚吽）以三界之法轮所说的忿怒金刚钩索之业的印来勾招。然后，从南方之门如前一样进入，以忿怒金刚索的业的印来束缚。然后，从西方之门进入，以忿怒金刚锁链的业的印来捆绑。然后，从北方之门进入，以忿怒金刚降伏的业的印，按照三界轮之法轮坛城中所说的方式降伏。再次从东方之门进入，说：现在你已进入一切如来的金刚部族，我将为你生起智慧，凭借它，你将获得一切如来的金刚身速疾成就，更不用说其他的成就了。应当生起如此的金刚智慧。你不要对那些没有见过大坛城的人说。如果誓言破损了……。然后，金刚上师自己结金刚忿怒提瑞哦纳智瑞的印，说：我将为你生起金刚誓言智慧，你不要对任何人说。如果人
不舍弃安乐而去世，将堕入地狱。然后，给予誓言的心髓，展示金刚忿怒提瑞那智瑞的印，梭哈。此金刚乃大忿怒尊。誓言焚烧你的部族。如果违越，从头开始，直至身体毁灭。应当捆绑誓言。然后，上师自己结金刚持的印，向下和向上展示，放在弟子的头顶上，说：这是你的金刚母语，如果……

【英语翻译】
Om Sarva Tathagata Vajra Dhagrihna Bandhasa Maya Hum, thus weave (the net). Then, let him hold the three-pointed vajra and the ringing bell mudra, as well as the garland of flowers. Enter through the eastern gate of the Dharma mandala of the three worlds wheel, and its essence is: Om Vajra Pravesha Vajra Aavesha Vajra Adhitishtha Vajra Hum. (Om vajra pravesha vajra aavesha vajra adhishtha vajra hum., Vajra enter, Vajra enter, Vajra bless, Vajra Hum) With the mudra of the wrathful vajra hook and lasso karma spoken by the Dharma wheel of the three worlds, summon. Then, enter through the southern gate as before, and bind with the mudra of the wrathful vajra lasso karma. Then, enter through the western gate, and bind with the mudra of the wrathful vajra chain karma. Then, enter through the northern gate, and with the mudra of the wrathful vajra subduing karma, subdue in the manner spoken in the Dharma mandala of the three worlds wheel. Again, enter through the eastern gate and say: Now you have entered the vajra family of all the Tathagatas, I will generate wisdom for you, by which you will obtain the swift accomplishment of the vajra body of all the Tathagatas, not to mention other accomplishments. Such vajra wisdom should be generated. You should not speak to those who have not seen the great mandala. If the vows are broken.... Then, the Vajra Master himself forms the mudra of Vajra Wrathful Tirio Nati Ri, saying: I will generate the wisdom of Vajra Vow Awareness for you, you should not speak to anyone. If a person
dies without abandoning bliss, he will fall into hell. Then, give the essence of the vow, show the mudra of Vajra Wrathful Tiri Nati Ri, Soha. This vajra is the great wrathful deity. The vow burns your family. If you transgress, starting from the head, until the body is destroyed. The vow should be bound. Then, the master himself makes the mudra of Vajradhara, showing it downwards and upwards, places it on the disciple's head, and says: This is your vajra mother tongue, if...

============================================================

==================== 第 629 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་གོ །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མམཱི་སྙིང་པོས་བསྒགས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ཡང་དག་བཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བཛྲ་ཨུ་ད་ཀཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་མ་མཐོང་བ་དང༌། ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བ་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་ལྟར་དྲིལ་བུ་འདི་དཀྲོལ་བ། །དེའི་སྒར་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ། །དེ་བཞི་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །མི་རྟག་པར་ནི་མ་རུང་བྱེད། །ཅེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟི་སྟང་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མི་མཛད་དང༌། །གདུག་ལ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་བར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། འདི་སྐད་དུ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་བདག་ལ་པར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་བླངས་ཏེ་དེའི་སྤྱིར་བོར་བཅིང་ངོ༌། །འདིའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་དེང་འབྱེད་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་ལ། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཀྲོལ་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་

【汉语翻译】
如果对某些人说了，他们的头会裂开。然后以那个誓言手印，用妈妈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心咒加持，让金刚弟子喝下。其中盟誓的精髓是：金刚萨埵，如今您，真实地安住在他的心中。如果说了这些话，他会立刻心裂而死。用“班杂 乌达嘎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Udaka，金刚水）这个词语。然后，让弟子结上金刚持的手印，连同金刚铃，这样告诫他：你没有见过的誓言物，没有见过的本尊，不要对任何人说。这样告诫后，让他摇铃。就像摇动这个铃，它的声音如何无常，同样，业金刚你，不要做无常之事。这样说完。金刚上师不要轻视，不要对金刚兄弟不友善，对于恶毒之人，要慈爱，不执着。如果你做了这些。这样说。然后又这样说：从今天开始，你的金刚手就是我，我让你做什么，你就必须做什么。你不要轻视我。如果不舍弃不适，你死后会堕入地狱。这样说完。这样说：
所有如来都加持，金刚萨埵降临于我，印在我身上。这样告诫。然后结上降金刚的手印，生起降临。心咒是：班杂 阿贝夏 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Avesha Ah，金刚 降临 阿）。然后抛掷花环。心咒是：嗡 扎地扎 阿迪提扎 班杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Pratitsa Adhitishta Vajra Hum，嗡 接受 安住 金刚 吽）。然后拿起那朵花，戴在他的头顶。这个咒语是：嗡 扎地格里哈纳 达米玛萨 达玛哈巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Pratigrihna Tvamimamsatva Mahabala，嗡 接受 你勿疑惑 你大力）。然后，嗡 金刚萨埵，如今您，努力开启他的眼睛。无上的金刚之眼，所有眼睛如今开启吧。这样说，并同样解开遮面的束缚。然后从三门开始，一直展示到毗卢遮那佛。嘿 班杂 帕夏，解开金刚持的手印，放在弟子的心间。迪扎 班杂 哲多 麦 巴瓦，永恒。

【英语翻译】
If you speak to some, their heads will crack. Then, with that very samaya mudra, bless it with the essence of mami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and have the vajra disciple drink it. The essence of the oath is this: Vajrasattva, now you, may you truly reside in his heart. If these words are spoken, he will immediately die with a cracked heart. With the words, "Vajra Udaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Udaka, Vajra Water)." Then, have the disciple bind the mudra of the vajra holder, together with the vajra bell. Instruct him thus: "Do not speak to anyone about the samaya objects you have not seen, or the deities you have not seen." After instructing him, have him ring the bell. Just as this bell is rung, how its sound is impermanent, similarly, you, the karma vajra, do not do impermanent things. Say it like that. The vajra master should not be disrespectful, nor be unkind to vajra brothers, and to the wicked, be loving and without attachment. If you do these things. Say that. Then say this again: "From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I instruct you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after you die." After saying that. Say this:
"May all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend upon me, imprint upon me." Instruct him thus. Then, bind the mudra of descending the vajra, and generate the descent. The essence is this: Vajra Avesha Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Avesha Ah, Vajra Enter Ah). Then, throw the flower garland. The essence is this: Om Pratitsa Adhitishta Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Pratitsa Adhitishta Vajra Hum, Om Receive Abide Vajra Hum). Then, take that flower and bind it on his head. This mantra is: Om Pratigrihna Tvamimamsatva Mahabala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Pratigrihna Tvamimamsatva Mahabala, Om Accept You Do Not Doubt You Great Strength). Then, "Om Vajrasattva, now you, strive to open his eyes. The supreme vajra eye, may all eyes be opened now." Say this, and likewise untie the face covering. Then, starting from the three doors, show him up to Vairochana. He Vajra Pashya, release the mudra of the vajra holder and place it on the disciple's heart. Tishta Vajra Dridho Me Bhava, eternal.

============================================================

==================== 第 630 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མམེ་པྲ་ཡཙཚ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་གྲ་གྲ་།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ། ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་དགོས་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་ཤད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་ནི་དེ་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང། འཇིག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། འགུགས་པའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ད

【汉语翻译】
念诵“多美巴瓦赫利达扬 阿迪提叉玛美扎雅叉吽 哈哈哈哈霍”之语。然后从尊胜宝瓶中，用金刚拳取水灌顶。其心髓是：嗡 班匝 比辛匝 班匝 达热 德萨玛雅 扎扎。然后如法给予手印灌顶、表相灌顶和名字灌顶。剩余的仪轨取自《三界尊胜大坛城》中所述。如是，在广大的地方阐述了上师的行仪和弟子进入的仪轨。现在，由于在三界轮涅的法坛城中获得了誓言和灌顶，因此必须修持在三界轮涅法坛城中所说的成就。因此，从三界轮涅大坛城中，进行寂静本尊的结合，以及外在的金刚部族的结合。从外在来说，三界轮涅是法坛城的大手印等，为了显示束缚和修持，宣说了所谓的法之誓言等。其中，法之誓言是三界轮涅的法坛城。其手印是以该禅定来增长众生界。其智慧学处是开示它。所谓“佛陀金刚持等”，是从毗卢遮那佛开始，直到金刚降临为止。法坛城也是如此。所谓“法坛城也是如此”，是从毗卢遮那佛开始，如同三界尊胜的法轮。那是怎样的呢？提到了所谓“禅定”等。禅定即是禅定。其中，将一切如来集于一体的是薄伽梵毗卢遮那佛，自性清净的法之禅定即是毗卢遮那佛。随学一切如来，以及寂灭、堕落和勾招之自性的法，是薄伽梵金刚吽。因为自性清净的缘故，这是禅定。灌顶的

【英语翻译】
Recite the words: "Tome bhava hrih dayam adhi tistha mame prayatsa hum haha haha haha hoh." Then, from the victorious vase, take water with the vajra fist and bestow the empowerment. Its essence is: Om Vajra Bhishintsa Vajra Dhara Te Samaya Gra Gra. Then, bestow the hand seal empowerment, the symbolic empowerment, and the name empowerment as appropriate. The remaining rituals are taken from what is explained in the great mandala of the Three Worlds Victory. Thus, having shown the ritual of the master's actions and the ritual of the disciple entering in a vast place, now, since the vows and empowerment have been obtained in the Dharma mandala of the Wheel of the Three Worlds, it is necessary to accomplish the accomplishments spoken of in the Dharma mandala of the Wheel of the Three Worlds. Therefore, from the great mandala of the Wheel of the Three Worlds, perform the union of the peaceful deities and the union of the vajra family of the outer realms. Outwardly, the Wheel of the Three Worlds is the great hand seal of the Dharma mandala, etc. In order to show the binding and practice, the so-called Dharma vow, etc., are spoken. Among them, the Dharma vow is the Dharma mandala of the Wheel of the Three Worlds. Its hand seal is to increase the realm of sentient beings with that samadhi. Its wisdom training is to teach it. The so-called "Buddha Vajradhara, etc." is from Vairochana onwards, up to the Vajra Descending. The Dharma mandala is also the same. The so-called "The Dharma mandala is also the same" is from Vairochana onwards, like the Dharma wheel of the Three Worlds Victory. What is that like? The so-called "meditation," etc., is mentioned. Meditation is samadhi. Among them, the one who gathers all the Tathagatas into one is the Bhagavan Vairochana, and this Dharma samadhi, which is naturally pure, is Vairochana. The Dharma of following all the Tathagatas, as well as the nature of destruction, falling, and attracting, is the Bhagavan Vajra Hum. Because of its naturally pure nature, this is meditation. The

============================================================

==================== 第 631 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཉམས་པ་ཉིད་བསམ་པ། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་ཀྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའིའོ། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དྲིལ་བུ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕྱུང་ངོའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་བཤད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུའོ། །དེའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འགོག་པས་འགོག་པའི་བདེན་བ་སྟེ། ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇོམས་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་བསམ་གཏན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་ཅིང་མ་དུངས་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་གཟུགས་སྟོན་པའི་སམ་གཏན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའོ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་བ་ནི་ཟལ་བ་སྟེ། རྟ་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པས་ན། དེ་ཉིད་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིའོ། །དབྱིག་པ་འདྲ་ལ་འཚོག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ་དབྱིག་པ་ནི་ཚར་པའོ། །

【汉语翻译】
母字是珍宝 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)成就。 称为般若波罗蜜多的体性是，法的 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)成就。 称为精进波罗蜜多的体性，一切法自性清净，是事业的 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)成就的禅定。 称为迎请一切如来，是忿怒金刚钩。 称为安置一切如来，是金刚索。 称为系缚一切如来，是金刚锁。 称为摄持一切如来，以法性自性清净
称为忿怒金刚降伏的禅定。 思维一切平等性，是殊胜金刚智慧。 称为法界自性清净的一切法平等性之义。 众生此皆如幻术。 称为幻术金刚。 如是痛苦如铃声。 称为成为果实后取出的痛苦。 称为彼非刹那，如痛苦铃声之声，是铃的禅定。 一切痛苦皆寂灭。 称为短的金刚，于彼一切亦是，痛苦亦是，是故彼一切痛苦。 菩提萨埵地所说痛苦之相有一百一十种。 彼之寂灭是断绝一切痛苦，是断绝之谛，是能胜金刚禅定所说。 金刚摧毁无有上。 称为金刚兵器的禅定，是空性金刚瑜伽禅定之义。 为调伏有情故，示现忿怒尊。 称为为以慈悲调伏顽劣不驯服的有情众生，示现忿怒尊之相的禅定是金刚跏趺坐。 以寂静必定杀。 称为已寂静者是调伏，断绝骑者和断者以及烦恼和合的习气故，彼即是杀之义，此禅定是金刚光。 如杵无有厌。 称为金刚杵的禅定，杵是圆满。

【英语翻译】
The mother syllable is the accomplishment of the jewel Hūṃ. That which is called the essence of the Perfection of Wisdom is the accomplishment of the Dharma Hūṃ. That which is called the essence of the Perfection of Diligence, all dharmas are naturally completely pure, is the contemplation of the accomplishment of the Karma Hūṃ. That which is called invoking all the Tathāgatas is the wrathful Vajra Hook. That which is called seating all the Tathāgatas is the Vajra Lasso. That which is called binding all the Tathāgatas is the Vajra Chain. That which is called subduing all the Tathāgatas, with the Dharma nature being naturally completely pure,
is called the contemplation of the wrathful Vajra Subduing. Thinking of the equality of all, is the supreme Vajra Wisdom. That which is called the equality of all dharmas, the Dharma realm being naturally completely pure, is the meaning of 'kya'. All these beings are like illusions. That which is called the illusion Vajra. Likewise, suffering is like the sound of a bell. That which is called the suffering of extracting after becoming a fruit. That which is called 'it is not momentary', like the sound of the suffering bell, is the contemplation of the bell. All suffering is extinguished. That which is called the short Vajra, in that everything is also there, and suffering is also there, therefore that is all suffering. The aspects of suffering explained in the Bodhisattva Bhumi are one hundred and ten. The extinction of that is the cessation of all suffering, is the truth of cessation, is what is explained in the contemplation of the Victorious Vajra. The Vajra destroys, there is nothing higher. That which is called the contemplation of the Vajra weapon, is the meaning of the contemplation of the Vajra Yoga of emptiness. For the sake of taming sentient beings, the supreme wrathful one is shown. That which is called showing the form of the supreme wrathful one in order to tame the stubborn and untamed sentient beings with compassion, the contemplation is the Vajra cross-legged posture. With peace, one will surely kill. That which is called 'one who has become peaceful' is subdued, because the habits of the rider, the cutter, and the afflictions are abandoned, that is the meaning of 'killing', this contemplation is the Vajra Light. Like a club, there is no disgust. That which is called the contemplation of the Vajra Club, the club is complete.

============================================================

==================== 第 632 段 ====================
【原始藏文】
འཚོག་པ་ནི་མཚོན་ཆ་བསྣུན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་འདི་ནི་འདིར་དབྱིག་པས་འཚོག་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དབྱིག་པ་འདྲ་ལ་འཚོག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ལོག་པར་
།ལྟ་བ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ར་རོ་འདྲ་བ་དཔའ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣའི་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་པས། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ར་རོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ར་རོ་བ་འདྲ་བར་དཔའ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པས་སྲོག་ཆགས་དང༌། སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པས་མི་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་འདྲ་བར་འཆིང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ནི་འཆིང་བ་མེད་དེ། གང་འདོད་པ་དེས་བཅིངས་པར་གྱུར་ནི། འཆི་བའམ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཡང་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་མི་ནུས་སོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བུད་མེད་འདོད་པས་འགྲོ་དབང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབང་གི་བསམ་གཏན་ནི། གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མོས་པས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཆགས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། འགྲོ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་འཕམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྐྲག་པས་ན་བརྟན་པ་སྟེ། དེས་ན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་བརྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་འཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །འཚོག་པ་འཆད་པའི་མཚོན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་

【汉语翻译】
摧伏是兵器击打。（这是）这样宣说的：修习诸法无我，能使能取二取分别念全部止息，这在此处是因杵而摧伏，由此（能使）分别念等也不生起。因此，犹如杵者无有摧伏。这称为金刚杵之禅定。颠倒
。见解令人怖畏。这（是说）：诸法因无生故，宣说诸法皆无，是为颠倒见，因此（能使）幼稚众生怖畏。如野兽般无有勇敢。这称为金刚牛鼻环之禅定，于此修习诸法自性清净，于何时对某些事物现前执着之时，彼时即为三摩地所束缚，如是之瑜伽士如野兽般无有勇敢，谓分别念全部止息故，有情与非有情不能动摇之故。如花鬘般无有系缚。这（是说）：花鬘之外别无系缚，谁若为欲所缚，纵然获得死亡或临近死亡之痛苦，亦不能完全舍弃欲。如是比喻，若为菩提分之花鬘所缚，菩萨等亦不能完全舍弃欲，这称为金刚花鬘之禅定。贪欲女人能使众生自在。这（是说）：金刚自在之禅定是，于一切显现之种种差别三昧耶与法及业与大手印之体性的女人，贪着于彼自性清净，即是贪着于佛等有情之界。于何者耶？谓能使众生自在之故。唯有稳固方能胜他。这（是说）：是为殊胜金刚之禅定，以智慧之剑不怖畏能取与所取之分别念，故为稳固，因此不观待他者，唯有稳固方能战胜他者。摧伏是阐释的兵器，这称为金刚橛。

【英语翻译】
Crushing is striking with a weapon. This is what is declared: Meditating on the selflessness of all dharmas, all the dualistic thoughts of grasping and being grasped cease. This is crushing here by means of a vajra; thereby, even thoughts do not arise. Therefore, like a vajra, there is no crushing. This is called the meditation of the vajra-club. Perverted
. View is frightening. This (means): Because all dharmas are unborn, stating that all dharmas are nonexistent is a perverted view, and therefore it frightens childish beings. Like a wild animal, there is no bravery. This is called the meditation of the vajra-nose-ring. Meditating on the fact that all dharmas are naturally pure, when one becomes manifestly attached to certain things, at that time one is bound by samadhi. Such a yogi is said to be like a wild animal without bravery, because all thoughts have ceased, and because sentient and non-sentient beings cannot be moved. Like a garland, there is no bondage. This (means): Other than a garland of flowers, there is no bondage. Whoever is bound by desire, even if they obtain the suffering of death or approaching death, they cannot completely abandon desire. Similarly, if one is bound by a garland of flowers of the limbs of enlightenment, bodhisattvas and others cannot completely abandon desire. This is called the meditation of the vajra-garland. Desiring women makes beings independent. This (means): The meditation of the vajra-power is: Attachment to women who are the nature of the samaya and dharma, karma, and the great seal, which are the various distinctions of all appearances, is devotion to that which is naturally pure, that is, attachment to the realm of sentient beings such as buddhas. To whom? It is stated that it makes beings independent. Only stability defeats others. This (means): This is the meditation of the victorious vajra. Because one is not afraid of all the dualistic thoughts of grasping and being grasped with the sword of wisdom, one is stable. Therefore, because one does not depend on others, only stability defeats others. Crushing is the weapon of explanation. This is called the vajra-peg.

============================================================

==================== 第 633 段 ====================
【原始藏文】
རིངས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏུན་ཤིང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བས་འཚོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཚར་གཅོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ཐོབ་པས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་མ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པ་རྣམས་ནི་རླུང་གིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བསམ་གཏན་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རེག་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རེག་བྱ་ལས་གཞན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཅན་ནི་བྱིན་ཟ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་མེའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསྲེགས་པས་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཙོ་བོ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་དོ། །ཟས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྲག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཁྲག་ལ་སེམས་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆེ་བ་དག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆེ་བ་ཡང་དག་པའི་རྣོ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་གང་ལ་མངའ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆེ་བ་དག་པའོ། །དེས་གསོད་ཅིང་དངོས་པོ་གཅོད་པས་དེར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆེ་བ་དག་པ་འདི་ནི་མཆེ་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། །ལྟ་བ་དེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་བསམ་གཏན་ཏོ། །འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་གནས་ན་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པའོ། །འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བསམ་གཏན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་བསྣུན་པར་འདོད་པས་འཇིགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱ

【汉语翻译】
是次第的禅定。
“一切法自性清净”名叫以智慧的禅定的杵木，舍弃一切法而聚集，那是断除的殊胜，禅定是由于获得它，执着事物不生的缘故。“触是风的”名叫加上殊胜。世间是金刚风的禅定，名叫“一切法自性光明”，是心的无相的精进事业的自性，显现的是所触。因此，从那样的所触之外没有更殊胜的了。“具光辉者是食供殊胜”这叫做金刚火的禅定，一切法无我的智慧之火焚烧分别念，因此不再生起。因此，没有比它更主要和殊胜的了。“食物之中血是誓言”这叫做金刚怖畏的禅定，被称为于血作意。此处，确定“一切法自性清净”的智慧，那是诸佛的心意，那是显现它的瑜伽士们的食物。“入于牙齿清净”名叫牙齿完全的锐利稳固，谁具有它，那就是牙齿清净。他杀害并切断事物，因此入于其中，这牙齿清净是牙齿的见解完全清净。“一切法自性光明”这样显示，以那见解进入五种相的法性的佛地，这是金刚钩的禅定。“一切死主住于处”名叫金刚身的禅定，是“一切有为法是刹那性”的誓言。这样显示，因为每一刹那都在坏灭，因此安住于胜义中一切皆无。 “没有比怖畏更厉害的魔障”名叫金刚魔障之主的禅定，因为想要击打有情而恐怖。这样显示，

【英语翻译】
It is the meditation of stages.
"All dharmas are naturally completely pure," which is called the wisdom samadhi's pestle, abandons all dharmas and gathers them. That is the supreme of cutting off. Samadhi is because by obtaining it, the grasping of things does not arise. "Touches are of wind," which is called adding the supreme. The world is the vajra wind's meditation, called "all dharmas are naturally luminous," which is the nature of the effort of the mind's signlessness, and what manifests is the touchable. Therefore, there is nothing more supreme than such touchables. "The glorious one is the supreme of eating offerings." This is called the vajra fire meditation. The fire of wisdom of the selflessness of all dharmas burns the discriminations, therefore it does not arise again. Therefore, there is nothing more principal and supreme than it. "Among foods, blood is the oath," which is called the vajra terrifying meditation, and is known as contemplating on blood. Here, the wisdom that ascertains "all dharmas are naturally completely pure" is the mind of the Buddhas, and it is the food of the yogis who manifest it. "Entering into pure teeth" is called teeth that are completely sharp and stable. Whoever possesses it, that is pure teeth. He kills and cuts off things, therefore he enters into it. This pure teeth is the completely pure view of teeth. "All dharmas are naturally luminous" is shown in this way. With that view, one enters the Buddha ground of the nature of the five aspects of dharma. This is the vajra hook meditation. "All lords of death reside in the place," which is called the vajra body meditation, and is the oath of "all conditioned things are momentary." It is shown in this way that because each moment is decaying, therefore one abides in the ultimate truth that all is non-existent. "There is no obstacle more severe than fear," which is called the meditation of the vajra lord of obstacles, because it is terrifying by wanting to strike sentient beings. It is shown in this way that

============================================================

==================== 第 634 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་གྱི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་བགེགས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའི་བགེགས་དེ་ལ་གཞན་པའི་བགེགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལས་ལྷག་པའི་རོ་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཀླུའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་ཏེ། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེས་སྐོམ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་འདི་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་གཞན་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་འདི་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་པས། བྱང་ཆུབ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང༌། ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འདི་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བར་བྱའོ།། །།འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
认为外魔之首制造障碍，这些都是错误的观念。因为一切法自性清净，所以没有外在的意义。因此，只有从自己的分别念产生的障碍，除此之外没有其他的障碍。像这样理解的菩提心，能使人成佛和成为菩萨。‘没有比水更好的味道’，这是龙的秘密禅定。断除了能取和所取的分别念，饮用世尊毗卢遮那佛的无二智慧甘露之水而显现，以此消除一切口渴，没有其他的水可以与之相比。持诵这个伟大的金刚部和之外的其他金刚部的法印，就能获得伟大的菩提。按照所写和相符的，以伟大的金刚部和之外的金刚部来结缚三界轮回的法轮之法曼荼罗的大手印，并且应当观察从三界轮回的曼荼罗中宣说的誓言手印和从三界轮回的业曼荼罗中宣说的业手印。

三界轮回曼荼罗的解释完毕。

《一切如来真实摄大乘现证经》的释论，名为《真实显现》，作者是根嘎宁波（阿难藏）。

【英语翻译】
The notion that the chief of external obstacles creates hindrances is a false conception. Because all phenomena are naturally pure, there is no external meaning. Therefore, the only obstacles that arise from one's own conceptualizations are the only obstacles, and there are no other obstacles besides them. The mind of enlightenment that understands this way will lead to becoming a Buddha and a Bodhisattva. 'There is no taste better than water,' this is the secret meditation of the Nagas. Having abandoned the conceptualizations of grasping and being grasped, drinking the nectar-like water of the non-dual wisdom of the Bhagavan Vairochana, which has become manifest, eliminates all thirst, and there is no other water comparable to it. By reciting the Dharma mudra of this great Vajra family and the other external Vajra families, great Bodhi will be attained. According to what is written and in accordance with it, with the great Vajra family and the external Vajra families, bind the great mudra of the Dharma mandala of the wheel of the three realms, and one should observe the Samaya mudra explained from the mandala of the wheel of the three realms and the Karma mudra explained from the Karma mandala of the wheel of the three realms.

The commentary on the Mandala of the Wheel of the Three Realms is complete.

The commentary on the Tantra called "The Compendium of the Reality of All Tathagatas, the Great Vehicle of Manifest Enlightenment," called "Illuminating Reality," by Kunga Nyingpo (Ananda Garbha).

============================================================

